XENOPHON'S OECONOMICUB ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ THE OECONOMICUS OF XENOPHON WITH INTRODUCTION CRITICAL SUMMARIES AND EXPLANATORY FULL NOTES AND INDEXES BY HUBEKT ASHTON HOLDEN M.A. LL.D. CAMBRIDGE, HON. D. LITT. DUBLIN FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE FIFTH EDITION iLotttron M A C M I L L A N A K D CO AND NEW YORK 1895 All rights reserved Printed and Stereotyped at the Cambridge University Press by C. J. Clay MA and Son 1884 Second Impression 1885 Third Impression 1886 Fourth Impression 1889 Fifth Edition (rewritten and enlarged) 1895, printed and electrotyped by B. & B. Clark, Limited, Edinburgh PREFACE AMONG the minor writings of Xenophon, there is perhaps none more carefully elaborated, more graceful and more replete with interest than the Oeconomicus. Until 1884, when I humbly endeavoured to make it more generally known by the publication of an edition in Macmillan's Classical Series, no attempt had been made to render it available as a Text Book in Schools and Colleges in England or America. A small and unpretending volume containing the first eleven chapters edited by the late Charles Graux had appeared in France in 1878, but forty years had elapsed since the appearance in Germany of Breitenbach's edition with Latin notes. The English Universities, however, have since given prominence to the Dialogue and an impetus to the study of it in the original language by proposing it as a subject in some of their public Examinations. The present volume, which may lay claim to be something more than a mere School Book of the ordinary type, has occupied my undivided attention for more than a twelvemonth. It is not a reimpression of the original stereotyped edition, but has been re-cast and mostly re-written from beginning to end. The Introduction is new, the first part of PREFACE vi it based upon that of AZeising. The Text has been carefully revised, and the critical Notes transferred from their original place in the Appendix to the foot of the text. The Commentary has been reduced in bulk by unsparing excision and compression, while a considerable amount of new and important matter has been interwoven with the old. The Lexicon has given place to a full Index of Greek words, but in some cases, chiefly of those words which are of the most ordinary occurrence and for that reason generally omitted in Indexes, the original articles have been retained with only slight alterations. I shall be amply satisfied for the self-imposed labour which has been expended in the preparation of the volume in its present form, if, as I hope, it may be the means of the Dialogue being adopted as a Standard Work in our higher educational Institutions, for which purpose it appears to me to be eminently fitted in many ways. Eeferences on the explanation of nice points of grammar have been made for the most part to Professor Goodwin's two well-known volumes; his Greek Grammar (Macmillan 1894) and his Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb (Macmillan 1889). I cannot conclude without expressing my grateful sense of the pains bestowed on the printing of the volume by Messrs R & R. Clark, and especially of the help I have received from the Reader, whose accuracy and exact scholarship were of such service to me in carrying my edition of Plutarch's Life of Pericles through the press. ATHENAEUM CLUB LONDON S.W October 1895 CONTENTS INTRODUCTION I 1 2 3 4 5 6 On the Object of the Oeconomicus . It is not an integral part of the Memorabilia Time of its Composition Supposed time of the Dialogue The Interlocutors of the Dialogue Subject of the Dialogue II On the Text of the Oeconomicus THE GREEK TEXT W I T H CRITICAL NOTES COMMENTARY . INDEX I MATTERS INDEX I I GREEK . . . GRAMMAR INDEX I I I . . . . . . . . . CORRIGENDUM ET ADDENDUM p. 7 cr. n. o. H § 3 1. 22 for μοι read μου and for μου read μοι p. 44 cr. n. c. ix § 5 1. 27 after ' BaXaNcoTij ci GHermann' add : ' θύρα βόΐΧανωτφ ci LDindorf' and omit ' D i ' in bracket INTRODUCTION I 1 On the Object of the Oeconomicus T H E question naturally arises, what particular inspira­ tion determined Xenophon to write the Oeconomicus. Various solutions have been offered. His object could hardly have been, as Weiske has already proved on sufficient grounds in his Introduction, 1 to write a theoretical or practical guide for the use of such of his countrymen as wished to finish their train­ ing as masters of a household or for landed proprietors. But the assumption of the same learned editor that he intended his work to be nothing more than an amusing discourse for their entertainment is still less consonant with Xenophon's character. The book itself is certainly not one to satisfy either require­ ment. Breitenbach 2 has come nearer the mark, when he seeks to prove that the idea of Xenophon was to apply the teaching of his master Socrates to house­ hold administration by showing that the happiest results therein would be secured by the practice of the virtue named ccocppocuNH. I t is plain that 1 2 Xenophontis Scripta Vol. ν pp. x-xv. Preface to Ms Edition of the Oeconomicus pp. iii-v. XENOPHON'S OECONOM1CUS the work has more to do with the moral than with the technical conditions of a good household, and for this reason, he thinks, it should be regarded as a philosophical rather than a technological or didactic discourse. But this conception again of the object of the work is too narrow for its whole contents, and it proceeds on the assumption that Xenophon was really delivering himself of his own views on the subject, and that he made Socrates the vehicle thereof (only as a matter of form, if not out of affection for his memory) by way of intimating the source from which he had derived his own opinions. We may surely take higher ground than this and assume that the book was really and essentially, like the 'AnojUNHJUONCUJuaTa and the ZuunocioN, intended as a contribution, resulting from personal observation of his master's characteristics, whereby on the one hand his master's special views on social subjects in general and his method of proof might be transmitted to posterity in life-like portraiture, and on the other the distorted and false conceptions of his contemporaries concerning him might be corrected. Consequently it belongs to one and the same category as the two beforementioned works, and is neither of a practically didactic nor poetic nor specifically philosophic character, but, like those, to be reckoned as a biographical memoir, differing from both of them only so far as it exhibits Socrates not, as in the Memorabilia in short speeches on a variety of subjects partly philosophical partly practical, or as in the Symposion in a purely social aspect, but in a more sustained and complete conversation on a single subject of great interest. INTRODUCTION χι From the first words with which the treatise is introduced it is apparent that it could not have been written with any other purpose than this. It is there designated simply and unambiguously as the relation by the author of a conversation he once heard between Socrates and another, and there is not a hint given of any ulterior object. Again, the whole arrangement and execution of the work favour the same view. Its contents may easily be made to appear meagre and incomplete, indeed occasionally trivial and superficial, if we look to them for practical or philosophical instruction in the manage­ ment of a household or of property; and, if regarded as a work written for the reader's gratification or entertainment, it contains amid much that is beautiful and charming in its simplicity many undesirable defects; but it presents itself to us in a very different light, when we see in it a possible true and life-like presentation of Socrates' mode of thinking and method of instruction, and especially a record in a familiar style of a conversation which really took place on some particular occasion between Socrates and his friends. A real dialogue, even if it relates to a definite subject and is conducted on definite lines by one of the interlocutors, is essentially quite different from one framed in an artistic manner. In the latter the form is only a means to an end, the end itself being the investigation of some particular question, as in the Platonic dialogues. The former does not profess to enter into a complete and exhaustive inquiry into the questions under discussion, or to produce the whole material necessary for the knowledge of the subject. It does not pretend to any strictly systematic development and division thereof, but confines itself to XENOPHON'S OECONOMICUS the simplest possible statement of general principles, to clearing up and settling the ideas that are taken into account; it contents itself with giving prominence to the most important points of theory and practice in connexion therewith. It does not shape itself according to a pre-conceived plan, but allows itself to be carried away by the dictates of fancy in the course of conversation. Briefly, it deals with its subject in a suggestive, preliminary, encyclopaedic manner rather than in a full and conclusive investigation wherein details are given with unvarying precision. The object then of the literary work is simply to be the written record of such a dialogue; and such a work will correspond to its object all the more fully and, as an historical document, will be all the more valuable, in proportion as it renounces all external aids and artificial methods, and limits itself strictly to reproducing what was really spoken and in the actual form in which it was spoken. This will be the case, where the writer's chief object is to present to the reader and keep before his view a certain personality's way of thinking upon a given subject, how his opinions are expressed, and how he has managed to win others over to share in them. There can be little doubt that Xenophon's Oeconomicus belongs to the category of such dialogues, and was written under such a conception and with such a purpose. Viewed in this light, it follows naturally that most of the material and formal defects, hitherto imputed to the work, are only such as to increase our confidence in its historical truth and authenticity, and consequently that the worth which it possesses as a writing of the biographical-memoir order is far higher than that which it might lay claim to, if it had particularly INTRODUCTION xiii aimed at being a simple treatise on housekeeping, whether written for instruction or for entertainment. Not that all the objections which have been laid to the Oeconomicus are, according to this conception of it, to be lightly put aside. Indeed the particular objection that the characteristics of Socrates which it presents, do not altogether come up to the intellectual height of the great philosopher, falls with all the greater weight. Still assuming that the Socratic conversation in Xenophon's facsimile is more or less of a popular rather than ideal kind, yet even in this point of view it abounds in fine and striking traits, which show the man's moral and intellectual calibre and the peculiarity of his character, especially that wonderful mixture of earnestness and playfulness, of irony and gentleness in his mode of expression and the so-called midwifery of his method of instruction. At all events, an honourable place must be ceded to the Oeconomicus in the list of Xenophontic writings, dedicated to the memory of his master, although in many-sidedness and variety it is not to be placed on an equal footing with the Memorabilia. 2 It is not an integral part of the Memorabilia The Introduction to the dialogue and its general character have given rise to the opinion that it is not an independent composition, but an integral part of the last-mentioned work; hence it has been sometimes annexed to it as its fifth Book. Both works were written undoubtedly with the same object, and there is such a mutual relation between them that each may be regarded as the complement of the other. But that the Oeconomicus was known in ancient times only as belonging to a larger treatise I xiv XENOPHON'S OECONOMICUS is unlikely, because it is quoted by Cicero in his Cato maior as an independent work. Still less is it allowable to regard it as the fifth Book and therefore the conclusion of the Memorabilia, because the latter is already provided at the end of its fourth Book with a formal conclusion, while that of the Oeconomicus is of such a kind that not even for the treatise itself, much less for the Memorabilia, can it be considered as a satisfactory ending. 3 3 Time of Us Composition The time at which the Oeconomicus was composed cannot be precisely settled. That it could not have been completed before 01. 94, 4 = B.C. 401 is evident, because an event of this year, the death of his Persian patron Cyrus, is mentioned in it (c. 4, 18 if); the supposition, however, that it was begun earlier, or written in the years immediately following, is not probable, because during this period Xenophon was continually engaged in military campaigning, which left him little or no leisure, even if he had the inclination, for literary occupation of any kind and especially for a work of this nature. It was not until after the battle of Coronea (B.C. 394), when he was presented by the Spartans with an estate at Scillus (Elis), that his long spell of a peaceful life in the country with his wife Philesia and his two sons began, and he continued in undisturbed enjoyment of this estate until B.C. 368, when he was dispossessed of it by the Eleans. Everything favours the supposition 3 See LBreitenbach. Mnleitung Xen. Mem. § 9 Anm. zu Ende; ARoquette de Xenophontis vita p. 73, ACroiset Histoire de la litUrature Grecque Tome iv me p. 387. Xenophon, son caractere et son talent p. 165 ; JJHartman Analecta Xen. ι p. 178. INTRODUCTION xv that it was during this period of five and twenty years that the Oeconomicus, as well as some other of his writings, was produced, probably after the Memorabilia and not long before his flight from Scillus, or, assuming the year of his birth to have been B.C. 431, after he had completed his sixtieth year. 4 Supposed time of the Dialogue Still less possible is it to fix for certain the time in which the dialogue could have taken place, since the scanty intimations that are to be found in the work itself are in contradiction to each other. For Socrates makes mention in it of the death of the younger Cyrus, which happened in September B.C. 401, while Socrates himself was put to death in June B.C. 3 9 9 ; accordingly, the dialogue could only have taken place in the short interval between these two events. But Xenophon says expressly that he was himself a listener to the conversation, whereas it is certain that he could not then have been at Athens but must have been still in the East, because his transfer of the Cyreian army from the service of Seuthes to that of Thimbron did not take place till the summer or, at soonest, the spring of B.C. 399. It follows that one of the two statements must of necessity be false; and there can be no doubt which of the two must be discarded. To suppose that the dialogue is wholly imaginary or at least that Xenophon's personal presence is a pure fabrication, would be scarcely just considering the author's general credibility: there is nothing, therefore, left but to suppose a simple anachronism in Xenophon's making Socrates speak of the death of Cyrus—a supposition which is the less unaccountable xvi XENOPHON'S OECONOMICUS if we take into consideration the probably late period of the composition of this work, and the practice sanctioned by almost all authors of making one or other of the persons concerned a vehicle of their own opinions. There is no question then that this conversation at which Xenophon tells us that he was present, must be transferred to an earlier period of our author's career, before he joined Cyrus in his campaign. 5 The Interlocutors of the Dialogue Xenophon mentions the names of only two persons, except himself, as having been present at the Dialogue, and they are the only ones who take part in it. The presence of others is incidentally intimated in c. 3, 1-12. All the more importance must be attached to the person of Ischomachus, who is intro­ duced in the narrative of Socrates as speaking, and who from the seventh chapter onwards plays the same part as Socrates himself up to this point has played with Critobulus, and in his turn interweaves an account of the conversation that passed between him­ self and his youthful wife at various times. Whether this Ischomachus is an historical or fictitious person­ age, cannot, be determined: we know, however, for certain that there was a person of that name at Athens, whose great wealth brought him prominently before the Athenian public. 6 Subject of the Dialogue The whole dialogue divides itself in substance and form into two parts. The first of these (c. Ι ­ ο. 6) is taken up with a discussion on the proper INTRODUCTION xvii management of a household in general, and assumes the form of a colloquy between Socrates and Critobulus, his favourite pupil and friend. The second part (c. 7-c. 21) discusses the particular features and occupations of agriculture and is in the form of a repetition of a dialogue once held between Socrates and Ischomachus, a popular landed proprietor and fine type of an Athenian gentleman, which the philosopher wishes to be considered as the source of his own special knowledge of the subject. Again, in the first of the two main divisions there are six sections which incidentally correspond to the six first chapters. In the first of these, the most important of the subjects that are presently to be considered are discussed, viz. the terms science of house-keeping, household and domestic concerns (okoNOJuia), possessions (KTHJUOTQ), and property (χρώυιατα). In the second, the necessity is shown of a knowledge of house-keeping, especially for rich men and those inclined to extravagance. In the third, the observation of good managers in their different spheres of occupation is recommended as the best and surest way to educate oneself in this knowledge. In the fourth, among the different em­ ployments and methods of earning a livelihood, that of the agriculturist is held up to praise as the one which together with military service is the noblest and most honoured. The fifth division enters more, particularly into the advantages and amenities of agriculture. The sixth recapitulates the results of the previous investigation and paves the way for the transition to the second main division. This itself falls into two parts, the first of which (c. 7-c. 10) deals with the duties of the housewife in the management of the interior of the household; xviii XENOPHON'S OECONOMICUS the second (cc. 11-21) with the duties incumbent on the master, and with out-door work. The position of the housewife, after a few practical remarks on the object of marriage and on the respective obligations of husband and wife, is first considered. In these, it is assumed that providence has endowed each with capacities peculiar to itself, and that the highest happiness is to be found in union and well-organized co-operation. The wife's true sphere is in the faithful discharge of her home duties—the rearing of children, the superintendence and direction of servants (c. 7), fondness for order (c. 8), proper distribution of supplies (c. 9), and the renunciation of false finery and tinsel (c. 10). By these means she will best win her husband's respect and esteem. Thus far, Ischomachus is repeating to Socrates the conversations which he had held at various times with his own wife soon after their marriage. In reference to the master of the household, the subjects considered are his intercourse with the outer world, his care for the interest of others, as well as watchful activity in his own interest, the relations of agriculture to trade and industry (c. 11); then his need of training for himself good and trustworthy stewards (c. 12-c. 14), and finally his provision for special agricultural labours, ploughing, sowing, harvesting, threshing, winnowing, planting etc. (c. 15-c. 19).4 All this information is imparted 4 The agricultural commentaries are, as Mure observes, less copiously detailed than those devoted to domestic economy or housekeeping in the proper sense. No distinction is made between the different kinds of culture adapted to different species of grain, or to those numerous other vegetables, which then assuredly as now, formed a large proportion of the sum total of agricultural INTRODUCTION XIX to Socrates partly by the picture Ischomachus gives of his own manner of life, partly by the correct answers which he elicits from the humourist philosopher to the apt questions which he himself put to him—a proof that his own common sense and observation made up for any lack of technical instruction, and a corroboration of the original position of Ischomachus, that agriculture is not a repulsive or difficult subject, but accessible to all. In the conclusion (c. 20-c. 21) the subject is pursued further and another point proved by Ischomachus, that emulation, carefulness, determination and energy and, above all, aptness for command and the capacity of making others obedient and devoted to yourself without offering any violence to their inclinations, are most important qualifications in a good master of a household. The last of these cannot be acquired by intellectual and moral training only, but it is more or less a divine endowment, which only the few are privileged to share. II On the Text of the Oeconomicus A n editor of a n y portion of Xenophon's works labours u n d e r a triple disadvantage. I n t h e first place, t h e r e is n o t a single produce in Southern Europe. The directions as to ploughing, sowing, reaping etc., are given in the aggregate, without distinction of the different seasons or modes adapted to different kinds of produce. Wheat and barley alone are mentioned; nothing is said of lentils millet beans pease hemp. As little of sheephusbandry, the cow or the dairy. No remarks occur on the several kinds of agricultural implement. Manure is mentioned, as a necessary aid to growth ; but no directions are given for the mode of its application to different soils or crops. The rules, however, for planting the principal fruit-trees, olive, fig and vine, are more specific. XENOPHON'S OECONOMICUS really good MS of any of Ms writings, such as the celebrated Paris Σ of Demosthenes or the Vatican TJrbinas Γ of Isocrates, nor any known older than the x n t h century. 5 In the second place, no writer probably has suffered more from the glosses of scholiasts and the ignorance of copyists importing the usages of their own day into his t e x t ; and, thirdly, there is no standard of criticism possible for him. For, although his style has been commended as the perfection of Attic and was praised especially by the Roman critics, because it approached the later ΚΟΙΝΉ διάλεκτος which they well understood, it is certain that we cannot reasonably apply the same standard of literary composition to him as may be justly applied to the best Attic writers. Demosthenes speaks of Athenians losing the Attic purity of diction by absence from Athens, and Xenophon is a conspicuous example of this ; for his vocabulary abounds in vernacular and current Ionic or old Attic and Doric words uncongenial to Attic, and in Snaz XerojueNct as regards both his own works and those of the best Attic authors. There is yet another reason which may be given in Hartman's words :—non facile est in Oeconomico artem criticam exercere; ea enim libri natura eaque est elocutionis praestantia, ut homines, qui loquentes inducuntur, egregie colloquium revera hahitum imitentur. ita factum est ut non 5 Cp. Madvig Adversaria critica ι p. 335: omnium Xenophontis operum codices fere satis recentes sunt et in orationis et sententiarum forma facile currenti tamen mendis non ita raro interpolatione tectis depravati, valde antiqui et integritate auctoritateque praestantes nulli, etsi in aliis operibus unus et alter minus mendorum et in mendis plura vestigia veri habet. The observations of Cobet NL. p. 548 on the MSS of the Hieron are more or less applicable to those of the Oeconomicus. It will "be plain to any reader, he says, bonam partem mendosarum .lectionum sic esse comparatam, ut Criticorum acumine et sollertia in integrum restitui nequeat: non enim έπι,πολης sunt et leviora vulnera a scribarum oscitantia, ut fere fit, profecta, sed ύπουλα sciolorum temeritate et prava correctorum sedulitate penitus inflicta. interciderunt subinde complura, alia perperam adhaeserunt, suntque multa menda huiusmodi ut fraudem subesse perspicuum sit, sed quae sit genuina et sana scriptura, quae ipsa Xenophontis manus sit etiam harum rerum intellegentibus evidenter demonstrari non possit. To the same effect writes Gustav Sauppe de Xen. vita et soriptis Comm. (Opp. Vol. ι p. xvi):—neque enim satis veteres libri manuscripti Xenophontis aut boni sunt dolendumque maxime non esse quibus ut praecipuis duabus confidere liceat. INTRODUCTION XXI semper ad severas grammaticae leges sententiae eonfirmentur sed satis multae reperiantur anacoluthiae aliaeque ONcojuaXiai. periculum ergo est ne quis ipsius Xenophontis verba corrumpat dum Hbrariorum errores corrigere grammaticorumve ineptias tollere studet. Hence it is difficult to exhibit a satisfactorytext, for, as Gustav Sauppe sums up the case (de Xenophontis vita et scriptis Oommentatio Opp. Yol. I p. xvi):—aut metuendum est, ne constanter restituta antiquioris atticismi integritate orationis colorem exstinguas scriptoris proprium, quern ab ea descivisse iam olim concessum sit} aut cavendum ne elegantissimo laudatissimoque scriptori congestarum ex omnibus fere dialectis formarum turpem varietatem iniungas, quaerendumque ubique, quae legentem offendant autparum emendate scripta videantur utrum tribuenda ei an eximenda sint. In the present Edition I have endeavoured to steer a course midway between the conservatism of Sauppe and the somewhat bold criticism of Cobet and his School. For an account of the MSS upon which my Text is based, I must refer readers to KSchenkl's Preface to his Edition of Xenophon's "Works Yol. n pp. vii if. It will be sufficient for my purpose to state that three of these (F Η Ν) belong to the x i n t h century, one (M) to the xivth, five (Α Β Ι Κ L) to the xvth, three (C D E) to the xvith. The dates of Gr, 0 and Ρ are not given. The above MSS are further classified bySchenkl in two groups ( l ) A C D E F M P ; ( 2 ) B G H K L N . 1 and 0, he says, though they agree sometimes with group (2), belong essentially to (1). The Editio princeps (Junta, Florence a. 1516), which is the parent of the Yulgate (HStephanus), is based upon a MS closely resembling Κ L· Both groups emanated from a single MS of a later age than Stobaeus, as is proved by their having the same lacunae and common errors. Η may be taken, as the representative of group (2) ; it preserves more traces of the true reading than its congeners, but the readings of D which is the best of (1) deserve to be carefully considered. I have myself collated for the present Edition the MS numbered 5110, written on paper in a cursive hand ff. 214, in the British Museum (Ha) from Dr. Askew's library, which is probably not earlier than the first half of the xivth century. It contains the ΈλλΗΝίκά xxii XENOPHON'S OECONOMICUS (in a larger and somewhat different style of handwriting from the rest of the volume), 'Innapxiicoc, ΊερώΝ, nepl 'InniKfic, λακεδαυυιοΝίωΝ πολιτβία, 'AnoXoria Σωκράτους OIKONOUIKOC, 2uJunociON, KuNHreTiKOc (c. 1). The above occupy ff. 1-160 of the MS. The rest of the volume is taken up with excerpts from the vith and xth Books of Polybius (ff. 161-191) written in the same neat hand, and the 'TnoTUncocic T&N acrpoNOJUiKCsbN ύποθέςεωΝ by Proclus surnamed Aiddoxoc (ff. 192-210). Ήο collation of this MS appears to have been made hitherto, and for this reason I have given full details of its variants. Some of its readings confirm the conjectures of previous scholars, but its numerous omissions betray the carelessness of its scribe ; it differs in many places from the other MSS, especially in the order of words, and in orthography, chiefly in regard to itacism as diciKaeHcac for Siaxaeicac, and the interchange of short and long vowels or diphthongs e.g. £N5CON for 3N5ON, aNTmjuncHTai for ONTiTuuitfceTai, έκβήοΗται for έκΒύαεται, eOnopOTepoi for εΰπορώτεροι, άφερουΝται for άφαιρουΝται, ΓΗρωΒοοκώΝ for ΓΗροβοοκώΝ, TON for τώΝ. Δ (δέλτοι) is the symbol I have adopted in the critical notes for all Schenkl's MSS with H a included. As subsidiary to the construction of the Text, we have besides :—the corrections in the margin of a copy of the first Juntine edition lent by its owner d'Ansse de Yilloison to Weiske, and published by him in the vith vol. of his edition of Xenophon's Works 1798—1804, and those in the handwriting of Petrus Yietorius on the margin of the Aldine edition in the Library of Munich published by FJacobs, as well as those communicated to GSauppe from the same source by CEFinckh. John of Stobi (Stobaeus) has preserved in his ΆΝΘΟΧΟΓΙΟΝ the following Extracts : IV 2—3, iv 19, ν 1—17, vi 4—5, Yi 12—16, YII 43. There are also some quotations from the work by Philodemus 6 in his Treatise nepi KQKICON 6 Philodemus, a native of Gadara (Syria), and a disciple of Zeno (Strabo Geogr. xvi 2, 29), whom Cicero attacked as an intimate friend and the instructor of Piso (or. in Pis. cc. 28, 29), and praised on the other hand in the definibus as inter optimos et doctissimos Tiomines (n 35, 119). He was the author of numerous miscellaneous treatises in prose. Many of these were discovered among the charred papyri brought to light in 1752 from INTRODUCTION xxiii και TCON άΝΤίκευΐλέΝωΝ άρετοοΝ και τώΝ £Ν olc eici και περ) & i.e. 'of the vices and their opposite virtues and of the persons and circumstances in which they are seen,' contained in Vol. i n of the Herculanensium voluminum quae supersunt Naples 1827. It was subsequently edited by C. Goettling, Jena 1830, together with the Oeconomicus of Aristotle and that of an anonymous author; also by JAHartung Abhandlungen uber die Raushaltung und uber den Hochmuth und Theophrasts Haushaltung und Characterbilder griechisch u. deutsch mit Tcritischen und erklarenden AnmerJcungen Leipzig 1857. Only the ninth and tenth Books of the larger Work on the same subject have been recovered, and these in a very mutilated state; the subject of the former being a detailed examination from the point of view of an Epicurean philosopher of the Oeconomicus of Xenophon and of that of Theophrastus (?), commonly ascribed to Aristotle. In several passages it confirms the vulgate readings, on which doubt had been thrown by editors, e.g. in c. 3, 14 it exhibits the reading συστήσω δε σοι εγώ και Άσπασίαν, for which some MSS have συστήσω δε σε εγώ και Ασπασία. The passages quoted by Columella in the xith and x n t h Books of his work de re rustica from the Translation which Cicero tells us he made in his youth are too freely rendered to throw much light on the text. The services rendered by Henry Estienne (Stephanus) in his editions (Paris 1561, 1581) towards the improvement of the Text have been under­ rated. Breitenbach in his Preface p. xi says of him: quamquam interdum exJiibuit quae ex Parisiensibus libris petita esse possunt, multo frequentius a library in la villa di Pisone amid the ruins of Herculaneum, but not published until 1793 when they appeared in the Volumina Herculanensia, edited by Francis Javaroni and Charles Maria Bosini, the first Volume of which contained his treatise περί μουσικής in four books. This treatise has since been edited by Kemke (1884), and his philosophical works περί οργής, περί ευσέβειας, περί θανάτου, περί, σημείων και σημειώσεων by TGomperz and others (1864-6). Gomperz has also written on the fragments of his treatise περί ποιημάτων, in a paper published by the Imperial Academy of Vienna. An edition of the rhetorical works by Dr. SSudhaus appeared in the Bibliotheca Teubneriana in 1892 with a Supplement 1895. Cicero is supposed to have borrowed a great part of the First book of his treatise de Natura Deorum from the Philodemian treatise περί ευσέβειας, which appeared in the second vol. of the Herculanensia (Naples 1862), although it is more likely, as Prof. JBMayor shows in the Introduction to his Edition of that work, that they both copied a common original, probably Zeno himself. xxiv XENOPHON'S OECONOMICUS tamen dubitari nequit de suo ilium coniecturas dedisse, praesertim cum permultis locis editionum lectiones retimierit, ubi ex illis codicibiis meliora depromi poterant. But he saw reason to modify his opinion later in an article contributed to the Zeitschrift fur d. Alterthumswissenschaft 1847, pp. 979-991. Further acquaintance with the Paris MSS has led Sauppe and more recent critics to the same conclusion, just as in the case of the edition of Plutarch's Works by the same great scholar Sintenis acknow­ ledged and retracted his own erroneous judgment. Estienne's own con­ jectural emendations have invariably a, π i.e. πότερον prefixed to them, as is pointed out by Hertlein Ν Job 1845, 44, 40 sq. EDITIONS AND COMMENTARIES A complete list of the Editions of Xenophon's whole works is given in the Critical Appendix to my Editions of the Hieron and of the Cyropaedeia Books I, II. There are separate editions of the Oeconomims by :— JABach, Leipzig 1749. JCZeune, Leipzig 1782. J G S c h n e i d e r , Leipzig 1805, 1815. ,, ,, Oxford 1826 with the notes of Louis Dindorf. GKuster (CGReisig-AMeineke), Lipsiae 1812. E K e r s t , Lipsiae 1840 [contains some emendations of Godfrey Hermann] L B r e i t e n b a c h , Gotha 1841 [forming a part of the Jacobs-Rost Bibliotheca Graeca] KSchenkl, Berlin, Weidmanns 1876, in Vol. n of his Edi­ tion of the entire works (incomplete). CGraux, Xenophon ilconomique chapitres i a xi. Texte Grec accompagne d'une introduction . . et de notes en francais, Paris 1878 ; reproduced, with some corrections of the Editor, in a posthumous volume of Textes Grecs with Appendix containing notes and a compte rendu by KSchenkl; and since continued and completed by AJacob, Paris 1888. K L i n c k e Xenophons Dialog nepl oiKONOJuictc in seiner urspriinglichen Gestalt. Text u. Abhandlungen von Dr. KL, Jena 1879. The object of this edition is to prove that the book as it came from kenophon has been worked over by some other hand in a very unskilful INTRODUCTION XXV manner. In his Text Lincke omits nearly a quarter of the whole; he treats as clumsy emblemata some sections that are quoted by Cicero in the Goto Maior, others that are quoted by Columella from Cicero's trans­ lation of the work. His theory is that it was never published by Xen. him self, but found among his literary remains by the person, probably his grandson, into whose hands they came and was given to the public after his death. The arguments which he adduces against the genuineness of portions of the work—so far as they are grounded on matter and arrange­ ment—have been satisfactorily refuted by the late Prof. CDMorris in an able and highly instructive paper contributed to the American Journal of Philology pp. 169-186. Lincke has also published an article ' Zur Xenophonkritik' in Hermes xvn 2. J J H a r t m a n , Xenophons Oeconomicus geemendeerd en van ophelderingen voorzien uitgegeven door JJH. Leiden 1888. TRANSLATIONS The earliest Yersion in Latin was made by R a p h a e l Maffeius V o l a t e r r a n u s a. 1506 fol. It was reprinted in the first Bale edition a. 1545. Then followed those of JLStrebaeus Basileae 1551, reprinted in the edition of H S t e p h a n u s (1561), of I o a c h i m u s C a m e r a r i u s Leipzig 1564, and of JLeunc l a v i u s (Lowenklau) Basileae 1569. There are English versions by GHervet, London 1532, 1537. RBradley, F.R.S. Professor of Botany, Cambridge (1724 -1732), London 1727 [An absurdly loose and unscholarlike paraphrase of the original, abound­ ing in wanton insertions, omissions and falsifications of the original text] ADOWetterburn-WGCollingwood, London 1876 [forming Vol. ι of the Bibliotheca Pastorum, with a preface by JRuskin] Of German versions that by AZeising, Stuttgart 1886, is considered the best. Other writings which may be consulted with advantage in reading this Dialogue arranged in chronological order :— CJWMosche Animadversionum in Oeconomicum specimen Frankfurt a. M. 1793. T M i t c h e l l State of Female Society in'Greece, Quarterly Review Yol. x x n pp. 163-203, 1820. xxvi XENOPHON'S OECONOMICUS A Y o i g t l a n d e r JBrevis de locis nonnullis in Oec. disputatio Schneeb. 1827, programm. CLGFrancke In Oeconomicum observationes nonnullae Bernburg 1829. CASteger Versuch einige jStellen aus Xen. OeTc. zu ver~ bessern Wetzlar 1830, programm. OLGFrancke De capite xv. Oec. commentatio Bernburg 1831. CLGFrancke Be loco Oeconomici (c. 4, 5-11) Gomm. ibid. 1834. CGOobet Prosopographia Xenophontea Leyden 1836. L B r e i t e n b a c h Quaestionum de Oeconomico particula Halle 1837. CGHeiland Oe reliquiis Xenophontis quae dicuntur im Zeitschrift fur die Alterthumswissenschaft Cassel 1847 pp. 604-612. L B r e i t e n b a o l i Zur Frage uber die Codices des Henricus Stephanus im Zeitschrift f. d. Alterth. 1847, pp. 979991. R B H i r s c h i g Emendationis specimen in Xenophontis Anabasiy Oeconomico et Symposio in Miscellanea Philologica et Paedagogica Amstelodami 1850. CGCobet Novae Lectiones pp. 568-601, Leyden 1858. GFSchomann Observationes in Theophrasti Oeconomicum et Philodemi lib. IX de virtutibus et vitiis in his Opuscula Academica i n pp. 206-243, Berolini 1858. GGrote Plato and other Companions of Socrates Yol. i n 1865. GSauppe Appendicula ad Xenophontis ed. stereot. continens annotationem criticam in scripta minora Lipsiae 1869. Alfr ed Croiset Xonophon, son caracUre et son talent, i t u d e morale et litteraire. Paris 1873. CGCobet Xenophontea, Mnemosyne rJS. i n 214-221, 1875. K S c h e n k l Xenophontische Studien i n Heft. Beitrdge zur Kritilc des OiTconomikos, des Symposion und der Apologie Wien 1876. W N i t s c h e Bericht uber die 1874-1877 verbffentlichten auf Xenophon bezilglichen Arbeiten in Bursians Jahresb. ii. d. Fortschritte der classischen Alterthumswissenschaft pp. 16-22. Berlin 1877. INTRODUCTION χχνί'ι CGraux Bevue Critique d'histoire et de littdrature 1877 No. 28 pp. 7 f, 13 Dec. 1879. CDMorris Review of Lincke's edition of the Oeconomicus in the American Journal of Philology Vol. ι pp. 169186, 1880. KSchenkl im Zeitschrift fur die Oesterreichischen Gymnasien T. xxxi pp. 745-748. A d a l b e r t u s R o q u e t t e D e Xenophontismta. Diss, inaug. Regensburg 1884. E T o u r n i e r Observations sur le texte de Vdconomique de Xdnophon, Melanges Benier Paris 1886, pp. 65-73. KGPSchwartz Mnemosyne NS. Vol. xiv pp. 442-3, 1886. J J H a r t m a n Analeeta Xenophontea pp. 170-213, Lugduni Batavoruin 1887r CPSchulze Quaestiones grammaticae ad Xenophontem pertinentes Programm, Berlin 1888. KSchenkl BericM iiber die Xenophon betreffenden Schriften in 1879, 1880-1888, in Bursian-Miillers Jahresb. ii ; d. Fortschritte d. cl. Alterthumswissenschaft, 1889. JASimon Xenophon-Studien. Erster u. vierter Theil, Leipzig 1889. P a u l G u i r a u d La me privde et la vie publique des Grecs Paris 1890. M a x W e h m a n n De &cre particulae usu Iferodoteo Thucydideo Xenophonteo. Argentorati 1891. P a u l G u i r a u d La propriety fondere en Grece jusqu'a la conqutte Bomaine Paris 1893. RDareste-BHaussoullier-TE,einachi2ecwe*7^s/wsm^tions juridiques grecques Paris 1891-94. H v a n H e r w e r d e n Mnemosyne NS. Vol. x x m pp. 317320, 1895. ABBREVIATIONS (IN THE CRITICAL NOTES) Bh = Breitenbach Cast = SCastalio Cob =Cobet Di =LDindorf Ed = Editor Gr Hf Hi Hn HvHn = Graux =Heindorf = RBHirschig = JJHartman = HvanHerwerden xxviii XENOPHON'S OECONOMICUS HSt = HStephanus Jb = A Jacob Le = Leonclavius Mr = Mehler Re = Reisig Sa = GSauppe Schaef = GHSchafer Schoem = GFSchomann SI Sr Stob Yict Vill We Ze add cet cf ci cl codd corr em mg om del susp s.v. = addidit = ceteri = confer = coniecit = collato or collatis = codices = correxit = emendavit )( <> [ ] V = KScnenkl = JGSchneider = Stobaeus = PVictorius = Villoison =BWeiske =JCZeune =margine = omisit = delevit = suspexit = sub voce = vulgo or vulgata lectio =°PP (Dsed to =inse rted conjecturally -omiltted conjecturally ЕЕЫ0ФПЫТ01 01КСЖ0М1К0Х "Нкоиса Ье поте айтоО ка! пер! о!конолл1ас I тошЬе дшХеголлсыои • Е!пе ДА01, ё'фн, со Кр1т66оиХе, йра ге й 01КОМОАД.1Я 1ШСТНАЛНС ТШОС ОИОДЛС! 1СТШ, ООСПбр Й 5 штрнсй ка1 й хаХкецтжй ка! й тектогокй; ''Елло^е ЬокеТ, ^фн 6 Кр1т66оиХос. *Н Ка1 СОСПер ТОйтСОЫ ТСОN Т€XNСОN €Х01Л1€М СШ 2 е!пеТм о Т1 е'ргсш екастнс, ойтсо ка1 тнс о!к<ж<Ш1ас Ьиышиее' аы е!пеТк о п ^ргои айтнс ест!; ю АокеТ гоОм, ефн 6 КрггобоиХос, о!конодд.ои агавоО еТна! е5 о^К€ТN том еацтоО Ыкои. *Н ка! тби ёХХоц ге оТкоы, ефн 6 1сократнс, з е! еп1тре"по1 п с а й т ф ; < н > ойк аи 5йна1то, е! ЙойХо1то, е§ о!кеТн, соспер ка! тоы есштоО; 6 ллен 15 гар тектонжнм йтстаиеиос одхоСсос ам кс*1 аХХсо Ьймшто фгагесеш о т т е р ка$ еаитф, ка! 6 01Коколл1к6с г' сш сЬсайтсос; ''Ёлло^е ЬокеТ, сЬ Хсократес. Роз1: 01К0М0М1К02 айй А0Г02 ВН^ о. I § 1 1. 5 А хаХкецпкй ГЬНа (81 0-г Нп) : ха^К€})Т1к^ § 2 1. 9 Эима(ллее' им ВКНа (СазЫЬ Н81; Ш Вт 81 Ог Нп): Ьууацев' аи сек, ипс1в Ььусцлева ВЬ 8а : ипс1з тс1и8Й 2 4 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 14 "ECTIN δρα, εφΗ ό Σ ω κ ρ ά τ η , ΤΗΝ Τ€ΧΝΗΝ τ α υ - ΤΗΝ InicTaueNco, κα\ ei JUIH at/Toe τύχοι χρπυ,ατα 2ο excoN, TON αΧλου ΟΙΚΟΝ okoNOJULOUNTa oocnep και okodououNTa Juuceoq>opeiN; Ν Η Δ ί α και πολύΝ re JULICQON, ΙίφΗ ό Κριτόβουλοε, φέροι τακ, e! OUNOITO OIKON παραλαβωΝ τελεΪΝ Te oca bet και nepiouciaN ΠΟΙΟΟΝ auseiN 25 ΤΟΝ 5 ΟΪΚΟΝ. OTKOC δέ bh τί δοκεΐ HJLLTN ε?Ναι; αρα onep οικία, Η και oca TIC ε ζ ω THC okiac κέκτΗται, παΝτα τ ο υ οϊκου ταυτά ICTIN ; ΈΑΛΟΪ ΓΟΟΝ, εφΗ ό KpiTofiouXoc, δοκεΐ, και ei 3° ΑΑΗδ9 I N ΤΗ( αυτΗ πόλει €ΪΗ τ ω K€KTHJUIINCO, παΝτα του οϊκου εΐΝαι oca TIC κέκτΗται. 6 OUKOUN καΐ exepouc κέκτΗΝταί TiNec ; Ν Η Δ ί α καί noXXouc re INIOI. ^Η και κτΗΑΐ,ατα αυτώΝ 9HCOJUI€N CTNOI TOUC 35 exepouc; ΓεΧοΐοΝ juLeNTaN €ΪΗ, ε"φΗ ό KprrofiouXoc, ei ό TOUC exepouc auscoN npoceTi καϊ JLUCOON TOUTOU 7 φέροι. 'Ότι τοι HJUIN εδόκει OIKOC αΝδροϋ €ΪΝαι onep 40 KTHCIC. Ν Η Δ ί \ εφΗ ό KprrofiouXoc, δ τι re TIC araeoN κέκτΗται· ου u a Δι' ούκ ε'ί τι κακοΝ, τούτο κτΑλία erco καλώ. Συ δ' eoiKac τα έκάοτορ ώφελυυια κτΗΛΑατα 45 καλεΐΝ. § 4 1. 19 &ρα Ha || 24 φέροι τακ ci SI: φέρει ταν H a : φέροιτ αν BHKLN (Bh Sa), φέρειν [φέρει ΑΡ) τ' αν cet: φέροι &ρ ci Mr Cob (Hn) § 5 1. 28 τψ oliclas ns ίξω Ha || κέκτΗται Κ (Sr Di Sa SI Gr Hn): έκέκτητο cet (Bh) § 6 1. 39 post φέροι Cob NL 569 quaedam excidisse putat, quibus seqnentia respondeant. Verms iarn alii iudieaverunt, etiam Hf cl Plat Civ 1 343 Α: ότι prions in­ terrogation's causam reddit. Vid Cyr ι ν ν 11 (Sauppe) § 7 1. 40 οϋτι τοι; ci Wyttenbach (Hn) |j 42 6 n δέ ye Ha ι ii ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 3 ΠαΝυ JU€N ©UN, 9έψπ · τά δέ re βλάπτοΝτα ζηχύαη eVcore NOJULIZCO ΑλαλλοΝ Α χρώματα. ΚαΝ αρα Γ ! TIC ΪΠΠΟΝ npiaueNoc uk IniCTHTai 8 50 αύτω xpficeai, αλλά καταπίπτωΝ απ' αυτού κακοΝ λαυιβάΝΗ, ού χρώματα αύτω term ό Ynnoc; Ουκ, e'inep τά χρήματα Γ9 ICTIN araeoN. Ούσ9 άρα re Η ΓΗ αΝθρώπω ICTI xpHuaTa, bcTic ourooc IprazeTai αύτΗΝ coare zRuiouceai 55 eprazojueNOC. OObe ή rft JULCNTOI χρώματα ICTIN, e'inep ONTI TOO τρέφείΝ neiNftw napacKeuazei. OUKOUN καί τά πρόβατα cbcaUTcoc, eY TIC bia 9 το JULH Inicraceai npoBaToic xpficeai ZHJUUOTTO, oube 60 τά πρόβατα χρΗΑλατα τούτω e'iH aN; OUKOUN euoire boKei. Σύ άρα, cbc eoiKe, τά JUL€N ώφελούΝτα χριπω,ατα Href, τά b£ βλάπτοΝτα ού χρώματα. OuToac. 65 Ταύτα άρα οκτα τ ω JUL€N IniCTaj&eNcp xpficeai 10 αύτωΝ IKOCTOIC χρΗίιατά ICTI, τω be JL UH Ιπι- CTajuteNco ού χρπ,αατα· oocnep re αυλοί τ ω jueN Ιπκταλλ€Νω asieoc λοΓου αύλεΐκ χρΗ,αατα eici, τ ω be uk IniCTaJueNco oubeN ΛλάλλοΝ ft axpHCToi 70 λίθοι, e! AAH anobiboTTO re αύτού€. TOUT' OUN 11 φαίΝεται HJULIN, anobibojueNoic xskn ol αυλοί xpfijuaTa, J L anobiboAxiNoic be α λ λ ά K€KTHJUI€NOIC ού, UH TOTC J L IniCTaJULGNoic auToic xpficeai. UH Και oY OJUo\orouju€Na>N re, ω Σώκρατεΰ, ό \oroc 75 fijaiN χωρεί, eneinep εϊρΗται τά ώφελουΝτα χρύ1. 48 ονομάζω ei Mr Mnemos NS 11 11, Hirsehig Misc Phil NS 1 125 § 8 1. 50 κακόΝ ci Cob (Gr Hn): κακά Ha cet (SI) || 51 ού χρήματα 'en αύτφ εστίν Ε § 10 1. 68 \6yov d£fws H a || 69 axpHcroi del H v H n ( H n ) § 11 1. 70 TOUT9 OQN ci Bh (SI) : ταυτ odv Ο : τοΰτ' ad H a cet ( S r ) : τοΰτ αυτό D i || 74 δΥ ©JuoXorouJueNGON ci Cob cl C. 19, 15, Mem ΙΎ vi 15 δια των μά\ιστα ομόΚογονμένων έπορεύετο : nempe praecedens Κ Α Ι absoirpsit dnas litterulas sq.. Δ Ι (Gr H i H n ) : ομολογουμένως Δ (Bh Sa SI) 4 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ l II χιατα eiNai. ΧΙΗ πωλούχΐ€Νθΐ ΑΑ€Ν r a p ού χρΗχιατά elciN ο! αυλοί* OUOCN r a p xpHCixioi eicr πωλούJUL€NOI oe χρήχιατα. Flpbc ταύτα δ' ό ΣωκράτΗ€ eineN ' Ή Ν InicTHTai re πωλ€ΪΝ. ei δ€ πωλοΐΗ αδ 8ο npbc τούτο φ JXH InicTaiTo xpficeai, oube πωλούJUL€NOI e!« χρΗχιατά κατά re TON CON λοΓΟΝ. AereiN eOiKac, ω Σώκρατ€€, οτι ουδέ το άρι-ύριοΝ ecTi χρΗχιατά, e! χχύ TIC enicTarro xpficeai αύτω. 85 i3 Και cii δέ JUIOI δοκεκ €υΝ©χιολθΓ€ΪΝ, <λ€ΓωΝ> αφ' ωΝ TIC ώφελεπτοαι δύΝαται, χρΗχιατά eiNai. ei ΓΟΟΝ TIC < ο υ τ ω > χρωτο τ ω aprupico oocre npiaxieNoc ©TON ΙταίραΝ δια ταύτΗΝ κάκιοΝ JUL€N TO ccb.ua Ιχοι, κάκιοΝ δε ΤΗΝ ψυχήΝ, κάκιοΝ δέ ΤΟΝ 9° OTKON, ncoc aN €τι το aprupioN αυτω ώφέλιχιΟΝ €ΪΗ; Ουδαχιωο, ei XIH nep re και TON uocKUcmoN καλούχΐ€ΝθΝ χρΗλίατα eiNai cpHCoxwN, υφ 9 ου οϊ 12 φαΓΟΝΤ€ΰ aUTON Π α ρ α π λ Η Γ € € ΐ4 ΓΙΓΝΟΝΤαΐ. Τ ο χΐ€Ν δΗ άρη/ριοΝ, ei XIH TIC έπκταιτο αύτω 95 xpficeai, ούτω πόρρω ancoeeiceco, ω Κριτόβουλε, cocre χΐΗδέ χρΗχιατά eiNai. ol be φίλοι, ΗΝ TIC InicTHTai auToic xpficeai ooere ώφελεΐοθαι άπ' αυτώΝ, τί 9HCoxieN auTouc eiNai; ΧρΗχιατά ΝΗ Δί 9 , ΙφΗ ό Κριτόβουλοΰ, και πολύ ιοο re χιαλλοΝ Η TOUC fiouc, AN ώφελίλιώτεροί re ω α TOON ΒοόοΝ. i5 Και οι exepoi re αρα κατά re TON CON λόΥοΝ χρΗχιατά elci τ ω duNQJueNOO anb TOON exepcbN ώφ€λ€ΐ€θαι. ι©5 § 12 1. 81 npoc τούτο φ ci Cob (Sa SI Gr H n ) : irpbs τού­ τον 6s Δ (Bb) || 84 έ-π-ιστηταί A : corr H S t § 13 1. 86 Xer«N ci Cob || 88 δ' οΰν ci Hertlein || οίίτω ante σννομολο'γβΐρ transposuit post TLS Cob (SI Gr H n ) || 92 το νοσκύαμον H a || 94 αυτό C H a : αυτοί ADP : αύτόκ Ν ( H S t B b Sa D i ) : om BKLM (Cob Sl^Gr H n ) § 14 1. 101 ΗΝ ώφελίλλώτεροί re dbci ΤΜΝ βοώκ d a m n a t H a r t m a n u s u t glossema ι ι8 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 5 'Ejutoi ΓΟΟΝ δοκεΐ. OIKONOJULOU αρα enicTaceai xpftcoai IxepcbN. no Ίοχυρότατά re. &CT\N a r a e o u καί TOTC exepoic ωοτε ώφελεΤοθαι από TOON Kai r a p δΗ opac, ΙφΗ, ώ Κριτόβουλε, ocoi JULCN δΗ οίκοι ιδιωτωΝ HUSHJULINOI eiciN άπό πολ&ιχου, ocoi δε TupaNNCON. 115 Ά λ λ α r a p τα JULCN καλόοο euoire δοκεΐ λέ- 16 receai, cb Σώκρατε€, 9έψΗ 6 Κριτόβουλοο· εκεΪΝΟ δ' njuuN τι φαίκεται, όπόταΝ opcoJixeN TINOC ΙΠΚΤΗjmac JJLIN IXONTOC και aobpcoc npoc το Iprazeceai e'xouci και ju,HxaNaceai npocobouc, OJUCOC be και TOUC OI'KOUC κατα- τρίβουα καϊ auHxaNiaic cuNexoNTai. 22 Δούλοι r a p e!ci καΐ ούτοι, ϊφη 6 ΣωκράτΗΟ, και πάΝυ re χαλεπωΝ becnoTcoN, oi JULGN λιχΝειόοΝ, 155 θ! 0€ ΧαΓΝίΐώΝ, θ! 0€ ΟΙΝΟφλυΐΊΟΟΝ, θ! Q€ φίλοTIJULICON TiNcoN ΑχώρωΝ και oanaNHpcbN, a οίίτω xaXencbc άρχει TOON άΝθρώπωΝ & Ν ON ΙπικρατιίCCOCIN, coce9, ecoc JULBN aw όρώαΝ nficoNTac auTouc καί ouNaJUL€NOUC Iprazeceai, άΝαΓκάζουα φέρείΝ α 160 ON αύτοϊ IpracooNTai και τελεΐΝ eic Tac αύτώΝ Imeuuiac, IneibeiN be OUTOUC abuNaTouc aYcecoNTai ONTOC Iprazeceai bia το rfipac, άπoλeίπoucι τ ο ύ TOUC KOKCOC rHpacKeiN, άλλοισ b' a u neipcoNTai 23 douXoic xpHceai. άλλα beT, db Κριτόβουλε, npbc ι Φ 1. 136 eialv odrot ACDPHa § 19 1. 140 πονηράν ci We (Sr): aut hoc aut πονηρόν reponendum censet KGPSchwartz, nulla Weiski mentione facta: noNHpiaN Δ (Bh Sa SI Gr Hn) § 20 1. 147 nepincnejujueNai CDMN (We Sr Sa SI Gr H n ) : τ€ριπειτ\(?γμέι>αι B H K L H a § 22 1. 155 δεσποίνων ci We (Sr Kerst HvHerwerden Hn) || 157 at . . . αρχονσι ci Hi Philol V 314 (HvHer­ werden Hn) || 161 αΟτωΝ ci Sa (SI Gr Hn): αύτων Δ (Sr Bh) Η 3 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 7 ταύτα ουχ ΉΤΤΟΝ biajuLaxeceai nepi THC eXeueepiac ft npoc TOUC CUN onXoic neipcojuiNouc κατασουXoGcecu. noXeuioi JUL€N OUN H5H, δταΝ καλοί Karaeoi oNTec καταδουΧώοωΝταί TiNac, πολλούο 170 OH BeXTiouc HNarKacaN €ΪΝαι ccocppoNicaNTec και pgON BlOT€lJ€lN T N λθΙΠΟΝ XpONON InOlHCaN* af O be τοιαυται becnowai akizoJULeNai τα ccojuaTa TOON αΝθρώπωΝ Kai Tac ψυχάα και TOUC OYKOUC ουποτε XHrouciN, €CT' ON apxcociN αύτώΝ. Ό O5N KpiTOBouXoc IK TOUTOON ώδέ ncoc eTneN II Ά λ λ α nepi J L N TCON TOIOUTGON apKouNTcoc naNU UC JULOI boKco τά λ€ΓΟλΐ€Να υ π ό cou άκΗκοέΝαι· auToc b' IJULOUTON έεετάζοοΝ OOKCO J L I eupicKeiN emeiKcoc UO 5 T O T010UTCON €ΓΚρθΤΗ ONTO, OUCT' €1 J L I C J L CN U O UU BouXeuoic δ τι ON ποιώΝ ausouuLi TON ΟΪΚΟΝ, OUK &N J L I OOKCO υπό UO re TOUTOON OON CU becnoiNooN KaXeTc KaAuecear άλλα ©appooN cujaBouXeue δ τι cixeic araeoN* Η κατέΓΝοοκας AJULOON, do Σώκρατεο, ίο kaNcoc πλουτεΐΝ και oubeN boKoGjmeN coi npocbeicoai xpHjuLcrrooN; OUKOUN eVoore, ecpH 6 ΣωκράτΗ€, e! και nepi 2 IJULOO Xereic, oubeN JULOI boKco npocbeiceai xpKuaτωΝ, αλλ' foaNcbc πλουτεΐΝ· cu JUL€NTOI, do Κριτόi5 Βουλε, naNU JULOI boKetc neNecoai, και Ναι juta Δι' ^CTIN δτε καί naNU οίκτίρω ce e r o . Kai ό ΚριτόΒουλοο rzkacac eTne 3 Kai nocoN aw npoc TCON ©ecoN o'iei, co Σώκρατεο, 'έφη, eupeiN τα ca KTHJULOTO ncoXouueNa, nocoN be 20 τα IJULO ; ΈΓΟΟ JUL€N oijutai, ΙφΗ Ο Σ ω κ ρ ά τ η , e? araeoG CONHTOU επιτύχουν, eupeiN ON J L I CUN ΤΗ οικία UO Kai τα ONTO παΝτα naNU pabiooc neNTe JULNSC· τα § 23 1. 167 καταδονλοΰσθαί πει,ρωμένους H a || 168 JUL^N OGN ABKLPH a : μέν y οΰν (μέν yovv) c e t : [μέν] yovv ci D i (Kerst SI Gr H n ) || -ήδη καί H a C. II § 1 1. 2 αρκουντα ci H a r t m a n u s § 3 1. 22 μοι ΎΊ]ν οϊκίαν καϊ τά ενόντα ci Mr (SI H11) {μου Cob NL 571): μου συν rrj οικία τά οντά ci Coraes || 23 ου vel ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ δ "3 JUL€NTOI ca OKpificbc οΐδα δτι πλέοΝ αΝ eupoi A ΙκατοΝταπΧααοΝα τούτου. 25 4 Κ§τα OUTCOC IrNcoKobc cu JU,€N OUX AreT npocoeicoai xpHuctTcoN, ljuie δέ olKTipeic Ιπί TH newig; Τ ά JULCN rap Ijuta, e q H ίκαΝα "> , ICTIN ΙΑΑΟΪ παρέ- xeiN τά ejutoi άρκοϋΝτα · eic δε το CON cxftjua ο 30 cu nepifilBXHcai και ΤΗΝ CHN δόεαΝ, ούδ' ει Tpic oca NUN KIKTHCOI npocreNOiTO coi, ούδ' coc ctN ΙκαΝά JUOI δοκεΐ €ΪΝαί coi. 5 ricoc OH TOUT' ; &pH 6 KprroBouXoc. ΆπεφΗΝατο ό ZcoKpcm-cc 35 'Ότΐ npCOTON J LN OpCO C I ΟΝαΓΚΗΝ OUCCiN U€ O eueiN noXXa τε καί JuieraXa, ft OUTS eeouc οϋτε aNopcibnouc oluai ce an aNacxecear έπειτα seNouc npocHK€i coi noXXouc o6X€ceai καί TOUTOUC jmeraXonpencoc · έπειτα δέ noXrrac δειπΝίζείΝ καί εύ 40 6 ποιεΐΝ, Η epHJUON cujuuuaxcoN εΐΝαι. ετι δέ καί ΤΗΝ ΠΟΧΙΝ alceaNOJULai τά JUL€N ΑδΗ coi npocraTToucaN jueraXa τεΧεΐΝ ίπποτροφίαΰ τ€ καί xopHriac καί rujuiNaciapxiac καί npocTaTeiac, AN δέ bk" noXejuioc reNHTai, οΐδ' δτι καί TpiHpapxiac [uiceouc] καί 45 e?C9opac TocaOTac coi npocrazouciN ocac cu ou pgoicoc unoiceic. onou δ' αΝ εΝδεώΰ boEHC τι TOUTCON Π01€ΪΝ, θ ΐ δ ' &ΤΙ C€ TIJJLCupHCONTai ΆθΗΝαΐοΐ ούδεΝ ΉΤΤΟΝ ft ei τά αύτοοΝ ΧάΒοιεΝ κΧέπτοΝτα. 7 npbc δέ TO\JTOIC ο ρ ώ ce O!OJU€NON πλουτεΐΝ καί 5° cLueXcoc JUL€N ^χοΝτα npoc το JULHxaNacoai χρΑλίατα, ουδέ πάνυ ραδίως olim ci H a r t m a n u s , u t sensus sit mea bona si venirent quinque minis fortasse emerenhor, dummodo in licitatione ay ados τ is ώνητής adesset; sed et Mc vix atque dubitanter tantum daret: idem in ed. 1888 πάνυ ραδίως habet || 25 έκατονταπλάσια ci Hertlein : TO έκατονταπλάσιον ci H n § 5 1. 35 άπεφ^Νατο ό Σ. del Sa Cob ( H n ) : άπεκρίνατο δ Σ. ci D i || 37 τ) όσους οϋτε άνθρ. Δ : corr H S t § 6 1 . 43 jueraXa τελεΐΝ del Cob (SI Gr H n ) quod non significet id quod loci sententia postulet || 44 προστασία* ci D i I! 45 jULiceouc susp CEHermann, del Cob (Gr H n ) : seclusit Sa SI || 49 τά αύτώΝ L : τά αυτών Κ, ταύτών vel τ' αυτών cet ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 11 I I 9 παισικοΐο oe npanuaci npocexoNTa TON NOUN, oocnep ΙΞΟΝ coi. & N €Ν€κα οικτίρω ce ιχύ τι aNHKecTON κακοΝ naoHC και eic ΠΟΧΧΗΝ άπορίαΝ 55 KaTacTHC. και CJULOI JULCN, e τι Y και npocdeHeeiHN, 8 οΐσ' δτι και cu nrNoocKeic cbc eiciN οϊ και enapκέθ€ΐαΝ αΝ, cacre παΝυ JULiKpa nopicaNTec καταKXuceiaN αΝ άφθΟΝία ΤΗΝ CJULHN σίαιταΝ* oi oe coi φίλοι πολύ άρκουΝτα coG JULOXXON IXONTCC ΤΗ 6ο ΙαυτωΝ KaTacKcuft Η CU ΤΗ CH OJULCOC cbc παρά cou cbcpeXHCojueNoi άποβλέπουα. Και ό Κριτόβουλοΰ eTnew 9 ΈΓΟΟ TOUTOIC, ω Σώκρατ€€, ουκ Ι χ ω αΝΤΐλ€Γ€ΐΝ· άλλ' ώ ρ α coi npoeraTeueiN IJULOU, ©nooc JUH τ ω 65 ΟΝΤΙ oiKTpbc reNcojuai. Άκοι/cac OUN ό Σ ω κ ρ ά τ η eTne Και ου eaunacTON boKeic, ω Κριτόβουλε, τοΟτο cauTco noietN, δτι oXirco JU.€N npoceeN, δτε €Γώ €φΗΝ πλθυΤ€ΪΝ, €Γ€λα€α€ I n ' €JULOi C C 0UO€ O 70 eidoTi δ τι €ΪΗ πλούτος και πρότ€ροΝ ούκ Inaucco ΠρίΝ ΐΞΗλ€ΓΞΟ€ J L Καϊ ΟΧΧ.θλθΓ€ΪΝ InOlHCaC JUHol U€ €KaTOCTON juepoc TOON CCON KeKTHceai, NUN oe KeXeueic npoeraTeueiN Μέ cou καϊ enuuLeXeiceai onoDC cm JULH naNTcmacw aXHeobc neNHC reNOio; 75 Ό ρ ώ r a p ce, €φΗ, ω Σώκρατεΰ, €N τι πλου- ίο ΤΗροΝ IproN lniCTau€NON nepiouciaN ποΐ€ΪΝ. TON OQN an' όλίπωΝ περιποιουΝτα ελπίζω άπο πολλώΝ Γ' αΝ παΝυ pgolcoc πολλΗΝ nepiouciaN noificai. OUKOUN jUL€JULNHcai apTiooc IN τ ω λοΓω, δτ€ ουσ' 11 80 cmarpuzeiN JULOI ezouciaN InoiHcac, Xer"coN δτι τ ω AJLH InicTajuLeNco innoic xpftcoai ουκ €ΪΗ χρΗΑΑατα oi ϊπποι ουδέ Η ΓΗ ουδέ τα πρόβατα ouoe apruριοΝ ouoe άλλο ουδέ €Ν δτω TIC JUH enicTaiTO xpftceai; eid JUL€N OUN ai npocoboi από TOON § 7 1. 52 nparjuaci susp Leunclavius : om H a r t m a n u s § 8 1. 57 # N add D K : om cet || 59 cou damnat Hart­ manus || 60 cbc add FG, om c e t : el's ώ ΟΗ ε! enixeipncaijuLi I N τ ω ceo οΥκω JuaNeaNeiN 100 OIKONOJUWTN, Yccoc S N καταλυϋυΐΗΝαίΛΛΗΝ αΝ cou TON ΟΪΚΟΝ. i4 n p o c ταύτα ό Κριτόβουλοο είπε Προθύχχωο τε, ω Σώκρατε€, άποφεύΓείΝ JULOI πείρα ΑΧΗοεΝ υιε cuNcocpeXAccu ειο το ραοΝ υποφε- 105 ρείΝ τα Ijutoi aNancaia πράπυ,ατα. Ού Αλά ΔΓ, 9έψκ 6 Σ ω κ ρ ά τ η , ουκ εΊ-οοΓε, αλλ' oca exco καί παΝυ npoeujucoc IsHrHCOJuai coi. 15 otuai b* αΝ καί ει Ιπί π υ ρ ITVOONTOC cou καί J L UH ONTOC παρ' Ijuioi ε! aAXoce ΗΓΟΓΟΝ όπόοεΝ coi εΪΗ no λαβεΐΝ, ούκ ON IjuijuLCpou JULOI, καί ει ύδωρ παρ* IJULOG αιτουΝτί coi auToc JULH excoN aXXoce καί Ιπί τούτο HrHcauHN, οΐδ' οτι ούδ' αΝ τουτό JULOI euejucpou, καί ει BoiAouewou JULOUCIKHN αυιαοεΐΝ cou 1. 85 τοιούτων TLVL H a || 86 ουδέ A {v s.v.) H a § 12 1. 92 μήπω H a || 94 JUcweaNeiN ante aXXoc h a b e t H a || αύτοϋ Δ : em H S t § 13 1. 95 χρώματα del H a r t m a n u s || 100 iv τφ σφ οΐκω έπιχειρήσαιμί KLO || 104 « ο ι del H v H n ( H n ) § 15 1. 109 ei susp SI || [καί] ci H n || 110 [ei] Cob || 112 αιτούντα σε ci H n || 113 ArHcdjuHN et 1. 110 ΗΓΟΓΟΝ ν : transposuit ETournier u t sit unde pendeat αϊτουΝτι Ill 2 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 11 ιΐ5 παρ' €JuoO beisauui coi πολύ beiNOTepouc ejuou nepl JULOUCIKHN και coi xapiN < a N > elboTac, ei eeeXoic παρ' auTcoN jmaNeaNeiN, τί S N ετι JULOI ταύτα ΠΟΙΟΟΝΤΙ Λχέιχφοιο; OubeN an biKaicoc re, do Σώκρατεο. i2o ΈΓΟΟ TOINUN coi beiaco, co Κριτόβουλε, oca NUN 16 Xinapeic nap' IJULOU juaNoaNeiN πολίι aXXouc euou oeiNOT€pouc περί ταύτα. ojutoXorcb be JUL€JUL€\HKGNai JULOI OYTINCC ekacra tmcTHJuoNecTaToi eici TCON I N TH πόλει. KaTajuaecoN r a p ποτέ anb TCON 17 125 αυτόοΝ IprcoN TOUC JU€N nciNu anopouc oNTac, TOUC be naNu nXouciouc, aneeaujuaca, και e"boze JULOI asioN eiNai enicKeipecoc δ τι GYH τούτο, και edpoN IniCKoncoN naNu oiKeicoc ταύτα nrNOJueNa. TOUC 18 JuieN r a p ekft ταύτα npcnroNTac ZHJULIOUJULCNOUC 130 ecopaw, TOUC be rNcouH cuNTeTajueNH IniJULeXouJUL€NOUC και βαττοΝ καί ραοΝ και κερδαλεώτεροΝ κατέΓΝωΝ npairoNTac. παρ' & Ν CJN καί ce oTjuai, e! βούλοιο, juiaeONTa, ei coi 0 ©ebc JULH €ΝαΝτιοΐτο, naNu ON beiNON xpHJuaTicrHN reNecoai. 'AKOUCOC ταΟτα ό KpiTOBouXoc είπε III N U N TOI, e"q>H, Irco ce ούκέτι acpHCco, co ΣώKpaTec, npiN CIN J L I a UO unecxHcai INONTION TCON φίλωΝ τουτοοΝΪ anobeizHC. 5 Τί OUN, 9έψη ό ZcoKpaTHC, co Κριτόβουλε, ΗΝ coi enideiKNUco πρώτοΝ JJ.€N oiKiac TOUC JUL€N άπο Π Ο λ λ ο Ο a p r U p l O U axpHCTOUC OlKOboJULOUNTaC, TOUC be από πολύ ΙλάττοΝΟΰ παΝτα ixoucac oca bef, ft bozco eN τί coi TOGTO TCON OIKONOJULIKCON k'prcoN ιο tmbeiKNUNai; Kai naNu r', 9έψη ό ΚριτόΒουλθ€. 2 Τ ί b ' ΗΝ ΤΟ Τ ο ύ τ ο υ ά κ ό λ ο υ θ Ο Ν JUL€TCl TOUT© COI 1. 115 παρ' έΛχου KL : παρ' ημών cet || 116 αΝ add H f (Sa SI Gr H n ) § 16 1. 122 ro?>s περί r. A (Sr) : corr H S t (Bh Sa SI Gr H n ) § 17 1. 128 oiKeicoc: €LKOTOUS ci H v H e r w e r d e n ( H n ) § 181.130 cuNTCTa-uiNl·! AKL (Bh Sa SI G r ) : συντεταγμένη ν o. i n § 1 1 . 6 αποδεικνύω Δ ; corr Sr. Cf §§ 2, 4, 8, 10 is ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ in 2 ImdeiKNUco, Toac xxku παΝυ πολλά καί παΝτοΐα K€KTHJUL€NOUC Ιπιπλα, καί τούτοκ, OTCIN δέοοΝται, JUIH ^XONTOC xpAceai JUHbe elboTac εϊ ca ICTIN auToic, 15 καί σιά ταύτα πολλά JuieN αύτοί/c aNicojuiNouc, πολλά b' aNicoNTac Toac οΙκέταο* TOUC be OUCSCN πλέοΝ αλλά και JueioNa τούτωκ K€KTHU€NOUC exoNTac εύθύκ €τοιαα OTCON CIN σέωΝται xpAceai. 3 ''Αλλο τι Ο5Ν TOUTCON ICTIN, C Σώκρατε€, 2o O αϊτιοΝ ft ότι TOTC J L N ΟΠΟΊ €TUX€N €KOCTON καταUC ΒέΒλΗται, TOTC be I N χώρα eKacTa τεταπυιεΝα κείται; Ναι ι ι ά Δι', e'qm 6 Σ ω κ ρ ά τ η · καϊ ούδ' I N χώρα re, I N ft IruxeN, αλλ' fe'Nea προασκεί,fc'KacTa25 διατέτακται. λέΓ€ΐΝ τί JUOI ooKeic, εφΗ, και τούτο, ό ΚριτόBouXoc, TOON OIKONOUIKCON. 4 Τί OQN, ΗΝ COI, εφΗ, και οικέταο α δ ImbeiKNUco €Νθα JLL€N naNTac u)C elneTN beoejaeNouc, και 3° TOUTOUC eauiNa anobibpacKONTac, ΙΝΘΟ be λελυJUL€NOUC καί ΙθέλοΝτάΰ τε Iprazeceai και παραjuiNeiN, ού και τοΟτό coi bozco άΞίοοέατοΝ THC oiKONOJixiac eproN InibeiKNUNai; N a i JLxa Af, €φΗ ό KpiTOBouXoc, και ccpobpa 35 re. 5 ' Ή Ν be και παραπλΗαοικ recopriac ι-εωρrouNTac, Toac JULIN άπολωλεΝαι cpacKONTac uno recopriac και anopouNTac, τοί/c be acpoONCoc και KaXcbc παΝτα fe'xoNTac OCCDN beoNTai ano THC 40 recopriac; Nai jua Δ ί \ εφΗ ό ΚριτόΒουλοο. ICCOC r a p § 2 1. 15 σώα (σόα Α) Δ (Sa): sed Attici σω$, ηοη σώο?, dicebant, testibus Ar Lys 488 Soph 00 1210 || 19 8TCON QN ci GKoen (Sa): δταν ών αν Αι δταν om Di (SI Gr Hn) § 3 1. 20 άλλα TL L : αλλά τί cet (Sa): άλλο τι ci We (SI Gr Hn) || 21'όπουΑ : δποι Sa (SI Gr Hn) [| 22 τεταΓjuGNa Δ (Bh Sa): τεταγμέν-τ] temere ci Cob cl c. 8, 22 (SI Gr Hn) § 4 1. 33 δβίζω A § 5 1. 37 recopriac ν : ayρους ci Hartmanus, sed vide comm ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ πι 9 *3 aNCtXicKouciN ουκ eic a bei JULONON, άλλα καί eic α βΧάβΗΝ φέρει αύτω και τ ω οϊκω. 45 Eid JUL€N TiNec Yccoc, €ψΗ 6 Σ ω κ ρ ά τ η , καί 6 τοιούτοι, αλλ' €Γω ού τούτουο Xlrco, αλλ' ο'ί ούό' eic ταΝαΓκαΐα εχουα banaNaN, Γ€ωρΓ€ΪΝ φάοκοΝΤ€€. Καί τι ON €ΪΗ τούτου αϊτιοΝ, ω Σώκρατβο ; 5ο Έι-ώ ce αζω καί Ιπί TOUTOUC, εφΗ 6 Σω- KpaTHC* cu be eewjuteNoc btfnou κατακαθίζει. Ν Η Δί', εφκ, AN dUNOojuai re. 7 OUKOUN xpH eec6juL€NON cauTou anoneipaceai ei rNOcei. NUN δ' erob ce cuNoiba Ιπί juteN KcojucobcoN eeaN καί παΝυ πρωί aNicTajueNON καί παΝυ ιχακραΝ ΟΟΟΝ βαδίζοΝτα καί ejuie άΝαπείθΟΝτα npoeuucoc cuNoeaceai* Ιπί be TOIOUTON oubeN ju,e πώποτε £proN napeKaXecac. OUKOUN τελοΐόο coi φαίΝαυ,αι €ΪΝαι, ω Σώκρατες. 6ο Σαυτω be πολύ ΝΗ Δί', 9έψΗ, τελοιότεροο. ΗΝ 8 be καί αφ' ΙΠΠΙΚΗΟ COI Ιπ^εικΝύω TOUC JUieN eic άπορίαΝ TOON eniTHbeioDN eXHXueOTac, TOUC be bia ΤΗΝ inniKHN καί παΝυ eunopouc ONTOC καί ajma araXXoxxeNouc Ιπί τ ω Klpbei; 65 OUKOUN TOUTOUC JULIN καί Iroo ο ρ ώ καί oiba εκατερουο, καί oubeN τι ΑΑΘΧΧΟΝ TOON KepbaiNONTCoN rirNouai. Θεα rap airrouc §nep TOUC Tparcoboiic τε καί 9 Kcojuicubouc, oux oncoc noiHTHC ofjuLai ΓΙΝΗ, αλλ' 7o oncoc HCOHC ίbώN τι ft aKoucac · καί ταύτα JULIN ICCOC OUTCOC όpθώc έχει, ou r a p noiHTHC BouXei reNeceai, ΙΠΠΙΚΉ b' aNarKazojueNoc xpftceai ού 1. 43 α μη δβΐ, res inutiles ci H n cl Dem 01 i n § 19 || 44 α ύ τ φ Δ (We B h Sa H n ) : αύτοΐς ci Cob (SI Gr) § 7 1. 54 ck cuNoida Sa : σοι σύνοιδα . . . άνιστάμενον . . . βαδίζοντα . . . άναπάθοντα Δ (om σοι Α) : σοί σύνοιδα . . . άνισταμένφ . . . βαδίζοντι . . . άναπείθοντι ci Camerarius (Sr Di S I ) : σ£ οΐδα ci Cob (Gr H n ) || τραπρδώΝ TG καί add Sa post Inl JUISN ( S I ) : re καϊ τρα^φδων post κω«ωδώΝ a d d Cob (Hn) || 58 τοιούτον epyov ουδέν H a § 81. 61 ύφ' ci Cob (SI Gr Hn) || 62 bia T^N Ϊ. del Cob (Gr Hn) 14 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ in 9 JULcbpoc οΥει εΪΝαι el JULH cKoneTc onooc JULH ι δ ι ώ τ η ecei τούτου του l"prou, αλλωο τ€ και TOON αυτώΝ ONTCON araocoN eYc τε ΤΗΝ xpftciN και κερδαλέωΝ 75 eic πώλΗοΐΝ [ONTCON] ; ίο Πωλοσα.ϊΧΝ€ΪΝ juie κελεύει, ab Σώκρατεο; Ου jua Δί' ουδέΝ τι ΛχαλλοΝ Η και recoprouc εκ παιδίοοΝ dwoujueNON κατα€κευάζεΐΝ, αλλ 9 €ΪΝαί Twee juoi δοκουαΝ Ηλικίαι και ΥππωΝ και αΝΘρώποοΝ, αΥ 8ο eueuc τε xpHauoi εια και έπί το βέλτιοΝ επιδιδόααΝ. εχω δ' έπιδεΐεαι και ruNaizi τακ: rajuteταΐο TOUC JU,€N οϋτω xpcojueNOuc COCT€ cuNeprouc εχείΝ auTac eic το cuNauseiN TOUC OYKOUC, TOUC δε ft π λ ε κ τ ά λυυ,αίΝΟΝται. 85 Kai τούτου πότερα xptf, ω Σώκρατεο, TON αΝδρα amaceai Α ΤΗΝ ΓυΝαΤκα; ΠρόβατοΝ JUL€N, εφΗ ό Σ ω κ ρ ά τ η , obc eni τό πολύ ΗΝ KOKCOC £ΧΗ, TON ΝΟΛχέα αιτιοοαεθα, και Ynnoc cbc !ni το πολύ ΑΝ κακουρΓΗ, ΤΟΝ Ιππέα κακίζολί,εΝ · 9° THC δε ruNaiKOc, e! JUL€N διδα^ο,αέΝΗ ύπο του αΝδροΰ Taraoa κακοποιεί, Yccoc δικαίου ON H TUNH ΤΗΝ αιτίαΝ ε'χοι* ει δε JULH διδόχκωΝ τα καλά Karaoa άΝεπκτή,υ,οΝί TOUTCON χρωτο, αρ' ου δι12 Kaicoc αΝ ό αΝΗρ ΤΗΝ αΙτίαΝ «έχοι; naNTcsc δ', 95 «ϊ'φΗ, ω Κριτόβουλε, φίλοι rap ICJLWN 01 napONTec, άπαλΗθευΰαι < δ ε ΐ > npbc HJULSC. "ECTIN ©τω α λ λ ω TCON ΰπουδαίωΝ πλείω επιτρέπει Α ΤΗ ΓυΝαικί; ii § 9 1. 75 αύτ<2>Ν ΟΝΤΟΟΝ susp S I : 'ίππων add Gr : idem άγα^ώι/ τε ets τ. χ. ci (H11) || 76 [CSNTCON] ci H i § 10 1. 81 xpricuuoi A (SI Gr H n ) : χρήσιμαι cet (Sa) || 85 fi οι πλείστα Gr: y οι πλείστοι cet (Sa) : § cos πλείστα λυμανοΰνται ci H S t (Ze W e Sr) : fi < t b s > πλείστα λυμαίνονται Reisig (Bh D i ) : § at πλεΐσται λυμαίνονται ci Baeumlein: fi π λ ε κ τ ά XujuaiNONTai ci SI (Gr Hn) § 111. 89 « N GJKLN : av cet § 12 1. 95 naNTCOC . . anaXHeeucai Gr : άπαλήθευσαι ν , άπαλήθευσον ci H S t (Hn), a7raX?7#eu(rat δει σε H f (Baeuml SI). ' A p u d Xenophontem, q m n n infinitivi pro imperativo positi exempla a u t dubia sint, u t hoc, ant singularia u t Anab ν iii 13, nisi quod Platoni tribuitur etiam Xenophonti concedas, scribendum πάντων Set, εφη' (Saupjoe) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ ιν ι 15 Ουθ€ΝΙ, €φΗ. ιοο "ECTI be δ τ ω ΙλάττοΝα biaXerei Η ΤΗ FUNOIKI ; Ei be JUIH, ου πολλοΐο r e , εφΗ. " E r n u a c be OUTHN n a i b a NeaN Αΐάλκτα και obc 13 HbUNaTo έλάχκτα ΙοορακυΐαΝ και άκΗκουΐαΝ; Μάλιστα. ιο5 OUKOGN π ο λ ύ eaujmaerOTepoN ει τι CON bei XereiN ft πράττείΝ enicrarro ft e! IzauapTaNoi. OTc be cu Xereic a r a e a c εΐΝαι ruNaTKac, cb 14 Σώκρατεο, Η αυτοί TaUTac enaibeucaN; OubeN OTON τ ο InicKoneTceai. CUCTHCCO be coi no erob και 'AcnadaN, ft enicTHUoNecrepoN IJUOG COI τ α ΰ τ α παΝτα enibeisei. NOJULIZCO be τυΝαΐκα κοι- 15 NCONON araoHN οϊκου odcaN παΝυ αΝτίρροποΝ εΐΝαι τ ω aNbpi επί τ ο araooN. άρχεται JUL€N r a p e!c ΤΗΝ οΙκίαΝ bia TCON TOG aNbpbc πραΞεωΝ τ α KTHJULOTO 115 coc επί τ ο πολύ, banaNcrrai be bia TCON THC ruNaiKOC τ α η ι ε υ ^ ά τ ω Ν τ α π λ ε κ τ ά · και ed JUL€N TOUTCON nrNOJueNCON αυζοΝται ο! οίκοι, κακώς be [TOUTCON πραττολλ€ΝωΝ οι οίκοι] .ueioGNTai. ofjuai be coi και 16 TOON α λ λ ω Ν InicTHjmcbN TOUC asicoc λοΓου IKOCTHN 120 eprazojueNouc exeiN ON enibeisai coi, ει τι npocbeiceai NOJULizeic. ' Α λ λ ά nacac JUL€N τί ce beT InibeiKNUNai, cb IV Σ ώ κ ρ α τ ε ΰ ; εφΗ ό Κριτόβουλοΰ · ούτε r a p KTHcacoai naccoN TCON T€XNCON Iprchrac pgbioN oi'ouc bzi οΰτε ελλπειροΝ reNeceai αύτώΝ ©TON τε, α λ λ ' 5 αϊ boKoGci κάλλκται a TCON enicTHJucoN και IJULOI 1. 99 ουδέν H § 13 1. 102 ?) /cat #s Δ praeter J K : em Schaefer ad Greg Cor add p . 932 || 106 ei om Δ , add m g T i l l § 15 1. 112 ά γ α # ν οΰσαν οϊκου π. ά. έπϊ το ayaObu είναι τφ άνδρΐ Philod Oec p . 42, 11 sq || 113 /cat ep. μ. . . . a>s e. r . πολύ rd κτ. δ. τ. τάνδρος ττρ., δαττ. δ£ τα πλ. δια τ. TTJS y. ταμ. Philod p . 42, 13 sqq_ || 117 τούτωΝ πραττααέΝωΝ οϊ οίκοι desunt in P l i i l o d : del Mr a d Symp p . 48 ( H i Gr H n ) : oi οίκοι t a n t u m del SI § 16 1. 119 άΞίωο GJLN2, a&ovs H a cet c. IV § 1 1 . 4 αυτόν ci Gr (Hn) || 5 ών έμοί ci Hf, κάμοί H i ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ιβ πρέποι αΝ ϋυίάΧκτα IV Ι enuuLeXojuLeNco, TOUTQC JULOI και αυτάο embeiKNue και TOUC πράττοΝτας auTac, καί auToc be δ τι buNacai αΐΝωφέΧει eic ταύτα σιbacKOON. 2 ΆΧΧά KaXcoc, ΙφΗ, Xereic, ω ΚριτόβουΧε. καϊ ίο rap αϊ re βαΝαυακαί KaXoujueNai καί ΙπίρρΗτοί [τε] e!a και elKOTOoc JUCNTOI παΝυ άδοΞουΝται npbc TOON noXecoN. καταΧυυιαίΝΟΝται r a p τα ccojuaTa TCON T€ IprazauiNooN καί TOON eniJULeXojui^NCON, aNar- Kazoucai Kaeftceai και CKicrrpacpefaeai, eNiai be 15 και npoc nGp AjuepeueiN. TCON be cccuaTOON θΗλυΝΟΑλέΝωΝ και ai ψυχαϊ ποΧυ άρρωστότεραι 3 ΓίΓΝΟΝται. καί acxoXiac be jmaXicra exouci και φίΧωΝ καϊ noXecoc cuNenuueXeTceai ai βαΝαυακαί KaXouJueNai. cocre oi TOIOGTOI boKouci κακό) και 2ο 91X010 xpftcoai καί ταΐο πατρίαΝ aXesHTHpec €ΪΝαι. καί €Ν eNiaic J L N TCON UG πόΧεοοΝ, JuaXicra be €N ταΐο eunoXeuoic boKoucaic eiNai, oub' IzecTi TCON ποΧιτόοΝ oubeNi fiaNauciKac TexNac eprazeceai. 4 'HJULTN be bk noiaic cimBouXeueic, ώ Σώκρατεο, 25 xpAceai; 9 Ap\ 9έψκ ό ΣωκράτΗΟ, JUH a!cxuN©cojuL€N BaciXea TON riepccoN juiJUHcacoai; έκεΐΝΟΝ r a p φααΝ €Ν TOIC KaXXicToic τ€ και αΝαΓκαιοτάτοκ HroujuieNON eiNai eniJLieXHJuaci recopriaN τ€ καί ΤΗΝ noXejui- 30 KHN T€XNHN TOUTGON άαφοτεροοΝ icxupcoc enuuie- XeTceai. 5 Καί ό ΚριτόβουΧοο aKoucac ταύτα eTne 1. 6 αυτών post enumeXout^Nco a d d H n || 7 έπιδείκνυ ci D i (Hi) § 2 1. 11 r e om Stob Anth L X I 5 || 12 TS om Stob || μεν δη Stob || virb τών Stob || 14 τών έπι,μελουμένων CGr2 ' ^Lμέλουμένων Stob || καϊ rots ψυχας άναΎκάζονσι Stob || 15 σ ιαατροφεΐσ Θ ai GrHN (Stob Yind). Ceterum vide notas ad capitis v i sectiones 6, 7 § 3 1. 18 exouci Stob : τταρέχουσι ci H a r t m a n u s : 'έχουσαυ Δ || 19 at om Stob : αϊ βαΝαυακαί KaXoujueNai susp SI, del Gr ( H n ) || 20 ώστε εΐκότως σοι δοκουσι κακοί αν καί Stob |( κακοί Stob : κακόν Δ || 23 eunoX&uoic Stob : έν πόΚέμοις Δ § 4 1. 28 TON AKLOP : τον των F : των H a cet ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ ιν 7 *7 Καί τούτο, Ι'φΗ, mcretfeic, ω Σώκρατ€θ, βααλέα 35 TON HepccoN recopriac τι cuNenuuLeXeTcoai; *Ώδ9 ON, 9έψΗ ό ΣωκράτΗΟ, ImcKonouNTGC, ω Κριτόβουλ€, Yccoc ON καταλΑάθθΐλΐ.€Ν eY τι cuNeni•ueXenrai. TCON JUL€N rap noXejuiKcoN eprcoN OJULO- XoroujueN αυτοΝ kxupcoc InuuLeXeTcoai, δτι I s 40 onoccoNnep IONCON < o a c u o u c > XaufiaNei, τέταχ€ τ ω αρχοΝτι Ικάΰτω eic onocouc oei διδοΝαι τροφΗΝ fnnlac καί TOSOTOC και €φ€ΝδθΝΗτα<: και Γ€ρροφόρου€, O'ITINCC TCON T€ ύπ' αύτοϋ άρχοJULCNWN ΙκαΝοί ^CONTOI κρατεΐΝ και, ΑΝ πολέιχιοι 45 Inicocw, apHsouci ΤΗ χώρα, χωρίο δέ τούτωΝ φυλακάο I N TaTc άκροπόλεα τρέφει, και ΤΗΝ 6 JUL€N τροφΗΝ TOTC φρουροκ δίδωαΝ ό apxcoN, φ τούτο προοτέτακται, BaciXei/c bk κατ' ΐΝίαυτοΝ ΙζέτααΝ ποιείται τώΝ λίκθοφόρωΝ καί τώΝ αλλωΝ 5ο oTc cbnMceai προοτέτακται, καί naNTac ajuLa CUNarcoN ΠΧΗΝ τούο I N TOTC άκροπόλεαΝ eNoa bk ό cuXXoroc καλείται · καί TOOC JUL€N άιχφί ΤΗΝ ΙαυτοΟ O'IKHCIN αυτοε Ιφορα, τού<: δέ npocco anoiKouNTac niCToi/c neunei InicKoneiN* καί οι γ 55 JJ-SN ON φαΐΝοοΝται TCON φρουράρχωΝ καί TCON χιλιάρχωΝ καί TCON cxrrpancoN TON apieuoN TON Τ€ΤΟΓΛΧΙΝΟΝ ^κπλεωΝ ^xoNTec, καί τούτουο δοκίλχοιο innoic τ€ καί οπλοκ KaTecKeuacjutlNouc παρέχωα, TOUTOUC JUL€!N Tofrc apxoNTac καί ταΐο TiuaTc ai/zei 60 καί δώροκ JueraXoic καταπλουτίζει, ouc δ' 8 Ν § 5 1. 35 TON K L (Sa SI H i H n ) : των Η* cet (Gr) || 40 oacjuotfc add H S t : om Δ || λαμβάνειν et 46 τρέφειν libri, em Cast (SI Gr) || 46 φυλακάο G (SI Cob Gr H n ) : φύλακας H a cet (Sa) § 6 1. 48 προστέταχθαι H a || 50 ovs requirit H a r t m a n u s || 51 iv reus πόλβσι. Gr (Hi) || 52 [καί] ci Sr (SI Gr) || 54 πέμπων επισκοπεί ci Sr cl § 8 1. 68 (Cob H i H n ) § 7 1. 56 καί TCON cxnrpancuN seel H a r t m a n u s cl quae § 10 sq narrantur || 57 ooKiuoic ci H S t (Sa SI Gr H n ) : δοκίμους Δ |j 58 παρέχοντες sc φαίνωνται ci H i || 59 τούο apxoNTac et 1. 61 τώΝ άρχόΝτωΝ del Cob (SI Gr Hn) || καί ταΐο ν : καλαΐς ci ETournier C ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ι8 ιν 7 eupH TCON άρχοΝτοοΝ Α KarajuieXoONTCcc TCON φρουpouNTcoN Α κατακερδαΐΝΟΝταΰ, TOUTOUC xaXencoc κολάζβι καί naucoN THC apxftc aXXouc InuueXHTcic KaeiCTHCi. TOON JU,€N δΑ noXejuuKooN eprcoN ταύτα 8 noicoN δοκ€Ϊ HJULTN άΝαλλφιλόΓωο enuueXeTceai. GTI 65 be OFIOCHN JULCN THC χώρας διελαυΝωΝ έφορα auToc, < α υ τ ο ο καί doiauazei, onocHN δ& JULA auToc Ιφορα, nejuincoN mcTouc Ιπιαίοπβΐται. καί ouc xkhi ON akeaNHTai TCON apxONTCON CUNOIKOUJUL6NHN T€ ΤΗΝ χ ώ ρ α Ν nap€XOJUl€NOUC Κθί €N€pr*ON 70 oucaN ΤΗΝ ΓΗΝ και πλΑρκ δέΝδρωΝ τ€ CON eicacTH φέρει και καρπώΝ, TOUTOIC JUL^N χώραΝ τ€ αλλΗΝ npocnoHci καί δώροΐ€ KocjueT καί edpaic INTIJULOIC repaipei, oic δ9 em όρα aprON T€ TAN χώραΝ odcaN καί ολίΓαΝθρωποΝ Α δια χαλβπότΗτα Α δι9 75 ιίβρίΝ Α δι9 άχιέλειαΝ, TOUTOUC δέ κολάζωΝ καί naucoN THC apxAc cipxoNTac aXXouc KaeicTHCi. 9 ταύτα noicoN δοκεΐ ΉΤΤΟΝ InumeXeiceai oncoc ή ΓΗ iNeprbc ecTai unb TCON KOTOIKOUNTCON A o n o c €δ φυλαΞ€ται unb TCON φρουρουΝτοοΝ ; καί eici δ9 8ο α υ τ φ ol apxoNTec διατεταΓΑιέΝοι Ιφ9 ΙκάτβροΝ ουχ οϊ αυτοί, αλλ 9 oi JUL€N apxouci TCON κατοικούΝτωΝ τ€ καί TCON IpraTcoN καί Saauouc Ικ TOUTCON Ικλ€Γ0υ€ΙΝ, Ο! δ 9 apXOUCl TCON ώπλΐ€ΑΑ€ΝωΝ < Τ € καί TCON> φρουρώΝ. καη JueN 6 φρούραρχου 85 ίο J L IKONCOC ΤΗ χ ώ ρ α άρΗΓΗ, ό TCON INOIKOUNTCON UH apxcoN καί TCON eprcoN tnuu^oujuieNoc κατΗΓορεΐ του φρουράρχου, ©τι ού δυΝαΝται Iprazecoai δια ΤΗΝ άφυλαΞίαΝ, ΑΝ δ£ napexoNToc τοΟ φρουράρχου €ΪρΗΝΗΝ T T IprOlC Ο apXCON όλίΓάΝθρΟΟΠΟΝ Τ€ 90 OC παρέχΗται καί aproN ΤΗΝ χώραΝ, τούτου αυ 1. 61 βϋροί Η> || φρουράρχων Δ : del Cob (SI Gr H n ) : φρουρών ci Schaef: cppoupoUNTCON ci Hf || 62 τούτους δέ ci H i § 8 1. 67 αυτός add' Camerarius (Schaef Cob Gr) || πόσην ci H v H n ( H n ) || 68 επισκοπεί ci H i || 71 ΤΗΝ ΓΗΝ damnat H n || 72 TG J (Di SI Gr H n ) : την H a cet || 77 καθίστησιν. η ταύτα,. . . φρουρούντων ci ETonrnier || 81 έκατέροις ci ETournier § 9 1. 84 έκφέρουσιν H a || TG καί TCON add Gr cl § 6 (SI H n ) § 10 1. 91 apybv ci H i ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ ιν ιβ »9 κατΗΓορεΐ ό φρούραρχοι, και r a p cxedoN τι οϊ 11 κακωο ΤΗΝ χώραΝ eprazojuewoi οί/τε TO5C φρουpoOc τρέφουαΝ ούτε τούο dacjuouc σύκακται άπο95 διδοΝαι. ©που δ' ON caTparwc καοκτΑται, OSTOC άηφοτέρωΝ TOUTCON επίλϊ,εΧεΐται. Έ κ τούτωΝ ό KprroEouXoc €Ϊπ€Ν 12 OUKOUN, ε! ukn OH ταΰτα ποιεί BaaXeuc, cb Σώκρατ€€, ουδ€Ν ΪΙΧΟΙΓΖ δοκεΐ ΉΤΤΟΝ TOON reoop- IOO πκώΝ eprcoN InuutcXeicoai ft TCON noXejuiKcoN. 'Έτι δέ npbc TOUTOIC, εφΗ ό ΣωκράτΗΟ, GN 13 onocaic τε xcbpaic ΙΝΟΙΚ€Ϊ και etc onocac Ιπιοτρέφεται, ΙπυυιεΧεΐται TOUTCON, ©ncoc ΚΉΠΟΙ τε ^coNTai 01 παράδεκοι KaXoujucNoi ΠΟΝΤΟΟΝ καλώΝ ιο5 τ€ KaraeooN JutecToi, oca Η ΓΗ cptfew ΙθέΧει, καϊ IN TOIJTOIC αυτοο τα nXeicTa διατρίβει, δταΝ JULH Η ώρα του ITOUC IseiprH. Ν Η Δ Γ , €φΗ 6 KpiTOfiouXoC, άΝΟΓΚΗ T01NUN, 14 ώ Σώκρατεο, εΝθα re διατρίβει αύτόο, καϊ oncoc 110 cbc κάλΧκτα KaT€CK€uacjUL€NOi ^coNTai ο! παράδεκοι eni-ueXeiceai δεΝδρεα και TOIC aXXoic anaci καXoic oca Η ΓΗ φύει. Φαά δέ TiNec, Ι"φΗ 6 Σ ω κ ρ ά τ η , cb Κριτόβουλε, 15 και δταΝ δώρα δίδω 6 ftaaXeuc, πρωτοΝ JU6N 115 eicKaXeTN TOUC noXeju-co araoouc reroNOTac, δτι ουδέΝ δφεΧοο ποΧΧά άρουΝ, e! uk είεΝ ο! άρκsoNTec δεύτεροΝ δε TOUC καταοκευάζοΝταο TCJC xcbpac apicra και iNeproiic noiouNTac, λε>0Ντα δτι ουδ' aN of αλκυυίοι δύΝαΐΝτο ΖΗΝ, ε! JUH εΐεΝ i2o ο! iprazoJu^Noi. Χέτεται δέ και ICOpoc ποτέ, ocnep 16 ευδοκυυίώτατοο δΗ βααΧείκ rereNHTai, εΙπεΐΝ TOIC § 11 1. 94 τρέφαν ci H i § 13 1. 103 ΚΉΠΟΙ TG del H a r t m a n u s || TS post έπυυιεΧεΐται transposuit Gr § 14 1. 110 κ ά λ λ κ τ α LO : κάλλιστοι, H a cet (Bach) || 111 BeNdpeci . . . φύει del H i § 15 1. 114 ό del D i (SI Gr H i H n ) || πρώτους ci H i et 1. 117 δευτέρου? || 115 πολβμψ ci Cob ( H i Gr H n ) || 118 λέΓΟΝτα del Cob ( H n ) || 120 έρ^ασομενοι. ci H i 2ο ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ιν 16 !ni τα σωρα K€KXHJUL€NOIC οτι αύτοο αΝ oiKaicoc τα άλχφοτέρωΝ δώρα XauBaNor καταςκευάζείΝ Τ€ r a p apiCToc €ΪΝαι 9έψη χώραΝ και aprireiN TOIC KaT€CK€UaCU€NOIC. 17 KGpOC JU€N 125 ToiNUN, «έφΗ Ο KpiTOfiouXoC, < > * Σώκρατ€€, καί ΙπΗΓαλλετο ουδεΝ ήττοΝ, ει ταύτα IXereN, Ιπϊ τ ω xcopac eNeprouc ποιεΐΝ και καταCKeuazeiN A Ιπί τ ω noXeuiKoc εΐΝαι. ι8 Και Ναι J L I Δί', εφκ ό ΣωκράτΗΟ, KOpoc re, 130 UC ε! |βίω[θ€Ν], apiCToc αΝ δοκεΐ apxcoN reNeceai, και τούτου TeKJuuHipia άλλα τ€ πολλά παρέοχΗται και όποτε περί THC βαςιλ€ΐας τ ω άδελφω Ιπορεύ€το JuiaxoujuteNOC, παρά JuteN Κυρου oudeic λετεται auTOJULoXficai npbc βααλέα, παρά δε Baci- 135 ig Xecoc πολλαί juupiadec npoc KOpoN. Irco be και τούτο juira TetcuHpioN nroujuLai apxoNToc apeTfic €Ϊκαι, ω αΝ €KONT€C πείθωΝται καϊ I N TOTC δείΝοκ: napaJULeNeiN leeXcociN. T€ cuNeJuiaxoNTO καϊ ΙκείΝω be oi φίλοι ZCONTI άποθαΝΟΝτι αΐΝαπέθαΝΟΝ 140 naNTec nepi TON ΝεκροΝ JuaxojLieNoi ΠΧΗΝ Άριαίου- 'Apiaioc δ9 ετυχεΝ Ιπί τ ω εύωΝυω,ω κέρατι § 16 1. 124 άριστον Ha || eqm del Cob (SI Hn) § 17 1. 127 καί del We (Hn) || έπΗΓάλλετο ci HSt (SI Gr): TjyaXKero ci Cob ( H n ) : eTryyyeWero codd, e^yyeXero H a § 18 1. 130 post KOpoc r e excidisse videtur ό Aapeiov: sed vide ad 1. 142 || 131 έπεβίω ci Cob (Hi H n ) : έβίω Gr || 134 JU.€N < r d p > ci Cob (Gr H n ) || 135 τον βασιλέα et mox του βασιλέως H a § 19 1. 137 JUterct TocunpiON Aroujuai H a : ^οϋμαι ^7α τεκμήρων ν || 138 'έπωνται Stob Anth XLVI 106 || 142 verba 'Apiaioc δ' . . . TeTanuiNoc u t adscripta ex Anal· I i x 31 delenda videntur Heindorfio ( H n ) ; M t s c h i o autem (in commentatione de Xen. hist, graec. compositione Berolini 1871 pp. 22 sq.) sectiones inde a duodevicesima usque ad finem liuius capitis omnes ab interpolatore adiectae esse, cui ita adsentitur Schenkelius u t sectionem X V I I I fere totam, x i x totam, denique verba quae initio sectionis x x leguntur, ab interpolatore profecta esse statuat, Xenophontem autem haec fere scripsisse : καί μήν καϊ KOpos 6 Aapeiov, 6s ye el έπεβίω άριστος αν δοκ€Ϊ άρχων yevέσθa{,i λ£γ €Ταί · Ανσάνδρω κτ~λ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ ι ν 24 T€Tanu€Noc. 21 OUTOC TOINUN ό KOpoc λέι-εται Λυ- 2ο οαΝδρω, δτ€ ftXeeN arcoN αύτω τα παρά TOON 145 cuujmaxooN δώρα^ άλλα τε φιλοφροΝεΐοθαι, cbc auToc 9έφη ό AtfcaNopoc S€NCO ποτέ ΤΙΝΙ I N Merapoic oiHro^JuteNoc, καί TON I N Σάρδεα παράdcicoN cnioeiKNUNai αύτοΝ εφΗ. έπεί be l e a u - 21 JutazeN OUTON ό A^caNopoc cbc καλά 150 δέΝσρα €ΪΗ, δι' Ycou δε < π α Ν > τ α opeoi δέ οϊ CTIXOI TOON δέΝδροοΝ, JUL€N τα πεφυτεαυ,έΝα, eurcoNia δε παΝτα KaXcoc εΊΉ, ocual δε πολλαί και ήδεΐαι cujuinapoJuiapToTcN auToic περιπατοΟα, και ταύτα eauuazcoN εΐπεΝ 'Αλλ* erco τοι, ώ KOpe, παΝτα 155 JULCN <ταΟτα> eaujuazoo επί τ φ κάλλει, πολύ δε JULOXXON arajutai τοΟ καταλίετριίΰαΝτόο coi και διαταΞαΝτος εκα€τα TOUTCON. aKoucaNTa δε ταύτα 22 TON KOpoN AcGHNai τε και εΙπεΐΝ ΤαΟτα TOINUN, ώ AucaNbpe, Irco παΝτα και oiejuLCTpHea και ιβο διέταζα, εοτι δ9 αύτωΝ, φαΝαι, α καί εφύτεικα auTOc. Καί ό A u c a ^ p o c εφΗ, άποΒλέψαο eic 23 αύτοΝ καί ΙδοοΝ TCON τε ijuaTicoN TO KaXXoc CON είχε καί TCON ςτρεπτοοΝ καί TCON ψελίοοΝ και του ά λ λ ο υ KOCJUOU ου εΐχεΝ καί THC OCJULHC aiceojueNOC, 165 ειπεΐΝ, Τι λεΓειο, φαΝαι, co Κυρε; Η r a p cu ταΐο caTc χεροί TOUTCON τι έφύτευοας; Και ΤΟΝ ΚΟροΝ 24 anoKpiNaceai, © α υ ^ ά ζ ε κ τοϋτο, ΚφΗ, ώ ΛύοαΝδρε; OJULNUJULI coi TON MiepHN, οταΝπερ unaiNco, Αχ,Ηπώποτε δειπΝΗΰαι πρίΝ Ιδρώοαι ft TCON πολεωικώΝ ΐ7© τι ft TCON ΓεωρπκώΝ ερι-coN ΑλελετώΝ ft αεί § '20 1. 145 φιΚοφρονεϊσθαι irpbs αυτόν H a § 2 1 1 . 150 SYH susp SI || < π ά Ν > τ α necpuTeujueNa ci H f : τα πεφυτενμένα Δ : τά del Sr (Di Sa SI Gr H n ) || 153 [καί ταύτα θαυλίάζωΝ] ci SI || 155 ταύτα add H S t (SI Gr H n ) , cl Cic Cato ma c. 17, 59 ista omnia : καί ταύτα θαυμάζω επί τ . κ. H a § 231. 163 το κά\\ο$ quod habent codd post T<2>N ψελίωΝ del Cob (Gr H n ) : post hoc το KOKKOS (vel εΐχεν) άγάμε^ο? excidisse statuit Zeune (Sr) || 164 oQ eTxeN del H v H n || THC OCJUHC aiceojueNoc h u e transposuit H i : post & N eTxe h a b e n t Δ § 24 1. 170 τι om H a (Mtschius) || «ελετώΝ Η seclusit Nitschius u t adscriptum ad φιλοτίλλούλλεΝος 22 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ιν 25 25 €N Γ€ ΤΙ H ο ΣωκράτΗ€, δτι THC recopriac oub' ο! ηάηυ μακά­ ριοι δυπαΝται anexeceai. ΙΌικε r a p ή επιμέλεια auTHC €ΪΝαι αωα τε Abunaeeia TIC και οΥκου αί/ΞΗcic και ccojuaTCON OCKHCIC eic το buNaceai oca 5 2 iiNdpl ελευοέρω προασκεί. πρωτοΝ JUCN rap αφ' ά>Ν zc&ciN of aNepoonoi, ταΰτα Η ΓΗ φέρει IprazoJUL€NOIC, καί αφ' CON TOINUN AbunaeoGcu προΰεπιφερει · 3 έπειτα be ocoic KOCJULOUGI 3COJU,OUC καί araXjutaTa καί ofc αυτοί κοαυιοϋΝται, καί ταΟτα .αετά AbicrooN ίο OCUCON καί eeajmcrrcoN παρέχει, έπειτα be δψα πολλά τα ueN φύει, τα be τρέφει* καί rap Η προΒατευτιΚΗ τέχΝΗ cuNfinTai ΤΗ reoopria, ό χ τ ε exeiN καί eeouc IsapecKecoai euoNTac καί auTouc 4 xpHceai. napexouca b' άφβοΝώτατα Taraea ουκ »5 ea ταύτα ,υ.ετά Αχαλακία€ λα.υ.0άΝ€ΐΝ, αλλά ψυχΗ τε χευυιόοΝΟΰ καί θάλπΗ eepouc εθίζει καρτερεΐΝ. καί TOUC JUL€N auTouprouc rujUNazouca bia TOON χειρώΝ ICXUN auTofc npocrieHCi, TOUC be TH eni- uekeig recoprouNTac aNbpizei, πρωί τε ereipouca 20 1. 171 ΕΝ ci H S t 2 (Kerst SI G r ) : &v A § 25 1. 173 boKeic F K L : δο/cets εφη H a c e t : δο/ceis φάναι ci Schaefer 0. V § 1 1. 2 on irep Stob || 3 αύτψ η επιμέλεια Stob || 6 πρώτον yap H a || 7 &Νθρωποι Stob || 8 npocemcpepei Stob (Ze W e SI Gr H n ) : προσέτιφερει A § 3 1. 9 ocoic ci Sr (SI Gr H n ) : ols H f : δ'σα KLN 2 ( S a ) : 'όσοι H a c e t : και 0eo?)s κοσμονσι καί Stob || 10 o'iois Stob || 12 τα μεν πολλά Stob || 13 προβατική Stob || 14 eeouc ci Cob (SI Gr H n ) : deois A Stob : cf § 19 § 4 1. 15 άφθονώτατ FGrKLMQ : άφθόνως ci Cob || α7α(9ά Δ (Sa), om Stob : τάΓαθά ci Cob cl Hell i n ii 2, i v i 15 (SI Gr H n ) || 18 rujUNazouca Βιό: Τ & Ν xeipe&N Stob : δια των χ. Ύυμνάζονσα ν : δια των χ. del H a r t m a n u s || 20 aNbpizei Stob : άνδρίζεσθαι A \\ TG a d d Stob : om Δ ν 9 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 23 και nopeueceai €ψο&ρώζ aNancazouca· και rap GN τ ω χ ώ ρ ω καϊ IN τ ω acrei άει IN ώρα α! Ιπικαιριώταται npaseic CICIN. ετιειτα ΗΝ Τ€ C£JN Υππω 5 άρΗΓ€ΐΝ TIC ΤΗ πόΧει βουΧΗται, ΤΟΝ ΪΠΠΟΝ ΙκαΝω25 τάτΗ Η reeopria €υΝτρέφεΐΝ, ΗΝ Te πεζΑ, αφοδροΝ παρέχει το coajuLa· ©Hpaic τε ΙπιφιΧοποΝεΐΰθαι cuNenaipei τι ή ΓΗ και KUCIN ευπέτειαΝ τροφΡιο napexouca και θΗρία ςυυιπαρατρέφουοα. ώφ€- 6 XoujueNai be άπο THC reoopriac και a! KUNec και 3o ol Υπποι άΝτω<ρεΧουα ΤΟΝ χώροΝ, 6 JUL€N Ynnoc πρωί τ€ KOJUUZCON TON KHdojuteNON eic ΤΗΝ ΙΠΙJueXeiaN και IsouciaN παρέχωΝ όψε άπιεΝαι, a! be KUNec τα τ€ ΘΗρία άπερύκοικαι άπο XUJULHC καρπώΝ καΐ προβάτωΝ και ΤΗ IpHJuig ΤΗΝ έ^φάΧειαΝ CUJUI35 napexoucai. napopjuit be τι και etc το άρκτείΝ 7 CUN onXoic ΤΗ χ ώ ρ α καϊ Η ΓΗ robe recoprouc I N τ ω jutecep TOUC Kapnouc τρέψοικα τ ω κρατουΝτι XauBaNeiN. και bpaxieiN be καϊ βαΧεΐΝ και nHbfi- 8 cai TIC kaNCuTepouc T€XNH reoopriac παρέχεται; 4o TIC be TOTC eprazcueNOic πΧείω τέχΝΗ άΝτιχαρίζεται; TIC be ftbioN TON InuuLeXOJUteNON bexeTai npoTeiNouca προαοΝτι ΧαβεΐΝ 6 τι χρήζει; TIC be seNOUc άφθΟΝώτεροΝ bέxετaι; xeuxacai bk nupi 9 1. 22 χωρίφ GH Stob || aei om Stob || έπικαιρόταται A Stob § 5 1. 23 'έπειτα δέ Stob || 24 άρή^ειν τη χώρο, βουληθη TIS Stob || 25 τρέφειν Stob || σφοδρον παρέχει το σώμα εν rah θήραι$ φιλοπονεΐσθαι S t o b : σφοδρον το σώμα παρέχει ' θήραι,ς ΤΘ έπιφιλοπονεΐσθαι (θήραιε τε έπϊ φιλοπονεΐσθαι H a ) Δ (Ηη) || 27 τι Α ΓΗ ci^HSt (Sa SI Gr H n ) : re η Ίη Stob : τη yrj H J M : τη yrj (rrj yrj) H a cet || σύν κνσίν H a § 6 1. 28 ώφελούμεναι δέ καΐ oi Ιπποι και ai κύνε$ άπο TT}S y. Δ : ωφελούμενοι δέ ά. τ. y. και οι κύνες και οί Ιπποι Stob || 32 όψέ ά. ν : του δείλης ά. Stob || 33 συνεξαίρονσαι κώλύονσιν Stob || 34 ΤΗ cpujuuq H a Stob : τη τε έρ. cet || παρέχονσαι ci H n || 35 σνμπαρορμα Stob || 36 καϊ Η ΓΗ TOV/C rewprotfc om Stob cod A : η yεωpyίa cod Yind : τίι χώρα καί expungenda censet H n § 8 1. 38 βαλεΪΝ libri : βαδίσαι ci Hertlein Coni I 8 : βά­ δην ιέναι SI cl c. 11, 18 || 40 τέχΝΗ del Hf : τέχνη πλείω Stob || 42 χρήζοι Stob Yind || 43 ήδιον ?} άφθονώτερον Stob 24 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ V9 άφοοΝω και eepjuLoic XouTpoic που πλείωΝ ευ­ μάρεια ft hi xcopco; που be: ftbioN ©epical ubaci 45 Τ€ και nNeujLiaci και CKiaTc ft κατ' ctrpoN; Tic be αλλΗ ©eoTc anapxac npencobecrepac παρέχει ft 10 έορτάο nXwpecTepac anobeiKNuei; TIC be οικέτακ npoc9iKecT€pa ft ruNaiKi nbiooN ft T€KNOIC ΠΟΘΕΙΝΟ- I ι τέρα ft obpcbc και aNbpiKCOC naibeuojuieNoi, ούτοι eu napecKeuacueNoi και βο TCIC ipuxac και τα ccojuaTa, AN JULH ©ebc άποκοολυκ, bUNaNTai ioNTec eic Tac TOON άποκωλυοΝτωΝ XajmfiaNeiN αφ' ωΝ ©ρέψοΝται. πολλάκις b' IN τ ω noXeuLco καϊ έκφαΧ&τεροΝ ICTI CUN TOTC onXoic ΤΗΝ τροφΗΝ JULacTeUem ft CUN TOTC recopriKoic opraNoic. 65 cujutnaibeuei be και etc το αρχείΝ <αΧΧωΝ> ή 14 Γβωρπα. επί τε r a p TOUC noXeuiouc CUN αΝ©ρώ§ 9 1. 44 που π\είων ευχέρεια Stob : πολύ π\είων eodd || 45 ίί οπι FGMNPH a || χωρίο? S t o b : εν χωρώ τω, in praedio aliquo Sa : χώρω TO {τω, τω, τφ) Δ || 48 άποδείκνυσι ci D i § 10 1. 50 εύχαριοτοτέρα Δ Stob ( S a ) : εύχαριτωτέρα ci H e r t l e i n Coni 1 9 (SI Gr) : cf c. 7, 37, Eier c. 9, 4 § 11 1. 52 κτάται et τίνα ταύτης εΰρηκεν ήδίω Stob § 12 1. 54 eeoc ouca Stob (Cob SI Gr H n ) : θέουσα_ libri nonnulli quod n a t u m esse ex antiqua scriptura ecouca monet Cobetus NL p . 579, VL p . 9 : θέλουσα cet § 13 1. 57 rjv df dpa ύπο . . στερηθή ή γ?) Stob || 61 τα σ. και τ. ψ. Stob 1 έαν . . κωλύχι Stob || 62 εις τά Stob ( H n ) 1 || άποκωλυοΝτωΝ Δ : κωλυόντων S t o b : κολουόντων ci H f : άποστερησάντων ci SI || 66 εις το αρχειν S t o b : εις το έπαρκεΐν άλλήλοις Δ unde eic τό apxeiN αλλωΝ ci SI (Gr Hn) § 14 1. 67 noXeJuiouc Stob (SI Gr H n ) : πολέμους A || μετ ανθρώπων Stob ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ ν ι8 25 noic bei ΐ€Ναι, THC T€ THC CUN ONepconoic CCTIN Η Ipracia. TON Ο3Ν ,αέλλοΝτα ed recoprHceiw bei 70 τους epracTHpac και npoeuuouc napacKeuazem και neieeceai leeXoNTac TON be έπί noXejuiiouc aroNTa ταύτα bei JutHxawacoai bcopouueNON τε TOIC noiouciN a bet ποιείΝ κοΧάζοΝτα τους άτακτοΟΝτας. 75 be πολλάκις oubeN HTTON bei TO£JC araeoac και και παρακελεύεΰθαι TOIC eprdrraic TON τεωρΓΟΝ Η TON crpaTHroN TOIC στρατιωτάκι· και έλπΒωΝ be araecoN oubeN HTTON 01 bouXoi TOON έλευοέρωΝ beoNTai, αλλά και ΛχαλλοΝ oncoc JUL€N€IN έθέλωα. καλώς bέ κάκεΐΝος εΐπεΝ oc 9έψη ΤΗΝ 8ο ΓεωρΗαΝ τώΝ άλλωΝ τεχΝώΝ ΑΑΗτέρα και τροφοΝ εΪΝαι· εδ JUWN rap φεροηεΝΗΰ THC rccopriac ερρωΝται και αί αλλαι τέχΝαι anacai, onou b9 cm aNarKacefi ή ΓΗ χερςεύείΝ, anocfieNNUNTai και α! αλλαι τέχΝαι cxeboN τι και κατά ΓΗΝ και κατά 85 θάλατταΝ. 'AKOUCOC be ταΟτα ό ΚριτόΒουλοο εΐπεΝ 'Αλλά ταύτα JUL€N εχΑοίΓε, ω Σώκρατες, καλώς boKeic λέΓείΝ* δτι bfc THC recopriKHC τά π λ ε κ τ ά GCTIN αΝθρώπω abUNOTa npoNoficai, . . . . και 90 rap χάλαζαι και πάχΝαι εΝίοτε και αυχιχοΐ και oJuBpoi Isaiaoi και epuaBai και άλλα πολλάκις τά καλώς erNCocueNa και nenoiHueNa άφαιροΰΝται ° § 15 1. 69 μεν odv ci Sr || yeoopyrfaeiv ed Stob || 71 τον τε Δ S t o b : TON σέ ci Ze (Sa SI Gr H n ) || 72 ταύτα ci Camerarius: ταύτα Δ Stob || r e 01s δεΐ roi)s ayadous Stob § 16 1. 77 των ελευθέρων oi δούλοι. Stob || 79 έ θ έ λ ω α GHJN Stob (Sa SI Gr H n ) : θέλωσι H a cet § 17 1. 82 αϊ Δ : om Stob || δε Stob cod Α, δ' αΰ Yind § 18 1. 89 post npoNoficai Reisigius lacunam esse suspicat u r (Sr SI Gr H n ) , u t irepi τούτον οϋττω τι e\e£Ν πράΞεωΝ IzapecKOjuLENOuc TOUC ©eouc ΚΟΛ ιοο έπερωτώΝταο eueiaic και OICONOTC Ο ΤΙ τε χρκ 20 ποιεΐΝ και δ τι JULH· περί δέ τώΝ ΓεωρπκώΝ πράΞεωΝ ΉΤΤΟΝ οϊει δεΐΝ TOUC οεουσ iXacKeceai; ευ r a p Ycei, £φΗ, δτι οϊ €ώφροΝε€ και υπέρ υΓρώΝ και ΞΗρ&Ν καρπωΝ και β©α>Ν και ΥΠΠΟΟΝ και 105 προβάτωΝ και υπέρ παΝτωΝ τε δΑ TOON κτΗΛλάτωΝ TOUC οεουσ ©εραπεύουαΝ. 9 VI Αλλά ταύτα JULIN, εφΗ, ω Σώκρατες, καλωΰ juoi δοκεκ: λέπείΝ κελεύωΝ ncipaceai CUN TOTC ©εοκ apxeceai naNToc ερρου, ώο TCON οεώΝ κυρίωη ΟΝΤΟΟΝ ουδεΝ HTTON TCON ειρΗΝίκωΝ Η TOON πολε- JULiKcoN 'apram. ταύτα JUL€N OUN πειρα€Ολΐ.εθα ούτω 5 ποιεΐΝ. cu δ9 HJULIN ^ΝθεΝ λε>ωΝ περί THC olKONOJutiac άπέλιπεο, πειρώ τα TOUTGON ΙχόΐΑεΝα διεκπεραΐΝείΝ, cbc και NUN ju.01 δοκώ OKHKOCOC δοα εΐπεο JULCXXAON τι 2 3 ΑδΗ διοραΝ Α πρόςοεΝ δ τι χρΑ ΠΟΙΟΟΝΤΟ βιοτεύεΐΝ. Τί OUN, Έψη 6 ΣωκράτΗ€, έιρα, ει πρώτοΝ ukn 10 έπαΝέλθοίΑΐ,εΝ δαα αΐΝΟΑλολοΓοϋΝτεΰ διελΗλΰθαχ&εΝ, ΥΝ9 ΗΝ πως δυΝωυ,εοα πειραοω^εΝ οϋτω και τα λοιπά διεΞίέπαι ουΝοωολοΓουΝτεα; Ήδυ ΓΟΟΝ ΙΓΠΝ, εφΗ 6 Κριτόβουλθ€, οχπερ και χρΗΛλάτωΝ KowooNHcaNTac αΝαχιφιλοΓωο διελ- ι^ Θ€ΪΝ, ονίτω και λοΓωΝ KoiNcoNOUNTac περί ωΝ αΝ διαλεΓωίΑεοα cuNOJu^orouNTac διεκιεΝαι. § 19 1. 100 &sap€aco.U€Nouc AL : .έξαρ€σκ€υομέι>ονς cet || τούο eeouc ci Cob (SI Gr Hn): rots deots Δ ; cf Mem iv iii 16 c. vi § 2 1. 10 apa JKL, susp Sr : seel SI: δ,ρα Ha cet || 11 cuNOJUoXorouNTec ci Gr (Hn): μεν όμόλο-γονντες Δ || 12 YN' et neipaecoJueN del Cob (SI Gr Hn) || 15 δίελεΐν dirimere ci Orelli (HvHn) || 17 ci/wojuoAorouNTac del Cob (Gr Hn) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ vi 3 2/ OUKOUN, € φ Η Ο Σ ω κ ρ α Τ Η € , IniCTlS JUHC JU.€N T1NOC 4 fc*0S€N AjUUN ONOJULa €ΪΝαΐ Η OiKONOJULia, Η 0 € 20 eniCTHJUH αυτΗ εφαΐΝετο ft OYKOUC ausew δύΝΟΝται αΝθρωποι, OTKOC δ9 HJUUN £φαΐΝ€το cuunaca, KTHCIN δέ τούτο onep KTHCIC Η Ιφσυυ^Ν eiwai δ τι €KaCT05 €ΪΗ ώφέλυυίΟΝ €IC ΤΟΝ βίΟΝ, ώφέλίΑΛΏ δ£ οΝτα HupicKCTO πάπτα onocoic TIC enicraiTO xpHceai. 25 nacac um OUN Tac IniCT^juiac οΰτ€ juaeeiw ©ION 5 T€ HJUUN Ιδόκει, cuNanedoKuuazoJu.€N T€ TaTc noXeci Tac BaNauciKac KaXoujuieNac TexNac, δτι και τα cwjuaTa KaTaXujaaiNeceai OOKOGCI και Tac ipuxac καταΓΝυΝαι. τεκΜΗριοκ δε €αφε€τατοΝ rewcceai 6 30 aN τούτου εφαωεΝ, e! noXejuiooN eic ΤΗΝ χώραΝ IONTCON oiaKaeicac TIC TOUC recoprouc και TOUC TexNiTac xcopic Ικατέρου€ ΙπερωτωΗ, πότερα δοκεΐ aprireiN ΤΗ χώρα Η άφε,αεΝου€ THC rftc τα τείχΗ διαφυλάττεις OUTCOC rap an TOUC JUL€N άωφί ΓΗΝ γ 35 fe'xoNTac φοΑΑ€θ' aw ψΗφίζ€€θαϊ apHreiN, TOUC δε TexwiTac JUIH juaxeceai, αλλ' onep πεπαίδευΝται Kaeficeai JUHT€ noNOUNTac xxure κίΝδυΝεύοΝταΰ. eboKiJULacajuL€N δε cmdpi καλώ τε καΓαθφ IpradaN 8 €ΪΝΟΙ και enicrtfjuiHN κρατίαΉΝ reospriaN, άφ 9 fie § 4 1. 19 «ΒΟΞΕΝ om H a : εδόκει Stob Fl LXXXV 23 || 20 auseiN δύπαΝται Stob : δύνανται αϋζειν Δ || 21 άνθρωποι ci Gr || 23 έν τφ βίω els τον β. H a || δε πάντα εύρίσκετο Stob § 5 ]. 25 ημΐν οΐόν τε e. είναι Stob || 26 cuNcmedoKijuiazoJUUSN Stob (SI Gr H n ) : συναποδοκιμάζειν Δ || 28 λνμαίνβσθαι Stob || 29 καταΓΝύπαι Stob (SI Gr H n ) : κατα^νύουσι Δ §§ 6-7 Sectiones v i et v n inepto positas esse loco i a m Breitenbacb intellexit, qui eas olim i n eapite i v post sectionem 11 collocatas fuisse coniecit atque inde εφαιχεΝ e t cpojueea insertis a librariis h u e translatas esse. Mihi in eapite ν a n t e sectionem x m haec videntur excidisse : συμπαροξύνει δε TL καϊ es το αλκίμους είναι η yeoopyia 'έξω των έρυμάτων . . . TO2S έρ*γαξομένοίϊ. τεκμήρων δε σαφέστατον yavoLTo αν τούτου, ει πολεμίων . . . διαφυλάττειν. οϋτω yap αν τους μεν άμφϊ yr\v έχοντα* εϋροι ψηφιζομένους αρΊ^ειν . . . κινδυνεύοντας. Quae h u e per errorem translata ab inter­ p o l a t o r male s u n t reficta {SchenJd) || 31 διακαθήσας H a || 33 άφελλέΝους ci Cob (SI Gr H n ) : ϋφεμένου* Δ ; cf 1. 86 28 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ νι 8 9 τα επιΤΗσεια αΝθρωποι ποριζοΝται. αιίτΗ r a p ή 4° cpracia χιαβεΐΝ T€ pacTH έσόκει εΪΝαι και HOICTH Iprazeceai, και τα οώχιατα κάλλκτά Τ€ καϊ εύρωοτότατα napoceceai, και Taic ψυχαΐς ίίκιοτα acxoXiaN παρέχείΝ φίλωΝ τε και πόλεως cuNeniιο χιελεΐςβαι. ουχιπαροζώΝείΝ σέ τι εσόκει AUTN και 45 εις το άλκίχιοικ εΪΝαι Η τεωρπα εζω τώΝ ΙρυχιάτωΝ τα επιτώσεια φυουοά τε και τρεφουοα roisc Iprazojuewouc. σία ταύτα σε και ευσοΞΟτάτΗ εΐΝαι npbc τώΝ πόλεωΝ αϋτκ Η βιοτεία, δτι και πολίταο άρίCTOUC καϊ εύΝουςτάτουο παρέχεςβαι σοκεΐ τ ω κοίΝω. 50 Καϊ ό ΚριτόΒουλοο 11 'Ότι ιχέη, ω Σώκρατεο, κάλλιοτοΝ τε και apicroN και HOICTON άπο τεωρηαο ΤΟΝ ΒΙΟΝ ποιεκβαι παΝυ JULOI σοκώ πεπεΐΰθαι ΙκαΝω€· δτι σέ εφΗ€©α καταΑίαοεΐΝ τα αϊτια τώΝ τε οίίτω ΓεωρΓούΝτωΝ ώΰτε 55 από THC Γεωρπαο άφοοΝωο ΙχείΝ ώΝ σέοΝται και TOON OUTCOC ΙρΓαζοχιεΝωΝ cbc ΧΙΗ λυατελεΐΝ auToTc ΤΗΝ ΓεωρπαΝ, και ταϋτ' < & Ν > χιοι σοκώ Ασέωο έκάτερα άκούείΝ cou, oncoc a JUL€N a r a e a ecTi 6ο no!cbu€N, α σέ Βλαβερά AJLH ποιώχιεΝ. 12 Τί O5N, ΙφΗ ό ΣωκράτΗΟ, ω ΚριτόΒουλε, ΗΝ COI I s apxHc omrtfccojuiai cbc ουΝεΓεΝοχίΗΝ ποτέ αΝσρί, oc εχιοί εσόκει είΝαι τ ω ΟΝΤΙ TOUTGON τώΝ αΝσρώΝ εφ9 oTc τούτο το οΝοχια σικαίωα ICTIN δ καλείται 6 καλός τε Karaeoc άΝ^ρ; 5 ΠαΝυ αΝ, έ\ρΗ ό Κριτόβουλοο, BOUXOIJULHN QN § 9 1. 41 JixaeeiN τ ε £ ci Schaef ad Greg Cor p . 1063 b (Sa SI Gr H n ) : ταύτα Δ § 12 1. 61 έάν Stob Fl x x x v n 28 (27 H e n s e ) : « Ν Δ || 64 τοϋνομα Stob || 66 πάνυ odv ci SI || 'έφη βουλοίμψ δ Kp. οϋτως σου άκούειν Stob : οϋτως άκούειν Δ (S1): τοΟτό cou άκούείΝ ci Hertlein Goni 1 9 (Gr H n ) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ Vll 1 29 τουτό cou άκούείΝ, cbc και ercore Ipco τούτου του ONOJULaToc asioc reNeceai. Aesco TOINUN coi, eac naNU 85 JULOxeHpoac oNTac Tac u/uxac. eboseN OUN JULOI άφ€Αλ€ΝθΝ THC καλίκ δψεωΰ In' αύτώΝ τίΝα ΙλβείΝ TCON καλουλίέΝωΝ καλώΝ Τ€ KaraecoN. cnei OUN TON 'IcxojutaxoN HKOUON npbc παΝτωΝ 17 και aNbpcbN και ruNaiKooN και ECNCON καί acTcoN 90 καλοΝ Τ€ KaraooN enoNOJuazojueNON, «ibose JULOI TOUTCO neipaeHNai curreNeceai. 'IbcbN OSN ποτέ OUTON I N TH TOU Aibc τ ο υ VII § 13 1. 67 τούτου του ονόματος έρώ H a || 69 βφη σοι Stob || 71 araeoijc xaXicetc Stob : χαλκέας αβαθούς Δ (S1 Η η ) || 72 alteram araeouc add Stob || ταλλα 0 ( S I ) : ταλλα F : τά άλλα H a cet (Gr Η η ) : πάντα Stob || 73 iicaNOc FN (SI Gr Η η ) : ίκανώς H a c e t : oin Stob || 75 αυτών Stob § 14 1. 76 alteram τ ο om Stob : το καλόν re Kayadov A || 77 IpracdueNoi Stob : έρΊαξόμενοι Δ (SI Gr Η η ) || τούτο άζιοϋνται Stob || 78 μοι G Stob § 15 1. 79 ό καλός Stob Vind : το κάλλος CDHN || 80 τφ άγα^ο'ϊ requirit Scbaefer ad Greg Cor p . 1064 a a u t ό καλός aut το κάλλος || ϊδοιμι καλόν Stob § 16 1. 83 cip C (SI) : αρα cet (Gr H n ) § 17 1. 89 άΝσρώΝ AO (SI Gr Η η ) : ανδρών r e cet ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 3° Vll 1 IXeueepiou CTOS καθΗΧΐ€Ν0Ν, enei υιοί expose cxoXazew, npocAXeoN αύτω και παρακαοιζόχιεΝΟΟ einoN Τί, co 'Icxoxiaxe, ού uaXa eicoecoc cxoXazew KaoHceii; Inei τά re nXeicra Α πράττοΝτά τι opcb 5 ce Α ου πάκυ cxoXazoNTa I N ΤΗ arepg. 2 Ουδέ άκ re ΝΟΝ, ΙφΗ ό 'Icxoxiaxoc, ώ Σώκρατ€€, loopac, e! J L S€NOUC TINCJC cuNeeeuHN UH αΝαχιέΝ€ΐΝ CNeade. 'ΌταΝ δε J A πράττκί LH τι TOIOUTON, npbc TWN IO eecoN, ΙφΗΝ irco, που διατριβές και τί noieic; l r & rap τοι παΝυ βουΧοχιαί cou nueecoai τί ποτβ πράττωΝ KaXbc Karaebc κέκΧποαι, enei ουκ €ΝΟΟΝ re διατρίβεκ ouoe τοιαυτκ cou ή esic TOC ccoxiaTOC καταφαΐΝεται. «5 3 Και 6 'kxoxiaxoc reXctcac Ιπί τ ω Τί noicoN KaXbc Karaebc KeKXHcai, και Aceeic, oSc r' Ixiol €δθΞ€Ν, €ΪΠ€Ν ΆΧΧ9 ei xi€N δταΝ coi διαΧέπωΝται nepi IJULOG TiNec KaXouci xie TOUT© TO οΝοχια ουκ οΐδα* ου 2ο rap OH, δταΝ ri xie e!c άΝτίδοαΝ καΧώΝται TpiHpapxiac A xopHriac, ouoeic, εφΗ, ΖΗΤ€Ϊ TON καΧοΝ Te KaraeoN, aKkh caqcbc, Iqm, ONOJUiazoNTec xie 'IcxojuaxoN πατρόθεΝ npocKaXouNTai. erco xieN TOINUN, «jq>H, ώ Σώκρατες, δ χιε Ιπκρου, ouoaxicoc 25 3Ν&ΟΝ διατρίβω. και rap OH, Ιφκ, τά re €Ν ΤΗ ο!κία χιου πάΝυ και αυτΗ Η TUNH ICTIN IKONH διοικεΐΝ. 4 ΆΧΧά και τούτο, εφΗΝ, eVcore, ώ 'Icxojuaxe, παΝυ αΝ Hoeoc cou nueoixiHN πότερα auToc cu Inaideucac ΤΗΝ ΓυΝαΐκα IniCTaxieNHN eXafiec COCT' €ΪΝαι παρά ΟΪΟΝ δει Α 30 του naTpbc και THC XlHTpbc δΐΟΙΚ€ΪΝ TCI npOCHKONTa aUTH. 0. VII § 1 1. 2 ελευσίνιου καϊ έ. H a || 6 πάνυ ye ci H n § 2 1. 7 r e NUN Δ : vide Klotz ad Devar 11 336 : νυν ye SI Gr : r e del Cob ( H n ) || 8 έώρακας H a || 13 έπεί ούκ eNdcw . . . Karaebc κέκλΗααι om codicis H a scriba neglegens § 3 1. 19 nepi ejuou, TiNec καλοΟα i n t e r p u n x i t Gr || 26 διατρίβω L (HSt) : κατατρίβω H a cet § 4 1. 31 πάρα τψ μητρός καί του πατρός H a νιΐ9 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 3ΐ Και τί ON, €φΗ, & Σώκρατ€€, ImcraJiieNHN 5 αυτΗΝ napeXaficw, Η %TH uku οΰπω πεΝτεκαίδεκα 35 reroNuia HX©€ npbc tjme, ΤΟΝ δ' eunpoceew xpoNON e"zH unb noXXftc IniJuteXeiac, ©ncoc obc IXaxiera JUL^N δψοιτο, ΙΧάχιςτα δε άκούΰοιτο, IXaxiCTa δ' IpHCorro; ού rap arariHTON coi δοκ€Ϊ €ΪΝΟΙ, e! 6 JULONON fiX©€N IniCTaueNH Ipia napaXafiouca IjutcmoN 40 άποδ€ΪΞαι καϊ Ιωρακυΐα obc naiNaic δίδοται; επεϊ τά re πάκυ KaXcbc, ώ Σώκρατεΰ, όπερ ixiricroN euoire δοκεΐ άκδρϊ και ΓυΝαικί. 45 Τ ά δ9 αΧΧα, eq>HN Ireo, enaibeucac ΤΗΝ ΓυΝαΐκα Ipra ταΧάαα θεραάηψϊ racrepa, eq>H, SXee πεπαιδευλλεΝΗ · παίδευυία εΐΝαι καϊ &> 'IcxouLaxe, αύτο€ γ OOCTG ΙΚΟΝΗΝ είΝαι ώκ npocHK€i IniJUteXeTceai; Ου juct Δί'9 €φΗ ό Icxauaxoc, ο ύ npiN re και eouca και HUZCJJUHN eue T€ τυΓχαΝείΝ διδάΰκοΝτα go και eKeiNHN jmaNeaNOUcaN τά βέλτιστα άιχφοτέροκ HJLUN. OUKOUN, €φΗΝ IrCO, Καϊ Η ΓΙΪΝΗ COI CUN€©U€ KOI 8 CUNHUX€TO τ α ύ τ α τ α ύ τ α ; Καϊ JuaXa r \ 9έφκ 6 ' I c x o n a x o c , ποΧΧά u n l e ­ s s X N O U U I N H JUL€N n p b c TOUC eeoiic reNeceai oYaN δ ε ι , καϊ ευδΗΧοο Η Ν ©ΤΙ ο ύ κ ajmeXHcei TCON δ ι δ α CKOJUL€NC0N. n p b c ©eooN, ΙφΗΝ !ra>, & 'Icxo-uaxe, τί π ρ ω τ ο Ν g διδάΰκείΝ ί ί ρ χ ο υ αύτΗΝ, δΐΗΓου JULOI· cbc e r a ) τ α υ τ ' § 5 1. 34 παραλαβών Β> -ον suprascripto || 36 ποΧλη επιμέλεια ci Η η || ώα del Cob (SI H n ) || 38 Ipncorro ci H a r t m a n u s : έροίη ci Cob (Sa Gr) : εροιτο Δ (SI) § 6 1. 41 <δια>δίδοται. requirit ETourriier § 8 1. 53 τ α ύ τ α ci Hf (SI Gr H n ) : αυτά HMN : αύτφ {αύτω) a H cet || 54 CinicxNouueNH ΗΝ, υπισχομένη ACMPH a , ύπισχομενην Ο, υποσχόμενη c e t : locum, u t lacuna corruptum, ita restituit Heindorfius: πολλά μεν ευχόμενη προς τους θεούς, πολλά δε υπισχνουμενη ^γενέσθαι: paulo aliter Schenkelius ; πολλά, μεν ευχόμενη π. τ. θ., ποΧλα δ' υπισχνου­ μενη έμοϊ ^ενησεσθαι (Ηη) || 55 ^ενησεσθαι ci Bisschop (SI Gr H n ) : ^ μην γενέσθαι ci H e r m a n n (Heiland) || 56 άμελήσοι Η η ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 32 νιι 9 CtN H H N C U cHHrOUJuiNOU CK U I L ft €Ϊ J L I βθ CO O i O OJ U UO TUUNIKON ft ΙππικοΝ άπ£>Να ΤΟΝ κάλλιοτοΝ δΐΗΓοΐο. ιο Και ό 'Icxouaxoc άπεκρίΝατο, Τί δ έ ; εφΗ, do Σώκρατεα, Ιπεί H5H JULOI xeipoiieHC S N και ΙτεTieaceuTo oScTe oiaXerecoai, ApojutHN αυτίΐΝ οαδέ ncoc 65 Είπε JUIOI, co ruNai, a p a ftoH KaTCNOHcac TINOC ποτέ €Ν€κα Irco T€ ce ΙλαβοΝ και of coi FONCTC 11 ^oocaN ce l u o i ; δτι JULIN r a p ουκ απορία S N , uee9 δτου άλλου ΙκαβευδολχεΝ ON, οΐδ9 δτι καΐ col καταφαΝ€€ TOUT9 ICTI. BouXeuojueNoc δ9 Irco τε γο υπέρ IJULOU και oi coi roNeic ύπερ cou, TIN' ON KOINCONQN βέλτίΰτοΝ οϊκου Τ€ καί TIKNCON λάβουαεΝ, Irco τε ce €Ξ€λ€ΞάχΐΗΝ Kai oi coi roNeTc, cbc Ιοίi2 Kacm, IK TCON δυΝατώΝ l u l . TIKNO JUIN O5N ftN eeoc ποτέ δίδω AJULIN reNeceai, τότε BouXeuco- 75 χιεοα περί αύτώΝ, oncoc δτι βέλτκτα παιδεύΰολίεΝ αυτά* KOINON r a p HJULTN καϊ τούτο araeoN, CUJUUULO- χωΝ και THpoBocKcoN δτι βελτίστωΝ τυι-χάΝείΝ· ΐ3 NUN δέ δίι < ό > OTKOC HJULTN δδε KOINOC ICTIN. Irco τε r a p δ€α JULOI «SCTIN απαΝτα ε!ϋ το KOINON άπο- 8ο φαίΝω, cu τε δΰα <Ιπ>ΗΝεΓκω παΝτα cic το KOINON κατέθΗκαϋ. και ου τούτο δει λοπζεΰθαι, πότερου δρα άρίθίχω πλείω €υΑχ,βεβλΗται HJULCON, αλλ 9 ΙκεΐΝΟ εδ εΙδεΝαι, δτι όπότερο€ ON HJULCON βελτίωΝ KOINCONOC 14 § , OUTOC τα πλείοΝοΰ αζια €υ.υ.βάλλεται. * άπεκρί- 85 Νατο δε JUOI, co Σώκρατεΰ, npbc ταύτα ή Γυηύ Τί δ9 αΝ Irco coi, T€ ci D i : έ'γωγε Δ || 71 ol σοϊ 8e yoveis H a § 12 1. 77 araeoN ci Dobree ad Pors Arist Add 142 (SI G r ) : rayadbv A || 78 'γηρωβοσκων H a || 79 ό OTKOC ci H i ( S I G r H n ) || 81 <Ιπ>ΗΝέΓκω ci Cob VL p . 204 (SI Gr H n ) : ήνέΎκω ν || 84 eu eiBeNai GHN (SI Gr H n ) : dec ed eibevac H a cet [| oirorepos hv doKrj ημών β. κ. y H a νιι 21 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ IjUtON θ ' ^φΗ€€Ν Η J U ^ T H p ερΓΟΝ 33 εΐκαΐ ΰΟΰφρΟΝεΪΝ. 9ο Ναι J Lt ΔΓ, «ίφΗΝ Ι Γ Ο , eb rUNai, καί rap l u o i 6 15 Uc πατήρ. αλλά coocppONOON τοί ICTI καί aNopbc καί ruNaiKoc OUTCOC ποιεΐΝ, δπωε τα τ€ δΝτα dbc βέλTicTa €Ξ€ΐ καί άλλα δτι πλεΐα-α Ικ του κάλου τ€ καί δικαίου npocreNHceTai. Καί τί bu, 9έψΗ, opgc, 16 95 ή ruNri, δ τι CJN Irob noiouca cuNausoijuLi TON * ΟΪΚΟΝ ; Ναι JULCI ΔΓ, εφΗΝ Irco, α τ€ ο! ©eoi IqwcaN ce oUNaceai καί ό NOJULOC cuNenaiNei, ταύτα πειρόο cbc Βέλτιστα ποιεΐΝ. Καί τί ΟΗ ταϋτ' ^CTIN ; ΙφΗ ι γ ΙκεΐΝΗ. Οΐ-uai JUL€N ercore, ε\ρΗΝ, ου τα έλαχκτου ιοο αζια, ει ηύ πέρ re καί ή IN τ ω cjuiiiNei nrejuwN ,αέλιττα In' Ιλαχκτου azioic eproic Ιφ&τΗκεΝ. Ijutoi rap τοί, €φΗ φαΝαι, καί οί θεοί, co ruNai, 18 δοκοϋα πολύ οΐ€€Κ€ΛΧΛΧ€Νωο uaXicra το zeuroc τούτο cuwT€eeiK€Nai δ καλείται θΑλυ καί αρρεΝ, 105 δπωο δτι ώφελυυ,ώτατοΝ Η αύτω eic ΤΗΝ κοιΝωΝίαΝ. πρώτοΝ JUL€N rap του JU.H ΙκλιπεΐΝ ZCOCON 19 Γ€ΝΗ TOUTO TO ZeUFOC K € l T a i ΑΑ€Τ' ά λ λ Η λ ω Ν ΤεΚΝΟ- ποιοάυ,εΝΟΝ, έπειτα το rHpoBocKouc K€KTHceai εαυTOIC Ικ τούτου του zeurouc TOTC ΓΟΟΝ aNepconoic ηοπορίζεται· έπειτα δε καί ή δίαιτα TOTC aNepconoic οόχ cocnep TOTC κτΗΝεςίΝ ICTIN I N υπαίορω, άλλα CTerNcoN δεΐται δΑλοΝ δτι. δει JULINTOI TOTC ιχέλ- 2 ο λουοίΝ aNepconoic εΞείΝ δ τι €icq>lpcociN eic το ετεΓΝΟΝ του IpracojuiNou Tac I N τ ω unaiepcp 115 Ipraciac. καί r a p Νεατοο καί cnopoc καί φυτεία καί NOJutai υπαίθρια ταΟτα πάΝτα ερπα ICTIN· IK TOUTCON δέ τα Ιπιτκδεια ΓίΓΝεται. δει δ' αυ, 21 ΙπειδαΝ ταύτα e!c8Nexoft e!c το €τει-ΝΟΝ, καί τοΟ § 14 1. 89 έμόν δ' epyov'έφησενKL § 16 1. 94 /cat τί δέ Ha || 96 άφησαν Ha § 19 1. 106 του ιχύ ci Zeune Lobeck Phnjn 695 Hf, τό μή (τφ μή) libri quod minus de consilio quam de effectu dici monet Sauppius || 112 cTerNcoN ci HSt (SI Gr Hn) : areyCov A § 20 1. 113 άΝθρώποκ: del Hi (SI) || ο π ςίσοίσονσιν malit Sauppius utpote non praecedente negatione D ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 34 CCOCONTOC ταύτα και του IpracoueNOu οτεΓΝωΝ epra beoueNa ICTI. Vll 2 1 δ' a TOON CTerNcoN be δεΐται 120 και ή TCON Ν€ΟΓΝΟΟΝ τέκΝωΝ παισοτροφία, CTerNcoN be και αί Ικ του καρπού ατοποιίαι beoNTar ώοauTeoc be και ή TAC IcefiToc Ικ TCON ΙρίωΝ Ipracia. 22 Ιπεί b' αμφότερα ταύτα και eprcoN καί em.ueXeiac beTTai τά τε eNboN και τα εζω, και ΤΗΝ φύαΝ, 125 φάΝαι, eueuc napecKeuaceN 6 eeoc, obc CJULOI σοκεΐ, ΤΗΝ JuteN THC I-UNCHKOC Ιπί τά eNboN epra καί Ιπι23 jueXHuaTa, pirH JueN r a p και θάλπΗ καί oboinopiac καί crpaTeiac του aNbpbc το coajua καί ΤΗΝ ψυχΗΝ JULOWON 130 bUNaceai καρτερεΐΝ KaTecKeuaceN, cocTe τά esco ΙπέταζβΝ αύτω epra· τΑ be τυΝαικί HTTON TO ccaua buNaTON npbc ταύτα 9ucac τά eNboN Mpra αυτΑ, φάΝαι e ψυχΗΝ πλεΐοΝ juipoc καί του φόβου ebacaTO τΑ τυΝαικί Α τ ω aNbpi. eibcbc be δτι καί apHreiN αυ oencei, ION TIC άσϊκΑ, ΤΟΝ τά ε ζ ω Ipra εχοΝτα, 26 τούτω αυ πλεΐοΝ juipoc του epacouc IbacaTo. δτι b' άΐΑφοτερουΰ beT καί biboNai καί XajuLfiaNeiN, ΤΗΝ 145 JULNHJULHN καί ΤΗΝ επυυίέλειαΝ eic TO JULICON άχχψοτέ- poic κατέθΗΚ€Ν. GSCT€ ουκ αΝ e"xoic bl€λεΐN πότερα το leNOC το θΑλυ Η ΤΟ αρρεΝ TOUTCON πλεοΝεκτεΐ. 27 καί το εΓκρατεκ: hi εΪΝαι ωΝ bεT ε!ΰ το juicoN § 21 1. 119 του ΙρΓαοολίέΝου ci Sr Hf (Sa SI Gr Hn): rovs epyaao^hovs C D H J K L N : τού$ ipya^evovs H a cet || b' ci ci W e (SI H n ) : & ci Leunclavius (Ze Bh Sa G r ) : τά A § 22 1. 128 T£IN bk του awdpoc έπί τά esco a d d SI (Gr Η Ώ ) : την δε τ. ά. έπί τα εξω epya καϊ έπιμελήματα a d d Η St (Sa) § 23 1. 131 παρεσκεύασεν ACDJOP, ci H S t (We) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ VII 32 35 150 ά,αφοτέροια κατέθΗκε, και IEOUCIGN enoiHceN ό eebc onOTepoc ON ft βεΧτίωΝ, ε'ίθ' ό αΝΗρ e\V A FUNH, TOUTON και πΧεΐοΝ φέρεοοαι τούτου του araeou. δια δέ το ΤΗΝ tpuciN JULH npbc παΝτα 28 ταύτα ααφοτέρωΝ εδ πεφυκέΝαι, δια τούτο και ΐ55 σέοΝται JULCIXXON OXXHIXCUN και το zeGroc ώφεΧι- ΑλώτεροΝ εαυτω rereNHTai, α το ετεροΝ ΙΧΧείπεται το ετεροΝ buNaueNON. ταύτα δέ, «ίφΗΝ, δει HJULOC, 29 ^> ruNai, ειδόταο, α έκατέρω HJULCON προοτέτακται υπό του ©εοϋ, neipaceai oncoc βέΧτιοτα τα npocH160 κοΝτα ΙκάτεροΝ HJUCON διαπράττεοβαι. cuNenaweT 30 δέ, €φΗ φάΝαι, και 6 NOJLLOC αυτά, cuzeurNuc αΝδρα και ΓυΝαΐκα. και KOINCONOUC oocnep TCON Τ€ΚΝΟΟΝ 6 eebc enoiHceN, OUTCO και ό NOJUOC KaeiCTHCi. και καΧά δε είΝαι ό NOJULOC 165 άποδείκΝυαΝ α ό oehc ε'φ^εΝ ΙκάτεροΝ JULCIXXON buNaceai. ΤΗ ukn rap ΓυΝαικι κάλΧιΟΝ ^ΝδοΝ JUL€N€IN ft ουραυΧεΐΝ, τ ω δε άΝδρί aYcxiON 6Ν5ΟΝ ϋυιεΝείΝ Η TCON εΈω επιιχεΧεΐοθαι. ει δέ TIC παρ' 31 α 9έψυ€€Ν 6 ©εοο ποιεί, 'iccoc τι και άτακτώΝ, TOUC 170 θεοί/c ου Χωθεί και δίκΗΝ δίδωαΝ όυαεΧοοΝ TCON fe'prcoN TCON εαυτού Η πράττωΝ τα THC ruNaiKoc fe'pra. δοκεΐ δέ JULOI,fe'cpHN,και Η TCON JLWXITTCON 32 ΗΓευιωΝ τοιαΟτα fe'pra ύπο του ©εου προοτεταΓχχέηα διαποΝεΐοοαι. 175 Και ποια δύ, 9έψπ εκεΐΝΗ, Ipra exouca ή TCON § 28 1. 154 ταύτα Δ || 156 έλλείπεται ci Sr : εκλείπεται Δ § 29 1. 159 oncoc βέλτιστα ci Cob NL p . 585 ionica ratione u t Hell VI iii 9 (Gr H n ) : 8πω$ cos β. Δ : [forws] ws βέλ­ τιστα ci SI || 160 εκάτεροΝ Δ (Sa Gr H n ) : έκατερφ ci Sr (Reisig SI) § 301. 163 του οΥκου H S t (SI Gr H n ) : κοινωνού* del Hertlein Coni 1 9 (Sa SI Gr) || 164 ante ό NOJULOC H a r t m a n u s habet έκατερφ || 165 /cat Δ : A in m g habet και α || υιάλλοΝ H a (Di SI Gr H n ) : αν μάλλον (μάλλον civ) cet § 31 1. 169 ecpuceN ό eeoc H a : ό θεός 'έφνσεν Δ || Yccoc τι ν : άσεβων τε ci HvHerwerden ( H n ) || interpunxi post άτακτώΝ § 32 1. 175 δΗ ci Di (SI Gr H n ) : δ' Δ 36 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ νιι 32 •ueXiTTc&N Arejuia)N Ιζοχιοιουται TO?C £proic o?c eue δει πράττείΝ; 33 Ό τ ι , ε'φΗΝ Irc6, ΙκεΐΝΗ re I N TCO cxw^Nei juieNouca ουκ l a aprouc Tac χιελίτταα εΐΝαι, αλλ' ac xi€N δει isco Iprazeceai Ικπέχιπει Ιπϊ το I'proN, 180 και a an αύτωΝ IKCICTH εΙαφέρΗ οΐδέ τε και δέχεται, και ccozei ταύτα ecr an δέκ xpAceai. ΙπειδαΝ δε Η ώρα του xpficeai ίίκκ, διαΝεχιει το δίκαιοΝ ΙκάοτΗ. 34 Kai Ιπί TOIC €ΝδθΝ δ' €SUpoNac τε και ώφελϋχουο τ ω ceo OYKCO ΙΞΗ COI ed noiftcai, laN 42 be TIC noNHpbc φαΐΝΗται, ΙΞΗ COI KoXacar το oe παΝτωΝ HOICTON, έαΝ βελτίωΝ IJULOO φαΝΗΟ και IJUL€ 240 CON θεράποΝτα noiHCH και JULH oeH ce φοβεΐΰοαι JUH npo'ioucHC THC nXiKiac άτυυιοτέρα I N TCO οίκω Γ€ΝΗ, άλλα niCTeUHC, δτι npecfiuTepa nrNOJuiNH occo CIN και IJULOI KOINCONOC και naiciN οίκου φύλαε cuueiNCON ΓΙΓΝΗ, TOCOUTCO και τυυιιωτέρα IN τ ω 245 9 43 OYKCO fe'cei. τα r a p καλά τ€ Karaea, I n k έφΗΝ9 ού οιά Tac obpaioTHTac αλλά οϊά TOC apeTac eic ΤΟΝ βίοΝ TOTC αΝθρώποιο Ιπαύεεται. Τοιαύτα JULIN, ώ Σώκρατεο, doKco jLi€JULNHCoai αύτΑ τα πρώτα διαλεχθείο 250 9 VIII H και InerNooc τι, ω 'IcxojuLaxe, eq>HN ΐΓώ, Ικ τούτα>Ν αύτΗΝ KEKINHJULINHN JJLCLWON npbc ΤΗΝ eniueXeiaN; Ναι jua Δ Γ , ϊφη 6 'Icxojuaxoc, και onxeeTcaN re οίσα αύτΗΝ και IpuepiacacaN cyobpa δτι TOON 5 ciceNcxelNTcoN τι aiTHcaNTOc IJULOO ούκ elxe JULOI 2 oouNai. και Ircb JJLINTOI IOCON axeeceeicaN αύτΗΝ elnoN MHOIN ΤΙ, e\pHN, aeuJULHCHC, co ruNai, δτι ούκ exeic douNai δ ce αιτώΝ TurxaNOO. ecTi JULCN rap neNia αίίτΗ οαφΗ€, το O€OJUL€NON TINOC J L 10 UH e"x€iN xpftceai- άλυποτίρα oe αίίτΗ ή eNoeia το ζΗτουΝτά τι JULH dUNaceai λαβείΝ Η ΤΗΝ άρχΗΝ § 42 1. 244 φύλαΞ aueiNcoN F 2 KL H a in rasura (Sa SI Gr H n ) : φυλαξαμένων (φυλαγμένων) cet § 43 1. 246 'έφψ eyih Stob Anth xxxvii 29 (28 Hense) || 247 dta ras έν τφ βίω aperas Stob C. VIII § 1 1. 2 κβκίνημένψ αυτήν K L || 5 οΐδά <7Τθτ'> ci H v H n ( H n ) || el' TL K L N (altero τι o m ) : δτι H a c e t : ore ciSr § 2 1. 11 το μη 5t;i/ao-0cu ζητοϋντά TL K L || 12 TO ante τίΐΝ άρχήΝ ci H a r t m a n u s ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ vm 6 juutbe ΖΗΤ€ΪΝ eiboTa δτι ουκ 39 ICTIN. άλλα rap, ΙφΗΝ Irco, τουτωΝ ου cu αιτία, άλλ 5 Irob ου ΐ5 Tazac coi παρέσωκα οπού xpk εκαΰτα Keicoai, δπωο eioAc δπου τε beT τιοεΝαι και ΟΠΌΘΕΝ λαωβάΝεΐΝ. €CTI ο' oubeN OUTCOC, ώ riwai, οϋτ' 3 euxpHCTON οϋτε καλοΝ aNOpoonoic cbc Tazic. και rap xopbc I s αΝθρώποαΝ cunceiju^NOc ICTIN· α λ λ ' 2ο δταΝ JUL€N noicocm δ τι ON TUXH eKacToc, ταραχή TIC φαίΝεται καί eeaceai crrepnec, δταΝ be τεταΓJUIINCOC noiooci καί φθέιτωΝται, ajuia ο! αυτοί ούτοι καί αΞίοθέατοι OOKOUCIN εΪΝαι καί άζιάκουCTOI. και στρατιά τε, εφΗΝ ετώ, ώ ruNai, άτακ- 4 25 TOC ixkn odea TapaxoobecraTON και TOTC JUL£N πολεJULIOIC ευχειρωτότατοΝ, TOTC b£ φίλοκ OHblcTaTON όραΝ και άχρΗστότατοΝ, ONOC OJULOU, όπλίτκΰ, €κευοφόροϋ, ψιλόΰ, Ιππευΰ, a u a s a . ncoc rap aN πορευβεΐεΝ, <εαΝ> εχ©Ντε€ OUTCOC επικωλύοωαΝ 30 άλλήλου€, ό ΛχεΝ BabizcoN TON τρέχοΝτα, ό be τρέχοοΝ TON IcTHKOTa, Η be ajmaza TON Ιππέα, ό be ONOC ΤΗΝ auazaN, 6 be CKeuocpopoc TON όπλίΤΗΝ ; ε! b£ καί juaxeceai bloi, ncoc ON OUTCOC 5 ^χοΝτεϋ Ju,ax£caiNTO; oic r a p ΟΝΟΓΚΗ αυτωΝ TOUC 35 IniONTac φευΓείΝ, οδτοι ΙκαΝοί ε!cι φεύΓΌΝτεΰ καταπατΗ€αι TOUC δπλα ixoNTac. τεταπιεΝΗ be 6 CTpaTia κάλλκτοΝ jixeN SbeiN TOTC φίλοκ, bucxeρέΰτατοΝ bέ TOIC πολελΐίοΐ€. TIC MAN rap ουκ ON ψί\θ€ nblcoc eeacaiTO όπλίταΰ πολλούς GN τάζει 4° πορευο,αέΝου^ TIC b' ουκ αΝ θαυ,αάΰειεΝ !nn£ac κατά τάζεκ ΙλαυΝΟΝταΰ, TIC be ούκ cm πολέΐΑΐοο 1. 16 δπου τε H a (Di SI Gr H n ) : δπον ye cet || ΟΠΌΘΕΝ ci Sr (SI Gr H n ) : 'όπου H a G : OTVOL cet § 3 1. 18 7 rd^is KL || 21 dyXevKes Suidas s ν (Cob NL 7 p. 548 Mnem χ 67) § 4 1. 26 ευχειρωτότατοΝ ci H S t : εύχείροτότατον GHJK : εύχαρότατον H a cet || άΗδέοτατοΝ ci W y t t e n b a c h (Sr Di Gr H n ) : ακλεέστατον Δ ( B h ) : ayXev κέστατον ci Ze (SI) || 29 iropevr θείησαν Δ (SI) || έαΝ add C a s t : om Δ § 6 1. 36 τεταμένη μέν H a l| 37 δυσχεφωτότατον ci Sr 40 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ νιιι 6 φοβΗθεΐΗ ΙδωΝ bi€UKpiNHJUi€Nouc onXiTac, fnneac, πελτα€τά€, τοζόταο, οφεΝδοΝΗταο, και TOTC apxouci 7 TeTanuiNooc InoJuiNouc; αλλά και nopeuojuieNCON IN τάζει, καΝ πολλαϊ jmupiabec cbciN, OJJLOICOC 45 cocnep efc εκαοτοο κ α θ ' ftcuxiaN naNTec πορευοΝται* e!c r a p το KCNOUJULCNON άεί < o i > oniceeN 8 ΙπέρχοΝται. και TpinpHC δέ τοι ή cecarjuieNH άΝθρώποοΝ δια τί έίλλο φοβεροΝ ICTI πολεjuioic ft φίλοΐ€ άζιοοέατοΝ ft οτι ταχύ π λ ε ι ; 5° δια τί δέ άλλο αΑυποι άλλύλοιο ε?€ΪΝ ο! ε,απλέοΝτεο ft διότι I N τάζει JU£N κάθΗΝται, I N τάζει δέ προΝεύουαΝ, I N τάζει δ' άΝαπίπτουαΝ, 9 kn τάΞει δ' IjuLBaiNouci καΐ ΙκβαΐΝουαΝ; Η δ' άταζία OJULOION τί JULOI δοκεΐ εΐΝαι οΐοΝπερ ε! recap- 55 roc OJULOO Ιλλβάλοι Kpieac καϊ nupouc κα\ ocnpia, κδπειτα όποτε δέοι ft JLLCJZHC ft άρτου ft όψου, διαλεΓείΝ δέοι αύτω αΝτ! του λαβοΝτα διευκρίΝΗιο JUIINOIC xpftceai. και cii OUN, CO rUNai, < ε ! > τοΟ ukn τάραχου τούτου JULH δέοιο, βουλοιο δ' aKpifiobc 6o διοικεΐΝ τα ΟΝτα εΙδεΝαι και TCON ONTOON eunopcoc λα^βαΝουεα δτω an bin xpficeai, και ljuioi, ΙαΝ τι αιτώ, I N χάριτι διδοΝαι, χώραΝ τε δοκυχαοώ^εθα ΤΗΝ npocHKoucaN iKacroic εχείΝ, και L· ταύτΗ eimec διδάζαυιχ,εΝ ΤΗΝ διάκοΝΟΝ λαϋίλβάΝείΝ τε I N - 65 τευοεΝ καί κατατιοεΝαι πάλΐΝ ε!ο ταύτΗΝ· καί OUTCOC eicojjLeea τα τε ca ΟΝτα καϊ τα JULH· Η rap χώρα αύτΗ το JULH 8 N noericei καί < τ ο > δεόωεΝΟΝ οεραπείαο Ιζετάοει Α δψιο και το είδεΝαι onou «fcacTON ICTI ταχϋ ΐΓχειριεΤ, ωατε JULH άπορείΝ 7° ιι xpAcoai. καλλίοτΗΝ δέ ποτέ και άκριΒε€τάτΗΝ εδοζα CKGUCON τάζΐΝ ΙδεΐΝ, co Σώκρατες, eicfiac § 7 1. 47 οϊ add Camerarius § 8 1. 48 τρι-ήρη* μέντοι H a || ή del C a s t : seel SI || 53 προβύουσιν Δ (in m g rrpovevovaiv) : ττροσνβύονσιν H a cet § 10 1. 59 ei add E r n : om Δ || 61 τα οίκοι 'όντα ci H n || 62 οΰτω αν δέοι H a || 63 σισοΝαι Δ : δίδουσα ci SI || χώραν δέ a H || 67 ca S I : σωα Δ || 68 αυτή J (SI Gr H n ) : om D : αύτη H a cet || τ ό add H i (SI Gr H n ) : om Δ viii 16 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΙ 4i επί ©eaw eic το jutera πλοΐοΝ το ΦΟΙΝΙΚΙΚΟΝ. nXeTcTa rap CKCUH IN αυιικροτάτω arreicp διακε75 xcopicjutena leeacajuLHN. δια πολλ&Ν JULGN rap 12 bunov, 9έψΗ, ΞυλίΝωΝ CKCUCON και πλεκτ£>Ν opjuiζεται NaOc καί αΝαΓεται, δια πολλώΝ δέ τώη KpejuacTcoN KaXoujueNcoN πλε?, noXXoTc δέ jmHxaNHjmaciN αΝοώπλισται npbc τα πολέμια πλοία, πολλά 8o δέ δπλα TOTC αΝδράα cuunepiarei, πάκτα δέ CKCUH ocoicnep IN ο!κία χρώΝται αΝθρωποι ΤΗ cuccrrig IKOCTH KOJULIZ€I· rlixei δε παρά παΝτα φορτίωΝ oca ΝαύκλΗρ©€ κέρδουε εΝεκα αι-εται. καί 6ca 13 Xerco, έ'φΗ, Irco, παΝτα ουκ in π ο λ λ ω TINI JueizoNi 85 χώρα Ικειτο Η IN δεκακλίΝω CTerH euuJuiTpco. και οϋτω κείαεΝα 'έκαστα κατεΝΟΗοα, obc ούτε άλλκλα εμποδίζει οΰτ€ JuacTeuToO δεΐται OUTS acucKeuacTa ICTIN ©υτε δυΰλυτωο έχει, OOCTC διατριβΗΝ παρέχείΝ, οταΝ τ ω ταχύ δέκ xpficeai. TON 14 90 δέ του KufiepNHTOU διάκοΝΟΝ, 8c npoppeuc Tfic Neobc καλείται, OUTOOC εδροΝ InicTOJULeNON εκάατωΝ ΤΗΝ χώραΝ, o c καί anobN ON εϊποι δπου έ'καΰτα κείται καί onoca ICTIN ούδεΝ ΉΤΤΟΝ Η Ο rpajuujiaTa IniCTajuieNoc eYnoi CJN Σωκράτουο καί onoca rpajm95 Ju-ατα καί δπου I'KOCTON τέτακται. εΙδοΝ δέ, εφΗ 15 ο 'Icxojmaxoc, καί ΙζετάζοΝτα TOUTON αυτοΝ IN ΤΗ CXOXH παΝτα onocoic αρα δει in τ&? π λ ω xpficeai. eaujuiacac δέ, 'έφη, ΤΗΝ ΙπίΰκεψίΝ αυτού ApouHN τί πράττοι. ό δ' €?π€Ν, Έ π κ κ ο π ώ , ΙφΗ, ω sewe, 100 εϊ τι cujuBaiNoi HrNeceai, ncoc κείται, εφΗ, τά In ΤΗ ΝΗΙ, Η ε'ί τι άποατατεΐ Η ει bvcrpanikouc τι ΰύΓκειται. ου rap, £q>H, ίτχωρέϊ, οταΝ χειωάζΗ ό ιβ § 11 1. 73 ets < ο υ > μέγα ττλοΐόν τι Φοινικικον ci W f Nitsclie cl 11. 74 έν σμικροτάτφ ayyeiip et 110 ev TOIS irXoiois και μ, ι/c pots οΰσι : vulgo eic τό xxira πλοΐοΝ τ6 ΦΟΙΝΙΚΙΚΟΝ (Gr H n ) : e'is τι μ εύρεΐΝ ΤΟΝ JULaeHCOJUL€NON T € TCtC 140 καταχωρίζείΝ εκαοτα. XCibpaC Κ α ί JUL€JU.NHC0JJL€N0N YGUCN r a p δΑπου δτι JULU- 22 ριοπλάαα HJULGON απαΝτα Ιχει A naca πόλκ:, άλλ' OJLLCOC όποΐοΝ απ TOON οΙκετοοΝ KeXeucHC npiajueNON τί coi I s aropac ΙπεΓκεΐΝ, oudeic άπορΑοει, άλλα nac ειδώο φαΝεΐται δποι χρΑ ελθΟΝτα λαβεΐΝ 145 εκαοτα. τούτου JUIINTOI, £φΗΝ επώ, ούδέΝ άλλο αϊτιοΝ ICTIN Α δτι I N χώρα κείται τεταπαέΝΗ. αΝθρωποΝ δε τε ZHTCON, καί ταύτα εΝίοτε ΟΝΤΙΖΗ- 23 τουΝτα, πολλάκιο αΝ TIC πρότεροΝ πρίΝ εύρεΐΝ άπείποι. καί τούτου αυ ουδέΝ άλλο αϊτιοΝ έοτίΝ 150 Α το JULH εΪΝαι τεταπυιέΝΟΝ δπου εκαοτοΝ δει άΝαϋαεΝεΐΝ. περί ιχλη δΑ τάεεωε οκευώΝ καί xpHcecoe τοιαΰτα αύτΑ διαλεχοείο δοκοο JUL€UNHceai. Καί τί δΑ; Η TUNH εδόκει coi, ΜφΗΝ Irco, ώ IX Ίςχόηαχε, ncoc τι ύπακούείΝ & Ν CU έοπούδαζεο διδάοκωΝ; Τί δε, ε! JLAA ύπιοχΝεΐτό τε enuueXHceceai καί 5 φαΝερά ΗΝ Αδο,αέΝΗ icxupcbc, cacnep I s auHxaNiac εύπορίαΝ ΤΙΝΟ εύρΗκυΐα, καί εδεΐτό JULOU cbc τάχιοτα Απερ eXeroN διατάζαι. 1. 134 καλόν καθαρόν H a § 21 1. 136 τι susp Schaef || 138 6 Ν ci Tournier § 22 1. 142 παιδεύσω H a || 146 Η δτι et 1. 149 ού&έΝ ά λ λ ο αϊτιοΝ ICTIN d e s u n t in H a § 23 1. 151 irepl fih yap δή Δ : yap del H S t (SI Gr H n ) c. i x § 1 1. 2 ncoc ci H S t (SI Gr H n ) : ττώ? Δ ; cf 1. 110 || ύπακούείΝ ci D i (Sa SI Gr H n ) : έπακούαν Δ ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 44 IX 2 Καϊ ncbc OH, 9έψηη erob, ώ 'Icxouaxe, bieTasac αυτΗ; Τί be, e! JULH THC okiac ΤΗΝ bUNajuiN < r 9 > I 0 Ibose JULOI πρωτοΝ Imbeisai αυτΑ. ου r a p ποικίλjmaci κεκόαυίΗται, cb Σώκρατεο, άλλα τα οΙκΗ,υ,ατα φκοοό,υ,Ηται npbc αυτό τούτο IcKejuuueNa oncoc arreia cbc €υΛχ.φορώτατα ft TOTC ωέλλουαΝ hi auToic ececeai, oocre αυτά Ικάλει τα πρέποΝτα ι 5 3 €Νΐ eKacTco. ό JULCN r a p ecflvajuioc I N όχυρω ΟΟΝ τα πλείστου asia και οτρώιχατα καϊ CKeuH nape- 2 κάλει, τα be ΞΗρά TOON CTerNcoN TON CTTON, τά be ψυχείΝα TON ΟΪΝΟΝ, τά be φαΝά oca cpaouc beojuieNa 4 gpra Te και CKeuH ecri. και biaiTHTUpia be TOTC 20 αΝθρώποκ enebeiKNUON αυτΑ κεκαλλωπιουι,έΝα του JUL€N eepouc ψυχείΝα, του be xeuuLcoNOC άλ€€ΐΝα. και cujutnacaN be ΤΗΝ οικίαΝ enebeisa αυτΑ δτι npbc .uecHJULfipiaN αΝαπέπταται, oocre εί^ΗλοΝ etNai δτι xeiJULcbNoc JUL€N ευΗλιόΰ ICTI, του be 25 5 eepouc eucKioc. ebeisa be και ΤΗΝ ruNaiKCONiTIN αυτΑ, θύρα ΒαλαΝοοτΗ oopicueNHN άπο THC aNbpcuNiTiboc, ema JULHT€ ΙκφέρΗται eNboeeN ο τι JL UH bet, JXHT€ τεκΝοποιόοΝται ol οικέται aNeu THC Hjm.€T€pac rNoauHC. oi JUL€N rap xpHCToi 30 naibonoiHcaueNoi euNoucrepoi cbc enl το πολύ, ο! be noNHpoi cuzureNTec eunopooTepoi npoc 6 το KaicoupreiN ΗΓΝΟΝΤΟΙ. inei be ταύτα biu\©OJUL€N, ΙφΗ, OUTOO bH HbH κατά q>uXac bieKpiNOJuteN § 2 1. 8 διατάξας H a || 10 r e post δύναμιν addit Cob cl c. 9, 1 et Aristoph quinque locis u b i ye legitur (SI Gr H n ) || 16 €Ni ci D i (Sa SI Gr H n ) : είναι Δ : ένεΊναι ci H f § 3 1. 18 αεΓΝώΝ Pollux H S t (Gr H n ) : areyGv Δ (SI) § 4 1. 21 έπεδείκνυν ci D i || 22 ψυχεινά, <έΐναι> ci Sr (SI) : ψυχεινα εχειν ci H S t : 'έχειν ψνχεινά H n || 23 απέδειξα H a || 25 εϋειλός ci Cob cl Dawesio Misc Or p . 272 (Gr H n ) : eoriXioc Δ : cf Aristot Oec 1 c. 6, Xen Ven c. 4, 6, c. 5, 9 ubi προσ-ηΚίοΐϊ legitur, n o n προσεί\οι$ § 5 1. 27 θύρα βαλαΝωτΗ ci G H e r m a n n (Sa H i SI Gr H n ) : θύραν βαΚανείφ Δ || <κεχ>ωρισμένψ ci H v H n (Hn) § 6 1. 34 ftdH del Cob cl c. 11, 8 (Gr H n ) ΐχ ίο ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 45 35 τά έπιπλα. Ηρχόχΐ€θα be πρωτοΝ, eq>H, άοροίzoNTec oic άχχψι euciac xpobueea. Μζτα ταύτα KOCJULON ruNaiKoc TON eic lopTac biHpoG.U€N, IcoHTa aNbpoc ΤΗΝ eic lopTac και noXejuioN, καί ςτρώχιατα IN ruNaiKGONrridi, ςτρώχιατα I N αΝορωΝίτιδι, uno40 οώχιατα ΓυΝαικεΐα, ύποοΗΑλατα aNbpeTa. onXocw γ αλλΗ φυΧιί, άΧΧΗ ταΧααουρπκοοΝ opraNCON, CSXXH ciTonoiiKcoN, αλΧΗ όψοποιικωΝ, αΧλΗ TCON άχιφι ΧουτροΝ, αΧΧκ ajuu- go λάκα TOON I N ΤΗ οικία €ΪΝαι, και εζετάζείΝ be, § 11 1. 69 το σκοπεΐν ci H n || 70 άντιτιμήσηται H a § 13 1. 78 έπίδεικνύντεϊ ci Di || 80 ταύτΗ Η et Ο (τ pr eraso) ci Yoigtlaender (SI Gr Hn) : αυτή H a cet § 14 1. 83 διαμβνεΐ ci Mr (Gr H n ) : διαμένει D : biaueNH H a cet (SI) IX 19 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 47 οταΝ bosH αύτΗ, τα ςκεύκ, cocnep 6 φρούραρχος Tac φυΧακάς εζετάζει, και οοκίΛχάζείΝ ει καΧώς εκαςτοΝ εχει9 ώςπερ Η fiouXft Ynnouc και inneac 95 σοκυυιάζει, και επαΐΝεΐΝ be και TIJULSN docnep fiaciXiccaN TON asioN άπο THC napoucHC buNcujLecuc, και λοιδορεΐΝ και κολάζείΝ TON τούτωΝ beojueNON. npoc be τούτοις IbibacKON αύτΗΝ, εφΗ, ώς ουκ CIN ιβ αχβοιτο οικαίως ei πΧείω αύτΑ πράπχιατα npocιοο τάττω Η τοις οΙκέταις περί τα κτήματα, ImbeiKNUω Ν ΟΤΙ TOtC JUL€N ΟΙΚέταίΟ JUL€T€CT1 TCON b€CΠOCύNωN xpHJUctTooN TOCOOTON OCON φέρείΝ A θεραπεύείΝ ft φυλάττ€ΐΝ, xpficoai be odbeNi α ύ τ ώ Ν esecTiN, δ τ ω aN JUL^C ba> 6 κ ύ ρ ι ο ς · becnoTOU be α π α Ν τ ά ICTIN 105 δ τι & N β ο ύ λ Η τ α ι Ι κ ά ς τ ω xpficeai. δ τ ω O U N και ι γ CCUZOJUL€N00N JUL€riCTH ONHCIC Καί τ ο επίΛχελεΐςοαι ΤΗ ςώφροΝί τ ώ Ν ε α υ τ Α ς ft έυυιεΧεΐΝ, ο ύ τ ω και τ ώ Ν κτκΜατωΝ, δ ς α Ybia οΝτα ευφραΐΝει, ftbiON τ ο ε π ι § 16 1.100 έτηδακνύς D i || 105 δ τι αΝ ΒούλΗται έκάστω ci Kerst (Gr) cl An i v viii 11 rots περιττοΐς χρήσονται 6 τι αν βούλωνται, Mem IV ηι10>χρησθαι, aurots 0 τι αν βούλωνται: cos αν βούληται έκάστφ ci H S t (SI) : φ αν βούληται εκάστοτε ci H a r t m a n u s : φ αν βούληται έκαστα Δ § 18 1. 110 π ώ ο ci Di (SI Gr H n ) : TTCDS Δ u t § 1 1. 2 || ύπήκονσε ci H n || 116 oeHcei seclusit ETournier § 19 1. 117 £goN add H S t (SI Gr) || τ ό enuueXeTceai . . auekeiN et NouizeiN &pH CTNOI seclusit ETournier ( H n ) || 118 άμελάσθαι H a || οίίτω και . . unuueXefceai om R> 48 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ιχ 19 JueXeTcoai NouizeiN &pH €ΪΝαι ΤΗ ςώφροΝί TCON 120 lauTHC ft ajueXeTN. Χ Και Ircb aKoucac, «iqm ό ΣωκράτΗΟ, άποκρίNaceai ΤΗΝ τυπαΐκα αυτω ταύτα einoN Ν Η ΤΗΝ "ΗραΝ, €φΗΝ, C 'IcXOJUiaxe, O ΟΝδρίΚΗΝ Γ€ InioeiKNueic ΤΗΝ διαΝΟίαΝ THC ruNaiKoc. Και άλλα TOINUN, €φΗ 6 'Icxo.uaxoc, θέλω coi 5 πάΝυ ϋυιεΓαΧόφροΝα auTftc diHrHcaceai, a JULOU a n a s aKOucaca ταχύ tneieeTO. Τα π ο ί α ; &pHN trc6 · Xere · cbc l u o i πολύ HOION ZCOCHC ei Zeusic 2 ap€THN JUOI €Π€0€ΙΚΝυ€Ν. ΈΝΤ€ΟΘ€Ν bk TUNOIKOC καλΗΝ λ€Γ£ΐ ekacac KaTaJULaNOCtN€lN ΓραφΑ ft τυΝαΐκα ι ο ό 'Icxojuaxoc 'Ercb TOINUN, €φΗ, fdcoN ποτ€ αυτΗΝ, do Σώκρατεο, €ΝΤ€τρυυιJU€NHN π ο λ λ ω JUL€N ψυυιυθκο, oncoc λευκότερα «ΞΤΙ δοκοΐΗ €ΪΝαι Α ΗΝ, πολλΑ δ' trxoucH oncoc 15 Ιρυθροτέρα φαΐΝοιτο THC aXHeeiac, ύποδΗαυιατα δ9 IxoucaN ύψΗλά oncoc JUCIZCON δοκοίΗ efNai ft 3 Ιπ€φυκ€ΐ, Ειπέ JULOI, «έφΗΝ, ω rUNai, noTepcoc cm jute KpiNaic αΞίοφίλΗΤΟΝ JULOXXON eTwai xpHJucrrcoN KOINCONON, c coi αύτα τα ONTO άποδβιΚΝύουαι και so Y JULHT€ Kojutnazoijuii cbc nXeico TCON ONTCON «SCTI JUOI, JULHT€ anOKpunTOlJULHN Tl TCON ONTCON J U H & £ N , ft e ! neipcauHN τέ ce ΙζαπαταΝ XercoN cbc nXeico «SCTI JUOI TCON ONTCON, επιδεικΝυΰ Τ€ aprupioN κίβδκλοΝ δολοίΗΝ ce καί opjuouc υποΞυλοικ, και πορφΐ/pidac 25 €ΞΐτΗλου€ φαΐΗΝ άλΗθίΝάΰ eiNai; 4 Καί υπολαΒοίκα eueuc C Χ § 1 1. 5 έθέλω ci SI || 10 yvvaiKOs H a || 11 έπεδείκνν ci D'i § 2 1. 15 ΒοκοίΗ GHN (SI Gr H n ) : δοκεΐ (δοκη) Δ || 16 ερυθρότερα φαίνοιτο μείζων H a § 3 1. 22 τι del Cob (SI Gr H n ) || 23 neipcojUHN τ έ CG . . XercoN cbc ci G r : πειρψμην σε . . \έ~γων τε ν ( H n ) : έπειρώμην Δ , corr Hf Sr || 25 δολοίΗΝ ce ci Gr : δηλοίψ σε Δ : del H S t (SI H n ) || 26 εξπήλας octo codd : £SITHXOUC H a cet || ψαΐΗΝ dXHeiNcic €ΪΝαι del H a r t m a n u s ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ χ 8 ΕυφΑυιει, rap ΙφΗ· cm eVtore 30 acnacacoai JL UH ΓΕΝΟΙΟ ce buNaluHN, IK THC IJJUXHC. cu 49 TOIOGTOC* ου ei TOIOUTOC eiHC, OUKOGN, ΙφΗΝ irco, cuNeXHXu©ajUL€N, do ruNai, obe και TOON cco-uaTcoN KOlNCONlfcoNTeC CiXXtfXoiC J Φ α α FOUN, €φΗ, θ! αΝβρωποι. FloTepcoc ON OUM, €φΗΝ erco, του 5 ccauaToc αυ boKoiHN εΐκαι αΞΐ©φίΧΗΤθ€ JUSXXON 35 KOINCONOC, ei coi το ccojuia neipcojuHN napexeiN το luauTou IniueXoueNoc oncoc ύπαΐΝΟΝ Τ€ και !ppcoJU€N©N ecrai και bia ταύτα τ ω ΟΝΤΙ euxpwc coi ecojuiai, Η e coi JLUXTCD aXe^ojueNOC και TOUC Y οφθαλλίοίκ unaXe^ojuieNoc αΝορβικέλω tmbeiKNU40 OIJULI τ€ luauTON και CUN€IHN ΙζαπατόοΝ ce και παρέχωΝ opcm και arrrecoai JULIXTOU ΟΝΤΙ του IjuauTou xpcoTOc; ON JULIXTOU 'Erco JUL€N, &pH ΙκεΐΝΗ, άπτοίυ,ΗΝ HOION ft cou OUT' β OUT' aw aNopeiKeXou xpcaua όρφΗΝ ftbiON ft το CON OUT' 45 ON TOUC 09©aXuouc unaXHXuujui€NOUC HOION όρφΗΝ TOUC couc ft unaiNONTac. Και IJULS TOINUN 7 Nojutize, elneiN 9έψΗ ό 'Icxouaxoc, do ruNai, χχύτζ ψυυιυθίου JULI4T€ IrxoucHC xpcojuLaTi ftbeceai juaXXoN ft τω GQ, aXX' cocnep o! eeoi InoiHcaN Ynnoic JULEN 50 Ynnouc, fiouci be BoGc HOICTON, npoBchroic be πρόβατα, ούτω και οι αΝθρωποι ccaua καοαροΝ οΥοΝται ftbicTON €ΪΝαι· al b' άπάται αδται TOUC S JUL€N ^εω neoc buNaiNT* aN aNeseXerKTGOC IsanaTaN, cuNONTac be aei ΟΝΟΓΚΗ aXiCKeceai, ON enixeipoociN 55 ΙζαπαταΝ aXXriXouc. ft r a p e s €UNHC aXicKONTai ezaNiCTaueNoi npw napaaceuacaceai ft uno Ιορω§ 4 1. 31 cuNeXHXtfeeuuiGN usque ad 1. 33 εφΗΝ Irco desunt inHa § 5 1. 39 έπιδείκννμι H a § 6 1. 43 οϋτ' hv οϋτ' αν ανδρεικέλου H a || 44 όρφΗΝ HC-ION KL (SI Gr H n ) : ήδιορ όρψην H a cet || ft τ ό CON usque ad ίίσϊοΝ όρφΗΝ desunt i n H a § 7 1. 48 ά^χούσης ci H S t || 51 άνθρωποι <άνθρώττον> σώμα ci H n § 8 1. 53 άνβΎκλήτως ci Bornemann || 56 έξανιστάμεναι H a Ε ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 5o χ 8 TOC ΙλέΓΧΟΝται Η ύπο baKpucoN BacaNizoNTai Η ύπο λουτροΟ άλΗβΐΝώο KaTconTeuoHcaN. 9 Τί OUN npbc θ€ωΝ, ΙφΗΝ I r a , npbc ταύτα άπεκρίΝατο; 6ο Τί bi, €φΗ, €1 J L i TOU λοίΠΟυ <Γ€> T010UT0N UM l JULIN oubeN πώποτ€ έτι InparjuaTeueaTO, καθαραΝ be και npenONTCoc exoucaw Ιπειρατο ΙαυτΗΝ ΙπιbeiKNUNai. κα\ kuk umroi πρώτα e'i τι exoi.ui cujuBouXeGcai cbc an τ ω ONTI καλΗ φαΐΝΟίτο, 65 ΪΟ ά λ λ α uk JULONON 5οκοίΗ. καϋ Irco JULINTOI, ω Σώκρατεΰ, ΙφΗ, ΰυΝεβουλευοΝ αυτΑ JUH δουλικω€ aei KaeAceai, άλλα CUN TOIC eeoic neipacoai oecnoTiKOoc npbc JueN TON ICTON npoccracaN ο τι jueN βέλτιοΝ άλλου InicTaiTO imbibazai, ο τι be 70 xetpoN enuuaeeiN, eniCKeipaceai be και < Τ Η Ν > ciTonoioN, napacTHijai be καϊ anojueTpoucH TH Tajuig, περιελθεΐΝ b' IniCKonouueNHN και e! κατά χώραΝ Ixei ΗΝ beT eKacTa. ταύτα r a p ebOKei JUOI 11 ajua IniuiXeia €ΪΝαι και nepinaTOC. araeoN be 75 €φΗΝ €ΪΝαι ruAXNaciON και το beucai και juiasai και Ιμάτια και crpcojuiaTa aNaceTcai και cuNeeiNai. rujmNazoJUL€NHN be €φΗΝ OUTCOC CIN και eceieiN HbioN και unaiNeiN ΛΑαλλοΝ καϊ ευχροωτέραΝ 12 9aiN€ceai ΤΗ άλΗθεία. και δψΐ€ be, όπόταΝ 8ο aNTarcoNizHTai biaKONcp καθαρωτέρα odea npenONTCOC T€ JUSXXON ΗΛΛφ1€€ΑΑ€ΝΗ, KINHTIKON HrN€Tai ctXXcoc Te και όπόταΝ το eKoucaw xapizecoai npocA άκτί του aNancazaueNHN 13 υπΗρετεΐΝ. a! b' aei KaeHJuieNai CCJULNCOC npbc 85 Tac K€KOCJULHjiA€Nac και esanaToocac KpiNeceai napexouciN eauTac. και NUN, ΙφΗ, co Σώκρατε€, OUTCOC eu icoi A TUNH JULOU KaTecKeuacueNH 1. 58 άλΗθίΝώα del Cob (SI Gr H n ) : susp iam Sr § 9 1 . 61 του λοιποϋ < r e > ci SI (Gr H n ) || 62 ετι deest i n H a § 10 1. 68 oei om H a || 69 npoccracaN ci Sr Kerst (SI Gr H n ) : προστασαν A \\ 71 TUN add Sr (SI Gr H n ) : ras (Τίτοποωύς ci SI || 74 rj SI § 12 1. 80 δψΐ€ ν : δέσποινα ci H n ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ Χ» 5 5» βιοτεύει oacnep έι-ώ εδίδα€Κ0Ν CIUTHN και oacnep 90 NUN coi λέπω. ΈΝΤ€ΟΘ€Ν δ' Irob einoN XI ^Ω 'kxojuaxe, τα JUL€N OH περί TGON THC ruNaiKoc eprcoN iKaNcoc JUOI δοκω άκΗΚοεΝαι ΤΗΝ πρώτΗΝ, και αειά re παΝυ επαΐΝου οαφοτέρωΝ 5 UJULCON. τα δ' α δ ca epra, £q>HN επω, HOH utoi λέτε, ΪΝα cu τ€ Ιφ' ofc εύδοκυυιεΐς oiHrHcaueNOC HCOHC Kctrcb τα του κάλου Karaeou aNopbc epra τελέωε biaKoucac και καταΐΑαοώΝ, ΗΝ ouNCOuai, ΠθλλΗΝ C I XaplN είδω. O ίο Ά λ λ α ΝΗ Δί', ^φΗ ό 'kxojuaxoc, καϊ παΝυ 2 ήδέωο coi, ω Σώκρατεΰ, δΐΗΓΗΟΟλί,αι a επώ ποιωΝ διατελώ, ΪΝα και JueTappuejmiCHC jue, ΙαΝ τί coi δοκω ΑΑΗ καλω€ ποιεΐΝ. 'Αλλ' ercb JUL€N δκ, ΙφπΝ, ncbc ON δικαίωο 3 ΐ5 JuteTappueJuicauuii αΝδρα aneipracjuieNON καλοΝ τ€ KaraeoN, και ταύτα CON aNHp ©c άδολεοχεΐΝ τε δοκω Kai άερο,υ,ετρεΐΝ και το παΝτωΝ δΗ αΝΟΗτότατοΝ δοκουΝ €ΪΝαι €ΓκλΗΑΐα neNHC καλούμαι, κα) παΝυ ιχεΝταΝ, ω 'Icxojuaxe, ΗΝ I N πολλΑ 4 2o aeujutig τω ΙπικλΗΛχατι TOUTCO, e! JL UH πρώΗΝ anaNTHcac τ ω Νικίου του ΙπΗλυτου Υππω είδοΝ πολλουο άκολουβουΝτα€ αυτω θεατάο, πολυΝ δε λόΓΟΝ ΙχόΝτωΝ τΐΝώΝ περί αυτού HKOUON · και δΗΤα HpOJUlHN Πρθ€€λθά>Ν ΤΟΝ ΙπΠΟΚΟΙΧΟΝ €1 25 πολλά €ΪΗ χρΗΑλατα τ ω Υππω. ό δε προοβλέψαο 5 jue obc ουδέ υπαίκοΝτα τ ω ΙρωτΗΑΐατι είπε Π ώ ο δ' αΐΝ Υππω χρΗΑλατα ΓΙΝΟΙΤΟ ; οϋτω δΗ Ιπώ Ο. XI § 1 1. 1 εντεύθεν eyo H a || 2 δ ή om H a || 3 Ικανά ci Η ν Η η (Ηη) || 5 ημών ci Heiland : τάμφοτερων υμών ci SI § 3 1. 17 άεροβατεΐν L || ανοητότερον octo codd § 4 1. 21 του έπΗλυτου H a i n έπιλύτου m u t a t u m altera maim : του επϊλύτου GHN : του Ήικηράτου ci Cob ( Η η ) : του Ιππηλάτου ci Naber Mnemos N S x v i p . 97 Socratem ratus per iocum u t i poetico et magnifico vocabulo : του ξαπ\ούτου ci W N i t s c h e cl Athenae vi 272 Ε || 22 7τολλοι>5 <μέν> ci H i § 5 1. 26 τ φ έρωτ&υιατι del Η η : <επϊ> τω ερωτήματι ciSl ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 52 x» 5 άΝ€κυψα aicoucac δτι ICTIN αρα eejuuTON και Π€ΝΗΤΙ ϊ π π ω araeco reweceai, ει ΤΗΝ ψυχΗΝ q>ucei 6 araeHN e"xoi. cbc OUN eemTON ON και IJULOI 3° ctraeco ciNbpi reNeceai biHrou τελέωΰ τα ca Ipra, YNO Ο τι ON buNOouai άκούοοΝ κατα^α©€ΪΝ neipcojutai και Irco ce dnb THC αϋριοΝ njuiepac apsaUGNOC JULiJULeiceai. και rap araeH [ICTIN], % H N Irob, < n a c a > Hjutepa cbc apeTftc cipxeceai. 35 7 Συ JUL€N naizeic, 'άψα 6 'Icxoixaxoc, ob Σώκρατεο, Irob b' OJULCOC coi bmrHCOJULai a Irco 6CON buNajutai 8 neipobuai IniTHbeuooN bianepaN TON βίοΝ. Inei rap KaTaueuaoHKCNai boKob, OTI οι eeoi TOTC aNepoonoic «N€u UIN TOU nrNcocKeiN T€ a bet 4° noieTN και IniJULeXeiceai δπωο ταύτα nepaiNHTai ου eejuuTON InoiHcaN εδ πράττείΝ, cppoNiuoic b' ο δ α και IniueXeci TOIC JuteN biboaciN eubaiuoNeiN, TOTC b' ou, OUTGO bH Irob apxojuai JULIN TOUC eeouc eepaneuooN, neipcoutai be noieiN cbc ON eeuic ft 45 JULOl €UXOJUt,€NGp KOI Uri€iaC TUrXCtN€lN Kttl pOOJUHC cobuaToc και TIJULHC I N noXei και euNoiac I N φίλοΐ€ και I N noXeuco KOXHC ccoTHpiac και πλούτου KaXcbc auzojUL€NOU. 9 Kal Irob ctKoucac ταύτα 5© Μέλει rap btf coi, cb 'kxojxaxe, onooc nXouTfic και ποΧΧά χρΗΑΐατα exooN πολΧά IXHC πράπυ.ατα TOUT00N lniJULeXOJUt€NOC ; Kal nawu r \ ecpH ό 'Icxouiaxoc, juteXei JUOI τουTOON & N IpooTac· nbu rap JUOI boKeT, cb Σώκρατεΰ, 55 και eeauc ueraXeiooc TIJULCLN και cpiXouc, ΗΝ TINOC beooNTai, Ιποοφ€Χ€ΪΝ και ΤΗΝ ΠΟΧΙΝ JUHbeN <τ©> Κατ' 10 ljU€ XpHJULaCIN CIKOCJULHTON € ? N a i . Και rap καλά,fc'cpHNIrco, ob 'Icxojuaxe, ICTIN a cu Xereic, και buNaTOU re icxupooc aNbpoc · ncoc 60 1. 30 ON add Μ A in mg § 6 1. 35 nacct ci ETournier (HvHn) || njuepa susp SI § 8 1. 45 eepanetfeoN F (Di SI Gr Hn): θεραπεύει? Ha cet § 9 1. 54 καί om Ha || 57 TO add We (Cob SI Gr Hn) χι 13 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 53 rap ο υ ; ©τε πολλοί JUCN elciN αΝθρωποι οϊ ου δυΝαΝται ΖΗΝ efaeu του αλλωΝ oeTcecn, πολλοί δε arancbciN ΗΝ δυΝωΝται τα eauToic άρκοΟΝτα nopizeceai. οϊ δε OH buNauenoi JUH JUONON TON 65 έαυτοοΝ OTKON διοικεΐΝ, άλλα και περιποιεΐπ OOCTS και ΤΗΝ πόλΐΝ KocueTw και TOUC cpOvouc ΙπικουφίζείΝ, ncoc TOUTOUC ουχί βαβεκ: τε και IppcojuiNOUc aNopac xpk NOjmkai; άλλα rap InaiNeiN JUIN, ΙφΗΝ 11 irco, TOUC TOIOUTOUC πολλοί buNajmeea* cu δε JULOI 70 λέζοΝ, ώ 'Icxojutaxe, άφ' &Νπερ Hpsco, ncoc urieiac έπυυιελεΐ; ncoc THC TOU ccauaTOC pcojuHC; ncoc eejuiic eiNai coi και εκ π ο λ έ μ ο υ KCSXGOC ccozeceai; THC δέ xpHJULaTicecASC περί και jut€Ta ταύτα, e q H "> N Irc6, apKecei άκούεΐΝ. 75 'Αλλ 9 €CTi JULIN, εφΗ 6 'Icxojuaxoc, coc re IJULOI 12 δοκεΐ, cb Σώκρατ€€, ακόλουθα ταύτα παΝτα άλλκλωΝ. Ιπεί r a p IceieiN TIC τα ΙκαΝα έχει, ΙκΠΟΝΟΟΝΤΙ JULSN opecbc ΛχαλλοΝ δοκεΐ JULOI Η ύπεια napajuL€NeiN, ΙΚΠΟΝΟΟΝΤΙ δε ΛλάλλοΝ Η pcojUH npoc80 nrNeceai, OCKOUNTI δε τα του πολέμου κάλλιΟΝ ccpzeceai, opecoc δε ΙπίλίελοΑχεΝω και JULH καταιιαλακιζοϋυιέΝω ιχαλλοΝ eiKOc TON OTKON αϋεεceai. Ά λ λ α jutexpi JuteN τούτου enouai, ΙφΗΝ irco, ώ 13 85 'Icxoixaxe, δτι ΙκποΝουΝτα q>hc και ΙπυυιελόηεΝΟΝ και acKouNTa αΝθρωποΝ χιαλλοΝ TurxaNem TCON araecoN, όποίω δε nONcp xpft npbc ΤΗΝ euesiaN και ρώκΗΝ και oncoc acKeTc τα του πολεΛΑου και ©ncoc Ιπίλί,ελεΐ τ ο υ nepiouciaN ποιεΐΝ dbc και § 11 1. 72 OLGL ante εΐκαι add H S t ( S I ) : του ante ©EJULIC ci Mosche : πως θέμις σοι Η η : verum vidit CGraux || 73 nepi A m g (SI Gr) : om cet § 12 1. 77 £xei ν : 'έχοι H a || 79 pcj&JUH sine art. requirit H a r t m a n u s , ' labore e n i m ' ait ' et modicis exercitationibns u t valetudo conservatur, ita nova robora a c c e d u n t ' || npocHrNececn H S t (SI Gr H n ) : TrpoayiyveraL A § 13 1. 87 xpft Camerarms (SI Gr H n ) : χρη GHJNOH a : χρή cet || 88 και ante pcimHN om H a ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 54 x i 13 φίλου€ IncotpeXeiN και ΠΟΧΙΝ InicxueiN, ταύτα ακ go ήδέωο, €φΗΝ Irc6, nueoiJUHN. 14 'Ercb TOINUN, €φΗ, eo Σώκρατες, ό 'kxojmaxoc, aNiCTaceai JUL€N I S SUNHC eYeicuai HNIK' < C \ N > ITI €NOON καταΧαΑχβαΝουχι, TurxaNOiJUi. e τίΝα Y beojueNoc ιδεΐΝ KBN JULIN τι κατά ΠΟΧΙΝ δέκ πράττείΝ, 95 ταύτα nparjuLaT€UOJU€N©c περιπατώ τούτω xpcbjuar 15 AN de JUHOGN αΝαΓκαΤοΝ Ά κατά ΠΟΧΙΝ, TON JUI€N ΪΠΠΟΝ ό naTc npoarei eic arpoN, Ircb δέ περιπατώ xpcojuai ΤΗ eic arpoN όδω Yccoc ajut€iNON, ω ι6 Σώκρατες, ft e! I N τ ω SUCTCO περιπατοίΗΝ. enei- »oo δάΝ δε εΧθω e!c arpON, ΗΝ τέ JUIOI φυτεύοκτεο TurxaNcociN ΗΝ Τ€ NeionoiouNTec ΗΝ Τ€ cneipoNT€c ΗΝ τε καρποΝ npocKOJULizoNTec, ταύτα ΙπκκεψάJU6N0G onooc εκαοτα ΠΓΝεται ωεταρρυθΑΑΐζω, ΙάΝ 17 εχω τι ^βέΧτιοΝ τοϋ napoNTOC. .αετά δέ ταύτα 105 obc τά ποΧΧά aNaBac !πΐ ΤΟΝ ΪΠΠΟΝ fnnaccuxHN InnaciaN coc ON Ircb δυΝωλΑαι OJUOIOTCITHN Taic IN τ ω noXeuco aNancaiaic fnnaciaic, ©υτε nXariou οΰτε κατάΝτουΰ οίίτε τάφρου ©υτε ©χετοϋ άπεχό* jueNoc, cbc JUteNToi δυΝατοΝ ταύτα ποιουΝτα Ιπι- no 18 jueXoJuai JUIH άποχωΧεΟοαι ΤΟΝ ΪΠΠΟΝ. ΙπειδάΝ δέ ταύτα τέΝΗται, 6 naTc IsaXicac TON ΪΠΠΟΝ ©Υκαδε anara, a u a «ρέρωΝ άπο χώρου ΗΝ τι δεώΑχεβα etc &CTU. ira> δε τά xxhi βάδΗΝ τά δέ άποδραλίωΝ οΥκαδε anecTXerncajutHN. είτα δέ »«5 ά ρ κ τ ω , ω Σώκρατες, oca JUHTE K€NOC JULHT€ araN nXHpHC δΐΗΛΧ€ρ€0€ΙΝ. 1. 90 έπιαχύ€ΐΝ ν (SI G r ) : quod vitiosum p u t a t Cobetus : έτηκοσμεΐν ci Hertlein cl c. 9, 2 : την TTOKLV έπαύζει,ν ci SI § 14 1. 93 CIN a d d GHSchaefer (SI Gr Hn) || 94 Beojutewoc K M 2 : δεόμβνον A (s in mg) M^ cet § 15 1. 99 auefNONi ci H f (Gr H n ) : 'άμεινον Δ (SI) § 16 1. 102 veibv ποιουντες ci Cob (Gr Hn) || 103 σνγκομίζονres u t usitatius in tali re ci Cob (Gr H n ) : do-κομίζοντες ci SI § 17 1. 109 'όχθου ci Courier (Gr H n ) : όχ€του Δ (SI) || 110 ποιων ci H i || 111 του μή ci Hertlein (Gr H n ) § 18 1. 113 άττό τοϋ χώρου K L (SI Gr H n ) || 115 έ\θών post oYicaaNTOU.ucn, cu δ' Ycooc coou ιχε ΙρείΝ dbc υπο πολλωΝ καλοΰ Karaebc κέκλΗλίαι. Ά λ λ α και ΙΆχελλοΝ δε irco, εφΗΝ, ω ΊΰχόΐΑαχε, 22 τούτο €puc€cem εϊ τίΝα και τούτου έπυυιέλειαΝ 135 ποιεί δπωΰ OUNH λοΓΟΝ διδοΝαι καϊ λαΛλΒαΝείΝ, ΗΝ ΤΙΝΙ ποτέ δεΗ. Ου r a p δοκώ coi, ϊψ»9 ω Σώκρατε€, αυτά ταύτα διατελεΐΝ ϋαελετοοΝ, άπολ©ΓεΪ€θαι ιιεΝ δτι ουδέΝα αδικώ, εδ δε ποιώ πολλοίκ: OCON 3 Μ 140 δυΝωκαι; κατΗΓορεΐΝ δε ου δοκώ coi .υ,ελεταΝ αΝθρώποοΝ, άδικουΝταΰ ukn καϊ ιδία π ο λ λ ο ί και ΤΗΝ πόλΐΝ καταΛΧ,αΝθάΝωΝ Twac, εδ δε noiouNTac ουδεΝα; 'Αλλ' εϊ και ερ,υ,ΗΝεύείΝ τοιαύτα λ&ελεταΰ, τουτό 23 ΐ45 JUtoi, ΙφΗΝ επώ, ετι, ώ ΊΰχοΛΑαχε, δΗλωεοΝ. ΟυδέΝ JULCN οδΝ, ω Σώκρατε€, παύοΛχαι, εφΗ, λέπείΝ ιχελετώΝ. A rap KaTHropouNTOc TINOC τώΝ οΙκετώΝ Η άπολοΓουυ,εΝου aKoucac ΙλεΓχείΝ ηειρώ,ααι Α ωέιχφοΑίαί τίΝα npbc TOUC φίλουΰ Α § 19 1. 120 cuNeaceuacjuieNoic aptis G (SI Gr H n ) : συνεσκευασμένως confertim cet || 124 δοκεΐ οπι H a § 20 1. 128 <κατα>λβ~γόμενον, quod u n u m pro άριθμούμενον dici possit, requirit Cob (Mr Gr H n ) : XerojueNON Δ (SI) § 22 1. 139 ονδένα άδικων, εΰ δε ποιων ci H n om δτι || 140 ού δοκω coi juteXeTaN incl Sr (SI) ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 56 χι 23 ΙπαΐΝώ Α διαλλάττοο Twac TCON ΙπιτΗδείωΝ, πειρώ- 150 juewoc διδάςκείΝ ώ ς cujuoepsi αύτοΐς φίλους €ΪΝαι 24 ΛίαλλοΝ ft πολεμίους. IniTuucoJULeN TINI ςτρατΗΓω cuJuinapONTec, Η άπολοΓού,υ,εθα όπερ του, εϊ TIC αδίκως αιτίαΝ έχει, ft κατΗΓορουΑΑ€Ν προς άλλΑλους, eY TIC αδίκως τιμάται, πολλάκις δε και 155 βουλευοΛΑ,εΝΟί a JU€N aN Inieujuicoju&N πράττείΝ, τ α ύ τ α InaiNoujuieN, α δ ' aw JUL^I βουλώϋυιεοα π ρ ά τ 25 τείΝ, τ α ύ τ α λχεω,φό.ΐΑεθα. ΑδΗ δ9, ε©Η, ώ Σ ώ κρατες, καί διειλίυυυυιεΝως πολλάκις ΙκρίθΗΝ δ τι χρΑ naeeiN A άποτΐςαι. ιβο e Tno τ ο υ , ΙφΗΝ Irco, ω ' k x o u a x c ; IJULS r a p δΑ τούτο ΙλάΝθαΝ€Ν. 'ΤΠΟ THC rUNOlKOC, €©H. SCai π ω ς δΑ, ε®ΗΝ Irco, άι-ωΝίζει; " Ο τ α Ν JUL€N ά λ Η Θ Η λ Ι π ε ί Ν ς υ , υ , φ έ ρ Η , naNU €ΠΙ€1- 165 κ ω ς · δταΝ δε ψευδΑ, TON Αττω λοΓΟΝ, ώ Σ ώ ρατες, ου jma ΤΟΝ Δ Γ ου duNcmai κ ρ ε ί τ τ ω Π01€ΪΝ. Και Irco €ΪΠΟΝ "Ιςως r a p , ω 'IcxojuLaxe, τ ο XII ψευδός ού δύκαςαι άλΗθές ποιεΐΝ. αλλά rap, ΙΦΗΝ Irco, χχύ ςε κ α τ α κ ω λ ύ ω , ώ ΊςχοΑλαχε, άπιεΝαι ΑδΗ βουλόλ&εΝΟΝ. Μά Δ Γ , 'έφη, ω Σ ώ κ ρ α τ ε ς · Ιπεί ουκ ΒΝ άπΙλθουυιι πρίΝ < α Ν > παΝτάπαςίΝ A a r o p a λυοΑ. 5 2 ΝΑ Δ ί ' , !©ΗΝ Irco, φυλάττει r a p kxupcbc xxk άποβάλΗς ΤΑΝ IncoNUJuiaN τ ο αΝΑρ καλός Kara§ 24 Excidisse quaedam ab initio hums sectionis iam inde a Weiskio vv dd senserunt: τ) πόΚβμουντες ci Jacobs || 154 ϊχοι H a || 157 & &' HKL: τά δ' H a cet || 159 διβιλημjueiOs ci Hartmanus, relegans lectores ad interpretes ad Hell ι vii 20 § 25 1. 167 μα Αία H a c. XII § 1 1. 3 post BOUXOUCNON interrogationis notulam sustuli cum Jb || 5 npiw CLN ci Di (SI Hertlein Hartmanus): ττρίν y' dp ci Jb || A HKLN : om H a cet § 2 1. 6 φυλάττει ye ci Hn || 7 απόβαλες ci HSt (SI Jb H n ) : άποβάλτ) Δ || τό αΝ&ρ . . KeKXficeai del Cob (SI Jb Hn) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ χιι 6 57 ebc κεκλΑοθαι. NUN r a p πολλόοΝ coi Yccoc ONTCON InuueXeiac oeoueNcoN, επει cuNeeou TOTC 10 S€N01C, aNaJUL€N€lC aUTOUC, Ϊ Ν Ο JULH ψ ε υ Ο Η . Ά λ λ α τοι, cb Σώκρατε€, !esftc re 55 OUTCOC ΟΪΟΝ τε naNTac σισάζαι IniueXeTc εΐΝαι. 11 Ποίουα JUL€N hu, erco ε'φΗΝ, Ο?ΟΝ τ ε ; naNTcoc jutoi caq>coc TOUTOUC biacHJULHNON. ΠρώτοΝ JUL€N, ΙφΗ, do Σώκρατεο, TOUC O'INOU άκρατεΐο ουκ an δυΝαιο Ιπυυιελεΐς noiftcai· το 6ο rap juteeuem λΗθΗΝ ejutnoieT παΝτωΝ TCON πράττείΝ oeoueNCON. 12 ΟΙ OUN τούτου άκρατεκ: JUONOI, erco ΙφΗΝ, άούΝατοί elciN επυυιελεΐΰ ececeai ft και άλλοι TINCC ; § 7 1. 38 οϊ del J b ( H n ) || 41 efoolas άριστον opyavov H a § 8 1. 45 εδί/ot ftvres πάντες ci J b ( H n ) : ONTGC om K L || 48 τ α a r a e a ci Br : τι ayaOa Δ : extinxit H a r t m a n u s (Jb) § 9 1. 50 βούλομαι H a § 10 1. 53 τ ό έπυυΐ€λΗ noiftcai del H f (SI J b H n ) § 11 1. 60 InuueXeTc KL (SI J b ) : έπιμελεΊσθαι H a cet (Bh Sa) || 61 πράτταΝ susp S I : πράττεσθαι ci D i : <του> πράττειν ci J b qui reddit ' toutes les clioses qui exigent de l ' a c t i v i t e ' ( H n ) || 62 δεοΛχέΝωπ ν : δεόντων ci SI § 12 1. 63 JUONOI F (SI J b ) : μόνον H a cet || 64 knuxekzic ececeai Δ ( J b ) : έττιμέλεσθαι ci Cob (SI) : έπιμελεΐσθαι Sa (Hn) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ xu 16 65 9 59 9 Ναϊ uh Δί , έφΗ © 'Icxojutaxoc, καϊ οϊ re του υπΜου* ©ϋτε rap αΝ αυτός δυΝαιτο <ό> καθεύδωΝ τα δέοΝτα ποΐ€ΪΝ ούτε άλλους παρέχες©αι. Τί OUN ; Irw ΙφΗΝ, ούτοι αδ JULONOI άδύΝατοι 13 70 AJUITN «ίςοΝται ταύτΗΝ ΤΗΝ επυυ,ελειαΝ διδαχθΗΝαι Α και άλλοι τίΝες npoc τούτοις ; "Ejuoire τοι δοκουςίΝ, εφΗ 6 'Icxojutaxoc, και ol TOON άφροδιαοοΝ δυςέρωτες άδύΝατοι eiNai didaxoHNai άλλου TIMOC JuaXXoN επυυίελεΐςθαι A 75 τούτου· ©υτε rap Ιλπίδα OUT9 επιυιέλειαΝ ΑδίοΝα 14 ράδιοΝ ευρείΝ THC TOON παιδικώΝ επιμελείας, ουδέ JUAN, δταΝ παρΑ το πρακτεοΝ, τι,υ,ωρίαΝ χαλεπωτέραΝ ευπετές εςτι TOG άπ© TCON IpoaueNCON κωλύεςοαι. υφίελί,αι OUN και οϋς an τοιούτους 8o rwcb ONTOC JutHb' επιχειρεΐΝ ΙπυυιελΗτας τούτωΝ TiNac καθίοταΝαι. Τί σε, Μ Η troo, ©ΥτίΝες αδ ερωτικώς ϊχουα 15 φΝ του κερδαίΝείΝ, Η και ούτοι άδύΝατοι eicm εϊς επιιιέλειαΝ τώΝ κατ9 arpoN eprooN παιδεύεςοαι; 85 Ou Λχά Αί9, εφκ ό 'kxojaaxoc. ουδαμώς re, αλλά και nawu euarcoroi elciN etc TAN τούτωΝ ΙπιαέλειαΝ · ούδεΝ rap άλλο δει Α δεΐζαι ΑΑΟΝΟΝ αυτοΐο δτι κερδαλεοΝ ICTIN Α Ιπυυιέλεια. Τους δε άλλους, εφΗΝ εΓώ, ε! εΓκρατεΐς τέ 16 go elciN ωΝ cu κελεύεις και προς το φιλοκερδείς εΐΝαι μετρίως exouci, πώς Ικδιδάςκεις ωΝ ςυ βούλει επιμελείς ΓίΓκεςθαι; 1. 66 < ό > καθεύδωΝ ci Cob (SI J b H n ) : τα δέοντα ποιέΐν καθβύδων H a : καθεύδων τά δέοντα ττοιέΐν cet || 67 roi)s ciWovs H a § 14 1. 76 ράδιοΝ u t ad explicandum εύπετέο (1. 78) insertum del H a r t m a n u s || enumeXeiac del SI || 77 παρείη Δ : napH ci Sr (SI J b H n ) || 79 άφίημι, . . . <ώστε> μηδ' έττίXeipeiv t e m p t a b a t S I : ού δ' έτηχειροϊμ' civ ci Jacobs § 16 1. 90 το H N H a (SI J b H n ) : τψ cet || 91 n&c corr We (SI J b Hn) : oVws Δ || &N ci Brodaeus (SI J b H n ) : ώ 5 Δ 6ο ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χιι 16 'AnXcbc, €φΗ, πάηυ, ώ Σώκρατ€€. οταΝ JULCN rap enuuLeXojJieNouc ϊσω, και Inawcb καί TIJULSN neipcbjuai auTouc, δταΝ be ajuLeXouNTac, Xerem τ€ 95 neipcoju.cn καί noieiN όποια ΟΗΞεται auTouc. ι/ "ΙΘΙ, erco ΙφΗΝ, ω 9Icxoju.axe, και τόδ€ JULOI, παρατραπΟΑΐ€Νθ€ του Xorou < τ ο υ > nepi TCON naioeuojui€N00N ek ΤΗΝ InuuLeXeiaN, OHXCOCON nepi TOO naibeueceai, ei ΟΊΟΝ τέ ICTIN iuxekn αύτοΝ ioo ONTO aXXouc noieiN eniJueXeTc. 18 Ou jua Δί', &pH ό 9IcxOJULaxoc, oubeN re JULSXXON ft OMOUCON οΝτα αύτοΝ aXXouc JULOUCIKOUC noieiN. xaXenoN r a p του oioacKaXou noNHpcbc τι· υποbeiKNUONTOC KaXcbc τούτο noieiN JULaeeiN, καί a u e - 105 XeiN re unooeiKNUONToc τ ο υ becnoTou xaXenoN ig enuuLeXft οεράποΝτα reNeceai. cbc be CUNTOJULCOC elneiN, ποΝΗρου JULIN becnOTou οικέταο ο υ boKcb xpHCTOuc καταΐλ€ϋυιαΘΗΚ€Ναι · xpHcrou JUL€NTOI ΠΟΝΗ- pouc HOH efboN, ou JUL€NTOI azHJULiouc re. TON be no IniueXHTiKouc BOUXOJJL€NON noiHcaceai Tmac καί ΙφορατικοΝ beT εΐΝαι TCON eprcoN καί ΙζεταοτικοΝ καί χάρίΝ ΙβέΧοΝτα TCON KaXcbc T€XOUJUL€NCON anobiboNai τ ω arricp, καί biKHN J L ΟΚΝΟΟΝΤΟ ΤΗΝ UH 2o asiaN InieeiNai τ ω ajueXouNTi. KaXcbc be JULOI 115 boKet exeiN, «έφΗ ό 'Icxajuaxoc, καί Η του Βαρβάρου XeroueNH anoKpicic, δτ€ BaaXeuc cipa ϊππου ΙπιτυχωΝ araeou, παχυΝαι OUTON 6 c τάχιστα BOUX6JUL€NOC, Ηρετο TCON bewcoN TINO aucp' Ynnouc boκoύNτωN elNai τί τάχιστα naxuNei ΥΠΠΟΝ* TON 120 1. 94 £nuu.eXoJU.eNOUC G-L (SI J b ) : έπιμβλουμένονς E a cet (Hn) || 95 adirouc . . . neipoauai om H a § 17 1. 98 τ ο υ add J b || nepi TCON ncti3euo.u.eNcoN etc T&N enuuiXeiciN a Xenophonte abiudicat H a r t m a n u s || 99 nepi τ ο υ ncudeueceai del Jacobs (SI) § 18 11. 104 et 106 ύποδβίκνύντος ci D i § 19 1. I l l eTn^eXeis Ο || 113 έοέλοΝτα SI (Jb) : θέ\ονra A ( H n ) § 20 1. 117 Ynnou . . . a r a e o u H K L : 'ίππου . . . άγά#ω G-N : Ίτττω ά^αθώ H a cet xiu 5 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ δι ο' €ΪΠ€ΪΝ Χέρεται δτι ctecnOTou όφθαλχιόα. ούτω σ\ εφΗ, ω Σώκρατεε, και ταλλά JULOI σοκεΐ δεοπότου οφοαλΛχοα τα καλά τε κάπαθά χιάλιοτα Iprazeceai. 'ΌταΝ < δ έ > napacTHCHC TINI, IOHN Iroo, τούτο XIII καΐ πάΝυ Icxupcoc ©τι δει InuuteXeTcoai ωΝ ON CU BOUXH, Η IKONOC HOH &ται 6 TOIOUTOC έπιτροπευείΝ, Η τι και αίλλο npocuaoHTeoN αυτω ecrai, ε! .uiXXei 5 IniTponoc IKONOC ececeai; Ναι jua Α ί \ εφΗ ό 'Icxoxiaxoc, ετι χιεΝΤΟι λοι- 2 ΠΟΝ αυτω ICTI ΓΝωΝαι δ τι τ€ ποίΗτέοΝ και οπότε καΐ δπωο, e! δε uu, τί χιαλλοΝ επιτρόπου αΝευ τούτωΝ δ®ελο€ Α ιατροΟ oc επιχιελοΐτο JULCN ίο KauNONToc TINOC πρωί τε ICON και όψέ, δ τι δε ουχιφέροΝ τ ω κάχίΝΟΝτι ποιεΐΝ εΊΉ, τούτο JULH ειδείΗ; ΈαΝ δε ΟΗ και τα ερΓα χιάθΗ a>c εοτίΝ Ipra- 3 €τέα, <ΐ'τι TINOC, εφΗΝ ετώ, προΰδεΗ^εται, Η άποΐ5 τετελεαχεΝΟΰ Η5Η ©OTOC COI I'cTai IniTponoc; "ΑρχείΝ τε, εφΗ, oijutai τωΝ IprazoxiiNCON δεΐκ αυτοΝ χιαοεΐΝ. ^Η Ο5Ν, εφΗΝ Irco, και cu αρχείΝ IKONOUC εΪΝαι 4 παιδεύεκ TOUC ε π ι τ ρ ό π ο υ ; 2ο Πειρώηαί τε ΟΗ, ΙΦΗ 6 'Icxoxiaxoc. Και ncbc OH, ΙφΗΝ erco, npbc TOON οεωΝ το apxiKouc εΪΝαι αΝορώπωΝ παισευεκ; Φ α ύ λ ω ν εφΗ, παΝυ, ω Σώκρατε^ ώστε Ycooc αΝ και καταΓεΚα€αΐ€ άκουωΝ. 2 5 Ου χιεΝ OH asiON Γ 9 , ΙΦΗΝ ει-ώ, το nparxia 5 1. 121 Xererai GHN : om H a cet || 123 τά del J b c. x i u § 1 1. 1 δέ add C a s t : om Δ § 2 1. 9 tJNeu TOUTOON del Cob ( H n ) § 3 1. 13 έάΝ bk bu ci Camerarius : έαν d£ μή A (mg μέι>) H a cet || 14 TINOC C a s t : T'LVOS Δ || 16 TC2>N έρΓαζολλεΝοοΝ deiN αύτοΝ jmaeeiN H a : detv αυτόν μαθβΐν των έ. ν § 4 1. 18 σύ καί ci Hertlein (Jb H n ) || 23 were om H a § 5 1. 25 ου μέντοι δη H a ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 62 χιιι 5 καταΓελωτοα, ώ 'Icxouaxe. OCTIC rap τοι άρXIKOUC αΝΘρώπωΝ δυΝαται ποιεΐΝ, δΑλοΝ δτι OUTOC καί decnoTiKOUC αΝΘρώπωΝ δυΝαται διδάο KeiN, OCTIC δε δεοποτικούΰ, δυΝαται ποιεΐΝ και βααλικούΰ. ώοτε ου καται-έλωτόα JULOI δοκεΐ asioc 30 ε?Ναι αλλ 9 έπαΐΝου χιεΓαλου ό τούτο δυΝαυιεΝοα ποιεΐΝ. 6 OUKOUN, εφκ, ω Σώκρατεα, τα JUL€N ά λ λ α ζ ώ α εκ δυοΐΝ TOUTOIN το πείθε€θαι jmaNeaNouciN, εκ τε τοϋ δταΝ άπειβεΐΝ επιχειρώα κολάζεοοαι και 35 εκ του δταΝ npoeujuicoc υπΗρετώαΝ ε5 πάοχείΝ. 7 οι τε ΓΟΟΝ πώλοι jmaNeaNouciN ύπακούείΝ TOTC πωλοδώυΐΝαιο τ ω δταΝ χιεΝ πείοωΝται τώΝ ήδέωΝ τι αυτοΐβ KrNeceai, δταΝ δέ άπειοώα πράηυιατα ΙχείΝ, CCT' ON ύπΗρετΗςωα κατά ΓΝΟΟΙΛΗΝ τ ω 4 > < 8 πωλοδαΛΧΝΗ· και τά κυΝίδια δέ πολύ τώΝ αΝΘρώ­ πωΝ και ΤΗ FNCOJUH καϊ ΤΗ τλώττΗ υποδεέστερα οΝτα οχχωα και περιτρέχείΝ καϊ κυβκταΝ και άλλα πολλά ΑλαΝθάΝει τ ω αυτώ τούτω τρόπω. δταΝ «,εΝ rap πείθΗται, λα,υ,βάΝει τι ώΝ δεΤται, δταΝ 45 9 δέ άυιελΗ, κολάζεται. aNepconouc δ' ICTI πίθαΝωτέρουο ποιεΐΝ και λοΓω, ΙπιδεικΝυοΝτα ebc CUJUIφέρει αυτοΐο πείθε€θαι, τοις δέ δουλοιο και Η δοκουοα θΗριώδΗΟ παιδεία εΐΝαι ηάηυ ICTIN Ιπαrcoroc npoc το neieeceai διδάεκείΝ · ΤΗ rap racrpi 5° αύτώΝ επί ταΐο Inieujuiaic npocxapizoju^Noc ON πολλά aNUTOic παρ' αύτώΝ. ai δέ φιλότιμοι τώΝ ipucecoN και τ ω ΙπαίΝω παροευΝΟΝται. πείΝώα rap του έπαΐΝου ούχ ΉΤΤΟΝ εΝίαι τώΝ φύςεωΝ Η 10 αλλαι τώΝ οίτωΝ τε και ποτώΝ. ταΟτά τε OUN, 55 1. 29 post ποιεΐΝ conimate interpunxit H n § 6 1. 34 καταμανθάνονσιν HKLN || 36 [έκ] τ ο υ ci J b (Hn) § 8 1. 41 TOON άΝθρώπωΝ καί et καϊ ΤΗ τλώττΗ om H n § 9 1. 47 έπώέικνύντα ci Di || 50 didacKeiN del C o b : μανθάνειν ci J b ( H n ) || 51 έπί ν : καί ci H a r t m a n u s || S N π ο λ λ ά aNUTOic Δ (SI) : πόλλ' αν άνύτοι,ς ci Cob : αν πολλά άνύτοω ci J b ( H n ) || 54 τώΝ cpuceooN del J b ( H n ) § 10 1. 55 ταύτα ci Baeumlein (Jb) || τ ε del Hertlein XIV 2 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 63 ocanep auToc ποιώΝ otuai niecwcoTepoic αΝΘρώnoic xpftcoai, oiddcKca ouc an enrrponouc βουλωjuai KaTacTficai και τάδε cuXXauBawoo auTofc* Ιαάτιά τε rap α αεί παρέχείΝ €JUL€ TOTC tpracrfipci Go καί υποδήματα ούχ auoia παΝτα ποιώ, άλλα τα u,kn χείρω, τά δέ βελτίω, ΪΝα δ ΤΟΝ κρείττω TOIC βελτίοα TIJULSN, τω δέ χείροΝί τά ΗΤΤΟΟ διδόκαι. naNU rap JJLQI δοκεΐ, €φΗ, ω Σώκρατεο, aeujuia 11 irrir^ceai TOIC araeoTc, δταΝ όρωα τά ukn ερΓα 65 δι5 αύτώΝ καταπραττόλίεΝα, TCON δέ OJULOICON Tur- xaNONTac lauToTc TOUC ΑΑΗτε ποΝεΐΝ uure KINδυΝεύείΝ εοέλοΝταΰ, δταΝ bin. auToc τε OUN ούδ' 12 oncocTiouN τώΝ YCGON άζιω TOUC ajueiNouc TOTC κακίοα τυΓχάΝείΝ TOUC τε tnrrponouc, δταΝ ukn 7o Υδω διαδεδωκόταΰ TOTC πλεκτού asioic τά κράτκτα, επαΐΝώ, ΗΝ δέ Ί'δω ft κολακεώυιαα τίΝα npoTiJULCo.u£NON ft καί άλλκ τίΝΐ αΝωφελεΐ χάριτι, ουκ άϋυιελω αλλ' επιπλΗττω καί mipcojuai διδάο κείΝ, ω Σώκρατεΰ, δτι ούδ' αύτω cujucpopa ταΟτα 75 ποιεί. "ΟταΝ δέ, ώ 'Icxouaxe, <ίφΗΝ Irco, καί αρχείΝ XIV Μ^Η lKaNOc coi τεΝΗται ώστε nei©ou€Nouc παρέxecQai, Η άποτετελε^εΝΟΝ TOUTON ΗΓεΐ επίτροποΝ ft ετι TINOC προΰδεΐται ό ταύτα exccw a cu 5 εΥρκκαΰ; Ναι JL L Δ ί \ «ίφΗ ό 'Icxouaxoc, του τε άπεχε- 2 UO ceai TCON δεΰπο€υΝωΝ καί J L κλέπτεΐΝ. ε! rap ό UH TOUC Kapnouc ΑχεταχειριζοαεΝΟΟ TOXJULCOH άφαΝίζείΝ, ]. 57 χρήσεσθαι ci J b ( H n ) || δισάοκω "We (SI J b H n ) : διδάσκων A || 60 ποιούμαι facienda mihi euro ci H v H n ( H n ) § 11 1. 63 δοκεΐ μοι H a || 65 δι* αύτώΝ FVen : δι αυτών § 12 1. 70 ΐσω Di (SI J b H n ) : βίδώ A || 71 < e V i > κο\ακεύμασι ci J b cl c. 14, 5 || 74 αύτω FJKLP (SI J b H n ) : αύτφ H a cet c. x i v § 2 1. 6 του r e ci Hf (Sa SI J b H n ) : του re Δ , quod si retinueris, duas res diversas esse oportebit τό re άπέχεσθαι των δεσποσύνων καϊ το κλέπτειν ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ 64 OSCT€ ilk XIV 2 Xdnew XucrreXouNTac TOTC Iproic, τί aN ocpeXoc eiH το bia THC TOUTOU eniueXeiac Γ€ΪΝ * , 3 9 M καΐ ταύτΗΝ OUN, ΙφΗΝ trc6, ΤΗΝ ciKaiocuNHN cu unobuei oioacKeiN ; Και παΝυ, €φΗ 6 'Icxouaxoc* οό JUL€NTOI re naNTac l a ITOIMOU eupicKco unaKouoNTac THC 15 4 oioacKaXiac TaUTHC. καίτοι τα JULCN και Ικ TOON IQXCONOC N J L O , T I ©6 Καί €K T O ApOKONTOC OU C N C CN neipcauai, ecpH, XaJuBaNCON euBifiazeiN e!c ΤΗΝ biKaiocuNHN TOUC oiK€Tac. boKouci rap JULOI, εφΗ, και ούτοι 01 ciNopec eeiNai noXXouc TOON 20 NOJULOON ini biKaiocuNHC THC ToiauTHC dibacKaXig. 5 rerpanTai r a p zHJiuoucoai Ini Toic KXejuuuaa καί bebeceai HN TIG aXco ποιωΝ και eaNaToGcoai TOUC IrxeipouNTac. dftXoN OUN, ΙφΗ, δτι eVpacpoN αυτά BouXoueNoi aXuciTeXfi noificai TOTC abiKoic 25 6 ΤΗΝ aicxpoKCpoeiaN. treo O5N καί TOUTCON, fe'cpH, npocepepcoN iNia και αλΧα TOON BOCIXIKCUN NOJULCON npocpepojueNOC neipcbjuiai 7 X€ipiZOJUL€Na an€praZ€C©ai biKaiouc TOUC nepi OIK€TaC. τα bia€Κ€ΪΝ01 JUL€N r a p o! Nojuioi ZHJuuai J L N N eici TOIC a u a p - 30 UO O TaNOUciN, oi be βααΧικοί NOJUIOI ©U JUONON ZHJUIOGCI TOUC abiKoGNTac, άΧλά και cbcpeXoGci TOUC biKaiouc * 1. 9 μηδέ ci J b || 10 τ ό ν : τον ci Sr § 3 1. 12 &pHN om H a || 15 έπακούοντας ci Cob ( H n ) , sed cf Cyr V I I I i 18, Hell ν i 30 § 4 1 . 16 και del Cob (SI J b H n ) || 17 ΣόΧωΝοο ΔράκοΝτοα t r Cob (Jb H n ) ' u t significet Ischomachus se in plerisque mitiorem Solonis rationem sequi, a t in nonnullas culpas graviores Draconis severitate animadvertere ' : Δράκοντος . . Σόλωνος Δ || 19 et 29 τοί/c οϊκέταο del J b ( H n ) || 21 dncaiocUNHC . . oioaCKaMq ci H f (Sa SI J b ) : δικαιοσύνη . . διδασκαλίας Δ § 5 1. 23 καί oeoeceai ΗΝ TIC ά λ φ ποιωΝ καί βαΝατοΟceai TOUC £rxeipouNTac ν : δεδέσθαι τους iyxeipovvTas και θανατουσθαι -ην TLS άλφ ποιων ci W e (Sr J b H a r t m a n u s ) : και -ην τις αλφ -ποιων θανατοϋσθαι ci SI || 24 < δ ' > οΰν ci J b § 6 1. 26 καί TOUTCON, εφΗ H a : 'έψη και τ. ν || &ρΗ del SI II 27 npoccpepeoN del H f (Di Sa SI) || 28 npocpepojueNoc D H a : προσφερόμβνος ν : del H e r m a n n (Schoem Kerst J b H n ) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ χν ι cocre opcoNTec nXoucicoTepouc 65 TCON άδικούΝ ΓΙΓΝΟ- JLI€NOUC TOUC biKaiouc ποΧΧοΐ και H, ω Σ ώ - ίο 45 KpaT€C, διαφέρείΝ aNHp < i O U L C aNopbc φιΧοpX T U 0 Kepbouc, τ ω ΙθέΧείΝ ΙπαΐΝου και TIJULHC εΝεκα και ΠΟΝ€ΙΝ δπου bei κα\ KmduNeuem και aicxpcoN κερ- bcoN an€X€ceai. ΆΧΧά JULINTOI IneibaN re IJULIIOIHCHC ΤΙΝΪ TO X V BouXeceai coi εΐΝαι Taraea, lunoiHCHC be τ ω αύτω τούτω < τ ο > enuuLeXeiceai oncoc ταύτα coi ΙπιτελΑται, ετι be 5 αυτω, obc aN npbc TOUTOIC enicTHJULHN KTHCH noioUJueNa ώφεΧυυιώτερα ΓΙΓΝΟΙΤΟ, npbc ικαΝΟΝ αυτοΝ TIOIHCHC, Ιπί eKacTa be be TCON IprcoN TOUTOIC apxeiN TOUTOIC naciN § 7 1. 33 TOON άσίκωΝ ΠΓΝΟΛλέΝουο τοί/c δικαίους H a : -γενομένους τους δ. των ά. ν || 35 έμμένουσι ci Cob ( H n ) § 8 1. 38 της κτήσεως ci Reisig : της χειρίσεως ci Coraes (Jb) parum feliciter; compositum certe u t διαχειρίσεως requirit Graecitas § 9 1. 39 τό H a || 41 τω H a || 42 οσαττερ ci Vict (Hertlein) § 10 1. 44 τοϋτο H a || 46 τ ω L : του H> cet c. x v § 1 1. 3 τ ό add H f (SI J b H n ) || 4 έπιτελΗται LA 2 K2: έπιμέληται N H a : επιτελείται cet || KTUCH sine ulla controversia corruptum dicit C o b e t u s : sententiam enim postulare impertiveris a u t huiusmodi quid, et ridicule quod quis alteri dederit, id illi κτήσασθαι d i c i : sed quid t a n d e m in Κ Τ Η Σ Η I lateat adhuc frustra se quaerere : έμποιήσγς ci RSchneider : ένερΎασχι Hertlein : παραστήσψ BernardaMs cl c. 13, 1, derep Lac c. 15, 8 : κτήσηται αυτός ci H n || 5 ποιούueNci om H a || 6 ωφελιμότατα ci J b F 66 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χν ι ίίοΗταί coi τα Ικ THC THC ωραία anobeiKNUooN δτι πλείστα oocnep cii cauTco, ούκέτι IpHCOJuai nepl τούτου e! STI TINOC Ο TOIOUTOC npocberrai· naNU 10 rap JULOI OOKCT ftbn πολλού ΗΝ asioc e?Nai επί­ τροπος G N TOIOUTOC. €Κ€ΪΝΟ JUL€NT01, €φΗΝ €Γ€ΰ, O ω 'Icxojuaxe, J L άπολίπΗΟ, δ HJULTN άρι-ότατα ΙπιUH bebpauHTai του λόΥου. T o ΠΟΪΟΝ ; ^φΗ ό 'IcxojuLaxoc. 15 'Έλεζας bunou, €"φΗΝ erco, δτι JuiriCTON ε Ή Ί •uaeeiN oncoc σεΐ Iseprazeceai έκαστα· ει be JULH, oube THC enLueXeiac €φΗ€©α otpeXoc ouoeN HrNecoai e! JULH TIC Inierarro a be? και dbc beT ποιεΐΝ. ΈΝταυβα bk εΐπεΝ ό 'Icxojuaxoc 20 Τ Η Ν T€XNHN jue HbH, ω Σώκρατ&€, κελευεκ αυτΗΝ bibdcKeiN THC reoopriac; AUTH rap iccoc, e\pHN Irob, ftbe ICTIN Η noiouca TOUC JUL€N IniCTaueNOuc αυτΗΝ nXouciouc, TOUC be JULH emcrajL^NOuc πολλά noNouNTac anopooc βίο- 25 TeueiN. N U N TOINUN, £φΗ, ω Σώκρατε€, και ΤΗΝ φιλαΝθρωπίαΝ TOUTHC THC T€XNHC aKoucei. το r a p ώφελυιιωτάτΗΝ oucaN και nbicrHN eprazeceai και καλλίστΗΝ και npocHN, cb 'Icxojutaxe, Ικα- 5 NCOC δοκώ KaTaJUL€Jua©HK€Nai ft eTnac καβά bei bibacKeiN TON ΙπίτροποΝ· και r a p ft IqjHcea euNouN coi noieTN αύτοΝ JuaeeTN boKco, καϊ ft enuuieXH και άρχικοΝ και biKaioN. δ be etnac ώς bei uaeeTN 6 40 TON ΛλέλλοΝτα ορθώς recopriac έπυυίελεΐςθαι και α beT noieTN και ώς be? και οπότε εκαςτα, ταυτά JULOI boKoujuieN, ΙφΗΝ troo, aproTepoN πως enibebpaJUHKeΝαι τ ώ λόπω · docnep ei e'inoic δτι bei rpajuLJuaTa 7 InicTaceai TON ΑχέλλοΝτα buNHceceai τα unaro45 peuojuieNa ΓράφείΝ και τα rerpajuuuiNa άΝαπΓΝωCK€IN. ταύτα r a p Irco άκούςας, δτι JUL€N bei rpajutuaTa enicTaceai HKHKOH 3 N , TOUT© be elbwc oubeN τι oljutai ΑίαλλοΝ ΒΝ InicTafjuHN rpajuuuaTa. οίίτω be καϊ NUN δτι JUL€N beT InicTaceai recopriaN 8 50 TON ju-έλλθΝτα ορθώς Ιπυυιελεΐςθαι αυτΑς pabioc πέπ€ΐςχΑαι, τούτο JUL€NTOI elbota oubeN τι JULSXXON enicTajutai δπως bei recopreiN. αλλ' eY JULOI αυτίκα 9 υιάλα bozeie reoopreTN, δηοιος ON JULOI boKco €ΪΝαι τ ώ nepnoNTi Ιατρώ και ΙπιςκοποΟΝτι τους KCUULNON55 τας, elbOTi be oubeN δ τι cujiupepei τοΤς KOUNOUCIN. ΥΝ' OUN uk τοιούτος ω, ε'φΗΝ Irco, bibacKe ii.e αυτά τά Ipra τΑς ΓεωρΗας. 'Αλλά JULIAN, €φΗ, co Σώκρατες, ουχ cocnep re τάς ι ο αλλάς τέχΝας κατατριβΗΝαι bei JULaNθάNONτaς πρίΝ 6ο asia τβς τροφκς eprazeceai TON bibacKoneNON, ουχ 1. 32 rGNNaia be . . . τοί/c άΝθρώπουο del SI ( H n ) § 5 1. 36 § efnac . . . δΙκαιοΝ 1. 39 u t spuria seclusit S I : χι etnas δέίν ci Franckius ( H n ) : y et7ras ώ? δβΐ J b § 6 1. 40 opedbc om H a || έτημέΚ-ήσεσθαι Η Ν || 42 BOKOUJUIGN Camerarius : δοκώμβν (δοκω μέν) Δ § 9 1. 56 ΥΝ' ci Brodaeus (SI J b H n ) : ijv Δ § 10 1. 60 ούχ del Cob ( H n ) ; vide Krager Gr 67, 11, 3 68 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ XV ΙΟ ούτω και ή recopria bucKoXoc ICTI juaeeTN, αλλά τα JUL€N ibcbN &N eprazojueNouc, τα be aKOUcac, eueuc ON enicraio, OOCTC καϊ αλλοΝ, ei βόύλοιο, bibacKeiN. otuai b', eepeiN, ούο' δ τι cneipeiN oTjuai oub' δ τι cpuTeuew bei eibem CLN. 3 OUKOCN, eq>H 6 'Icxojutaxoc, και άλλοτρίαΰ rfic 10 τούτο e'en ΓΝώΝαι δ τι Τ€ bUNaTai φέρείΝ και δ τι JUH bUNaTai, όρωΝτα τοί/c καρποι/c και τά blNbpa. IneibaN JUINTOI ΓΝω TIC, ούκέτι cujucpepei 1. 64 πολλά ce αύτοΝ ci Jb : < πολλά σεαυτόν ci Cob (Hn): πολλά σε σαυτόν Sr (SI) : πολλά σβαντόν Δ § 13 1. 76 εύπετέα ci Wyttenbach ad Pint i f or p. 553 B (We Di Sa SI Jb Hn) : eforpeirts Δ c. xvi § 3 1. 10 άπ' αύτψ τψ yrjs requirit Hartmanus ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ xvi 9 eeojutaxeTN. 15 cneipwN καί 69 ου rap ON, δτου δέοιτο auTOc, TOGTO φυτευοοΝ JULSXXON ON £XOI τα επιτή­ δεια Α δ τι ή ΓΗ Αδοιτο φύουςα καί τρέφου€α. ΗΝ 4 δ' άρα δΓ apriaN TOON IXONTGON OUTHN J L %XH ΤΗΝ UH eauTftc δυΝαλλίΝ ΙπιδεικΝυΝαι, £cn καί παρά rerroNoc τ ό π ο υ ΠολλαΚΙΟ άλΗΘ€€Τ€ρα Π€ρί aUTHC TNCONai Α 2ο παρά rerroNoc αΝβρώπου nueececn. και xepceuouca 5 δε OJULCOC επιδείκΝυα ΤΗΝ auTAc φυαΝ* ή r a p τά arpia καλά φύουΰα δυΝαται eepaneuoJULeNH και τά HJULepa καλά ΙκφέρείΝ. φυαΝ JULSM bk rAc OUTCOC και ο! JULH naNU euneipoi recopriac OJULCOC δυΝαΝται 25 διαπΓΝώοκεΐΝ. 'Αλλά τοΟτο JUL€N, εφΗΝ IrcS, ω 'Icxouiaxe, 6 kaNcbc ΑδΗ JULOI δοκω άποτε©αρρΗκέ*Ναι cbc ου δει, φοΒου^εΝΟΝ JULH ο υ ΓΝ& TAC rAc φυαΝ, άπexececn recopriac. καί r a p δή, εφΗΝ, a^juLNHC©HN 7 3ο το TOON άλιέωΝ, δτι ©αλαττουρΓοι οΝτεο και οΰτε κατα€ΤΗ€αΝτεο επί θέαΝ οϋ©' HCUXOI ΒαδίζοΝτεο, αλλά παρατρέχοΝτεδ ajua TOUC arpouc, δταΝ opcbci TOUC Kapnouc I N TH rik9 O U C C OUK OKNOUCIN άποJLO φαΐΝ倩αι περί THC rAc οποία τε ara©H ICTI καί 35 οποία κακή, αλλά ΤΗΝ JUL£N ψεΓουα, ΤΗΝ δ' ΙπαιNOUCI. καί naNU TOINUN TOTC έωπείροκ recopriac opeo auTouc τά πλεΐχτα κατά ταύτα άπoφalNOJULέNOUC περί THC ara©Ac rAc. ΠόθεΝ OUN βούλει, εφΗ, ω Σώκρατεΰ, άρζω- 8 4ο juai C€. TAC recopriac UHOJULIJULNHC^IN ; οΐδα rap δτι imcraJuiNco coi παΝυ πολλά φράοω cbc δει recopreiN. ΈκεΐΝο JULOI δοκώ, εφΗΝ trcb, ώ Icxcxuaxe, 9 § 4 1. 17 αυτή ci H a r t m a n u s § 5 1. 23 [ih yap δή H a § 6 1. 28 δ ε ι , s aXteas ACDGJOPH a quod probat Cob τό deleto || καί οϋτε . . . I N ΤΗ rij del J b || 31 καταστάντε·* ci Sr a d Cyr ν ii 27 || ήσυχη KLN (SI H n ) : HCUXOI B> cet (Sa) || 38 nepi THC araeftc rite del J b ( H n ) § 8 1. 40 ϋττομιμνήσκ^ιν της yeupyias H a ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ γο πρώτοΝ χνι 9 αΝ Hoeooc jutaNeaNeiN, φιλο<:όφου rap JULaXicTa ICTIN XOIUHN, ΓΗΝ eprazojuteNoc aNopoc, δπωο ON ΙΓΟΟ, nXeicTac ei Kpieac βου- 45 και nXeicTouc nupouc XajutfiaNouuti. 10 OUKOUN τούτο JUL€N ofcea δτι τ ω cnopco NeoN bei uneprazeceai; 11 Oida rap, €φΗΝ lrc£>. 5° ΕΙ OUN apXOIJUL€©a, €φΗ, apOUN ΤΗΝ ΓΗΝ X1U C N C ; 6J L D O Ά λ λ α πΗλόο αΝ εΊΉ, erco %>ΗΝ. Ά λ λ α του eepouc coi δοκεΐ; ΣκλΗρά, €φΗΝ erco, Η ΓΗ έ'οται ΚΙΝΕΪΝ τ ω zeurei. 12 KiNOUNeuei eapoc, eq>H, €ΪΝαι τούτου του Iprou 55 άρκτέοΝ. EIKOC rap, €φΗΝ Iroo, ICTI ΑΑαλιοτα xeieoai ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝίκαΟτα KINOUJULCNHN. Και ΤΗΝ πόαΝ re aNacTpe €ΪΝαι και ΟΠΤΗΝ δτι ϋυιάλκτα npOC TON ΗλίΟΝ. 65 § 9 1. 45 μάλιστα yap H a § 10 1. 49 Trpoepya^eadaL ci J b cl c. 20, 13 ( H n ) § 11 1. 54 εσται η yr\ K L § 12 1. 55 post KiNOUNeuei άρα add Sr (Cob SI H n ) , sed cf c. 18, 3, Mem IV ii 34, Hier c. 1, 26 || 57 σχεΐσθαι CD : σχασθαι ci H f || 61 καταβάλλειν ci J b ( H n ) § 13 1. 62 τούτο c' e n ci H a u p t PHlol 1 650 (Sa SI J b ) : τοΰτο^στιΑ || 64 < δ ε ΐ > €ΪΝαι ci S I : < δ ε ? > καθαράν H S t (Jb H n ) || 65 npoc TON ίίλιοΝ Δ : προς του ηλίου ci Sr (Di Cob SI J b H n ) . Sed cf c. 4, 2 προς πυρ ημερέύειν, P l u t Mor 298 Β προς ηλιον δπτωσι τά κρέα, H e r Ι 200, ι ι 77, 92 (τα κρ'ινεα) αύαίνουσι προς ηλιον, Arist Nul· 771, Vesp 772 ηλιάσει προς ήλιον, Eccl 64, Diod Sic Hist III 21 κοιμωνται (at χελωναι) προς τον ηλιον, Arist Pac 692 προς λύχνον, FT inc 70 Mein (627 Kock) των προς ε'ίλην ιχθύων ώπτημένων, P l u t Alcib c. 20, 5, Xen Hell ν i 9, Menand 'Opy fr 2, 4 7rpos την σελήνην, fab inc 235 άλεαίνη προς το πυρ καθήμενη, Timocl Philodic I (Mein i n 611, Kock Ii 465) προς το φως καταφανείς χνιι 2 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 7ι ΠαΝυ re, ΙφΗΝ ΙΓΟΟ, και ταύτα OUTCOC HroOjmai XpHNOl €X€IN. Ταυτ' OUN, εφΗ, eu αλλωΰ ncoc Nouizeic uJak- 14 ΧΟΝ &Ν rirNGceai Η ει I N τ ω θέρει δτι πλειοτάκκ: 70 ΑΑ€ΤαβάλθΙ TIC ΤΗΝ ΓΗΝ Ι Οΐδα JUL€N OUN, ε'φΗΝ, aKpiBobc δτι oufcajuLobc aw juaXXoN ή jmeN ϋ\π Ιπιπολάζοι και αυαίΝοιτο υπό του καύματος, Η δε ΓΗ όπτωτο υπο του ήλιου, A εϊ TIC αυτΗΝ I N jxecco τ ω θέρει και I N 75 JuiecH ΤΗ ΗΑλέρα KINOIH τ ω zeurei. Ε! δε αΝθρωποι CKanTONTec ΤΗΝ NEON ποιοΐεΝ, 15 εφΗ, ουκ €UOHXON TOUTOUC δτι και δίχα δει ποιείΝ ΤΗΝ ΓΗΝ και ΤΗΝ UXHN ; Και ΤΗΝ JUL€N re UXHN, €φΗΝ Ircb, καταβάλλείΝ, 8ο cbc αυαίΝΗται, IninoXfic, ΤΗΝ δε ΓΗΝ στρέφείΝ, cbc Η cbjutH auTftc όπταται. Περί JU€N THC Νέου opgc, εφΗ, ω Σώκρατε€, XVII cbc ajuq>OT€poic HJULTN ταύτα δοκεΐ. ΔθΚ€Ϊ Γάρ OUN, εφΗΝ €Γώ. Περί re JULINTOI του cnopou copac άλλο τι, ΜφΗ, 5 ω Σώκρατεΰ, rirNcbcraic Η ΤΗΝ ωραΝ cneipeiN ftc naNTec JUL€N ol npocoeN αΝθρωποι πεΐραΝ λ α fiONTec, naNTec δε ο! NUN λαίλβαΝΟΝτεΰ, ΙπΝωκαα KpaTiCTHN εΐκαι; ΙπειδαΝ rap ό jueToncopwoc 2 xpONOC ελθΗ, παΝτεο που ο! αΝθρωποι npbc TON ίο θεοΝ άποβλέπουαΝ, οπότε Bplsrac ΤΗΝ ΓΗΝ άφκ€ει auToiic cneipem. ΈΓΝωκαα bu r, εφΗΝ Ircb, ω 'Icxojuiaxe, και το JULH IN εκρα cneipeiN ΙκοΝτεΰ είΝαι παΝτεϋ αΝθρωποι, δΑλοΝ δτι πολλαΐΰ ZHJULIOIC § 15 1. 77 τούτους δτι και H a : 'ότι κολ τούτους cet (SI H n ) : οτι τούτους και ci J b || 80 έπιπολΑο om J b || 81 όπταται ci Di (Sa SI J b H n ) : ότττοίτο H a : όπτφτο cet c. x v i i § 1 1. 4 copac ci Castellio ( J b ) : opas Δ : del Reisig ( H n ) § 2 1. 10 έφήσβι (permittet) aurois ci H a r t m a n u s (Jb) || 12 BH r e ci Reisig (Bli Sa SI): yap ci H a r t m a n u s : δή ci J b : 8eye A 72 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χνπ 2 naXaicaNTec ο! npiN κελευ€θΗΝαι υπό του ©eoG 15 cneipaNTec. 3 OUKOUN ταύτα JUIN, «ίφΗ ό 'Icxduaxoc, ojuorNcoJ L N UU C ΠαΝΤ€€ 01 ΟΝθρωΠΟΙ. UO O J L N *ΛΑ r a p ό oebc bibacKei, ΙφΗΝ trcio, ούτω rirΝεται ojuoNoeTN* of ON ajma naci δοκεΐ βέλτιοΝ 2ο ε?Ναι in τ ω xeuucbNi παχέα maria φορεΐΝ, ΗΝ δύΝΟΟΝται, και nOp κάείΝ ajma naci δοκεΐ, ΗΝ ε ύ λ α excociN. 4 'Αλλ' m τωδε, εφΗ ό 'Icxojuaxoc, πολλοί ΗΟΗ διαφέροΝται, ω Σώκρατεο, περί του cnopou, no- 25 τεροΝ 6 npcoumoc KpemcToe ft ό juicoc Α ό όψιJULCiOTaTOC. 'Αλλ' ό eeoc, εφΗΝ Irco, ου τεταηυιέΝακ το eroc cira, άλλα το ϋυιεΝ τ ω πρωίωω κάλλκτα, το δε τ ω juicco, το δέ τ ω όψυυιωτάτω. 3° 5 Συ Ο5Ν, εφΗ, ω Σώκρατεΰ, πότεροΝ ΗΓεΐ κρεΐτΤΟΝ είΝαι εΝΪ TOUTCON TCON cnopcoN xpftceai εκλεΞαωεΝΟΝ, έαΝ τε πολύ ΙαΝ τε όλίΓΟΝ cnepjua cneipH TIC, ft άρεάϋαεΝΟΝ από του πρωυυιωτάτου ιχέχρι του όψίΑΑωτάτου αιείρείΝ; 35 6 Και εΓω εΐποΝ 'Euoi JLI€N, ω 'kxojuaxe, δοκεΐ KpcmcroN εΪΝαι naNTOc ,Μ,ετέχείΝ τοΟ cnopou. πολύ r a p NOJULIZCO κρεΐττοΝ εΪΝαι αεί άρκουΝτα CITON λαΑλβαΝείΝ ft ποτέ iikn ηάηυ πολυΝ ποτέ δέ χχηό' ΙκαΝΟΝ. 4° Και τούτο TOINUN cure, έ'φΗ, ώ Σώκρατεΰ, ojULorNCOJULONeic euoi 6 υ,αΝθάΝΟΟΝ τ ω διδάϋκοΝτι, και ταύτα npoceeN IJUOU ΤΗΝ FNCOJUHN άποφαΐΝοωεΝθ€. Τί r a p ; έφΗΝ επώ, IN τ ω ριπτεΐΝ το cnep.ua 7 ποικίλΗ τέχΝΗ &iecn; 45 1. 16 cneipaNTec GL : aireLpovres Ha cet § 3 1. 18 oi om Ha |j 19 οΰτωrirNCTCticorrupta esse ratus Hartmanus ci ούτοι θανμαστόν § 4 1. 28 άλλ' ci We (Sa SI Jb): και Δ || 29 μάλλιστα Ha § 6 1. 37 [του] ci Di (SI Jb Hn) § 7 1. 44 τί δ7; S,p (nonne) ci Jb || £ΙΠΤ6ΪΝ DFOP (SI Jb): piirreiv cet (Sa Hn) χνιι ίο ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 73 riaNTCOc, €φΗ, ω Σώκρατεο, Ιπι<:κεψώΐΛεθα και τούτο, δτι JUL€N rap IK THC xeipoc δει ριπτεΐοβαι το cnepjuia και ού που oicea, fe'qm. Και rap εώρακα, εφΗΝ irco. 'ΡιπτεΐΝ δε re, &pH, ο! Jut€N όλίαλώο δύΝαΝται, 5ο οι δ' ου. OUKOUN TOUTO JUL6N, ΙφΗΝ ΙΓΟΟ, Η^Η JULeXeTHC δεΐται, ωατερ TOIC Kieapicrafc, Η χειρ oncoc δυΝΗ55 Ταΐ υΠΗρ€Τ€ΪΝ ΤΗ rNGOJULH. Π ά Ν υ JUt€N OUN, €φΗ* ΗΝ δ έ Γ€ Η, €φΗ, Η ΓΗ 8 Η JuteN λεπτότερα, ή δε παχύτερα; Τί τούτο, Irob εφΗΝ, λέτειο; αρά τε ΤΗΝ JJLIN λεπτοτέραΝ δπερ άοθεΝεοτέραΝ, ΤΗΝ δε παχυτέραΝ δπερ ιοχυροτέραΝ; 60 TOUT', εφΗ, λεΓω, και ερωτώ τέ οε πότεροΝ 'ICON ON εκατέρα ΤΗ ΓΗ cnepjua διδοπ-κ Η ποτέρα αΝ πλεΐοΝ. Τ ω ΑλέΝ οΪΝω, ε"φΗΝ, ε>ωΓε NOJUUZCO τ ω icxu- 9 ροτέρω πλεΐοΝ ΙπιχεΐΝ ϋδωρ, και αΝβρώπω τ ω 65 ιοχυροτέρω πλεΐοΝ fiapoc, εαΝ δεΗ τι φέρείΝ, επιτίθέΝαι, ΚΟΝ δεΗ τρέφεοοαί Twac, τοΐο δυΝατωτέροιο τρέφείΝ ON TOUC πλείουο npocTazauuti. ει δε Η άςβεΝΗΟ ΓΗ icxupoTepa, εφΗΝ ΙΓΟΟ, ΓίΓΝεται, ΗΝ TIC πλείοΝα καρποΝ αυτΑ IJUIBCUIH, aknep τα 7ο υποζυπα, τούτο cu ue δίδαοκε. Και ό 'Icxouaxoc τελάοαο εΐπεΝ ίο Ά λ λ α παίζειο XLIN cure, εφκ, ω Σώκρατεο. ευ re ΛχεΝτοι, εφκ, Ycei, ΗΝ JJ.CN εηβαλωΝ το cnlpjua ΤΗ ΓΗ εΥιειτα IN φ πολλΗΝ ε"χει τροφΗΝ 75 Η ΓΗ άπο του oupaNoG χλοΗΟ ΓεΝΟΛχεΝΗΟ από του cnlpJuaToc κατα€τρέψΗ€ αυτό πάλΐΝ, τούτο 1. 47 jSinTeiceai SI J b : ρίπτεσθαι Δ (Ηη) || 49 έόρακα ci D i ( J b H n ) : έ ώ ρ α κ α Δ (Sa SI) || 52 τούτο JUISN ν : TOVTOLS μέν (sc TOLS μη δυναμένου) ci H a r t m a n u s § 8 1. 60 <αύτό> τουτ ci H v H n (Ηη) || 62 'όν H a § 9 1. 67 nXeiouc sine TOUC requirit H a r t m a n u s , hoc enim velle Socratem quo quisque divitior est, eo plures ei sunt alendi § 10 1. 75 ή ΓΗ et άπό του cr^pjucrroc om J b (Hn) 74 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χνιι ι ο ΓΐΓΝ€ται CTTOC ΤΗ ΓΗ, και oScnep υπο κόπρου icxuc αύτΗ IrrirNeTai· ΗΝ JULINTOI ΙκτρέφείΝ lac ΤΗΝ ΓΗΝ dia TIXOUC το cnepjua eic καρποΝ, xaXenoN ΤΗ aceeNeT ΓΗ ec TIXOC noXuN καρποΝ 8ο €κφέρ€ΐΝ. και cut be aceeNeT xaXenoN noXXouc abpouc xoipouc ΙκτρέφεΐΝ. li Aereic cu, ΙφΗΝ lrcie>, ω 'Icxojuaxe, TH aceeNecrepa ΓΗ JueToN beTN το cnepjua luBaXeTN; Ναι jua Αία, ΙφΗ, ω Σώκρατεο, και cu re 85 cuNouoXoreTc, XercoN δτι Nojuizeic TOTC aceeNeCTepoic naci jueico προστάττείΝ πράπυ.ατα. 12 Touc be hk CKaXeac, ΙφΗΝ erco, ω 'Icxojuaxe, TINOC ^Ν€κα eufiaXXeTe τ ω CITCO ; OTcea bHnou, 'άψη, ©τι I N τ ω xeumcoNi ποΧλά 9° ubaTa ΓίΓΝεται. Τί r a p o u ; ΙφΗΝ Irco. OUKOUN ecoueN TOG CITOU καϊ κατακρυφθΗΝαί τίΝα όπ' αυτώΝ iXuoc InixueeicHc και ψιλωθΗΝαί TiNac pizac υπο peiiuaToc. και UXH be 95 noXXaKic υπο TCON ubcrrcoN brinou cuNezop.ua τ ω CITCO και παρέχει ΠΝΙΓΑΛΟΝ αυτω. 13 ΠαΝτα, ^φΗΝ Irco, ekbc ταύτα rirNeceai. OUKOUN boKeT coi, ϊφπ, eNTauea ubn IniKoupiac TINOC beTceai 0 CTTOC ; 100 ΠάΝυ J LN θδΝ, €φΗΝ IroS. U€ Τ ω Ο5Ν κατιΧυθ€Ντι τί ON noiouNTec boKoucm ON coi IniKOUpficai; 'EniKoucpicaNTec, eepHN Irc6, ΤΗΝ ΓΗΝ. Τί be, e^pH, τ ω ΙψιΧωΐΑ€Νω Tac pizac; »°5 i4 'ANTinpOCaJULHCajUL€N01 ΤΗΝ ΓΗΝ ON, Ι φ Η Ν IrCO. Τί rap, εφΗ, ΗΝ UXH ΠΝΊΓΗ cuNesopjuicbca τ ω 1. 80 τη yij τη ασθενεί H a : τη άσθενεΐ yr\ cet : τη ά. ye ci J b ( Η η ) || 81 έκφέρείν . . . εντρέφειν H a § 11 1. 87 npocTcnreiN HKLN (SI J b Η η ) : προστατείν cet § 12 L 94 TL ci H a r t m a n u s § 13 1. 102 καταληθέντι H a || δοκοϋμεν ci J b ( H n ) § 14 1. 107 τ ω CITCO om J b ( H n ) χνιιι 2 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 75 CITCO και biapnozouca τ ο υ CITOU ΤΗΝ τροφΗΝ o S c n e p Ol ΚΗφΗΝ€0 b i a p n a Z O U C l N axpHCTOl ONT6C no TCON JUteXiTTcoN a QN eKeTNai epracaueNai τροφΗΝ καταοώΝται; ΈκκόπτείΝ ON NH Δία beoi ΤΗΝ UXHN, e'cpHN irco, cocnep TOUC KHcpfiNac €K TCON CJULHNCON άφαιρεΐΝ. OUKOUN, e'qm, ekOTcoc coi OOKOUJUL€N eju-fiaXeiN 15 115 TOUC CKaXeac; ΠαΝυ re. άτάρ eNeujuLoCuai, 9 έψπκ Irco, co 'Icxouiaxe, ©ION ICTI TO eu Tac eiKONac inareceai. naNU rap cu J L Iscopncac npoc THN UXHN TOUC UC KHcpfiNac είπωΝ, πολύ JULCIXXON Η δτε περί OUTHC 120 THC UXHC e"Xerec. Ά τ ά ρ Ο5Ν, ^φΗΝ Irco, εκ τούτου αρα θερίζείΝ XVIII eiKoc. bibacKe OUN e ΤΙ exeic jue και e!c τούτο. Y ' Ή Ν JUIH re άΝυτοιεΝ. Ταύτα JULIN TOINUN, ΙφΗ, oubew IJULOU nrNcocKcoN. 6 OUKOON, ΙφΗΝ Irco, cb 'icxouaxe, Ικ bA KaeapouJULeN TON CTTON XiKJULcoNTec, Και ΧΙΞΟΝ ri Xeinei 4° τούτου JULOI, cb Σώκρατ€€, ΙφΗ 6 'Icxo- § 2 1. 18 nepiTTON ΠΟΝΟΝ om H n || 19 CS&N ούδβΝ npocbeoNTai om J b || τ ό &e ci W e (Sa SI J b H n ) : rare Δ || 20 CIN ante nroGjmai transposuit J b § 3 1. 27 unozuricp H N (Sa S I ) : vTrotfyta cet ( W e ) : ύπο^ γ ι α ci Jb § 4 1. 29 r e H S t (Sr B h Sa SI J b H n ) : r e Δ || 31 TOCOU­ TON H N (SI J b ) : τοσούτο cet ( H n ) § 5 1. 35 άλοητός GHKN (SI J b H n ) : άλοατόα H a cet quod restitui v u l t Lobeck ad Phryn p . 204 || TLVL τούτο < προσ­ τάξεις > ci H a r t m a n u s || 39 TON 5ΪΝΟΝ ci R u h n k e n : το δβινόν Δ || τάχιοτ' < £ Ι Ν > ci Cob (SI J b H n ) || άνύτοιεν Cob : ayvuoLev ci Yalckenaer ad Ammonium p. 22 xvin 9 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 77 45 juaxoc, ft ofcea δτι ΗΝ IK TOG npocHNejuou Juepouc THC ά λ ω apxH, bY OXHC THC α λ ω oiceTai coi τα άχυρα; ΆΝΟΓΚΗ rap, ^φΗΝ Irco. OUKOUN eiKoc καί έπιπίπτείΝ, e" N Irco, TON καοαροΝ CTTON, Ϊ Ν ' υπερφέρΗταί JULOI 65 K€NON THC ά λ ω και J L bk UH τά άχυρα eic το ταυτά άχυρα beH λίΚΑΐάΝ. Συ JUL€N bit άρα, ΙφΗ, ω Σώκρατε€, CTTON re cbc BN τάχκτα Kaeapbc ΓΈΝΟΙΤΟ κάΝ άλλοΝ buNaio bibacKeiN. 70 Ταύτα TOINUN, ΙφΗΝ Irco, ΙλελώθΗ &υ.αυτοΝ 9 emcTaJULeNoc. καί πάλαι INNOCO, ei άρα λέλΗβα καί xpucoxoeiN καί αυλεΐΝ καί ζωΓραφεΐΝ ΙπιCTaueNOC, ebibaze rap οΰτε ταυτά jme oubek § 6 1. 45 ft C a s t a l : ei ci L e o n c l : ^ (§) Δ H 46 άρχ Η bV O\HC THC αλω om H a § 7 1. 51 πολύ yap ήττον so slabs έσπν ci H v H n § 8 1. 58 KaenpHc ci Hf (Sr SI J b ) : καθάρ-rjs A (Sa H n ) || της ημίσεως GKH a : [του] ήμίσεος ci D i (SI H n ) : του Hjuiceoc Sa (Jb) || 61 στενώτατον FGrKL (Sa SI) : creNOTcrroN cet (HSt Di Jb Hn) || 64 [CITON] ci Jb || 68 cos τάχιστα H a § 9 1. 70 έλελΗθΗ Sa : έλελήθειν ν (SI J b H n ) || 71 έννοω apa ei Δ ( S I ) : GNNOW ei αρα ci Cob ( J b Hn) 78 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ xvm 9 οΰτ€ recopre?N· ορώ δ' cocnep recoproUNTac καϊ τάο a W a c TIXNOC eprazojueNouc άΝβρώπουο. 75 ιο OUKOUN, €φΗ ό 'Icxojuaxoc, IXeroN €Γώ coi πάλαι, δτι και ταύτΗ εΪΗ Γ€ΝΝαιοτάτΗ ή recopriKH τέχΝΗ, οτι και p a e m ICTI juaeeiN. "Are OH, £CJ>HN Irco, οΐδα, do 'Icxouaxe· τα JUL€N OH άΐλψΐ CnOpON lniCTaJUL€NOC CtpCL Ι λ ε λ Η Θ Η 8ο ijuauTON lnicTajUL€NOC. XIX "EcTl δ' OUN, €φΗΝ €Γώ, THC rewpriKHC T6XNHC και Η TCON beNopcoN φυτεία; "ECTI r a p O5N, εφΗ ό 'Icxojuaxoc. Πώο aN OUN, Ι'φΗΝ Irco, τα JJ£N ajmq>i TON cnopoN IniCTaixiHN, τα δ' άχχφϊ ΤΗΝ φυτείαΝ ουκ 5 InicTajutai; 2 Ου rap cu, εφΗ ό 'Icxoixaxoc, inieracai; ricoc; Irco ΙφΗΝ, OCTIC JULHT' I N onoig ΤΗ ΓΗ δεΤ φυτευείΝ οΐδα ΑΑΗτε onocoN fiaeoc όρυττείΝ τ ω φυτω λίΗτε OHOCON πλάτοο, ΛΑΗτε onocoM 10 JULHKOC το φυτοΝ έυ,βάΧΧείΝ υίΗτε oncoc ON I N ΤΗ ΓΗ κείΑλεΝΟΝ το φυτοΝ JuaXiCT' ON BXacraNOi. 3 "Ιθΐ OH, 9έψΗ 6 'IcxojuLaxoc, .uaNeaNe δ τι JULH Inicracai. Boepouc xiht r a p oiouc όρυττουα TOTC cpuTofc οΐδ' δτι Ιώρακαο, εφΗ. 15 Και ποΧλάκκ ετοοΓε, εφΗΝ. ' Ή Ο Η τίΝα Ο5Ν αυτωΝ εΐδεϋ βαθύτεροΝ τρι­ πόδου ; 1. 74 oUTe reopreTN del H a r t m a n u s legitque έδίδαζε ycLp ούδε ταϋτά με ουδείς, quod eodem redit § 10 1. 78 καί om Η η || 79 α 7^ δη . . . τα μεν yap ci J b (H11 om yap) : a r e OH . . . τ α xxkN OH Δ (SI): verba a r e BH . . . έλΛαυτόΝ έπιατάΑχεΝοα d a m n a n t Le SI H v H e r w e r d e n u t interpolatoris: prius επισταμένος del Sr, posterius D i ( J b H n ) , u t r u m q u e servat GHermann ad Soph Ant 628 c. x i x § 1 1 . 1 εσπν A K L (Sr Br Sa S I ) : e c n o' cet (Jb) § 2 1. 9 <βόθρον> όρύττειν ci Sr || 10 rb φυτόν codd : del Sr ( J b H n ) : τ ω φ υ τ ω ci Reisig (Bh SI) || 11 έχχΒάλλείΝ ci D i (SI J b H n ) : έμβαλεΐν Δ || έάν H> § 3 1. 13 εί TL ci J b (Hn) : δ τι ν || 14 fioepouc ci D i (Jb H n ) : βοθύνονς Δ (SI) || roh <άμπε\ίνοίϊ> φύτοπ ci J b cl § 12 ( H n ) χιχ 8 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 79 Ουδέ uh Δ ί ' eroor', €φΗΝ, neNQHJUinodiou. 20 Τι δ έ ; το πλάτος HOH TINCI τριπόδου ΠΧΙΟΝ Ουδέ JULCI Δί', έ'φΗΝ Irc6, δίποδου. "Ιοί δκ, Ι'φΗ, και τόδ€ άπόκρίΝαί JULOI · ίίδΗ τίΝα 4 eTbec TO fiaooc ΙλάττοΝα ποδιαίου; 25 Ουδέ JULCI Δί', €ψΗΝ, IVcore τρίΗ^ιποδίου. και rap €Ξορύττοιτο CLN CKanTOJuewa, ^φΗΝ Irco, τα φυτά, el Maw re OCJTGOC ImnoXftc πεφυτευυ,έΝα €ΪΗ. OuKOUN TOUTO J L N €φΗ, O ΣώκραΤ€€, IKCINGUC 5 U6, J 30 oicoa δτι οΰτ€ βαούτεροΝ Π€ΝθΗυ.ιποδίου όρύτTOUCIN οϋτ€ βραχύτεροΝ τρίΗ^ιποδίου. ΆΝΟΓΚΗ rap, €φΗΝ Irco, τούτο opaceai οίίτοο re καταφαΝ€€ ON. Τί δ έ ; εφΗ, ΞΗροτέραΝ και υΓροτέραΝ ΓΗΝ 6 35 rirNCOCK€lG OpCuN * , Ξ π ρ ά JULSN ΓΟΟΝ JULOI δοκεΐ, έ'φΗΝ Irco, elNai A nepi ΤΟΝ ΛυκαβΗττοΝ καϊ ή ταύτΗ ojutoia, urpa δέ Η I N τ ω ΦαλΗρικω e'Xei και ή ταυτΗ ojuoia. Πότερα OUN, έ'φΗ, I N ΤΗ sHpa an fiaouN 7 40 ppUTTOic βόοροΝ τ ω φυτω A I N ΤΗ u r p a ; Έ Ν ΤΗ SHpg ΝΗ Δί', €φΗΝ ΙΓΟΟ · |Π€Ϊ €>* Γ€ ΤΗ urpa opuTTcoN βαθύΝ, ί/δωρ ON eupiacoic και ουκ αΝ δυΝαιο ετι I N υδατι φυτευείΝ. KaXcoc JULOI δοκεΐς, Iqm, XereiN. OUKOUN Inei45 δαΝ όρωρυπαέΝοι dbciN 01 βόθροι, όπΗΝίκα δει τιθέΝαι < Ι Ν > Ικατέρα τα φυτά Η^Η eldec; Μάλιστα, έ'φΗΝ ΙΓΟΟ. 8 1. 20 πλέοΝ om Ha § 4 1. 24 ποδιαίου GKL (SI J b H n ) : διποδι,αίου cet || 26 σκάλλόμεΐ'α ci H a r t m a n u s § 5 1. 31 τρι,ημίπόδον H a || 82 οϋτω r e ci D i (Sa SI J b ) : ye οϋτω Δ § 6 1. 36 odv F || 37 ή TCIUTIJ ojuoict . . . 1. 40 opurroic om H a § 7 1. 43 I N ϋσατι om H n || 46 έκατέρα CrKL : έκάτερα H a cet (Sa) : οπότερα έκατέρα ci W e (Sr Reisig B h S I ) : κλώμβνα ci J b ( H n ) ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ δο xix 8 Συ Ο5Ν BOUXOJUGNOC coc τάχιοτα φυΝαι αυτά πότεροΝ υποΒαλωΝ cm THC rfic THC eipracjueNHC ο'ίει TON BXacTON του KXHAAOTOC ΘΟΤΤΟΝ χοορεΐΝ 50 δια THC JxaXaKHC Η δια THC aprou eic το CKXHpON; ΔΗΧΟΝ, €φΗΝ Irco, δτι δια THC eipracJueNHC οαττοΝ αΝ Η δια THC aprou BXacraNoi. 9 OUKOUN ύποΒλκτέα αΝ εΊΉ τ ω φυτω ΓΗ. 55 Τί δ' ου JueXXei; e q H erco. "> N Πότερα δε ΟΧΟΝ το KXfi.ua όροοΝ Tieek npbc TON oupaNON ΒλέποΝ ΗΓ€Ϊ JLiaXXoN ON pizoGcoai αύτο ft και πλάποΝ τι ύπο ΤΗ unoBeBXHJuteNH ΓΗ eeiHC 6:Ν, OOCT€ Keicoai c&cnep rajujua ϋπτιοΝ; 6o 10 OUTGO NH Αία* nXeioNec r a p ON Ο! acpeaXjuoj κατά THC rfic efeN * εκ δε TCON όφθαΧλίόοΝ και ΟΝΟΟ opcb BXacTaNONTa τα φυτά· και TOUC κατά Tfic rfic OUN ocpeaXuouc Hroujuai το αυτό τούτο ποιεΐΝ. πολλώΝ δέ φυοΛλέΝωΝ BXacrooN < κ α τ ά > Tfic rfic 65 ταχύ αΝ και icxupoN το φυτοΝ firoGjuLai ΒλαΰτάΝ€1Ν. ιι Κατά ταύτα ΠΓΝώΰκωΝ ejuLoi TOINUN, εφΗ, καϊ TurxaNeic. περί enauHcaio JULONON, € φ Η , ΤΗΝ ΓΗΝ ft KCU c a s a i C TOUTCON δ' αΝ ON €U u a X a 7 ° nepi το φυτοΝ; Σάττοικ' CIN, εφΗΝ, NH Δι' Irco, e! juteN rap JULH cecaruieNON €ΪΗ, ύπο juteN του ίίδατοΰ ευ οΐδ' δτι nHXoc ON ΗΓΝΟΙΤΟ Η cicaKToc ΓΗ, ύπο δε του ήλιου ΞΗρά juexpi Βυοοϋ, cScTe τ ά φυτά KINSUNOC 75 [ύπο JUL€N του ίίδατοο] CHneceai JULCN δι' ύΓρότΗτα, § 8 1 . 48 φύναι H a || 49 έτηβαλών ci SI || 51 διά THC juaXaKfic om Η η § 9 1. 55 έπιβλητέα ci SI || 59 επιβεβλημένη ci SI § 10 1. 62 THC rfic ACDFPH a : yijs ν || 65 δέ Camerarius : yap ACDFPH a : ye cet || βλαστών rrjs yrjs H a c e t : κατά add Sr (SI J b H n ) § 1 1 1 . 68 κατά del Sr (SI J b H n ) || 72 ei xxkN rap JUH cecarJueNON GYH Δ : ή = el δέ μη ci J b om μεν yap μη aeaayμένον €Ϊ7} ( H n ) j| 76 ύπό xtku του (ioatoc del Sr ( J b H n ) χιχ 14 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 8ι auaiNeceai bk διά ΞΗρότΗτα HFOUN χαυΝοτΗτα THC rfic, eepjuaiNOJU€NC0N TOON pizcoN. Kai nepi ajuneXcoN a p a cure, €N φυτώΝ om H a § 14 1. 98 §φη, ayvoeh HN || 101 πάλΐΝ Δ (Sa SI J b H n ) : irakai ci H i n d e n b u r g || 105 cbc cu φ^ο om H n G 82 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χιχ 14 einep cu nrNcocKeic 6 beiNoc XeroJUteNOC recoproc. 15 ^Αρα, ΙφΗΝ, do 'Icxojuaxe, ή IpcOTHCic διδαοκαλία ICTIN ; άρτι rap OH, Ι'φΗΝ Irco, κατα^αΝθάκοο § J L inHpcoTHcac εκαοτα* arcoN rap jute di' CON Irco UG InicTajuiai, ojuoia TOUTOIC InibeiKNUC α ουκ INO- HO JULIZON InicTaceai aNaneieeic oljutai coc καϊ ταύτα InicrajuLai. 16 *Ap' OUN, €φΗ ό 'Icxouiaxoc, και nepi aprupiou IpcoTcoN an ce, πότεροΝ καλοΝ ft ou, ouNaluHN aN ce neTcai coc cnicracai biaboKuuazeiN τα καλά και 115 τα κίβδΗλα aprupia; και nepi αυλΗτώΝ αΝ buNai•UHN aNanefcai coc Inicracai αυλ€ΪΝ, και nepi zcorpacpcoN και nepi TOON aXXcoN TOON TOIOUTCON ; "Iccoc aN, ΙφΗΝ Irco, IneibH και recopreiN aNeneicac jute coc InieTHjuicuN €ΪΗΝ, καίπ€ρ ε!δότα δτι 120 oubete πώποτε Ibibase jme TOUTHN ΤΗΝ ΤΙΧΝΗΝ. ιγ Ουκ ecTi τ α ϋ τ \ eq>H, co Σώκρατεΰ* αλλ' Irco και πάλαι coi ΙλεΓΟΝ δτι Η recopria οϋτω φιλαΝepconoc ICTI καϊ npaeia TCXNH <5SCT€ και opcoNTac και aKouoNTac IniCTHJUONac eueuc eauTftc noieiN. 125 18 πολλά b', &pH, καϊ < Η φ υ α ο αυτΗ bibacKei, coc aN κάλλκτά TIC αυτΗ χρωτο. αυτίκα cujjizkoc aNafiaiNOUca JULCN ΙΠΪ τά beNbpa, δταΝ €XH TI πλΗΰίοΝ blNbpON, bibacKei IcTaNai OUTHN* nepineTaNNUouca be τά οΪΝαρα, δταΝ GTI OUTH άπαλοϊ 130 oi BOTpuec cba, bibacKei CKiazeiN τά niuoujuieNa ig ταυτΗΝ ΤΗΝ copaN· δταΝ be Kaipoc ft ύπο του Αλίου HbH ΓλυκαΐΝ€€©αι Tac craqniXac, φυλλορpoouca bibacKei ΙαυτΗΝ ψιλουΝ και nenaiNeiN ΤΗΝ 1. 106 airep <καΧ> σύ ci J b ( H n ) : anvep δη Η Ν § 15 1. I l l ONaneioeic ci C a s t a l : άναπισθείς A : άναπειaOeis cet § 16 1. 115 ce neicai . . . ouNcrfjuHN om H a || 116*auci "Wells (Di SI J b H n ) : μή Δ : δή Voigtlaender (Sa) : μην δυναίμην αν πείσαί σε ci Baeumlein : δη δνναίμην αν ci H f § 17 1. 123 και om H a § 18 1. 126 < ή φ ύ α ο ci J b || 128 τι om GHKLN || 129 beisrdpoN om J b ( H n ) || αύτήΝ L (SI J b H n ) : αυτήν cet ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ xx 5 135 ο π ώ ρ α κ , σία πολυφορίαΝ be 83 IOUC JULCN nenowac beiKNUouca fiOTpuc, TOUC be ετι atjjLoripovc cpepouca bibacKei TpuraN εαυτΗΝ, cocnep τ α οΰκα GUKazouci, το oprooN άεί. ΈπταΟθα bk Irco εΐποΝ XX FIcoc OUN, cb 'Icxojuiaxe, e! ο ύ τ ω r e και pabia ICTI uiaeeTN τ α περί ΤΗΝ recopriaN και naNTec OJULOICOC YcaciN a bei ποιεΐΝ, ουχί και naNTec πράττουαΝ 5 OJULOICOC, ά λ λ ' ο! JUL€N αυτωΝ άφοοΝως Te zcoci και περιττά exoucm, oi b ' oube τ α αΝαι-καΐα bUNaNTai nopizecoai, ά λ λ α και προοοφείλουαΝ; 'Erco bH coi λεΞω, db Σώκρατεΰ, εφΗ ο 'Icxo- 2 Axaxoc. ο ύ r a p Η ΙΠΚΤΗΧΑΗ oub' ή aNeniCTRUocuNH ίο TCON ΓεωρΓόοΝ ICTIN Η noiouca TOUC juteN εύπορεΐΝ, TOUC be anopouc είκαι* o u b ' aN aKoucaic λοΓου, 3 €φΗ, OUTCO biaeeoNToc δτι biecpeapTai 0 olkoc, bioTi oux ojuaXcbc 6 cnopeuc ecneipeN, oub' δτι ουκ opecoc TOUC opxouc ΙφύτευΰεΝ, o u b ' δτι ΟΓΝΟΗ- i5 cac TIC THN epepoucaN αυ,πέλουο I N ά φ ό ρ ω ! φ ύ TeuceN, o d b ' δτι nrNOHce TIC, δτι araeoN ICTI τ ω cnopcp NeoN npoeprctzeceai, o u b ' δτι HFNOHCI TIC cbc araeoN ICTI ΤΗ Γ Η κόπροΝ JuurNUNai · ά λ λ α 4 πολύ JULCIXXON ecTiN aKoucai 'ANHp ou Xa.u6aNei 20 CTTON I K TOU a r p o u · ο ύ r a p Ιπιι&ελεΐται cbc α ύ τ ω cneipHTai ft u>c Konpoc ΗΓΝΗΤΟΙ. ο ύ ^ OTNON ε"χει aNHp· ou r a p Ιπυα,ελεΐται cbc φύτευα* cmneXouc oube a! oucai onooc cpepeociN αυτω. oube ελαιοΝ ο ύ ^ cuKa έχει aNHp· ο ύ r a p Ιπυυιελεΐται ο ύ ^ 25 noieT δπωΰ ταύτα fc'xH. ΤοιαΟτ', ΙφΗ, ICTIN, ω 5 Σώκρατεΰ, α biacp£p©NTec άλλΗλωΝ ο! τεωρΓοί § 19 1. 135 διά πολυφορίαΝ δέ om GHKLN c. XX § 2 1. 8 σοι ye ACDMPH a § 3 1. 11 λοΓου εφΗ H a : 'έφη \6yov ν || 13 ό cnopeuc ν : TLS ci SI ( J b Η η ) || 15 την yr\v φέρονσαν αμπέλους Δ (Sa SI) : ΤΗΝ cpepoucciN ci J b : την y. τ. φέρονσαν (vel yr\v την φ.) ci E d olim ( H n ) § 4 1. 18 τη κόπρον yrj H a H 19 άΝΗρ ci D i (Sa SI J b H n ) : άνήρ Δ || 24 exei ONHp om Jb § 5 1. 26 άλλΗλωΝ ν ; άλλοι άλλων ci H a r t m a n u s 84 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χχ 5 διαφεροΝτωο και πράττουα πολύ JLIUXXON Η [οί] 6 boKouNTec οοφοΝ τι HupHK€Nai etc τα epra. καί oi οτρατΗΓοί €CTIN I N O?C TOON ςτρατΗΓίκωΝ gprcoN ου ΓΝΟΟΛΑΗ oia eeoc napexei, τα be κοίλα παΝτα τέλχχατα rirNeTai, Η ΓΗ be UAHN παΝΤοίαΝ napexei, 1. 27 post π ρ ά τ τ ο υ α haec fere excidisse p u t a t SI:—ry yap έττψεΚβία διαφέρουσι. \\ ol del Sr (Kerst D i SI J b H n ) § 6 1. 31 xeipovs H a § 7 1. 36 τεταΓΑλέΝουο d a m n a t H a r t m a n u s § 8 1. 38 φυλακά* 6>' ci SI || 40 vpos H a § 9 1. 43 ού πάΝυ χαλεποΝ Δ (Bh J b ) : [ου] πάνυ χαλβπόν ci H S t (Sa SI H n ) : ϊωσί που, χαλεπόν ci Jacobs add Anim in Athenae p . 227 probante Sr || 46 οίίτω ποιεΐΝ del H v H n ( H n ) § 10 1. 46 ά λ λ α καί Δ : ούτω καί ci J b || 50 καί om H a § 1 1 1 . 52 ό α Ν ω < θ ε Ν > eeoc ci B n ( J b H n ) : άνωθεν 6 debs ci Sr (SI): 0eos άνωθεν ci Jacobs I.e. p . 349 : ό &νω 0eos A (Sa) || τ α σε κ ο ί λ α . . . παρέχει om H a xx 14 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 85 καοαίρείΝ be be? ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΟΝ λΐέλλοΝτα cneipew 55 α b' eicnobobN άΝαιρεΐται, ταύτα ει TIC ejufiaXXoi e!c το uboop, ό xpoNoc AbH auToc an ΠΟΙΟΙΗ oTc Η ΓΗ ftbeTai. ποία JULIN rap UXH, ποία be ΓΗ IN ubaTi CTacijuco ou Konpoc ΓίΓΝεται; και onoca be eepaneiac 12 beiTai Η ΓΗ, urpoTepa re ouca npbc TON cnopoN 60 A c^jucobecrlpa npbc φυτείαΝ, καί ταΟτα ΓΙΓΝΟΟCKOUCI JUL€N naNTec και cbc το uboop IsareTai τά­ φ ρ ο ι και cbc Η aXuH κολάζεται juurNUuiNH naci TOTC αΝαληοκ [και] urpoic τε καί zHpoTc* άλλα καΐ τούτωΝ επίΑΐ,ελοΟΝται οϊ JLWN oi b' οΰ. ει be 13 65 TIC παΝτάπααΝ arNobc εΪΗ τί buNaTai φέρείΝ η ΓΗ, και ΛΑΗτε ibetN εχοι καρποΝ xxnbk φυτοΝ auTftc ΑΑΗτε ότου aicoucai ΤΗΝ άλκοειαΝ περί OUTHC £xoi, ου πολύ JU€N paoN rftc πεΐραΝ XauBaNeiN ΠΟΝΤΙ άΝθρώπορ Α Υππου, πολύ be pgoN Α αΝθρώπου; ου 70 rap €CTIN 0 τι eni άπάτΗ CWKNUCIN, άλλ' anXcoc α τε buNaTai και a JULH ςαφΗΝίζει τε και άλΗθευει. δοκεΐ be JULOI Η ΓΗ και TOUC κακούε τε Karaeouc 14 τ ω εί/ΓΝωστα καϊ eujuaeft πάΝτα παρέχείΝ άρκτα έζετάζεΐΝ. ou rap ακπερ TOC aXXac T6CNOC 75 TOTC JULA eprazoJueNOic ICTI npcxpacizeceai οτι ουκ InicTaNTai· ΓΗΝ be naNTec icaciN οτι εδ nac- § 12 1. 56 ποιοίΗ Cob : TTOLOL Δ || 58 οπόσψ ci HSt: πόσα μέν B> || 59 re ci HSt: τέ Ha : re cet (Bh cl Mem 1 7, 3) || 62 ots ci Jb (Hn) || naci . . . sHpoic om Jb (Hn) || 63 καί del Jacobs (Sr Sa SI) § 13 1. 65 ayvooty frustra ci Cob (Hn) || 68 uh* om Ha § 14 1. 72 τους κακούς <καϊ τους καλούς > re κά'γαθούϊ ci J b ; τους r e κακούς καϊ τ. κ. Kay H n || 74 post TEXNOC SI tale quid excidisse censet: ώσπερ < r o ? s > ras #X\as τέχνας <μη έπιτηδβύονσιν οντω> || 75 npoq>acizecOCti CDHN (Jb H n ) : προφασίσασθαι H a cet (Sa SI) || post έπίοταΝται lacunam indicavit Heindorf, qui δπως άποβήσεται vel simile quid ex­ cidisse statuit. Schenkelio multo plura videntur interiisse, quorum haec fere fuerit sententia : num ea quam exercent ars dignum labore quaestiom (άνντικην χρημάτων § 22) sit relatura; nam in ceteris artibus de ea re licet sane duMtare. Totum locum 1. 76 ΓΑΝ be ad 1. 77 eG ποιεί del J b ' comme interrompant la suite des idees' (Hn) || οϊδασιν Δ || παρέχουσα tacite SI 86 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χχ ι 5 is xouca ευ ποιεί· άλλ' Η I N reooprib < ά ρ π α > Icri caq>HC ψυχΗΟ KaTHropoc κακκο. obc JUL€N rap cm δυΝαιτο aNepconoc ΖΗΝ άΝευ TOON ΙπιτΗδείωΝ oubeic τούτο αυτός αυτοΝ πείθει· ό δε JULHT€ OXXHN TIXNHN 80 χρπυ,ατοποιοΝ enicTajuLSNOC JULHTC recopreiw ΙθέΧωΝ φαΝεροΝ δτι κΧέπτωΝ ft άρπάζωΝ ft npocavrcoN διαΝοεΐται ΒιοτεύείΝ, ft παΝτάπααΝ aXoricroc ICTI. 16 juira δε εφΗ διαφέρείΝ eic το ΧυατεΧεΐΝ recopriaN και xxk ΧυατεΧεΐΝ, δταΝ 8NTCON IpracTHpcoN και 85 πΧεοΝΟΟΝ <καί XI€IONCON> ό JULIN εχΗ TINCI Ιπι- ιχέΧειαΝ, obc ΤΗΝ ώραΝ αυτω IN τ ω ^prco oi Ipraται cbciN, ό δέ JUIH ΙπίλίεΧΑται τούτου, jbgdicoc rap eic παρά TOUC δέκα cmHp διαφέρει τ ω IN copg eprazeceai, καί aXXoc re irnkp διαφέρει τ ω προ 9° i7 THC copac άπιέΝαι. το δέ δίι ΙαΝ pgoioupi-εΪΝ δι' OXHC THC HXilpac TOUC aNepconouc pgoicoc το HJUUCU 18 διαφέρει του ερΓου παΝτόα cocnep καί GN τακ: odoinopiaic παρά οτάδια διaκόcιa εατίΝ δτε TOTC εκατοΝ CTabioic δΐΗΝεπςαΝ ΟΧΧΗΧΟΟΝ αΝθρωποι τ ω 95 τάχει, αμφότεροι και Νέοι bmec και υηαΐΝΟΝτεΰ, δταΝ ό ΑλέΝ πράττΗ Ιφ' δπερ ώρχίΗται, ΒαδίζωΝ, ό δε pacTcoweuH ΤΗ ψυχΑ καί παρά KpHNaic καί υπο CKiaTc άΝαπαυόΐλεΝΟΰ τε καί θεώχιεΝΟΰ καί aupac 19 ΘΗρεύωΝ juLaXaKac. οϋτω δε καί I N TOTCfe'proic100 πολύ διαφέρουαΝ ε!€ το αΝυτείΝ οι πράττ©Ντε€ Ιφ' δπερ τεταπω,έΝΟί dci, καί οϊ JLAH πράττοΝτε€ § 15 1. 77 αντ€υτΓθί€Ϊ ci C o b ; cl c. 5,12 || a p r i a ci Jacobsius (SI J b H n ) : αλλ' η yewpyia (re pro eiusdem effectu posita) CD ( S a ) : άλΧ* ή I N recoprig cet || 82 <£ai/epos ci J b § 16 1. 85 ΧυατεΧεΐΝ om J b ( H n ) || 86 καί juteiONWN add Hertlein Coni 1 11 cl Gyr ν 111 i 4 (SI J b H n ) || 87 αύτω epyoo oi έράται H a || 89 άνηρ eh πάρα robs δέκα ν : eTc π. τ . δ. ankp H a I 90 τφ <μή> ci Leoncl (SI) I § 17 1. 91 τ ό δε bk ΙαΝ Δ : τφ δέ δη eav ci J b § 18 1. 95 τ ω τάχει om Η Ν (SI J b ) || 97 πράσσβιν H a || έ φ ' δπερ ci HSt"(Sl J b H n ) : έφ' φπερ Δ || βαδίζωΝ del Cob ( J b ) : Buechenschuetzius opposito ONanauojuieNOc tuetur § 19 1. 101 άνύτπν < r t > ci J b ( H n ) ; ανύταν Cob XX 2 4 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 87 αλλ' eupiCKONTec npo οταΝ CKanTONTCON, ΪΝα \J\HC καοαραί ai άμπελοι reNOONTai, οϋτοο οκάπτωαΝ ώστε πλείω καί καλλίω ΤΗΝ ϋλκΝ rirNecoai ncbc OUTCOC ουκ noaproN aw Νεκ:θαι παρΑΝει. TOUC xkhi rap IseipracjuteNouc fc'qm καί πολλού άρ- 23 rupiou ΠΓΝεΰθαι καί enibociN ουκ εχείΝ· TOUC be 125 JAM exoNTac enibociN oube AboNac ojuLoiac eNOJULize napexeiN, αλλά Π 8 Ν κτΑλχα καί epiuxxa το επί το βέλτιοΝ !ΟΝ τούτο καί ευφραΐΝείΝ .υίάλκτα ωετο. oubeN OUN exei πλείοΝα enibociN A xcopoc I s aprou παΑΐ,φοροΰ nrNOJueNOC. ευ r a p Ycei, £q>H, cb Σώ- 2 4 130 κρατε€, δτι THC apxaiac TIJUIHC πολλοί^ πολλαnkaciov χώρους asiouc Ajueic uhn InoiAcajueN. § 20 1. 104 το de δη /cat το /caXcos epyd^eaOaL Δ : καϊ το del Sr (Sa SI) : το 8e δη /ca/ccos epya^eadai ή κακώς έπι,μέλέΐσθαι. καϊ rb /caXcDs J b ( H n ) || 105 τούτο H a || 107 OTON add Ze (SI J b H n ) || το σκαΚΚόντων ci H a r t m a n u s || 108 ocanTOociN Δ (SI) : σκάπτειν ci J b : σκάΧΚείν H a r t m a n u s || 109 κ α λ λ ί ω ν : μη μείω ci H n || οϋτως del J b ( H n ) : τοντο ci Sr (SI) § 21 1. 110 apyelv ci H n || έτητρίβοντα ci Cob (Hn) § 22 1. 117 cuNTeTajueNooc ci H S t (Sa SI J b H n ) : σνντεταμένοις GK, συvτ€τayμevoLS H a cet || 118 έπετήδενβ ci H n § 23 1. 128 ούδέΝ OQN . . . nrNOwcNOC om Hn 88 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ χχ 24 και τοϋτο, cb Σώκρατεο, εφΗ, οϋτω xxm πολλού ΟΞΙΟΝ το eNOUAjLHJUta, οιίτω δέ ράσιοΝ και JuaeeiN, ωοτε NUNi aKoucac cu τοϋτο euoi OJULOICOC επιςτά25 juteNoc απει, και OAXON dibaseic, taN βούλκ. καϊ ό lube be πατΗρ οί/τε £uaee παρ' αΧΧου τοϋτο οΰτε juiepiuNcoN ΗδρεΝ, άΧλά bia ΤΗΝ «piXorecopriaN και φιλοποΝίαΝ eniouJULHcai fe'qm τοιούτου χώρου δπου 26 gxoi δ τι ΠΟΙΟΙΗ a u a καί ώφεΧου.υ,εΝθ€ HboiTo. ΗΝ rap τοι, €φΗ, cb Σώκρατεο, obpa φιλεΐΝ TON CTTON, δπου αΝ άκούαωα πΧεΤοτοΝ είΝαι, εκεϊοε nXeouciN en' αυτοΝ και AlraioN και Ei/seiNON και ΣικελικοΝ ΠΟΝΤΟΝ πε28 ρώΝτε€ · έπειτα be XaBONTec onocoN buNaNTai πλεϊCTON arouciN αυτοΝ bia THC οαΧάττΗΟ, και ταύτα e!c το ΠΧΟΪΟΝ έΝβέ,υ,εΝοι, I N φ π ε ρ αυτοί πΧέουα. καί δταΝ b8HecbciN aprupiou, ουκ εικΑ αυτοΝ δποι ON TUXCOCIN άπέΒαΧοΝ, άΧΧ' δπου an άκουοωα 1. 133 καϊ ράδων μαθείν F, και μαθεΐν ράδων H K L N (S1) : ράδιοΝ καϊ JuaeeTN cet (Jb Η η ) || 134 νυν <πρώτον> olim litera a designatura ci H a r t m a n u s § 25 1. 138 χωρίον K L || onou = e^ φ ci J b ( Η η ) : όπως ν ]) 139 'έχχι H a || ΠΟΙΟΪΗ ci Cob (Sa SI J b H n ) : TTOLTJ vel ποιεΐ codd § 26 1. 145 cY < T I C > π. ά. εύρίοκοι ci J b (Hn) || 147 bia rkN φιλερΓίαΝ om H n § 27 1. 154 iccri EuseiNON om H a || post nepcoNTec H a habet τ) καϊ "Αδριαν καϊ is άλλα? § 28 1. 156 ayovrcLL Η || καί ταΟτα . . π λ έ ο υ α om H v H n (Hn) || 158 δπου H a [| 159 δποι ci W D i (Jb) ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ XXI 3 89 16ο Tijutaceai T€ jmaXiera TON CTTON καί περί πλείστου αύτοΝ ποιώΝται οι έίΝβροοποι, TOUTOIC αύτοΝ άΓΟΝτεο napabiboaa. καί ό cbc be πατΗρ οϋτω nooc εΌικε cpiXorecoproc €?Ναι. ripoc ταύτα be εΐπεΝ ό 'Icxouaxoc 165 Συ uen naizeic, εφκ, do Σοοκρατες· trob be καί 29 cpiXoiKobououc NOJLMZCO oubeN ΑΤΤΟΝ o'rriNec aN anobibcoNTai IzoiKobojuouNTec Tac οϊκίαο, εΐτ' csXXac oiKoboJuiooci. Nk Δία, erco be re coi, e'cpHN, & 'Icxojmaxe, έπο­ ι 7° Juocac Xerco ft JU,HN nicreueiN coi φυ€ει [ΝΟΑλίζείΝ] φιλεΐΝ ταΟτα naNTac, αφ' CON an cbcpeXeiceai NOJULIZCOCIN. Ά τ ά ρ INNOGO re, ecpHN, do 'Icxojutaxe, cbc ευ XXI TH unoeecei OXON TON ΧΟΓΟΝ βοΗβοϋΝτα napecxHcai. uneeou rap rkf* reoopriKHN τέχΝΗΝ naccoN εΐΝαι eujuiaeecTaTHN, καί NUN ercb Ικ παΝτωΝ GON 5 eYpHKac ΤΟΟΘ' OUTOOC IxeiN παΝτάπααΝ unb cou aNaneneicjuai. N H Δι', eqm ό 'Icxojuiaxoc, άλΧά robe τοι, do 2 Σώκρατε€, το nacaic ΚΟΙΝΟΝ TOTC πράεεα καί ΓεωρπκΗ καί ΠΟΧΓΠΚΗ καί OIKONOJUIKH καί πο­ ιο ΧείΑΐΚΗ το άρχικοΝ εΐΝαι, τούτο bii cuNouoXorcb coi Irdb πολύ bia €τρατεύχλατι υπο τώΝ araecoN άρχοΝτωΝ ΙπτίΓΝεται καί το φιλοποΝεΐΝ καί το φιλοτυυιεΐΰθαι όφθΗΝαι καλοΝ 7 τι noiouNTac υπο του apxowToc. npoc ©ΝτίΝα δ' ON αρχοΝτα cuaTeecociN OUTCOC ο! InojuteNoi, ούτοι 4° C»H Ιρρωυ,έΝοι re apxoNTec ΓίΓΝΟΝται, ου juta ΔΓ ουχ οι αΝ αυτοοΝ αρκτα το cco.ua TCON crpaTicoTcbN 1.18 ανύτουσι Cob || BpouNTec έκΒαίκουαΝ έπαΐΝουΝτεο ci E d : idpovvres καϊ έπαίνοϋντες . . . έκβαίνουσιν Δ (Sa SI) || 20 ο! δέ ci Jb (Hn) : ο! οέ Δ § 4 1. 22 'έψΗ ο\ ε. TCON έ. H a || 23 οϋτε KwbuNeueiN . . . έθέλοΝτας om H a || 24 neieeceai re (quippe) ci J b ( H n ) : πείθεσθαί re vulgo || ούδ' eeeAoNTac delevit Cobetus u t interpretamentum praecedentmm ούκ asiouNTac (Hn) § 5 1. 28 TCON aicxpcoN om Jb (Hn) || 30 a M o u c < rjrrovs > ci J b || 31 παρέχουσιν ci Cob (Hn) || 34 ΠΟΝ€ΪΝ del Cob (Hn) I noNOUNTac HN : iroiovvres A, irovovvres H a cet ) § 6 1. 36 έθελοπονία ci D i || 37, 1. 38 το om H a § 7 1. 40 OSTOI H S t : οϋτω Δ || 42 TCON οτρατιωτ&Ν susp SI xxi u ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ 9» €xcoci καί άκοΝτίζωα και Tozeuoxw αριοτα και Ι'ΠΠΟΝ apicTON IxoNTec obc Ιππικώτατα ft πεΧτα45 οτικώτατα npoKiNOUNeucociN, αλλ' οϊ αΝ δυΝΟΟΝται IjunoiHcai TOTC €τρατιώταϊ€ άκολουβΗτέοΝ €?Ναι και δια nupbc και δια naNToc κίΝδυΝου, TOUTOUC 8 bk δικαίου απ TIC καΧοΐΗ jmeraXorNciojULONac, φ αΝ ταύτα nrNoocKONTec noXXoi Ι'πωΝται, καί JuteraXH 50 xeipi eK T O < & Ν > i OO C OUTOC ΧΙΓΟΪΤΟ nopeueceai o5 ON ΤΗ FNC&UH ποΧΧαί xeTpec υπΗρετεΐΝ leeXcoci, και juirac τ ω ΟΝΤΙ OUTOC άΝΗρ oc cm jmeraXa δυΝΗται TNWJULH dianpasaceai JUSXXON ft pcojuH. ούτω bk και I N TOTC ιδίοκ eproic, CIN T€ ennrponoc 9 55 ft ο ! φαΐΗΝ an exeiN τι fteouc βααΧικοϋ. καί £CTI τούτο JuencTON, coc Β ι 1. 47 καί σία naNTOc KINOUNOU del Cob (SI J b H n ) § 8 1. 48 & ON ταύτα nrNo&CKONTec πολλοί ^πωΝται del J b (Hn) || 49 ταύτα ci H S t (SI): ταϋτα A (Sa) || 50 ON addidit Cob ( J b H n ) || OQTOC F Ven, ovrus Μ (corr odros) H a cet, om Ο || 52 OQTOC άκύρ ci Mebler (SI J b ) : odros αν έίη ci Cob ( H n ) : odros άνήρ A (Sa) § 9 1. 57 arirovres ci Cob § 10 1. 59 oe ci Castal, re N, ye H a cet || iTKfravevros avrov H a || 60 jmencra GHKNH a (SI J b H n ) : μεγίστου cet || 61 TON κακοΝ ci Brodaeus (SI J b H n ) : r&v κακών A || et 64 τώΝ έρΓατώΝ om J b (Hn) || 65 φιλοΝίκία A (SI J b H n ) : φιλορεικία H a cet (Sa) || κραπστονσαι ACDPHa: κρατίστη οϋσα cet (Sa J b ) : KpaTicreucai ci H f (SI H n ) || 66 έ κ ά ς τ ω del Sr : παρ αύτφ reponit censor ed Sr Lipsiensis || τούτων H a 92 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΣ Ιχιοί δοκεΐ, IN παΝτί fe'prco οπού τι δι' αΝθρώποοΝ πράττεται, και IN Γεωρπα δε. ου XIINTOI UCL Δία τουτό τε ετι Ira Xirco, ΙδοΝτα χιαοεΐΝ ε?Ναι, ουδ' 70 anas άκουααΝτα, άλλα και παιδείαε δεΐΝ φΗχιι τω ταύτα χιελλοΝτι δυΝήοεοβαι και φύοεωο araefic 12 ύπάρεαι και το χιέποτοΝ δΗ οεΐοΝ ΓεΝέοοαι. ου rap πάΝυ χιοι δοκεΐ δλοΝ τουτϊ το araeoN αΝθρώΠΙΝΟΝ εΐΝαι, άλΚά βεΐοΝ, το ΙθελοΝτωΝ αρχείΝ· 75 οαφώα δε δίδοται τοΐο άλΗθΙΝώα ceoqjpocuNH τετελεαχιέΝΟΚ. το δε άκοΝτοοΝ τυραΝΝεΐΝ διδόααΝ, coc IJULOI δοκεΐ, ouc ON ΗΓωΝται asiouc εΐΝαι βιοτεύείΝ οοαπερ ό TaNTaXoc IN "Αιδου ΧέΓεται ΤΟΝ αεί χροΝΟΝ διατρίβείΝ φοβουχιεΝΟο JUH die 80 άποθάΝΗ. § 11 1. 70 ετι Η : 'ότι Ha cet || 71 ιταιδείαν ci Hn || 72 φύσιν ά^αθήν ci Sr (Hartmanus) § 12 1. 75 άλλα θεΐοΝ damnat Hartmanus || 76 σα0ώ$ φείδονται codd (SI Hn), pro quo ccKpoac hk δίδοται ci HSt (Sa): οϋ σαφω$ φείδονται, ' chose que (les dieux) epargnent e'est-a-dire reservent pour' etc ci J b : <τοντο μεν yap ύπο των θβων> σαφώς δίδοται ci SI EXPLICIT TEXTUS COMMENTAEY ON THE OECONOMICUS OF ΧΕΕΌΡΗΟΝ NOTES T H E Oeconomicus comprises two separate Dialogues. The First, which forms the framework of the treatise and furnishes the general Introduction to the subject, is between Socrates and Critobulus (c. 1-c. 6). The Second purports to be a recapitulation of one which Socrates himself once held with Ischomachus, an Athenian gentle­ man (c. 7-c. 21). I n the former Socrates is the instructor : in the latter, he is the listener, while Ischomachus gives him instruction in domestic economy and agriculture. Ischomachus also in his turn in the course of the dialogue quotes parts of a conversation between himself and his wife on household management and other subjects. The Author's report of a Dialogue which he once heard between Socrates and Critobulus CHAPTER I Socrates explains to Critobulus that economy is as much a science as medicine and architecture; and that this science consists in the management of property, which rightly understood means all that is of use to a properly constituted man, hut value­ less to those who are slaves to their passions. § 1 1. 1. fficouca δέ ποτέ αύτου: the Οικοδομικό? (sc. λόγο?) 1 i.e. 'Theory of Household and Estate management' (or, if we understand άνήρ, 'Economist') is considered by C. Schenkl 96 XENOPHON'S OECONOMICUS II (Xenophon Studien n 144), Delbriick (Xenophon p. 59 n. 10) and others to have formed originally part of a complete work— which included the Memorabilia and the Symposion—intended to vindicate the memory of Socrates against his traducers, and especially against the sophist Polycrates in answer to a treatise by him, entitled Karyyopia Σωκράτους (Cobet NL 661-681), which had a certain reputation in the first part of the fourth century B.C. This, they say, will account for the abrupt commencement of the present dialogue, which is assumed to be a continuation of the Memoirs and for the use of αντοϋ to indicate Socrates. A. Roquette disagrees with their con­ clusions (de Xen. vita pp. 73 f), and he is supported by Buchsenschiitz, Breitenbaeh and Blass. 2. TOid3e, 'as follows'; τοιαύτα or ταύτα would refer to some­ thing preceding. 3. & Κριτόβουλε : ' Critonis Alius erat C r i t o b u l u s , patri similis, simplex et bonus; corporis tamen flore quam acumine ingenii commendatior. Divitiis et forma supra modum gaudebat, cf. Oec. c. 2, 1, Syrup, c. 3, 7, c. 4, 10 sqq., non quo propter ista superbiret, sed plane puer exsultaret et lasciviret. Hinc interdum pueriliter petulans pauperem et deformem Socratem cavillatur: cf. Oec. c. 2, 3, Symp. c. 4, 19. Non erat ad philosophiam aptus, neque adeo Crito efflcere potuit, ut in interiorem Socratis familiaritatem et disciplinam admitteretur: cf. Plat. Euthydem. p. 306 D. Uxorem duxerat Symp. c. 2, 3 quam tamen neglegebat, unde Socrates ad ipsum Oec. c. 3, 12 εστί δέ 6τω ελάσσονα διάλεγα η rfj γυναικί; cui ille ει δε μή, ου πολλοίς ye: et in amorem pronio'r, rem familiarem satis amplam se habere existimans non curabat. Socrates Oec. C 2, 7 ορώ σε οίόμ,ενον ττλουτεΐν και άμελώς μεν έχοντα προς το μ-ηχανασθαι χρήματα, παιδικοί? δέ πpάyμaσi προσέχοντα τον νουν, ώσπερ εξόν σοι. Non sine causa igitur Aeschines Socraticus eum εν τω Τηλαυγί} notavit £π άμαθία καΧ ρυπαρότητι βίου, Athenae. ν c. 62 p. 220.' Cliniam, Alcibiadis fratrem patruelem, insano amore deperibat. Bxclamat Symp. c. 4, 12 νυν yap εγώ Κλεινίαν ηδιον μεν θεωμαι ή τάλλα πάντα τα εν άνθρώποις καλά' τυφλός δε των άλλων απάντων μάλλον δεξαίμτην αν είναι ή (Κλεινίου) ενός οντος. άχθομαι δέ και νυκτϊ και ϋπνω, δτι εκείνον ουχ ορώ, ήμερα δε και ήλιω την μεγίστην χάριν οιδα, δτι μοι Κλεινίαν άναφαινουσιν, cf. §§ 21 sqq. Crito igitur defiliosollicitus Socrati ipsum commisit curandum, ibid. § 24, a quo, cum Cliniam exosculatus esset, monetur et reprehenditur Mem. ι iii 10; cf. Symp. c. 4? 25. Non sine causa eum potissimum de amicis deligendis et conciliandis admonet Socrates Mem. n vi, quippe qui facillime a malis amicis corrumperetur: et de re familiari tuenda et augenda cum eo prae ceteris omnibus in Oeconomico disserit, quod sibi bona superesse putaret, neque in aliis quaerendis operam esse ponendam: unde Socrates c. 2, 7 οίκτείρω σε, μη τι άνήκεστον κακόν πάθτρς καΧ είς πολλην άπορίαν καταστρς. Ceterum verus ipsius et constans in Socratem amor (Mem. ι ii 48) cuius fuit cum patre fidejussor (Plato Apol. p. 38) et quern nee morientem deserere sustinuit, PMed. p. 59.' C. G. Cobet Prosopographia Xenophontea pp. 58-59. Spa r e : the 7ε serves to emphasize the question, ' is it not true that V So c. 7, 38 ; c. 17, 8 ; Mem. ι ν 4, i n ii 1, viii 3, Aristoph. Λν. 1220. 4. emcrnjuiHc TINOC, ' a branch of knowledge.' IS NOTES 97 5. ή χαλκευτική sc. τέχνη, arsferraria, smiths' work. 5 ή TSKTONIKH, ars fahrilis or tignaria, ' c a r p e n t r y , ' joiners' work. Cp. Mem. ι i 7 τεκτονικοί/ τ) χαλκευτικόν, Plat. Prot. 324 Ε ού τεκτονική ούδε χαλκεία. 6. ejuoire δοκεΐ sc. ή οικονομία Ονομα είναι επιστήμης TWOS. Observe t h a t δοκεΐ marks an o p i n i o n ; φαίνεται (§ 11) a certainty. § 2 1. 7. ft interrogative, where a special interest is felt b y the questioner in t h e answer which he expects ; καί is pro­ spective and repeated before THC οίκοΝοωίαα SXOIJUICN ON είπεΪΝ, ' we could tell,' t h e protasis ' if we w o u l d ' being sup­ pressed ; this is usually called t h e potential optative, G. Ml1. § 235, Gr. §§ 1327 f. Cp. § 3 1. 15. 8. δ τι &proN ixacTHC, ' w h a t t h e business or function of each is.' 9. ctUTHC m u s t be considered as in apposition to THC ΟΪΚΟΝΟjuiac to which it is added ex abundanti for t h e sake of greater clearness, unless we take THC οίκοΝαυ,ίαο as p u t freely for irepl τη$ οι. ' i n t h e case of household management,' as contrasted with τούτων των τεχνών, as in c. 3, 1 1 ; c. 11, 11. Such pro­ nominal resumption is grammatically a pleonasm, b u t n o t rhetorically. See Ridd. Dig. Plat Id. § 222, 8, Stallbaum ad Plat. Symp. 195 A. 10. ΓΟΟΝ, ' at a n y rate,' as eoO εΪΝαι, as § 15 1. 107 n. regarded either as t h e subject accusative of GTNOI, according personally. 1. 30. οίκοΝΟΑλου a r a The infinitive ε δ οϊκεΐΝ m a y be nominative of δοκεΐ or the subject as δοκεΐ is t a k e n personally or im­ 11. οϊκεΐΝ, ' t o rule,' 'administer,' mostly with modal adverb. Cp. Mem. I i 7 τους μέλλοντας οϊκους τε καϊ πόλεις καλώς οίκήσειν, ϋ 64, Plat. Men. p. 71 Ε , Legg. v i 779 c. I t is used also reflexively of 'cities administering their own affairs,' as in Hell. IV viii 5, Plato Rep. 543 Α τη μελλούση άκρως οίκεΐν πόλει i.e. ' to be perfectly governed.' § 3 1. 12. ft καί TON ά λ λ ο υ r e , ' (is i t his business to manage well) t h a t of another also ?' 14. ό . . έπι<τάαΛ€Νθο, G. Gr. § 1560, 1. Notice t h a t uhi without its proper correlative. See Gr. Ind. s.v. is 16. 6 Tinep sc. δύναται έρΎαζεσθαι, ' j u s t as,' ' exactly w h a t ' ; cp. Hier. c. 11, 14 νόμιζε τους 7rcu5as ο τιπερ την σι\ν ψνχήν. και ό oiKONOUiKOc Γ* QN obcauTCOc sc. δύναιτο αν εΰ οίκεΐν τον άλλον οΐκον ώσπερ τον εαυτού; or έρ^άζεσθαι άλλω δ τιπερ και έαντψ; t h e answer is in t h e affirmative, ejuoire δοκεΐ. For Η 98 XENOPHON'S OECONOMICUS OIKONOJULIKOC as )( πολιτικός, 133 κ 2 13 cp. Cyr. n ii 14, Plat. Ale. ι § 4 1. 19. ecriN α ρ α . . Juic©o, ' adding t o NOTES 18 99 (the number of) his enemies.' npoceTi, 'further,' Lat. ultro ; the meaning being if, so far from being a loser, he should; be a winner thereby in adding to his possessions. § 7 1. 40. OTI, ' (I ask the question) because' etc. Cp. Oyr. VI iii 20 ol δ' AίyύπτLOL,'έφη,πώς etcrt reray^evoi; OTL έίπας κτλ., %b. iv ν 11, vii i 42, Plato Rep. 343 A. 41. KTHCIC, collective in its Homeric sense 'acquisitions,' 'possessions.' Cp. Soph. El. 1290 πατρφαν κτησιν δόμων, Aristot. Pol. 1309a, 15 TCLS κτήσας μη ποίβΐν άναδάστους. 42. re, restrictive of preceding statement. 43. eY τι i.q. 6 TL, as siquid for qicidquid in Latin ; c. 9, 9. With κακόΝ supply κέκτηται. KTfijuct not to be taken with τοϋτο, being predicate. 45. cb &' eoiKac . . καλεΐΝ, 'but it looks as if you called.' The δέ here marks an objection. 47. πάΝυ JUGN OGN SC. καλώ, c most certainly I do.' See n. 3 to c. 7, 8. δέ re, when used in continuation of a statement, serve to complete or enforce i t ; when by a second speaker in response, they mark exception to or correction of what has been said by the previous speaker. See c. 17, 7, 8 ; c. 20, 29. zHJuiaN NOJUUZGO SC. elvai, a common omission with verbs of t h i n k i n g , speaking, and the like. 48. χρήιχατα denotes wealth or property which you can use and enjoy directly, which does you direct service; κτήματα merely 'possessions.' Cp. Aristot. Rhet. I V 7 το πλουτεΐν εστίν kv τω χρησθαι φαλλοί/ η ev τω κ ε κ τ ή σ θ α ι * και γαρ η ενέργεια εστί των τοιούτων και η χρησις πλούτος, Isocr. Dem. § 28 εστί χρήματα μβν τοις airoKaveiv επισταμένοι?, κτ-ημ,ατα δέ τοις κτασθαι δυναμένοις, Teles ap. Stob. Anth. 97, 31 (πι p. 213 ed. Mein.) oi αρχαίοι ελεγον των ανθρώπων ονς μεν χρήματα έχειν ονς δέ κτήματα' ονς μέι/ yap χρησθαι τοι? υπάρχονσιν ους δέ μόνον κεκτησθαι οΰτε εαυτοί? ούτε άλλοι? μεταδίδοντα? και προϊβμένονς. § 8 1. 49 KOLN, crasis of καϊ έάν: crpa, 'consequently.' For re, see § 3. npiajueNOc : see Gr. Ind. s.v. πρίασθαι. 50. καταπίπτωΝ, 'falling off' ; cp. Anal·, i n ii 19. άπ' αύτου with XajuBaN^ as Plat. Apol. p. 25 Ε κακόν TL λαββΐν απ' αύτου. 51. λα«.βάΝΐΗ[, not once only but several times: hence the present tense. ου χρήματα αύτφ ecriN ό Ynnoc, ' his horse is no property to him ; is it not so ?' 52. .eYnep . . re, 'on the assumption that,' or 'seeing that' of a thing believed to be correctly assumed. arcteON in reference to 6 TL yi TLS ayaBbv κέκτηται 1. 42. ιοο XENOPHON'S OECONOM1CUS 18 53. ουδέ, ne . . quidem, ' n o m o r e / ' n o t either,' ' a n d in the same way not.' άΝθρώπω . . oenc, ' t o any man who.' 54. &CT€ zHJUiioOceai £prazojueNoc, ' s o as to lose b y t h e cultivation of i t . ' See c. 16, 9 n. 56. ούδε AJLGNTOI, t h e negative of καϊ μέντοι, confirms t h e statement of the previous speaker. See n. to c. 7, 35 ; Gr. Ind. s.v. μεν π ι 2. 57. neiNHN napacxeuazei sc. αυτόν, ' causes him to s t a r v e ' ; cp. Aristot. Pol. 1337k, 12 ras τοιαύτας τέχνας οσαι παρασκενάζονσι το σώμα χείρον διακεΐσθαι βάναυσους καλοΰμεν. On t h e contraction of πεινάω, see G. Gr. § 496. § 9 1. 59. ούδε τ α πρόβατα, ne oves quidem, repeats καϊ τα π. in its negative aspect. The sentence το ju.fr . . x p i k e a i stands as a single noun as the object of t h e preposition σία, G. 2 MT. § 806, Gr. § 1555. 61. οιίκουΝ ^Juoire δοκεΐ sc. τα πρόβατα χρήματα τούτω είναι civ, ' I certainly t h i n k n o t . ' Observe the difference of accent in οϋκουν, a strong negative, and in ούκοΰν, itaque, ergo 11. 33, 58, in which t h e negative force disappears. The former occurs five times, t h e latter twenty-five times in this dialogue. 62. χρΑυιατα AreT, 'you reckon a s ' p r o p e r t y ' ; see n. to 1. 48. 63. ού is to be t a k e n closely with χρώ«ατα, ' n o property.' 64. OUTOOC sc. 'έχει, ' i t is as you say,' ' j u s t so.' Cp. c. 19,10. § 1 0 1. 65. τ α ύ τ α . . οΝτα, ' a l t h o u g h t h e y are t h e same,' refers to t h e implied general subject of εστί, ' objects,' ' things.' 67. &cnep r e , ' a s for instance,' c. 15, 10. 68. aHicac Xorou, ' i n a manner worth mentioning,' ' t o l e r ­ ably well,' c. 3, 16. 69. ούδεΝ «αλλοΝ ft . . λίθοι, ' a r e no more goods t h a n worthless pebbles are goods.' Cp. Kect. c. 4, 45 άρ*γυρίτιδος κρατήσαντες τί αν μάλλον ή λίθο is 'έχοιεν χρήσθαι; 70. εί jmik άποδιδοΐτό re, 'unless, indeed, he were to sell t h e m , ' an exception appended by way of afterthought. See n. to § 5 1. 31. § 11 1. 72. uk anooiooJueNoic, 'if they don't sell t h e m . ' μή can only be used with t h e participle, a t least in classical Greek, when i t bears a c o n c e s s i v e meaning. G. Gr. § 1612. ovi sc. χρ-ήματά είσι. I t is accented because a t t h e end of a clause, as c. 11, 8 ; c. 20, 6. 73. auToic sc. τ oh av\oh. 113 NOTES 74. σι' ojuoXoroujueNCON χωρεί, ΙΟΙ ' is progressing consistently.' 76. u.h ncoXotfjueNoi, ' if t h e y be n o t s o l d ' ; b u t in c. 2, 3 4 πωλούμενα means 'offered for sale.' 77. ούσβΝ, adverbial accusative qualifying xpncuuoi, ' not at all,' like nihil for non and old English ' n o t h i n g ' and ' n a u g h t ' f o r ' n o t . ' S o c . 2, 1, 2 ; c. 11, 23. 78. xptf Αλατα sc. είσί. § 12 1. 80. ΗΝ έπίατΗταί r e πωλεΐΝ, ' yes (they are property), provided t h a t he (the owner) knows how to sell t h e m . ' αΰ, 'again,' ' f u r t h e r . ' 81. npoc τούτο φ uk έπίοταιτο xpftceai, ' i n exchange for a t h i n g which he did not know w h a t to do w i t h . ' For this use of npoc, cp. Menander Fr. inc. 214 ed. Mein. {Fr. 828 ed. Kock) θρα£ ευγενής el irpbs okas ήΎορασμένος, Theophr. HPl. IX 6, 4 ττωλεΐσθαι πpbs αργύρων, Dem. or. LV § 32 άποδόμενος τ) irpbs 'έτερα χωρία αΧΚαζάμενοϊ. έπίσταιτο, optative by assimilation to πώλοίη. G. Gr. § 1439. 82. κατά r e TON CON ΧΟΓΟΝ, 'according to your reasoning, at least.' 83. XereiN eoiicac, ' y o u r argument, m e t h i n k s , is.' § 13 1. 86. καΐ cb o e : δε is here t h e connecting particle, while και emphasizes t h e word to which i t is prefixed, ' a n d you also.' Cp. § 20, c. 4, 1 and see Gr. Ind. s.v. και. 87. ά φ ' &Ν . . χρώλίατα €ΪΝαι, ' t h a t (only) those t h i n g s from which one m a y derive benefit, are goods.' The subject of εϊΐΌ,ι is the implied antecedent of ων. For ώφεΚεϊσθαι αϊτό TWOS, see n. to § 15. 88. ΓΟΟΝ : see Gr. I n d . s.v. &cre . . κάκιοΝ τό cco.ua exoi, 'so as to be in a' worse condition of body.' The mood of t h e ώστε clause is assimilated to t h a t of the protasis, ώστε hav­ ing apparently t h e force of a conditional relative. Cp. Oyr. V V 30 ει TLS την γυναίκα την σην οντω θεραπεύσειεν ώστε φίλεΐν αύτην μάλλον τνοιησειεν εαυτόν τ) σε, dp' αν σε εύφράναι; iii 47 εί 6 στpaτηybs oϋτωs rjKidLos εσοντο ώστε ουκ εϊσοιτο. See G. ΜΤ.2 §604. 89. ΟΪΟΝ, 'for example,' c. 9, 9 ; c. 17, 3 etc. 90. κάκιοΝ is here an adverb, το σώμα and την ψυχήν being accusatives of r e s p e c t after 'έχοι, se hdbeat, not objectives. Note the anaphora κάκων μεν . . κάκων δε . . κάκιον δέ : there are a score such in t h i s dialogue. 91. en, ' a n y longer,' 'after t h a t , ' c. 2, 15. 92. ei xxu nip r e . . «pncojueN, ' u n l e s s indeed we are to io2 XENOPHON'S OECONOMICUS 113 say.' Cp. c. 7, 17, Aristoph. Nub. 1183 f πώς yap, el μή πέρ y αμα | αύτη yevoir' αν ypavs re και νέα yvvf]; and (without ye) Lysistr. 629 οΐσι πιστόν ουδέν ε Ι μή ire ρ λύκω κεχηνότι. So i n Lat. nisi vero is used to introduce a statement which t h e writer wishes to stamp as absurd. TON uooctfcuuioN καλούΛΐ€ΝθΝ, ' t h e so - called henbane,' Fr. jusquiame, one of t h e family of Solanaceae, ' n i g h t s h a d e , ' which contains fifteen varieties, all poisonous and narcotics. 93. fluence after a 10 ; c. ύ φ ' οΰ . . napanXfirec πΓΝΟΝται, ' u n d e r t h e in­ of which t h e y become m a d . ' For υπό used of a t h i n g quasi-passive, cp. c. 3, 5 άπόλώλέναι ύπο yecopyias, c. 17, 2 1 , 6. § 14 1. 95. JU£N bu : see Gr. Ind. s.v. μέν ι ι Β. 96. οίίτω π ό ρ ρ ω ancoeeiceoo, ' let i t be p u t so far away (out of consideration).' Others, as Breitenbach, t a k e άπωθ. for middle, the subject being τις. T h e 3rd pers. imper. is so used by Plato in stating a postulate, as Rep. V I I I 553 A. 97. οί φ ί λ ο ι . . τί q>ricoJU€N αύτούσ: a rhetorical anacoluthon, when a nominativus pendens stands emphatically at t h e head of a sentence, as its fundamental subject, t h o u g h not com­ prised in its general structure, as in Hier. c. 4, 6 ώσπερ oi άθληταί, ούχ Οταν Ιδιωτών yέvωvτaι κρείττονες, τοϋτ' αυτούς ευφραίνει. 100. xpHJUtcnra sc. φήσομεν αυτούς elvai. 101. ΗΝ . . r e , 'if so be t h a t . ' § 15 1. 104. τ φ duNoueNco άπό TCON έχβρώΝ cbtpeXeiceai, ' t o any one who can derive benefit from his enemies.' ύττό would imply beneficial agency exerted in a d i r e c t manner, whereas από refers to t h a t exerted i n d i r e c t l y . Cp. c. 20, 29, Gyr. I i 2 χαλεπώτεραί είσιν ai ayeXat πασι τοις αλλοφύλοις τ) τοΐς αρχουσί τε και ώφελουμένοις απ' αυτών. Plutarch in his treatise πώς αν τις απ' έχθρων ώφελοΐτο, Μοτ. ρ. 86 Ο, refers to the present passage : δοκεΐ μοι περί έχθρων τ φ πολιτικφ προσήκειν του Ξενοφώντος άκηκοεναι μη πapέpyως είπόντος, οτι του νουν 'έχοντος εστί και άπο τών έχθρων ώφελεΐσθαι. Cp. de red. rat. aud. c. 6, p. 40 Ο Ξενοφών φησι τους οικονομικούς και από τών φίλων ονίνασθαι καϊ άπο τών έχθρων. 5 107. οϊκοΝοχλου CCTIN araeoO, ' it is the business of a good manager,' predicate possessive genitive implying duty, as § 2 1. 10. See G. Gr. § 1094, H A . Gr. § 732 c. 110. icxupOTcrra r e , maxime vero, 'yes, most d e c i d e d l y ' : Ισχυρώς is often used in t h e sense of vehementer, valde, ' e x ­ ceedingly,' to qualify verbs or adjectives. 117 NOTES 103 Cobet, who is followed by Schenkl and Graux, is of opinion t h a t there is here a considerable gap i n t h e text. Socrates should explain in the lost portion how one may derive benefit from one's enemies: it is not only in making war upon t h e m t h a t we m a y do so. 112. καί rap on, ' for, of course,' ' a s a m a t t e r of fact,' c. 7, 3 ; c. 15, 11 ; c. 16, 7. ocoi jueN . . 6coi oe, § 13 note. 113. ΒιωτόοΝ, 'persons in a private s t a t i o n , ' h e r e )( τυράν­ νων as in Eier. c. 4, 9. The exact import of Ιδιώτης—which is a negative term—depends on the context. Like our word Mayman,' it means 'a non-professional man'; thus it is opposed to ' a trained athlete * (Mem. in vii 7), to ' a seer' (Anal·, vi i 31), to ' a physician' (Thuc. n 48, 2, Plat. Rep. 389 B), to ' a poet' (Plat. Symp. 178), to ' a musician' (Prot. 327 c), to ' a ρήτωρ' (Aeschin. Tim. 2), to 'a military officer,' when it means 'a private soldier,' as c. 20, 6. ΗϋΞκαέΝΟί eici, ' h a v e been aggrandised.' άπό, ' b y means of,' c. 5, 13 ; c. 9, 15 ; c. 20, 22. § 16 1. 115. άλλα rap : see on c. 11, 11. ταύτα μίν. See Gr. I n d . s.v. δ I. 116. eiceiNO, illud, 13 ; c. 15, 1. e τά JUSN = w i t h reference to w h a t follows,' as c. 7, 117. έπιοτή«αο, 'qualifications,' ' e n d o w m e n t s . ' 118. JueN, ' a l t h o u g h . ' a χρη καϊ ημάς ποιονντας παραινεϊν. ON with είναι as 1. 6. § 5 1. 34. ncoc δίι τούτο sc. αν yevoiro, ' how can this be ?' 35. άπεφύΝατο sc. την ^νώμην as c. 17, 7, c expressed his opinion,' but see cr. n. Cp. c. 16, 7. 36. ΟΝΟΓΚΗΝ θύείΝ . . JueraXa, ' that there is an obliga­ tion (not indeed defined by law) upon you to offer many large sacrifices.' If he failed to do so, (1) he would forfeit the pro­ tection extended by the gods, to his country and be punished for his prosperity; (2) for that reason, and because it was customary to distribute the remainder of the victims amongst the people, he would make himself unpopular. 37. ft ouTe eeouc . . ce ON ONacxeceai, 'or else neither gods nor men, I take it, would put up with you.' For ίί with infinitive — el δε μή, cp. 1. 41, Hier. c. 4, 11 ώσπερ ττόλέμον 6VTOS del avayicafrPTCU στράτευμα τρέφειν ή άπολωλέναι, An. I iv 16, Symp. c. 4, 19, Mem. ι vii 2, Thuc. ι 78, 3, Plat. Rep. ν 463 D, VI 490 A, Phaedr. 245 D, Prot. 323 A, Soph. Phil. 1341. 39. καϊ TOUTOUC JueraXonpen&bc, eosqiie magnifice, ' and these too in great state.' Cp. c. 3, 4 ; Hier. c. 1, 9 with mj n., Anab. Π ν 21 παντάπασι άπορων έστϊ καϊ τούτων πονηρών, Aristoph. Plut. 546 πώακνηϊ πλευράν έρρω^γυίαν καϊ ταύτην. There was a moral obligation on the rich to exercise hospitality to­ wards the citizens of other towns who visited their country, whether on a public mission or solely as private individuals : the title of πρόξενος and benefactor of such towns was sometimes conferred, at any rate they got credit with such foreign towns and consequently increased influence in their own country. 40. πολίταο oeinNizeiN καϊ eQ ποιβΐΝ, ' to entertain and be a benefactor to your fellow-citizens.' δειπνίζειν is a poeticoIonic word for t h e Attic έστιαν. 'The feasting of the tribes (βστίασις Dem. Lept. § 21) was a species of λειτουργία. It was provided at the expense of particular persons selected from the tribe (εστιάτορες), appointed, according to the amount of their property, in some regular succession which is unknown to us (this is φέρβιν εστιάτορα, [Dem.] c. JBoeot. de nom. § 7: the discharge of the office ii2 XENOPHON'S OECONOMICUS 115 is called εστιαν την φνλήν, Dem. c. Mid. § 156), for no burthen of this description could have been imposed upon a citizen by lot. These enter­ tainments of the tribes (φυλετικά δείπνα) were introduced for sacred objects only and for the maintenance of a friendly intercourse between citizens of the same tribe. They are said to have been given at the Dionysia, Panathenaea and at the Thesmophoria. If we reckon 2000 guests, and the cost of each as at least 2 oboli, the expenses of an εστίασα may be estimated at nearly 700 drachmas = about £28:10:0.' Boeckh Public Economy of Athens pp. 465 f ed. 2 Engl. Tr. § 6 1. 41. καϊ T&N πόλΐΝ : there is also a legal obligation on you. 42. τά JuteN, ' partly,' has for its correlative δέ 1. 44. H&H, f now,' i. e. in time of peace in contrast with fjv πόλεμος yev-ηται. npocraTToucaN: Isocr. or. 8, § 128 uses προστάγματα of arbitrary imposts. 43. jueraXa τελεΐΝ, sumptus magnos facere, ' to pay heavy contributions/ innoTpo την εμαντον, [Dem.] Epitaph. 13, adv. Phaenipp. 24, Dem. de cor. § 320. See A. Martin Les cavaliers Atheniens Paris 1886 pp. 295 ff, Busolt Staat. d. Ath. p. 312 N. 4. xopHriac: the most costly of the periodical legal burdens (iyKOK\iOL XrjTovpyiai) at Athens, which were the most character­ istic institutions of the Athenian democracy, from which there was no immunity for a citizen possessed of three talents, c. 7, 3. Its business was to provide and maintain a chorus for the dramatic lyric and orchestic contests, at a cost varying from 300 to 5000 drachmas. Like the other recurring liturgies, it was a tribal office. The rujuNaciapxia provided in a similar manner for the gymnastic contests, especially the torch-race (λαμπαδηφορία, Vect. c. 4, 52, Isaeus or. 6, § 60, Lys. or. 21, § 3) at certain public solemnities, the Panathenaea, Hephaestea, Promethea (Isae. or. 7, § 36) and Bendidia. 44. npocTcrreiac, patrocinia inquilinorum (Zeune) or the charge of foreign residents (μέτοικοι) at Athens, each of whom was bound to select some citizen as his προστάτης, to be his representative in all private and public transactions. The proper Attic word was προστασία. Graux, after Portus, takes the word to mean 'presidencies' in general, certain of which, notably that of the θβωρίαι (άρχιθεωρία), were very costly affairs. 45. Tpmpapxiac: the τριηραρχία was one of the two extra­ ordinary (not ordinary as stated in the Diet, of Ant. ι 928a 117 NOTES 113 ed. 3) public services to which Athenians of sufficient wealth were liable, the other being προεισφορά. The trierarch's dutywas to launch the trireme or war-ship from the harbour, to maintain it in full efficiency, and restore it unimpaired, the State furnishing, in addition to the empty vessel, the largest part of its equipment and the wages of the crew. The duration of the trierarchy was limited by law to one year; its expenses varied from 40 minae to one talent. The reading of the MSS is TpiHpapxiac JULiceouc, which Boeckh Puol. Ecan. of Athens p. 579 attempts to explain, taking τριηραρχίας as gen.;—Critobulus, he says, as mentioned in Xen., had a property of more than 500 minas, which would subject him, in the opinion of Socrates, to the pay of more than one trierarchy, in case a war should break out; that is to say, he would be forced to perform the syntrierarchy, which had been introduced about 12 years before the death of Socrates and which was in existence when Xen. wrote this passage. The word pay (μισθός) is used because a trierarch who did not command his own vessel made a payment to the other trierarch who served in person, which appears to be in strict­ ness a remuneration for services performed. By τριηραρχίας μισθονς ' pay for the sailors' cannot be meant, because the trierarch was never bound to furnish the pay (Dem. adv. Polycl. §§ 6 ff), and if pay were meant, the ex­ pression used must have been μισθούς ναντων. Still less probable is it that μισθον? could mean 'letting out' the office to a contractor, which we know was sometimes done. See Diet, of Ant $ n p. 890a. 46. eicN KGKTHceai, ' to admit that I do not possess so much as a hundredth part of your fortune.' For the omission of the art. before έκατοστόν, cp. Cyr. n i 6 and for the use of the negative μή (not ού, the regular negative particle of the infinitive in indirect dis­ course) after ομολογεί*/, see Gr. Ind. s.v, ^ B c and Goodwin MT? § 685, Gr. § 1496. 73. έπυυιελεΐοθαι 8ncuc &N JUH . . reNOio: not a final but an object clause, in which the optative with av is to be re­ garded as potential and όπως as retaining its primitive force as a relative, 'how.' This is the best explanation given of Xenophon's exceptional usage of όπως αν with the optative in such clauses in primary as well as secondary sequence. The regular usage in Attic Greek and in Herodotus is όπως with the future indicative and more rarely the subjunctive (present or aorist) after primary tenses, and with the pres. or aor. optative after past tenses ; and sometimes δπως &ν with the subjunctive in secondary as well as primary sequence. See G. MT? § 351, 2, Appendix iv pp. 401-3, Gr. §§ 1372-4. Translate: '(you bid me) see how you could avoid becoming in reality absolutely poor.' § 10 1. 75. όρώ rap, 'why, (the reason is that, c. 3, 5) I perceive that you do know one particular means of getting wealth, which is, how to create a surplus.' 77. άπ* όλίΓωΝ, 'out of (only) a small income.' See Gr. u6 XENOPHON'S Ind. s.v. αϊτό. 'laying by.' OECONOMICUS II10 nepinoiouNTct i.q. περιονσίαν ποωϋντα, ε λ π ί ζ ω i.q. νομίζω, ' I expect,' 'suppose.' 78. S N noiftcai, ' m i g h t m a k e , ' is equivalent to a potential opt. of direct discourse, as c. 6, 6. § 11 1. 79. ούδ' ONarpuzeiN JUOI esourfaN enoiHcac, ' you did not give me leave so m u c h as to open m y lips,' lit. ' to u t t e r so m u c h as ypv/ Cp. Aristoph. Nub. 945 τ)ν avaypv^, Plut. 17 άποκρινομένφ τό παράπαν ούδβ ypv (where t h e Schol. explains it as ή φωνή των χοίρων, b u t Hesychius says t h a t ypv was pro­ perly ' t h e d i r t under t h e nails,' and so any insignificant t h i n g ) , Dem. def. leg. § 39 irepl be των άλλων ων οϋτος awtfyyetXev ούδε ypv. 80. XercoN is t h e participle of t h e imperf. =6TL ^λεγε?, ' do you n o t remember saying ?' Another way is to make οτβ . . έποίησας depend on μέμνησαι, ' d o n ' t you remember when you would not give me l e a v e ' etc. Cp. Oyr. ι vi 12, Hell, v i iv 5, Pors. on Eur. Hec. 112. The reference is to c. 1, 8, 9. Socrates makes out t h a t it is Critobulus who affirmed all these propositions without allowing h i m to u t t e r a syllable, whereas really Socrates h a d made h i m say j u s t w h a t he wished h i m t o say. 81. ούκ € Ϊ Η : t h e verb agrees in number with the predicate nominative χρήματα which stands nearer to it t h a n t h e subject ol 'ίπποι. H A . Cfr. § 610, G. Cfr. § 904 n. 82. οί Υπποι, c. 5, 6. μένω τη yrj χρησθαι. οόδέ ή ΓΗ SC. τφ μη έπιστα- 83. ουδέ &Ν, ' not a single t h i n g . ' έπίσταιτο opta­ tive because part of an indirect quotation after o n (G. Cfr. § 1481) representing δτω αν έπίστηται of direct discourse. 84. JufcN OQN, as c. 1, 23 1. 168. 10 86. ΤΗΝ άρχΗΝ ουδέΝ, nullum omnino, ' none at a l l ' : άρχΗΝ is an adverbial accusative not used except with a negative in this sense: it is doubtful whether ΤΗΝ άρχΗΝ can be used similarly, as it m a y be rendered in some cases by ' at t h e out­ s e t , ' a s Isocr. or. 15, 272, Andoc. depac. § 20. Cp. c. 8, 2 την αρχήν μηδέ ξητεΐν. § 12 1. 88. άλλα, expostulatory. c. 1, 4. έδόκει HJUTN κτλ., 90. τί κωλύει και ce enicraceai, ' what reason is there why you should not have such knowledge as well as others ?' Cp. Aristoph. A v. 463 δν διαμάττβιν ου κωλν€(,. 91. δπερ, ' the very same t h i n g (prevents me) which would II 14 NOTES 117 prevent/ i.e. 'there is the same reason for my not having any such knowledge, as a man would have for not knowing how to play on the fife who' etc. For όπερ, cp. c. 1, 5. 93. ιχύτε Ηλλοο . . jmaNQONeiN, ' and (if) no one else gave him the opportunity of learning on his own flutes.' For παρέχβΐΝ, cp. 1. 97, c. 10, 5, 13. 94. οίίτω . . exei: cp. c. 8, 4, 5. § 13 1. 95. 8praNci . . were JucweaNeiN, ' as an instrument (necessary) to learn upon,' a predicate accusative in apposition with the object accusative xpujucrra, G. Gr. § 1080 n. 97. άλλ* ft, nisi quod, 'except that,' can only be used when the preceding sentence is negative or virtually negative. Klotz on Devarius de gr. ling, partic. n pp. 31, 56 has shown that the combination άλλ' (άλλα) ή differs from άλλ' (άλλο) -ή with which some grammarians seek to identify it. 98. bu που, titique, 'of course,' 'we may presume that.' 99. κιβαρίζείΝ . . λι/pac : the λύρα was a generic term for the lyre and its congeners. The κιθάρα was of the same family, but differed in the number of its strings and in size. It was introduced by the Ionians from Asia into Greece and used at musical competitions, sacrifices and pageants. The musical education of the youth in Greece began with playing on the lyre. It seems that κίθαρίξΈιν was the ordinary term for 'to play on the lyre' or any other kind of stringed instrument, hence in Aristoph. Vesp. 959 it is said of an un­ educated person κίθαρίζειν ουκ έπίσταται. XujucriΝΟΝται, 'spoil.' Cp. Dem. or. κ. Στβψ. α' § 27 δούλου λβλυμασμένου τα των δεσποτών. 100. 4Ν τω ceo οϊκω with jucmeaNeiN, ' to learn (by making experiments) on your estate,' cp. 1. 93. 101. Yccoc HN καταλι/JuiHNaijuiHN &LN, 'the chances are that (or 'possibly') I might (do worse than spoil) utterly ruin,' c. 6, 5. cou TON OTKON : the genitive of a pronoun personal, belonging to a subsequent substantive, often serves as a dativus commodi or incommodi, as well as a possessive genitive. See Buttmann Gr. Gr. § 133 Obs. 4, Index to Plato Meno p. 233 s.v. GENITIVUS and note on Dem. Mid. § 7 c, d. § 14 1. 104. npoQUJUcoc re cmocpeureiN JUOI πάρα Jui-ισέΝ JUG cuNaxpeXficai, ' you are ready enough to try what you can do to avoid, as far as I am concerned, giving me any help towards' etc. The expletive JUOI, a dative of relation (G. Gr. § 1172, 1), is superfluous as to the general sense, but it imparts a lively and familiar tone to the sentence. For the object n8 XENOPHON'S OECONOMICUS II14 2 infinitive cuNCucpeXficen after onocpeureiN, see G. MT. § 747. The redundant negative μηδέν strengthens the negation im­ plied in the preceding verb, G. MT.2 § 815, 1, Gr. § 1615. 105. ek τό ύποφέρείΝ: cp. c. 4, 1. 107. ούκ &rcore sc. πειρωμαι άποφεύ'γειν κτλ. 108. €χω, possum, sc. έξη~γεΐσθαι. καΐ παΝυ προeujucoc, ' most gladly,' c. 1, 19. § 15 1. 109. oijuai &' ΗΝ . . ούκ 8N ^χχέίλψου uoi, 'you would not, I fancy, have found fault with me, supposing you had come to me for fire, and I, having none by me, had taken you to some other place where you could get it from ; or again, if you had asked me for water and, not having any myself, I had directed you to some other place for it, I am sure you would not have found fault with me for this either.' On ON anticipatory repeated with the same verb after an interval in a long sentence, to make the conditional force felt through the whole, cp. §§ 1, 13, and see G. MT.2 § 223. Observe that the second ει (1.110) does not introduce a second protasis but is merely a repetition of the former ει, due to the interposition of the genitive absolute. έπϊ πυρ, 'for the purpose of fire,' 'to fetch fire.' Cp. Oyr. ι vi 12 ^λθον έπ' apyupiov, Anab. II iii 8 έλθειν έπϊ τα επιτήδεια, ΎΙΙ vi 2 έπϊ το στράτευμα 'ήκουσι, i.e. ad exercitum arcessendum. ink SNTOC SC. πυρός. 110. παρ* έ«οί, apud me, 'in my house.' €ΪΗ, Uceret, c. 13, 10. 111. έχχέχχφον, G. Gr. § 1397. 112. αϊτουΝτί coi with nrHcduuHN. ixk excoN sc. ϋδωρ. καΐ έπϊ τούτο, ' for this too' i.e. as well as the fire. 113. ουδέ, ne . . quidem, etiam non. See Gr. Ind. s.v. 114. καί, 'and so.' βόυλολλέΝου . . cou . . coi: cp. c. 8, 1. 11 116. ON ei&OTac = o2 hv είδεΐεν, G. Gr. § 1308. Translate: ' and who would be thankful to you, if you would take lessons of them.' 117. eTi, 'after that,' 'still.' Cp. c. 1, 13 πως hv 'έτι το apyopiov αύτφ ώφέ\ιμον εϊη ; 118. ταϋτα ΠΟΙΟΟΝΤΙ, 'for so doing' i.e. δείζαντί σοι πολύ δεινότερους κτλ. See Gr. Ind. s.v. ποιεΊν Β 4. 119. ούσέΝ ON sc. σοϊ μεμφοίμψ, § 2, c 1, 11. § 16 1. 121. πολύ . . δείΝοτέρουε: see n. to c. 11, 8. 122. ταύτα is a demonstrative referring back with emphasis Ill NOTES "9 to the omitted antecedent of the preceding clause: see G. Gr. § 1030 and cp. c. 1, 5 ; c. 7, 33. ouoXon» JuejueXHκέΝαι «οι OYTINGC κτλ., Ί confess that it has been a matter of interest to me to know, who of those in our city are most skilled in their several pursuits.' For the ace. after the verbal adjective, cp. Oyr. i n iii 9 επιστήμονες ήσαν τα προσήκοντα Trj εαυτών οπλίσει, Mem. I ii 19 ουδέ άλλο ουδέν δ μαθών αν επι­ στήμων αν ποτέ yevoiTo, and see G. Gr. § 1050. § 17 1. 126. aneeaujuaca, as here also some have συντετα^μ^νΎ}. 132. κατέΓΝωΝ, ' I noticed,' 'discovered.' So Oyr. v i n iv 9'έστινοτι . . ούχ ήδομένως πράττοντά με icaTeyvus. For another construction of the verb with the gen. and infinitive, see above §11. 9. πράττοΝταο sc. αυτά, ' that they accomplished them.' παρ* &N ON . . πάΝυ ON . . ΓΕΝέοθαΐ: see on § 15 1. 109. 133. ei βουλοιο sc. μαθεΐν. Note the double protasis, which is not uncommon in Greek and Latin, to one and the same apodosis. JuaeONTa, c by taking a lesson.' CHAPTER III Challenged hy Gritohulus, Socrates states the conclusion at which he had arrived from personal observation. Carefulness and earnestness are at the bottom of all success in technical pursuits, and no man can safely act in defiance of the true principles of economy. Some men, for instance, spend a good deal of money in building useless houses, others build convenient ones at much less cost; some men have plenty of goods and chattels of every hind, but for want of method and orderly arrangement, i2o XENOPHON'S OECONOMICUS III 1 cannot get at them for use, much to their own annoyance as well as that of the members of their household, while others, who possess much less, can at any time lay their hand on what they require for use. What is the cause of this difference? Again, some householders cannot prevent their slaves from absconding, even when under constraint, others leave them free and find that they do their worJc willingly and stay with them. Of those who work adjoining farms, some complain that farming is a loss to them, others get from their farming a very comfortable living. One man is enriched, another impoverished, by keeping horses. One man marries a wife who brings him prosperity; another man is ruined by his wife's want of judgment and consequent mis­ management, for which, perhaps, he is in some measure himself to blame. I could give instances, if you wish for more, of successful management in other branches of industry, and pursuits which require technical knowledge. § 11. 3. πρΪΝ SN . . anocteisijc, 'until you shall have demon­ strated to me.' When the aor. subj. depends on a temporal particle compounded with άν such as έπειδάν, όταν, &os άν, πριν &v or a conditional particle as εάν or the relative pronoun with av, it refers to the time preceding the action of the leading verb and when this is future, it should be translated by our future perfect. G. MT.2 § 90. a unecxHCcn sc. άποδείξειν, * what you have promised.' €ΝαΝτίθΝ τουτωΝί, coram hisce: there were usually present at Socrates' dialogues some who took no part in the conversation, but were merely listeners. Xen. himself must have been one of them from his own state­ ment, c. 1, 1 ήκουσα δέ ποτέ αύτοϋ. 4. τουτωΝί: on the suffix -I, see G. Gr. § 412. 5. τί OQN . . ϊίΝ, 'what then will you say if,' 'what if?' c. 6, 12. 6. TOUC U.UN: construe τους μεν οικοδομούνται οικίας αχρήστους άπο πόΚΚοϋ apyvpiov, τους δε κτλ. άπό πολλού άρrupiou: cp. Hell. IV ii 7 τά πάντα Β,θλα ούκ Ζλαττον iyevovTO τ) άπο τεττάρων τάΚάντων, νΐ i 3, An. I i 9, II vi 5 άπό τούτων των χρημάτων σνΧΚέξας στράτευμα, V iii 9 έποίησε βωμον καϊ ναον άπο του ίεροϋ άρ-γυρίου, Vect. c. 4, 40, de rep. Ath. c. 3, 3. 9. eN τί coi TOUTO TCON oc N J U C N enideiKNUNai, 'to be fo O U K u giving you in this one particular specimen of matters which concern household management, of the things in which economic science consists.' Cp. § 2 1. 27. § 2 1. 11. και naNu re, ' yes, most certainly.' See on c. 1, 7. 12. τό τούτου άκόλουοοΝ, 'that which follows on this,' 'what is of a piece with this.' Cp. c. 11, 2 ; Aristoph. Ach. 438 τάκόλουθα των ρακών, ' what goes with the tatters.' Ill 4 NOTES 121 e 13. TOOC jmeN ' some' corresponds to TOUC de others,' 1. 17. 12 14. eninXa, supellectilem, 'goods and chattels,' 'moveable furniture or property of all k i n d s ' : see c. 9, 6, 8. καί, et tamen as § 8. JUL^I ^XONTCIC, 'are unable,' as 1. 46. μή, not ού, is used because the sentence is hypothetical. 15. εϊ COL ecriN, ' whether they are in good condition.' The Attic form appears to have been σώ$ a defective adjective from σάοϊ, not σώος or σφος which was the form in common Greek : the forms found are in the sing. nom. m. σώ$, fern, σώς or σα, η. σων : ace. σων : neut. pi. σα, ace. σώ$. The Attic has also the forms σώοι, σώαι, σώα : see Cobet NL. p. 436. 16. πολλά JU&N . . πολλά de, adverbial accusatives, c. 1, 13 ; c. 7, 5. 18. κεκτΗΛλέΝουσ, 'though they possess.' 19. ^τοι«α xpftceai, ' ready at hand for use,' G. Gr. § 1528. The form οτων for ωντινων is rare in Attic prose. It is found once in Anab. v n vi 24 but the reading there is not certain. See Kruger Gr. Gr. 25, 9, 1. § 3 1. 21. δποι eTuxeN, ' wherever it chanced,' ' anywhere at random.' See Gr. Ind. s.v. τνγχάνειν. So εν y 'έτυχεν below, c. 8, 3, c. 20, 28, Dem. de f. leg. § 272 δπως 'έτυχε ταύτα τα Ύράμμαθ' έστηκε, Plat. Gorg. 514 Ε προς 7τολλά μεν 'όπως έτύχομεν ποίησαν i.e. 'as we could,' 'any how' )( πολλά κατορθ ωσαι, Thuc. ι 142,. 9 'όταν τύχη, ' a t any chance time,' IV 25, 2 γώνται οί μισθωσάμενοι τψ γψ καθάπερ καϊ 61 λοιποί τάς Ιδίας γεωρ­ γίας εργάζονται. 38. άπολωλέΝαι . . ύπό recopriac, ' t h a t they have been ruined by farming.' υπό is very common w i t h t h e gen. denoting t h e direct cause or occasion, whether p e r s o n or t h i n g such as can easily be personified, after a neuter verb w i t h passive meaning. See c. 1, 13 and Or. Ind. s.v. 42. Kccac r a p , c. 2, 10. 13 43. eic α oeT for εις ταϋτα εις α δει άναλίσκειν, a common omission of t h e demonstrative a n d of t h e preposition which should be repeated before t h e relative. On the use of είς after άναλίσκονσιν, cp. § 6. etc α βλάβΗΝ φέρει for είς ταύτα α βλάβψ φέρει, as we say ' on what brings h a r m , ' for ' o n t h a t which brings h a r m . ' A relative is rarely assimilated from any other construction than that of the object accusative ; very unusual, indeed, is such attraction of the nom. of the rel. as is found in Thuc. vn 67, 3 βλάπτβσθαι αφ' ων ήμΐν τταρεσκενα,σται where άφ' ων stands for άπ' εκείνων ά. 44. α ύ τ φ καί τ ω OYKCO, ' t o self (or ' m a s t e r ' ) and house,' a syllepsis, for which Cobet's emendation αύτοΐς, adopted by Graux and Schenkl, seems unnecessary, and would require a similar change from τφ οϊκω to τοις οϊκοις. Cp. de Lac. rep. c. 5, 4 πώς &v τις rj υπό λιχνείας ?} οινοφλνγίας αύτον τ) οίκον δια- Ill 8 NOTES 123 φθβίρειβ; Mem. Ill viii 10 δποι πάσας ώρας αυτός re αν ήδιστα καταφζύ^οι και τα 'όντα ασφαλέστατα τιθοΐτο. § 6 1. 45. Observe that JJLUN has for its correlative άλλα, as in c. 20, 12. 46. άλλ' οΥ ούδ' eic τάΝαΓκαΐα exouci δαπαΝαΝ, ' but (I am speaking of those) who have not money enough even for necessary expenses.' Cp. Bier, c. 10, 8 δαπαναν e i ? τούτους, Mem. I iii 11 πολλά δαπαναν ε ι ς βλαβερά? ηδονάς, Cyr. VIII iii 44 πολλά δ απ αν αν €ΐς φίλους και εις £ε'νους. The use of έ'χειν for δύνασθαι is common, b u t generally in t h e same connexion of ' p a y i n g ' : e.g. P l u t . Per. c. 22 ούκ έ χ ω ν εκτίσαι, ' n o t being able t o pay in full,' Cat. ina. c. 15 (mulctam) ην ούκ έ χ ω ν εκείνος απολύσασθαι μόλις άφείθη, Lucian Kronos 15 οι'τινες άν το ενοίκιον όφείλοντες κ α τ α β α λ ε Γ ν μη ε χ ω σ ι , St. Matt. Εν. XVIII 25 μη έχοντος αύτοΰ ά π ο δ ο ΰ ν α ι . See F . Field's Otium Norvicense P a r t i n p . 10. 47. recopreiN φάεκοΝτεε, ' while they profess to be farming.' The subject is taken up in c. 6, 11, where Socrates proves from the opposite example of Ischomachus that the penury of such men is due to their own αμβλεία. 51. καταχλαθήεει sc. τό αϊτών. § 7 1. 52. JIN dUNCOJuai sc. καταμανθάνειν. 53. βεώχιεΝΟΝ cauTou anoneipaceai ei ΓΝώεει, 'to be a spectator and so make trial of yourself, to see whether you will learn thereby.' Cp. Cyr. v n ii 17 άπεπαρώμην αύτου ei δύναιτο άληθεύειν, Her. VIII 67 είρώτα άποπαρώμ€νος έκαστου ei ναυμαχίην ποιέοιτο. 55. πάΝυ JU-ακράΝΓ όδόΝ ΒαδίζοΝτα: Critobulus' home must have been in the country, as the distance from any quarter of Athens to the theatre could scarcely be spoken of as πάνυ μακρά. 57. έηέ άΝαπείθΟΝτα npoeujucoc ευΝθεαεβαι, * eagerly press­ ing me to go with you to the dramatic performance.' 58. TOIOUTON . . e~proN, 'such a drama in real life as you now speak of,' see § 6. § 8 1. 60. cauTco δε: supply as the correlative clause έμοϊ μέν yeXoLOS φαίνα. 61. άφ' marks the cause or occasion considered as the point de depart, as c. 8, 20. 62. bib. τίΐΝ ίππικΗΝ is condemned by Graux as being an explanatory adscript. 63. καϊ πάκυ, c. 1, 19. 65. τούτουε «εΝ : the JIA£N solitarium refers to an opposition i2 4 XENOPHON'S OECONOMICUS which is understood without express mention. €Γώ, ' I t o o ' as well as yourself. III 8 και 66. έκατέρουο, i.e. those who are enriched as well as those who are ruined b y their taste for horses. καί, ' and y e t / 1. 14. OUOGN τι JUSXXON, * not a whit t h e more.' N o t e t h a t t h e adverbial accusatives ουδέν μηδέν τι, and not their datives, are always used w i t h the comparative, to denote t h e degree of difference. TCON icepoaiNONTCuN, t h e predi­ cate partitive gen. after yi-γνομαι. H A . Or. § 732a, G. Or. § 1094, 7. § 9 1. 68. eeq r a p κ τ λ . , ' why, (the reason is t h a t ) you look at them, j u s t as you look at actors in a play,' c. 2, 10. 70. nceyc, dblederis. ταύτα &cei, ' this is rightly so,' * r i g h t as it is.' . . OUTGOC opecoc 72. ίππικφ aNancazojuieNoc xpficeai, 'since you m u s t keep horses.' See n. on c. 2, 6. 14 73. ίσιώτΗΟ τούτου τ ο υ eprou, ' i g n o r a n t of, unskilled in, this business 5 sc. horse -keeping. See n. to c. 1, 15, and cp. Plat. Trot. 345 A oi ιατρικής ίδιώται. 75. άΓαθώΝ eYc TG TAN xpficiN . . . : transposition for ayaθών τε els την χρησιν : see η. to § 4 for a similar instance of τε misplaced. § 10 1. 77. πωλοδαΛΛΝβΐΝ jue KeXeueic, ' would you have me break in colts ?' 78. ούσέΝ τι χιαλλοΝ (i.e. πωλοδαμνεϊν σε κελεύω) ft . . reoaprouc KaTaaceuazeiN, ' n o t a bit more t h a n I would have you buy and train tillers of the soil.' Cp. Cyr. V I I I i 43 ods κατεσκεύαζεν els το δονλεύειν, P l u t . PMlop. c. 4, 1 ή κννη*γών κατεσκεύαζε το σώμα κοϋφον α/ια καϊ ρωμαΧέον ^ yecopytiv. έκ παισίοοΝ, inde a pueris, ' from boyhood.' Cp. Cyr. n iii 9, Mem. Π ii 8 έκ παιδιού. 81. eueuc, ' at t h e present moment.' eni τ ο ΒέλTION έπιδισόααΝ, in melius proficiwnt, ' m a k e progress in t h e direction of w h a t is better,' ' k e e p on improving,' as § 15 1. 113. Cp. Time. VIII 24, 4 έττεδίδου η TTOXIS au-rots έττϊ το μείζον, Plat. Prot. 318 A del έττϊ το βέλτιον έιτιδιδόναι: hence έπίδοσις, c. 20, 23. 84. TOUC oe fi πλείστα λυωαίΝΟΝται, ' w h i l e others treat their wedded wives in a way by reason of which t h e y (the husbands) who do so generally bring ruin (on their house­ holds).' Cp. c. 2, 13 with note ad I. NOTES Ill 12 125 Philodemus de vit. et virt. p. 41, 14 refers to this passage:—αλλά μην και το γαμετάς γυναίκας ενίους εχειν συνεργούς εις χρηματισμόν, τους δε πάνυ βλαπτικούς, ουκ ήγνόει Κριτό/3ουλος εν μέσω κείμενον. ει δ' άνα-γκαϊόν εστί γαμείν καϊ λυσιτελές εις την φιλόσοφον οικονομίαν καϊ καθόλου τον ειρηναΐον βίον, έτι δ ' ει πάσα δύναται -γυνή τα. προσήκοντα διδάσκεσθαι καϊ πάντων δει των άμαρτανομένων τον άνδρα την αιτίαν εχειν η τινών, ουκ ίσως Ύ}δει καϊ πάρα Σωκράτους ορθώς αν ηξίου μανθάνειν. que, § 11 1. 88. πρόΒατοΝ, ovis. ' a s a rule,' c. 9, 5, c. 11, 20. άσχολίαν παρέξοι της των όλων σωτηρίας έπιμέλεσθαι. 20. &cre, quocirca, c. 9, 2. οϊ τοιούτοι, ' a l l such,' i.e. all who are engaged in such occupations sc. mechanical arts. The article makes t h e notion of a definite class more prominent. κακοί φίλοιο xpftceai, ' bad for friends to deal w i t h ' i.e. ' p o o r friends,' c. 3, 2. G. MT.2 § 763, Gr. § 1528. 21. Talc πατρίαΝ aXesHTHpec, G. Gr. § 1174. For other similar forms in -τήρ as applied to persons, see n. to c. 13, 10. 22. I N eNiaic Τ & Ν πόλεωΝ e.g. at S p a r t a : Aelian VH. v i 6 βάναυσοι/ δε είδ&αί τέχνην άνδρα Αακεδαιμόνιον ουκ έξήν. For the gen., cp. c. 13, 9. 23. ooKoucaic, ' r e p u t e d . ' even lawful.' G. Gr. § 1161. oud* esecn, ' i t is n o t 25. noiaic se. τέχναις with xpficeai. § 4 1. 27. S p a JUL^I aicxuNQcbjueN, ' shall we t h e n be ashamed,' ' w e shall n o t be ashamed, shall w e ? ' On t h e use of the Κ ΐ3θ XENOPHON'S OECONOMICUS IV 4 first person of the subjunctive in q u e s t i o n s o f a p p e a l , see G. MT2 § 287, Gr. § 1358. βααλέα TON ΠερεωΝ : when βασιλεύς, meaning ' the King of Persia,' is followed by a geni­ tive, it generally takes the article, as Anal·, i n iv 12 ό Τίερσων βασίλεια: in Hell, vi i 12, Anah. π ι iv 8, a n d ^ e s . c. 1, 6, we find /3acriXei>s ό ΤΙερσών. 30, recopriciN: there is a want of uniformity in the use of the article with names of arts, industries etc. Cp. c. 5, 8 ; c. 6, 8 ; c. 15, 8 ; c. 16, 5 ; c. 20, 10, 16 ; c. 21, 11 with c. 5, 5, 13, 17 ; c. 6, 10 ; c. 15, 12 ; c. 19, 17 ; c. 20, 1. 31. kxupwc, vehementer, valde. See Gr. Ind. s.v. 17 § 5 1. 34. τούτο, a neuter pronoun, representing a cognate accusative. 35. τι, adverbial ace, 'at all,' G. Gr. § 1060. 36. &o' 8N. . . £niaconouNTec: the participle representing a protasis (G. Μ Τ.2 § 472) is especially apt to have an emphatic &v near it, which by showing that the verb is to form an apodosis tends to point out the participle as c o n d i t i o n a l in an early part of the sentence. G. MT2 § 224. 38. TOON JULSN r a p : note that μ iv has no direct correlative but is resumed 1. 64. The yap introduces the subject referred to in &δε, as. in c. 11, 8. 40. τέταχε=7τροστ6ταχε, ' has given orders,' cp. 1. 50. 41. apxoNTi, ' civil governor' of a province. 43. reppocpopouc, light-armed troops with oblong shields of wicker-work (yeppa) covered with ox-hide, c targeteers.' OYTINGC . . ϊκαΝοί εοοΝται κρατεΐΝ, ' that they may be enough to keep in subjection,' a relative clause of purpose as c. 5, 13. § 6 1. 46. φυλακάο, praesidia, 'garrisons,' from φυλακή (φύλα­ κας, the vulgate, is from φύλαξ, custos); φρουροί are praesidiarii milites, soldiers who compose the garrison under the command of a φρούραρχος, 1. 84. 47. Αχέκ, 'while,' as c. 3, 15. 48. κατ' έΝίαυτοΝ, quotannis, c. 9, 9. 49. eBeraciN ποιείται — i&rafa. 50. obnXiceai, 'to be under arms.' Cyr. v i n vi 15. καΐ πάΝταε aua, una ornnino omnes. awarcoN . . Uuea ό ctfXXorbc καλείται, 'assembling them at the place where the so-called muster of forces i s ' : Hell, ν i 10 'ένθα IV 7 NOTES 131 η Τριπυρ~/ία καλείται, Soph. Oed. Τ. 1451 'ένθα κλτιξεται ούμός Κιθαιρών, ' where is t h a t Cithaeron titled t o be mine.' 52. τούα ajuKpi rkN έαυτου OYKHCIN, ' the household troops.' 54. mcrotfc, ' t r u s t y , ' was a title given to Persian royal counsellors. neunei έπιςκοπεΪΝ (i.q. πέμπων επισκο­ πείται 1. 68), t h e infinitive of purpose, G. Gr. § 1532, MT.2 § 772 (a). § 7 1. 55. TOON χιλιάρχωΝ, ' t h e commanders of a χιλιοστύς' (Gyr. v i iii 13, 31), distinguished as τους χ. των κατά την χώραν φυλάκων from τους έν ταΐς άκραις φρουράρχους (Gyr. VIII vi 1). Both were ordinarily subject to t h e σατράπαι or viceroys of t h e twenty pashaliks into which Darius I. divided his kingdom. Gyrus made those whom h e sent into his newly-subjected provinces independent of t h e satraps. 57. eicnXeooN (G. Gr. § 308), predicative, * with their proper complement of m e n . ' Cp. Anal·, v i l ν 9 τον μισθόν νπισχνεΐται 'έκπλεων παρέσεσθαι, Hier. α 1, 18 έκπλεω . . παρεσκευασμέναι αί τράπεζαι. TOUTOUC is to be referred by synesis to τόν αριθμόν. doKiuoic, 'approved.' 58. napexcoci, ' p r e s e n t , ' ' e x h i b i t . ' 59. TOUTOUC : c. 2, 16 note. TaTc TIJUCITC, ' w i t h t h e (proper or usual) honours,' of which there was a gradation. See Gyr. V I I I ii 8, vi 1 1 . 61. T & N άρχόΝτωΝ is t h e partitive gen. after ouc as c. 7, 35 ; 1 8 c. 8, 5. ft καταΛΑελοϋΝταο . . ft κατακερδαίΝΟΝταο, ' either taking no care of t h e m or m a k i n g unjust gain o u t of them.' κατά frequently adds t o t h e simple verb t h e notion of n e g l e c t o f d u t y or b r e a c h of t r u s t . T h u s καταχαρίζεσθαι means χαρίζασθαι contra officium et fidem, praeter aequum et honum, contra rempuUicam, as when judges are said καταχαρίζεσθαι τά δίκαια. I n t h e same way κατ€λ€€Ϊν is said of one who is merciful t o a culprit t o t h e neglect of his duty. Cp. καταβλακ&ίειν, κατα-γοητβύειν, καταρραθυμβΐν, καταδειλιάχ/, καταδωροδοκεΐν, καταπροδιδόναι. Cobet NL. ρ. 574 would omit των φρουράρχων, taking καταμελονντας absolutely as officii neglegentes. 62. TOUTOUC as 1. 59 : to complete t h e parallelism of t h e clauses we should have expected τούτους δέ to correspond t o τούτους μέν 1. 59, as below 1. 76, c. 9, 9-10, Hier. c. 9, 2, b u t cp. Anab. I l l i 43 δπόσοι μέν . . οΰτοι μέν . . όπόσοι δέ . . τούτους δρω κτλ. xaXenooc, 'severely,' c. 12, 14. 63. παύοοΝ, ' deposing.' Cp. Gyr. Vlll vi 3 τούτους ου παύσω της άρχψ, Her. I 123, 3 Άστυα-γέα παϋσαι της βασιληίης, Thue. VIII 39, 2 Άστύοχον παύειν της ναυαρχίας. So άποπαύω c 14, 8. For THC apxfic, t h e gen. of separation, see G. Gr. § 1117. 132 XENOPHON'S OECONOMICUS IV 7 64. JU&N δ ή as c. 1, 14 is used i n closing a statement a n d preparing a transition to another subject. Here t h e μέν re­ sumes t h e μέν of 1. 38 and answers t o δέ of 1. 66. 65. aNcuuupiXorooc, sine controversies. § 8 1. 65. £ π δ έ marks t h e transition t o t h e subject of t h e king's zeal i n t h e interests of agriculture. 66. onocHN THC xc&jpac i.q. όπόσην χώραν. Cp. Cyr. i n ii 2 πολλήν της χώρας, Aristoph. Vesp. 199 πολλούς των λίθων, Plut. 694 της άθάρης πολλήν, Pac. 167 της yw πολλήν, io. 1196 των λα~γφων πολλά. 67. doKiuazei, ' examines into i t s condition.' 68. έπιαίοπεΐται i.q. επισκοπεί. 69. cuNoiKoujueNHN, t h i c k l y peopled' )( δλ^άνθρωπον 1. 75. Cp..Plat. Oritias p. 117 Ε τοΰτο παν συνωκεΐτο υπό πολλών καΐ πυκνών οικήσεων. 70. παρεχοΛχέΝουο : cp. Mem. π ι iii 4 εάν παρέχωνταί σοι τους 'ίππους κακόποδας ή κακοσκελεΐς, Cyr. I vi 20 πειθομένους παρέχεσθαι τους στρατιώτας. ^NeprON, ' c u l t i v a t e d / ' p r o d u c t i v e ' )( apyov 1. 74. Cp. Cyr. i n ii 19 βούλοιο αν σοι την νυν apyov οΰσαν χώραν έvεpybv yεvέσQaι; ν ΐν 25. 71. πλήρΗ δέΝδρωΝ <3ΟΝ IKOCTH φέρει, ' w e l l stocked with t h e fruit trees which each produces.' 72. καρπώΝ, ' c r o p s , ' esp. cereal, ' p r o d u c e . ' 73. KOCJUGT sc. αυτούς. £dpaic ^NTIJULOIC, ' places of h o n o u r ' e.g. a t royal entertainments, as Cyr. v n i i 39. 74. otc, dat. of possession after οΰσαν, G. Gr. § 1173. 75. χαλεπότΗτα, ' h a r s h t r e a t m e n t ' of t h e inhabitants on their part. For the sequence oi>c ukn . . τούτοιο ukn . . oTc δ& . . TOUTOUC δέ, see above 1. 62 n. § 9 1. 79. £Neproc £σται ύ π ό TOON KCITOIICOUNTGON: see n . c. 1, 13. to ' 80. φυλάΞβται: see n . t o c. 2, 8. 81. α ύ τ φ , dat. of t h e agent after perf. p . participle, as c. 3, 3 ; c. 6, 13. έ φ ' έκάτεροΝ, ' f o r each of t h e two objects.' οόχ οϊ αυτοί, Cyr. v u i vi 1. 83. TOON έρΓατώΝ, operarum, 'labourers.' 84. έκλέΓουαΝ : cp. [Dem.] Timoth. § 49 TCL χρήματα άπαντα εξέλεξας έκ των συμμάχων, Thuc. VIII 44, 4 χρήματα εξέλεξαν πάρα των "Ροδίων, Dem. Phil I § 34, def. I. § 293 εϊκοσιν εξέλεξε δραχμάς παρ* εκάστου, de cor, § 234 ταύτα (τα χρήματα) ήν προ- NOTES I V 14 «33 e%ei\eypeva. T<*>N cbnXicJuiNGON, equivalent to των μισθοφόρων καϊ των άλλων ots ώπλίσθαί ττροστέτακται 1. 49. The φρουροί are those who form t h e stationary garrison, t a k i n g no part in reviews etc., i.q. oi iv ταΚ άκροπόλεσι Ι. 5 1 . § 10 1. 87. TOON gprcuN se. των yεωρyLκωv as c. 12, 4. 88. σία τίίΝ άφυλαζίαΝ, protection,' Hier. c. 6, 4. 'because of their want of proper 89. napexoNToc, concessive, as c. 3, 2 ; c. 12. 2. 91. ad, c i n t u r n , ' ' o n his p a r t . ' § 11 1. 92. cxeooN τι, fere, ' i n t h e main,' serves to modify a 19 positive assertion, as c. 5, 17. 94, TOOC oacjuouc, ' the (required) t r i b u t e . ' 96. ajuupoTepcoN TOUTOON, ' b o t h these m a t t e r s ' i.e. both t h e payment of tribute to t h e king and the defence of the province. "We infer from this t h a t t h e satrap is not t h e same as t h e officer described as άρχων in § 5, and therefore he differs in some respects from the satrap whose duties are specified in Cyr. v i i i vi 1 ; also t h a t there was in every province an άρχων or civil governor, b u t not necessarily a satrap. § 12 1. 97. έκ τούτωΝ, ' h e r e u p o n , ' c. 2, 1. 99. oodeN . . fi-nroN . . ft, c. 3, 7. § 13 1. 102. eic onocctc επιστρέφεται, ' to whatever districts h e pays visits, goes backwards and forwards t o . ' 104. napdoeicoi, 'enclosed or deer-parks,' 'pleasure-gardens': a Persian word, introduced by Xen., Armenian pardiz. See A. Gell. Ν A. i i 20, 4, where t h e y are spoken of as vivaria, Quint. Curt, v i i i 2, 11. 105. έβέλει, ' i s wont,' denoting a natural necessity. Mem. I l l xii 8 ταύτα δε ουκ εστίν ίδεϊν άμελοΰντα, ου yap αυτόματα yίyvεσθaL, Hier. α 1, 29 ό δέ έρως πολύ αϋ ε -ήκιστα τψ τυραννώ έyyΊyvεσθaι, Herod. I 74, VII 50, 157, Hep. II 37θ Β ού yap, οϊμαι, ε θέλε ι το ττραττόμενον την του TOVTOS σχολψ περιμενειν, ι ν 436 Β, Phaeclr. 230 D. Cp. έθέλει θέλει, Plat. πράτ- 107. eseipnj, 'preclude,' ' d e b a r . ' Cp. Soph. El. 1292, Eur. Andr. 176 των δ' ουδέν έζείpyει νόμος. § 14 1. 108. άΝαΓΚΗ . . enuueXeiceai, ' it is necessary t h a t he (the king) or t h e y {i.e. those whom it concerns) should take care t h a t ' etc. 109. ewea i.q. iv ots. αύτόο, ' the k i n g himself,' ' h i s majesty.' καί, emphatic. 134 XENOPHON'S OECONOMICUS IV14 110. cbc κ ά λ λ κ τ α κατεοκευααυιέΝΟί . . δέΝδρεα,' ornamented in t h e most beautiful manner possible w i t h trees.' The Ionic form davdpeci as if from το δένδρος, is preferred in A t t i c prose to δένδροις from δένδρον, e.g. Thuc. n 7 5 , 1 . cbc is used to heighten t h e force of superlatives, like Latin quam, cp. c. 3, 1 3 ; c. 7, 1 6 ; c. 9, 2 ; c. 21, 7. For t h e collocation όπως ώς in same sentence, cp. c. 7, 29. 111. TOTC . . καλοΐο 8cct ή ΓΗ φύει, ' choice products'of t h e soil,' w i t h κατεσκευασμένοι. § 15 1. 115. eicicciXeiN, intro vocare. Cp. Cyr. V I I I iii 1 είσκ αλέα as προς αυτόν τους τάς αρχάς 'έχοντας. Toiic . . araeoOc reroNOTac, ' those who have proved themselves brave,' 1. 118, c. 7, 8, 42. 116. oddfiN oq>eXoc: άν εϊη m a y be supplied (or εϊη without άν) or έστι: see note to c. 1, 5. oi apHsoNTec, ' men to defend it.' G. Μ Τ.2 § 826. Cp. c. 7, 20, 21 ; c. 8, 21, An. II iv 22 της χώρας ά-γαθης οϋσης και των ερ^ασομενων ενόντων', 5 ό η^ησομενος ουδείς έσται, Dem. Mid. § 49 τον ταύτα κωλύσοντα, Soph. Ant. 261 ούδ' ό κωλύσων παρην. 117. ToCrc KcnracKeuazoNTctc apicra, ' those who lay out and keep u p best.' Cp. An. ι ix 19 εϊ τίνα ορφη κατασκευάξοντα $}s άρχοι χώρας. T h e verb implies equipping with live or dead stock, as appears from T h u c . VI 91, 7 οΐς η χώρα κατεσκεύασται τά πολλά προς υμάς τά μεν ληφθέντα τά δ' αυτόματα f/£ei. 118. eNeprouc, l. 70 η . λέΓΟΝτα agrees w i t h t h e implied subject of docaXeiN, as c. 12, 17 ; c. 13, 9. 119. αλκυυιοι, ' valiant,' a poetico-Ionic word often in Xen. 120. oi eprazoJueNOi, ' l a b o u r e r s , ' c. 6, 1 0 ; c. 13, 3. § 16 1. 120. KOpoc : C y r u s t h e elder, founder of the Persian Empire. XereTai, personal for impersonal construction. 121. eufdoKumo&TaTOc δή, ' a most illustrious prince among princes.' Xen. speaks of h i m as βασιλεύς, and Cic. calls h i m rex (see quot. 1. 151), t h o u g h he never really became king, δ ή with superlative expresses t h a t t h e highest stage has been reached. 20 122. έπί, 'for (to fetch or receive),' c. 2, 15. «N δ Ι καίω c τ ά ά«φοτέρωΝ δ ώ ρ α λαίλβαΝοι, ' m i g h t himself fairly, m i g h t p u t in a fair claim to, receive t h e gifts awarded to b o t h ' i.e. to t h e successful farmers and t h e brave soldiers. 124. TOTC Kcrreaceuacji^Noic, ' w h a t h a d been laid out and s t o c k e d ' ; see on 1. 117. § 17 1. 126. XJLUN, c, 3, 8 and note. NOTES IV 20 135 127. καΐ έπΗΓάλλετο, ' e v e n prided himself upon,' so far from t h i n k i n g it beneath him. For καί=adeo, cp. Oyr. v i i 45 ό δε νυν βασιλεύων κ αϊ επεχείρησε ποτέ εμε και τον άνδρα διασπάσαι απ' αλλήλων, where see m y η . ad I. 129. eni τ φ noXejuiiKOc elNai: G. Gr. §§ 927, 1547. § 18 1. 130. και . . r e : see n. to c. 1, 3. Kupoc: he is now speaking of C y r u s t h e younger, satrap of Ionia, who fell at the battle of Cunaxa B.C. 401 in his a t t e m p t to dethrone the k i n g his brother with 10,000 Greek mercenaries. Graux suggests t h a t some words have fallen out here, as ό νεώτερο* or ό Δαρείου, because of t h e abrupt transition. 131. έβίω[θ€Ν] : t h e only Attic form was έβίω. Cobet would read έπεβίω, ' h a d he lived to be k i n g , ' 'survived.' ON ΓβΝέοθαι is t h e oblique of αν βένετο, G. Gr. § 1308, 2, ' h e would, it seems to me, have proved himself.' On &v anticipative, see Gr. Ind. s.v. 132. παρέεχΗται, praehuit, c. 11, 20. 133. τ φ ά σ ε λ φ φ , ' a g a i n s t his brother,' who was Artaxerxes I I . (Mnemon), son of Darius I I . 136. npbc KupoN sc. λέyovτaL αύτομολησαι. see An. 1 ix 29. For the fact, § 19 1. 137. ape-rite, ' m e r i t . ' 138. φ 9 Ν έκοΝτεα neiecoNTdi: Xenophon loses no oppor­ t u n i t y of touching on this favourite topic of his, cp. c. 21, 2. φ <&Η = έάν TLVL (or έαν αύτφ). Cp. c. 2 1 , 5 if. eN TOTC deiNoTc napcuxeNeiN, ' to stand by him, remain by his side, in dangers.' See n. to c. 3, 4. 140. anoeciNONTi cuNaneeaNON, G. Gr. § 1179. 'fell together with h i m . ' 141. Ά ρ ι α ί ο υ : A r i a e u s , the lieutenant-general of Cyrus and commander of his barbarian force. H e held t h e left wing at Cunaxa, and was the only one of t h e friends of Cyrus who escaped alive. After exchanging oaths of fidelity with t h e Greeks, he deserted t h e m and joined Tissaphernes. § 20 1. 143. TOINUN, resumptive after the digression. 145. ά λ λ α τ ε φιλοφροΝεΐαθαι, ' showed him other marks of friendliness.' Cp. Cyr. Ill i 8 άλλο μεν ούδεν έφι,λοφρονήσατο αύτφ, εΐπε δε κτλ. Lysander was t h e famous Spartan general who won t h e battle of Aegospotami (Thracian Chersonese) B.C. 405 against t h e Athenians, which p u t an end to t h e Peloponnesian war. 21 136 XENOPHON'S OECONOMICUS IV 20 146. έΝ Merdpoic, 'at; Megara,' the city on the Saronic gulf. 147. καί, 'and in particular,' as 1. 133. 148. £ni5eiKNUNcu αύτόΝ sc. αύτφ, 'showed him (Lysander) over it in person.' § 21 1. 149. αύτόΝ sc. τον παράδβισον. 150. bi* Ycou, ' at equal intervals.' 151. όρβοί, 'straight.' angles.' eurcoNia, 'with regular This passage is referred to by Sir Thomas Browne in his highly-fanciful work The Garden of Cyrus, which was written to prove that his favourite figure, the quincunx, was to "be found in almost every production of nature. ' Gyrus' he says ' was not only a lord of gardens, but a manual planter thereof, disposing his trees, like his armies, in regular ordination. So that while old Laertes found a name in Homer for pruning hedges and clearing away thorns and briars ; while King Attalus lives for his poisonous planta­ tions of aconites, henbane, hellebore, and plants hardly admitted within the walls of Paradise; while many of the ancients do poorly live in the single names of vegetables; all stories do look upon Cyrus as the splendid and regular planter. According whereto Xenophon describeth his gallant plantation at Sardis, thus rendered by Strebaeus arbores pari intervallo sitas, rectos ordines et omnia perpulere in quincuneem directa. Which we shall take for granted as being accordingly rendered by the most elegant of the Latins, and by no made term but in use before Varro. That is, the rows and orders so handsomely disposed or fine trees so set together, that a regular angularity and thorough prospect was left on every side. Owing this name not only to the quintuple number of trees, but the figure declar­ ing that number, which being double at the angle, makes up the letter X, i.e. the emphatical decursation or fundamental figure.' Aristotle Pol. vn 11, 7, § 1330*>, 29 speaks of vines planted in the fashion of a quincunx as αμπέλων συστάδας )( στοιχάδας. Cic. de Senect. c. 17, 59 renders the story thus :—Multas ad res perutiles Xenophontis libri sunt, quos legite quaeso studiose, ut facitis. Quam copiose ab eo agri cultura laudatur in eo libro qui est de tuenda re familiari, qui Oeconomicus inscribitur! Atque, ut intellegatis nihil ei tarn regale videri quam studium agri colendi, Socrates in eo libro loquitur cum Critohulo Cyrum minorem Persarum regem, praestantem ingenio atque imperi gloria, cum Lysander Lacedaemonius, vir summae virtutis, venisset ad eum Sardis eique dona a sociis attulisset, et ceteris in rebus communem erga Lysandrum atque humanum fuisse et ei quendam consaeptum agrum diligenter consitum ostendisse. Cum autem admiraretur Lysander et proceritates arborum et directos in quincuneem ordines et humum subactam atque puram et suavitatem odorum qui afflarentur ex fioribus, turn eum dixisse mirari se non modo diligentiam sed etiam sollertiam eius a quo essent ilia dimensa atque discripta ; et Cyrum respondisse (Atqui ego ista sum omnia dimensus, mei sunt ordines, mea discriptio ; muliae etiam istarum arborum rnea manu sunt satae.' Turn Lysandrum, intuentem purpuram eius et nitorem corporis ornatumque Persicum multo auro multisque gemmis, dixisse (Recte vero te, Cyre, beatum ferunt, quoniam virtuti tuaefortuna coniuncta est.' 154. άλλα τοι: c. 7, 15 ; c. 12, 2, 5. 155. έπί, 'because of.' See Gr. Ind. s.i?. NOTES IV 25 137 156. arajuai τ ο υ κατακετρήοαΝτοε, ' I feel admiration for the man who measured t h e m out so exactly.' For the gen. of the p e r s o n after αγασθαι, cp. Mem. 11 vi 33 άγασαι α ύ τ ο ΰ καϊ επιθυμείς φίλος αυτού elvai, Thuc. Ill 38, 1 θαυμάζω των προθεντων . . λ4γειν, Isocr. or. 6, 93 θαυμάζω των ύπερ της ιδίας δόξης άποθντβσκειν εθελοντών: but this is a rare construction. (The gen. of the person is usually accompanied with a participle, as Herod, vi 76 άνασθαι εφη του 'Έρασίνον ου προδιδόντος του? πολιητας, or followed by a clause with οτι, as Plato Hipp. Τϊΐα. 291 Ε νη την "Ηραν ά γ α μ α ι σον ο τ ι, Legg. 948 Β "Ραδαμάν- θυος άξιον άγασθαι διότι, or by a relative clause as Cyr. in i 15 άγασαι του πατρός 'όσα πεπραχε. We can also say άγασ#αί τι τιι/ος, 'to admire something in another,' or ά-γασθαί τινά Tiros, 'to admire some one for something,' or αγασθαί τίνα as c. 21, 10.) Still more rare is the construc­ tion with the gen. of the t h i n g alone, as Ar. Av. 1744 άγαμαι δε λόγων, Bur. Bhes. 243 ά γ α μ α ι σοφίας αύτοΐν, Dem. de αρετής, [Dem.] Έ π ι τ ά φ . Lys. or. 3, 44 θαυμάζω ληματος, Plat. Euthyd 276 D άγασθεντες της cor. § 204 τίς yap ουκ αν άγασθείη εκείνων της § 20 της των τετελευτηκότων άγασθεντα αρετής, δε μάλιστα τούτου της διανοίας. Cp. t h e Latin imitation of it in Virgil Aen. xi 126 iustitiaene prius mirer belline laborwrn ? § 22 1. 157. άκούααΝτα σέ : the apodosis begins here ; t h e protasis extends from 1. 148 έπεϊ δε έθαύμαζε to 'έκαστα τούτων. 158. eineiN . . ψάΝαι: see Gr. Ind. s.v. φάναι. infinitives depend upon εφη 1. 148. The two 160. ecTi ο9 αύτωΝ α i.q. &>ta αυτών, c. 2, 8 ; e. 20, 6. § 23 1. 161. άποβλέψαα e k αύτοΝ, ' looking earnestly at h i m , ' lit. away from other objects. 164. KOCJUOU οΰ eTxe, ' dress which he was wearing,' G. Gr. § 1031. THC OCJULHC sc. των ιματίων. § 24 1. 168. TON MiepHN, ' by Mithras,' t h e Persian Sun-God, Cyr. v i l ν 53, Strab. XV ν 13 τιμώσι δε καϊ ήλων δν καΚουσι Μίθρην, Plut. Alex. c. 30, 4 είπε μοι σεβόμενος Μίθρου φως μέ~γα. ΑλΗπώποτε oeiriNHcai, ' t h a t I never yet sat down to dinner without h a v i n g earned it b y t h e sweat of m y brow.' For the use of μή after verbs of s w e a r i n g , see G. MT.2 §685. 169. πρίΝ: see note to c. 7, 7 and G. MT.2 § 629, Gr. § 1471. 170. JueXeTcoN, ' by occupying myself w i t h . ' 171. 8 N ra τι φιλοτίλχούυιεΝοο, ' b y pursuing some one object 22 of ambition.' Nota est plurimis exemplis Attica locutio εϊ ς γ 4 τ ι ς, εν γε' τι (Cyr. ν ν 39), εξ ενός γ ε τ ο υ τρόπου, ένί γ ε τ ω τρόπω, μ ι α γε τω Texi/Tj(Aristoph. Thesm. 430), εν α γ 4 τίνα τρόποι/ et quod planlssime idem est άμωσγ4πως (Cobet). § 25 1. 171. καϊ . . JULSNTOI, 1. 12. 174. d r a e o c & N ONHp eudaumoNeTc, virtuti iwncta est, as Cicero translates it. tuaefortuna con- 138 XENOPHON'S OECONOMICUS VI CHAPTER V Socrates continues his eulogy of agriculture, the pursuit of which he says attracts even the wealthiest men. It is a source of pleasure as well as 'profit; it braces and disciplines the mind and body, because it requires a proper amount of exertion and endur­ ance, while it makes a man fitter and more ready, as in defence of his own possessions, to protect his country against enemies, whether he serve in the cavalry or the infantry. It affords also facilities for hunting and athletic exercises. No occupation pays better for the labour bestowed upon it, or offers a better return to those engaged in it or a more generous welcome to strangers. The country offers the most comfortable retreat both in winter and in summer, a country life with its occupations is the most delight­ ful of all to a man's family and friends, while it enables him to make the most acceptable offerings to the gods. It familiarises its cultivators, if they are not blind, with the sense of justice, since it requites those who serve it best with the largest returns. Agriculture also is useful in teaching men the necessity of how to command others; the agriculturist must have ready and willing labourers, as the general must have ready and willing soldiers: he also must encourage his men and reward or punish them according to their deserts, just as a general does his soldiers. It is well said to be the mother and nurse of all the other arts, for, when it thrives, they also prosper; where the land must be left to lie waste, all the other arts die out. Critobulus makes some remarks on the various casualties to which agricultural occupations are exposed that cannot be fore­ seen, such as hail, frost, drought, excessive rains, mildew and cattle disease. In reply Socrates says that in agriculture as in warlike enterprises the gods are the disposers of events and therefore they must first of all be propitiated, in order to secure success. § 11. 2. ούδ' oi nawu ωακάριοι, ' not even the very wealthy.' So beatus in Latin is used for dives, Juv. Sat. 1, 67 qui se lautum atque beatum Exiguis tabulis et gemma fecerat uda, Hor. 0. ii 18, 14 satis beatus unicis Sabinis, Silius Ital. Pun. ι 609-10 castaque beatos Paupertate patres. '4. ήδυπάβειά TIC, £ a luxury,' 'enjoyment,' Gyr. v n ν 74. The praise of agriculture was a kind of commonplace in Greek literature, and Socrates cannot understand how a sensible man can prefer any other occupation. This was not only the opinion of philosophers, but it was con­ formable to aristocratic tradition: it was admitted without any qualifi­ cation at Sparta, and prevailed in Greece during the duration of the oligarchical regime. See P. Guiraud La'pwprUUfonciere p. 133. V4 NOTES »39 5. eic τό ouNaceai κτλ., 'so that they (their bodies) may be capable of doing all that becomes a free man.' For the ace. after dUNacecti, cp. c. 7, 16, and for the use of eic to express a purpose or end served, cp. §§ 11, 13. § 2 1. 8. καϊ άφ' CON TOINUN ήδυπαθουα, 'and their sources of enjoyment as well' (as of sustenance). For και . , TOINUN, ' and . . withal,' cp. c. 10, 1 ; c. 16, 7, Cyr. 1 i 2, ii 5, iii 16, etc. npocemju.oue, 'all the things (fruit and garlands etc.) with which they decorate altars.' 10. και ταύτα, c. 2, 5 ; c. 8, 23. 11. δψα, 'delicacies,' any articles of condiment as meat, fish or vegetables eaten as a relish with bread, which was con­ sidered the staple nourishment. In later writers it was applied to fish especially. See note to c. 8, 9. 12. φύει refers to vegetables ; τρέφει to animals. ή προΒατευτικΗ ΤΈΧΝΗ, ars pecuaria, ' the art of cattle-breeding.' 13. α/ΝΗΠται, 'is linked to,' 'closely associated with.' 14. gxeiN, posse, the indef. subject of the infinitive is left to be understood, as in c. 4, 14 ; or rovs yeoipyous may be implied in τί\ rewprig. isapecKeceai i.q. Ιλάσκεσθαι. 15. xpficeai sc. avrois: the subject is auTouc, ipsos. Trans­ late : ' so that men have enough to keep the gods propitious by sacrificing to them, as wrell as for their own use.' § 4 1. 15. άφθΟΝώτατα, not adverb but predicate adjective. ουκ eg, vetat. 16. λλετά «αλακίαα = μαλακως, 'with remissness,' 'lazily.' Ages. c. 5, 2 rjyeXro αρχοντι προσήκειν ου μαλακία των ιδιωτών περιέίναι. άλλα καρτερία 18. δια TOON χειρώΝ, ' by manual labour': TOUC auTouprouc, ' t h o s e who work with their own h a n d s , ' opposed to τοί/c τ/jj enuueXeig reooprouNTac, ' those who do their farming by per­ sonal supervision' of t h e work done by others. Cp. P. Guiraud La proimete fonciere en Gre.ce p. 446:—' Parmi les proprietaires qui pratiquaient le systeme de l'exploitation direete, on distinguait, d'une part, le paysan qui cultivait personellement sa terre avec le concours de sa famille et de quelques serviteurs, et, d'autre part, l'homme qui, se bornant a l'administration generale de ses biens, dirigeait de pres ou de loin une troupe plus ou moins nombreuse d'esclaves ruraux Ce sont la les deux categories d'individus que Xenophon parait avoir en vue dans son traite de VEconomique.' Hesiod gives us a lively picture of the former class, their condition, manners and sentiments. These are the Ho XENOPHON'S OECONOMICUS V4 γεωργοί who appear in ancient comedy, as in the Acharnians and Peace of Aristophanes, and a charming fragment of the Νήσοι (Mein. FCG. 11108, Kock GAF. ι 492), and in the fables of Aesop. Of the rich or well-to-do landowners, there must have been many who were indifferent to the attractions of rural life, and paid only occasional visits to their estates in the country, not more than two a year, as in Soph. Track. 32 f:— γ>7τη$ 'όπως αρουραν εκτοπον λαβών, σπείρων μόνον προσ€Ϊ§€ κάξαμών άπαξ. They left the entire management to a steward who was of the servile class and were satisfied to draw the revenues. But this was by no means the rule. In the seventh century B.C. we infer from Thuc. 1126, 7 that almost all the citizens inhabited the rural districts of Attica, and at the beginning of the Peloponnesian war, when they were driven before the enemy and took refuge in the city, there was a considerable emigration, and they regarded the removal as bad as exile, Thuc. n 14, 2. The ά-γροικος Strepsiades of the Clouds is not a conventional personage and the traits which distinguish him from the town-bred are noted by Theophrastus. In a fragment of the Γεωργοί of Aristophanes, quoted by Plutarch in his Life of Nicias c. 8, we find a wealthy citizen offering a thousand drachmas to be released from some charge which kept him in town (δίδωμ,ι χιΧίας δραχμ,ά-ς εάν μ-e των αρχών άφητε). Some proprietors again were domiciled at Athens, but visited their farms daily, as the client of Lysias who killed Eratosthenes, and his friend Sostratos, and there were many Athenians who resembled Ischomachus in this respect (cc. 11 ff). 19. npocri©HCi, 'gives t h e m an increase of.' 20. ONopizei, c makes t h e m m a n l y . ' Cp. Aristot. Oecon. ι c. 2 p. 1343 b , 2 προς δε τούτοις και προς άνδρίαν συμβάλλεται fityaXa, (η ye(j)pyiKi])' ου yap ώσπερ at βάναυσοι τα σώματα αχρεία ποιοϋσιν, αλλά δυνάμενα θυραυλεΐν και πονεΐν, ετι δε δυνάμενα κινδυνεύειν irpbs τού^ πολεμίους' μόνων yap τούτων τά κτήματα έ'£ω των έρυμάτων εστίν. 23 21. nopetfeceai ccpoopwc, ' t o move about with activity.' 22. ael £ N ώρα . . eiciN, ' t h e most critical (or ' m o s t im­ portant ') operations are invariably at a fixed t i m e ' i.e. cannot be postponed. T h e first και is not to be t a k e n w i t h rap, b u t with t h e noun as c. 7, 15. See Gr. Ind. s.v. και Β. § 5 1. 23. CUN Υππω, equo instructus )( πεζή. Cp. Oyr. V I I I i 8 έψοίτων επί τάς θύρας σύν τοις i7T7rots, Cic. de nat. deor. n 2, 6 duo iuvenes cum equis albis and Dr. Mayor's note ad I. 24. apnreiN τξι πόλει, which was t h e d u t y of every Athenian citizen, whether as ίππεύς or οπλίτης. ίκαΝωτάτΗ . . cuNTpeobpON, ' active,' predicate. 26. napexei, ejficit. Cp. Mem. I ii 26 νέω όντε αντώ . . Σω­ κράτης παρέσχε σώφρονε. QHpaic έπιφιλοποΝ€Ϊ€θαι awenaipei, ' helps to make men take an additional interest in h u n t i n g . ' If we retain t h e MS reading rj? 717, we must translate V8 NOTES 141 b with Schafer ad Greg. Cor. p . 1040 (who reads TL φιλοπονεΐσθαι): —una cum regionis natura nos aliquantum (TL) pellicit agri cultura ut venationibus operam demus. 27. εύπέτειαΝ τροφίιο,' facilities for keeping.' Cp. P l u t . Nic. c. 20, 3 άφείλετο rod Ήικίου της ayopas την εύπέτειαν. 28. θΗρία cujuinapctTpeN, 'cheerful,' common in t h i s sense with έλπίς. Cp. Mem.. II i 18 επ' aya0r\ έλπίδι πόνων ευφραίνεται, Plut. Per. c. 6, 1. TOON έλ€υθέρα>Ν w i t h ούδέΝ ΑΤΤΟΝ. 78. JUt^NeiN i. q. παραμένει», c. 4, 19. § 17 1. 81. e& cpepoji^NHC, ' w h i l e it goes on well,' 'prospers.' So Ages. c. 1, 35 αίτιον του κακώς φέρεσθαι τά εαυτού, Time. II 60, 3 καλώς φερόμενος )( κακοτυχών, ν 16, 1 πλείστα τών τότε εΰ φερόμενος εν στpaτηyίaις, Soph. Ai. 1073 οϋτ' αν εν πόλει νόμοι καλώς φέροιντ' αν. 82. eppwNTai (ρώννυμι), 'flourish,' ' a r e in full vigour,' lit. ' have become strong.' 83. xepceueiN, ' t o lie waste,' c. 16, 5. CXGOON TI anocBeNNUNTdi,' substantially die out, 5 'come to an end,' c. 4, 11. § 18 1. 88. 6τι σέ κτλ. As t h e t e x t stands, there is no principal verb for this section to depend on ; see crit. n. THC reoopriKHC sc. τέχνης or πράξεως (c. 2 1 , 2), 'agriculture,' partitive genitive after τά πλείστα. 89. άούΝατα npoNOHcai, 'impossible (for any one) to fore­ see.' The omitted subject of t h e infinitive is always distinct from t h a t of t h e adjective on which it depends, except when it is passive, as c. 12, 13, 15. και r a p , etenim. 90. χάλαζαι, ' h a i l s t o r m s ' ; πάχΝαι, ' frosty n i g h t s ' ; auxuoi, ' seasons of d r o u g h t . ' 91. έΞαίαοι, ' excessive,' ' abnormal.' Cp. Hell, ν iv 17 άνεμος εξαίσιος, Herod, i n 26, 3 νότον ytieyaz/ re και έξαίσιον, Plat. Timae. 22 Ε όπου μη χειμών εξαίσιος τ) καύμα άπείpyει, Aristot. a a de mundo c. 5, p. 397 , 22, c. 6 p. 400 , 26 όμβροι εξαίσιοι, [Lucian] Alcyon. c. 4 ανέμων εξαίσια μεyέθη. έρυοΐβαι, ' r a v a g e s ' or ' periods of blight.' Cp. Aristoph. Nub. 1120 elra τον καρπόν τε καϊ τά? άμττέλονς φνλάξομεν ώστε μητ ανχμον πι,έζει,ν μητ' ά γ α ν Ιττομβρίαν. Plutarch(Demetr. C. 12, 3) recalls an occasion when a late hoar-frost destroyed almost all the young wheat in Attica, as well as all the vines and olive - trees (πάχνης βαθείας βτηπβσονσης ου μόνον άμπβλονς καϊ σνκας άττάσας άπέκανσε το ψνχος άλλα και τον σίτου τον πλςΐστον κατέφθειρεν ev χλότ}). Theophrastus has some in- NOTES VI 145 teresting chapters on vegetable pathology, HPl. iv 14, v m 10, CPl. in 22, ν 9,12-14. Of έρυοίβΗ, roUgo, ' blight,' which Theophrastus (HPl 11 22, 2) describes as σαπρότης TIS, there are three distinct species, blight origin­ ating (1) in cold and frosty winds, (2) in sultry and pestilential vapours, (3) in fungi, one of which is known to modern farmers by the name of 'red gum,' the other by that of 'red rust.' Maladie des graminees comrae sous les divers noms de nielle, charbon, rouille; elle attaque les grains des graminees sans leur causer de ravages exterieurs, mais en detruisant la farine, qu'elle remplace par une sorte de poussiere noire, grasse au toucher et fetide; cette maladie est due a un cryptogame parasite et microscopique (Graux). 92. έΓΝωαυιέΝα, ' devised.' Cp. Vect. c. 4, 37 κατά TO δυνα­ τόν ττεραίνοντες τα καλώς ^νωσθέντα. άφαιρουΝται, corrumpunt, 'prove destructive to, 5 ' s p o i l . ' 93. κάλλιστα, optime. ' 26 94. άπώλβΟΕΝ, gnomic aorist, as c. 1, 23. G. Gr. § 1292. § 19 1. 98. TOOC έΝ τ φ π ο λ έ « ω sc. όντας, ' those who are engaged i n w a r ' : see n. to c. 20, 12. 100. £sapecicojmeNOuc, § 3. 101. έπερωτώΝταο, ' c o n s u l t i n g them.' Cp. Mem. 1 i 9 et TLS έπερωτφη (τους θεούς μαντευόμενος), ib. IV iii 12, Symp. c. 4, 47 πασαι, at πόλεις διά μαντικής έπερωτώσι τους θεούς, Hipparch. c. 9, 9 εικός μάλλον έθέλειν αυτούς (sc. τους θεούς) συμβουλεύειν τούτοις ol άν μη μόνον όταν δέωνται έπερωτώσι. oicoNoTc, f by means of o m e n s ' drawn from t h e flight of birds. § 20 by the grain); urp&N pulse. 1. 104. irrpc2>N iccrt ΞΗρώΝ καρπώΝ : Graux understands former frumenta, ' c e r e a l s ' (wheat, barley and other by t h e latter ' leguminous f r u i t s ' (peas, beans etc.) B u t may refer to grapes, figs etc., and ΞΗρώΝ to grain and 106. και . . ori, c. 2, 1 3 ; c. 11, 3 ; c. 19, 14. The r e emphasizes ΠΟΝΤΟΟΝ. καϊ δή seriem aliquam claudit cum 'vi, B u t t m a n n I?id. Plat. Dial, i v p . 212. υπέρ, ' w i t h a view to t h e preservation of.' CHAPTER YI Critobulus acknowledges that the advice of Socrates is ex­ cellent, not to undertake any work without first propitiating the gods, and professes his readiness to follow it. He then recalls him to the subject of economy, from which he had made a digression in praise of agriculture, whereupon Socrates recapitu­ lates the conclusions on which they were agreed. Critobulus is satisfied that there cannot be any better, nobler or pleasanter L 146 XENOPHON'S OECONOMICUS VII life than that of farming, hut as many fail to get a livelihood from husbandry, while some make it profitable, and Socrates had professed to know the respective causes of failure and success, he expresses a desire to hear the results of his experience in both cases, for his own guidance. Socrates replies that the best way to satisfy him on this point will be to recount a con­ versation he once held with Ischomachus, who was pronounced by all to be the model of a KaXoicaya0ds άνηρ. § 1 1. 2. CON TOIC eeoic, ' w i t h t h e help of the gods,' a stereotyped phrase (sometimes in the form σύν θεοΐς or σύν θεφ) t frequently employed by Xenophon, nine times in t h e Anabasis (always in t h e plural as also in the Oeconomicus), nineteen in t h e Cyropaedeia (only three times i n t h e singular); in seventeen of the instances from t h e latter work Xen. places it in t h e m o u t h of his ideal hero Cyrus, once i n t h a t of t h e unfortunate Croesus (vil ii 22 ασφαλώς σύν τφ θεφ (sc. Άπόλλωνι) άπήλθον); once in t h a t of Cambyses t h e father of Cyrus ( V I I I ν 23 Κύρος ^ούμενος τούτου (του στρατεύματος) σύν θ ε οι ς εύκλεεΐς ύμας, ώ ΙΙέρσαι, εποίησεν). I n t h e Hipparchicus t h e phrase has so strongly impressed itself on t h e writer's reverent feeling, t h a t he t h i n k s it necessary at the end of t h e treatise to justify his use of i t : c. 9, 7 ταύτα δε πάντα θεών συνεθε\6ντων yhovr άν. ει δέ TLS τούτο θαυμάζει 'ότι πολλάκις yaypairTaL to σύν θ εφ πράττειν, εΰ ϊστω OTL, τ)ν πολλάκις κινδυνεύτ), ^γττον τούτο θαυμάσεται. See t h e statistics furnished by A. Simon XenophonStudien P a r t i v pp. 7 if, Leipzig 1889. 3. ώα . . κυρίωΝ CSNTGON, 'because, as you say, t h e y have supreme control o v e r ' etc. 5. τ α ύ τ α ΠΟΙΕΪΝ (not τούτο), ' t o do so,' as c. 1, 16 ; c. 7, 40. 6. £Ν©6Ν . . άπέλιπεσ for εντεύθεν, 'ένθα άπέλιπες, 'commencing from the point where you left off.' So Plato Euthyd. 282 Ε όθεν έyώ άπελιπον, το έξης έπιδείξατον τφ μειρακ'ιφ, 288 C όθεν το πρότερον άπελιπον, το εξής τούτοις πειράσομαι . . διελθεΐν, Phaedo 78 Β 'όθεν άπελίπομεν, έπανέλθωμεν, Gforg. 4:97 G 'όθεν . . άπέΧιπες, άποκρίνου, Rep. YI 489 Ε. 7. τ α TOUTCON έχόλίβΝα, ' w h a t comes next to, follows on, t h i s subject.' G. Gr. § 1099. 9. δ τι χρίι ποιουΝτα BioTetfeiN, ' what m u s t I do to earn a livelihood.' Hesychius : βωύν μεν το δLάyεLV το ζην, βιοτεύειν δε το πορίζειν τα προς τον βίον. Cp. c. 20, 15 κλεπτών τ) προσαιτών βιοτεύειν, Cyr. I l l ii 25 είθισμένοι άπο πολέμου βιοτεύειν. For t h e emphatic use of the participle, see n. to c. 2, 1. § 2 1. 10. τί OUN . . αρα ei κτλ., ' w h a t say you, then, VI 5 NOTES if ?' as c. 3, 2, 4 ; c. 9, 2. 12, 5. «47 πρώτοΝ JUSN, c. 3, 1 ; c. 11. enaNeXeouusN, c we should recapitulate,' cp. Ages. c. 1 1 , 1 βούλομαι δε και εν κεφαΧαίοις έπανε\θεΐν την άρετήν αύτοϋ, Plat. Tim. 17 Β έξ άρχψ δια βραχέων πάλιν επάνελθε αυτά. διελΗλύθαΛΑΕΝ, percensiiimus. 12. Ywa πειραθώΛΛβΝ m a y be a colloquial amplification b u t it probably is, as Cobet suggests, only a gloss explanatory of the deliberative # N ncoc, ' to t r y if h a p l y , ' as e'i που § 15. οίίτω is explained b y cuNOJUtoXoroGNTec. 13. διεΞιέΝαι, c. 15, 13 ; c. 16, 1. § 3 1. 14. ΓΟΟΝ emphasizes t h e single word ηδύ, marking t h a t t h e assertion holds good w i t h respect to i t a t least, c. 1, 2 ; c. 13, 6. oocnep καί . . ο ϋ τ ω κ α ί : in cor­ relative or bimembral clauses, when complete, t h e idiom of t h e Greek language prefers, from love of balanced contrast, if it does n o t require, a καί in b o t h antecedent and consequent. Cp. c. 9, 19 ; Mem. ι vi 3, π ι ν 13, Symp. c. 8, 15, Plat. Phaedo 64 C σκέψαι δη . . εαν άρα κ αϊ σοϊ ξυνδοκη airep κ αϊ έμοί, ΑροΙ. 22 D ταύτόν μοί 'έδοζαν 'έχειν αμάρτημα, όπερ κ αϊ οι ποιηταί, κ αϊ ol ayadol δημωυρ-γοί. ώ . χρΗΑχάτωκ KOiNCuNricaNTac ONaJUKpiXorcoc διελθ6ΪΝ κτλ. (sc. τα χρήματα ηδύ έστιν), ( a s where money is concerned, it is pleasant for those who have a joint interest in i t to get t h r o u g h (their accounts) without disagreement, so in discussing together i t is pleasant for us to be agreed on t h e several points which form t h e subject of our discussion.' § 4. Socrates in t h i s section recapitulates t h a t p a r t of the 2 7 conversation between himself and Critobulus, which occupies the first two thirds of c. 1, and in § 5, the beginning of c. 4. 20. έφαίΝετο (sc. οΰσα επιστήμη), * was seen to be a science by means of which.' For t h e omission of the participle, cp. c. 7, 41, 42 ; c. 10, 9 and see G. MT.2 § 902. 21. δπ€ρ = ώζ/ ταύτο όπερ, id quod, eidentical 24. έπίσταιτο, t h e oblique of επίσταται or αν w i t h , ' c. 1, 5. έπίστηται. § 5 1. 25. ούτε—Te correspond to each other as in L a t i n neque—et. OTON TS SC. είναι, c. 4, 1. 26. cuNaneboKumazoju^N Te TOTC πόλεα, ' and we agreed w i t h states in general in disapproving.' As δοκιμάζειν means ' t o approve,' 'accept after examination,' so άποδοκιμάζειν is ' t o condemn upon examination.' 148 XENOPHON'S OECONOMICUS VI5 29. καταΓΝύΝαι, ' t o enfeeble,' 'enervate.' Cp. Plut. Demosth. c. 4, 4 αυλητής των κατβα^ότων with m y note ad I. § 6 1. 29. Γ€Νέ€©αι cm —γένοιτο αν of direct discourse. 30. €φα«€Ν : N o t h i n g was said about this in c. 4, to which t h e reference clearly is, whence it has been inferred either t h a t there is a gap to be supplied there, or t h a t t h e sixth and seventh sections of this chapter are spurious or occupy t h e wrong place. I t has also been suggested t h a t Ave should read φαμέν and οίόμεθα respectively for eq>ajmeN and cbojueea. 31. diaicaeicac, ' m a k i n g t h e m sit apart.' 32. έκατερουο, ' e a c h of t h e two classes.' δοκβΐ, %ilacet. 33. άφεχλέΝουα THC rftc, ' giving u p t h e open country.' Cp. § 16, Hier. c. 7, 11 ούδεϊς πώποτε τυραννίδος άφεΐτο, Gyr. II i 21 άφέμενοι του πολλοίς προσέχειν τον νουν, Vect. c. 4, 6 άφιέμενοι του την yην epya^eadai. Once only in Thuc. II 60, 4 του κοινού της σωτηρίας άφίεσθε. See Cobet NL. p . 642. § 7 1. 34. OUTGOC is in lieu of t h e proper protasis to t h e apodosis αν ψηφίζεσθαι, which is t h e oblique of αν ψηφίζοιντο: cp. c. 6, 1, c. 20, 20, and see G. MT.2 § 472. τοί/c άν,φΐ ΓΗΝ exoNTac, ' t h o s e who are occupied w i t h t h e land.' Cp. An, VI vi 1 ol πολέμιοι εΐχον άμφΐ τα εαυτών, ν ι ι ii 16, Hier. c. 1, 12 ου μάλα άμφι θεωρίας 'έχονσιν, Lucian Prom. c. 5 άμφΐ την κάμινον 'έχω τα πολλά, Menipp. c. 7 άμφι πλουν εϊχομεν. 35. For t h e double ON, see n. on c. 2, 15. 36. xxk juaxeceai depends on αν ψηφίξεσθαι. 8nep πβπαίδευΝται, ' w h a t t h e y have been brought u p to do,' as c. 7, 6. G. Or. § 1239. 37. Kaeficeai, desidere, ' t o sit still,' c. 4, 2 ; c. 7, 1, Dem. Phil. I § 9 μέλλοντας ημάς καϊ καθήμενους περιστοιχίζεται. § 8 1. 38. GdoKiuacauGN, probavimus, see on 1. 26. άΝδρ! κ α λ ώ TG κάΓαθφ, ' for t h e t r u e g e n t l e m a n ' : see § 15. 39. recoprictN, c. 4, 4. 28 άφ 9 Sc, c. 1, 15 n. § 9 1. 41. JuaeeiN . . £' oTc τούτο τό oNOJua o\ e. ' to whom t h i s name is justly applied.' Cp. Plat. Soph. 218 C τό έργον εφ' φ καλοϋμεν, Rep. 470 Β έπϊ TYJ του οικείου έχθρα στάσις κέκληται, Parmen. 147 D εκαστον των ονομάτων ούκ επί τινι καλείς; Euthyd. 277 Ε τό μανθάνειν καλοϋσιν έπϊ τφ τοιφδε. δ καλείται κ. τ ε κ. ά., ' by which he is called a g e n t l e m a n ' ; καλεΐν τίνα 'όνομα τι is the Greek for ' to call a person by a particular n a m e ' (c. 7, 3), and t h e accusative of t h e t h i n g is retained in t h e passive, while that of t h e person is made its subject. 65. a r a e o c originally included external as well as internal well-being—a sense which survived at a later period in t h e i5o XENOPHON'S OECONOMICUS political meaning of KCJXOC Karaeoc, as Hell, Rep. V I I I 569 VI12 n iii 12, Plat. A. 66. πάκτυ S N . . βουλοίλΐΗΝ 6:N : see note on c. 2, 15. 29 67. cbc, quoniam. § 13 1. 69. cbc, as 1. 62. 70. έπί rkN εκέψΐΝ αύτου sc. τούτου του ονόματος, ' to specu­ lation about i t ' (not, as Dindorf, ad inmsendum hominem ilium). Cp. Plat. Legg. IX 855 Ε ιόντα εις την των λεχθέντων σκέψιν Ικανήν, Pep. 510 D οΰ αν επί σκέψιν όρμήσωσι. 72. ταΛλα τ α τοιαύτα, ' a l l other people of t h a t k i n d , ' i.e. who follow trades similar to those you mention. Cp. Cyr. I vi 17 πλείστα τα έσθίοντα έν στρατιά, Thuc. VI 33, 5 οϋτε yap πλείους των ένοικούντων . . άρχονται' πάντα yap ύπο δέους Συνίσταται, 77, 1, Dem. Phil. I § 8 κατέπτηχε πάντα ταυ τ a, where t h e reference is to numbers of m e n . 73. The construction is χρόνος έyέvετo ικανός περιελθεΐν τε τους α/γαθούς τέκτονας . . και #εάσασί?αι έργα τα δεδοκιμασμένα αύτοΐς eZVai καλά. 74. deooKumacJixeNa . . αύτοΐο, 'generally approved by them,' dative as c. 3, 3. § 14 1. 75. TOUC exoNTac, proleptic accusative, as c. 13, 3 ; c. 20, 10. 76. το KOXOC TG Karaeoc : t h e word καλόο TG Karaeoc, con­ sidered in itself as an object; so Plat. Protag. p . 345 Ε περί έαυτοϋ λέyeι τούτο το εκών. 77. τί ποτβ £pracauGNOi TOUT* ΟΞΙΟΪΝΤΟ KaXeTceai, ' w h a t , ever, it was they did to entitle t h e m to be called by this n a m e . ' The gist of t h e sentence lies in t h e participle, as c. 2, 1. See on 1. 9. § 15 1. 79. C5TI, quia. προΰέκβιτο, ' was attached to.' Cp. Aristot. de interpret, c. 10 p. 19 b , 30 το 'έστιν ?) τφ δικαίω προσκείσεται τ) τφ ου δικαίω, Phet. Ill 5, 6 τα 'Ηρακλείτου διαστίξαι epyov δια το άδηλον είναι ποτέ ρω πρόσκειται. 80. καλόΝ, 'beautiful' to look at. 81. npociJeiN: προσηα was the true Attic form of t h e first person ; προσχιει {προσχ\ειν) of the third. The form ψιν for t h e first person came into use in the time of Menander. See Cobet VL. p . 307, NL. 344, Schanz Plat. Opp. v n Praef. pp. xiii f. βϊ που ϊσουυιι, c if haply I might see,' cp. § 12. 82. npocHpTHJUGNON (προσαρταν), ' fitted,' ' attached t o . ' VIII NOTES 15« § 16 1. 83. ουκ Hpa eTxeN OUTOOC, ' i t turned out not to be after all as I expected.' See note to c. 1, 20, c. 11, 5. 85. juox©Hpoiic τάο ψυχάο, 'depraved in their minds,' accusa­ tive of l i m i t a t i o n . £δθΞέ ΑΧΟΊ άφέ.υ.€Ν0Ν: for the change of case, cp. c. 1, 4, and for meaning of άφέλΐ€Ν0Ν, η. to 1. 33. 86. αΰτώΝ, ipsorum. § 17 1. 88. TON 'IcxOJUiaxON : 'Erat ille I s c h o m a c h u s vir praestantissimus, animi dotibus et virtutibus dignissimus, qui a Socrate in exemplar proponeretur illius, qui patris familias muneribus egregie fungeretur, neo boni civis et veri amici officiis deesset. Cf. Oec. c. 7 et c. 11. Huic adeo contigit, ut prae ceteris καλοί) καγαθον cognomine ab omnibus decoraretur, Oec. c. 6, 17, c. 11, 20, c. 12, 2 et merito quidem, ipso Socrate iudice, c. 6, 12. Erat in eo animus lenis et liberalis, aequi iustique tenax, diligentia insignis, singularis rerum ad rem familiarem pertinentium peritia et sollertia. Cf. omnino c. 11. Quas laudes augebant vera erga deos pietas et reverentia, cf. Oec. c. 7, 7, c. 11, 8, c. 21, 12 et alibi; magnopere etiam ornabant candor et modestia, c. 7, 3, c. 11, 2. Quamvis a reipublicae administratione alienus, tamen opibus, quas habebat amplissimas (c. 11, 20) patriae praesidio et decori esse studebat, c. 11, 9, cf. c. 7, 3, neque dicendi imperitus (c. 11, 23) sycophantarum, quos divitiae in ipsum excitabant, calumnias ipse diluebat, c. 11, 21 sq. Neque amicis deerat quorum inopiam sublevare amabat, c. 11, 9 sq.' Cobet Prosopographia Xenophontea p. 72. npoc πάΝτωΝ : not for υπό, 'by all,' as if agents, but rather as 1. 48, c. 4, 2. Socrates' report to Critobulus of a dialogue once held between himself and Ischomachus CHAPTER YII Socrates relates how he first fell in with Ischomachus, and repeats the conversation he held with him on that occasion con­ cerning his occupations and mode of life; how Ischomachus enjoined, as the first step in the formation of a domestic estab­ lishment, the acquisition of a virtuous and sensible wife; and how he then described the mode in which he had trained his own wife to the duties of her position at the time when he espoused her, an inexperienced girl not yet fifteen years of age. § 11. 1. τίι του Aioc του ελευθερίου croq, 'the cloister attached to the temple of Zeus Eleutherios,' built by freedmen (ol έξελεύθβροή according to a statement of Hypereides Fr. 197 quoted by Harpocration, which being near the agora 152 XENOPHOhTS OECONOMICUS VIII was conveniently situated for Socrates to discourse in ; thus Plato makes it the scene of his Dialogue with Theages. The Scholiast on Aristoph. Plutus 1176 identifies the god with Zei)s 6 σωτήρ : ev αστει 'Σωτήρα Δία τιμώσιν, 'ένθα και "Σωτηρο? ALOS έστιν Ιερόν ' τον αυτόν de evioi καΙ'Έιλευθέριόν φασιν. 30 4. ού χχάλα, 'not very much,' litotes for 'not at all.' Cp. An. II vi 15 αρχεσθαι de υπ' αΧΚων ου /λάλα ideXetv eXtyeTO. 5. κάθΗοαι, c. β, 7, Cyr. i n iii 14, Plat. Hep. iv 420 A. τά πλεΐςτα, pleritmque, c. 4, 13 ; c. 16, 8. 6. ού πάΝυ οχολάζοΝτα, 'not absolutely unoccupied.' Note that rrctNU here goes closely with CXOXOZONTCI. It is different in c. 21, 12 where ού ττάνν are to be taken together in the usual sense of 'hardly,' 'scarcely.' Bidd. Big. Plat. Id. § 139. § 2 1. 7. ουδέ 8N re NUN . . έώραο, ' no, nor would you have been seeing me either now, as you do' sc. idling. 8. ei juii . . €ϋΝ€θέ«ΗΝ, 'had I not made an appointment.' For the present infinitive (aNajuieNeiN) after a verb of promis­ ing, see G. MT.2 § 136, and cp. below § 8. 10. npoc T<2>N ee&N, c. 2, 3. 12. rap TOI, § 18, c. 13, 5, c. 20, 26. τί ποτέ πράττωΝ . . KSKXHCQI, ' what, ever, your occupation is, that you have got the name o f etc. For a similar use of the participle, v cp. c. 2, 1 with note ad I. 13. ούκ €NBON re dicrrpifieic, 'you do not lead an indoor life.' The re serves merely to call attention to the word which it follows without intensifying its meaning. 14. ούδε TOICIUTH cou ήfe'EicT.C.K., ' and yours is plainly not that sort of bodily condition' i. e. like that of one who does lead an indoor life. On this use of τοιούτος implying a notion suggested by a preceding ex­ pression, see Stallbaum's note to Plat. Phaedo 80 c eav μεν τις και χαρ\έντως έχων το σώμα τελευτηστη και εν τοιαύτη (i.e. χαριεσσγ)) ωρα, Den), de f. I. § 91 χάριν, civ ταύτης άξιος $, καϊ τουναντίον οργήν, αν τοιαύτα (sii. οργής άξια) φαίνηται [πεποιηκώς]. See Bidd. Dig. Plat. Id. § 54 Β, Jowett-Campbell Plat. Rep. vol. n p. 193 § 18. 15. καταφαΐΝεται sc. οΰσα. § 3 1. 16. reXdcac επί τ φ Τί . . κέκλΗεαι, 'laughing at the (question) What is it etc. *?' The article is used before a set of connected words to denote that the matter of the proposition is conceived as a substantive, as Plat. Pep. 352 D ό Xo^yos (εστί) irepl του "Οντινα τρόπον χρη ξψ. Xen. always uses έπί with dat. after yekav, never the simple dative. VII 5 NOTES »53 19. el, «whether/ c. 3, 2. 20. KdXouci JULS τούτο το oNOjma, c. 6, 12. 21. rap σύ, ' for certainly/ c. 11, 9 ; c. 12, 10. OTON re jute elc άΝτίδοαΝ καλ&Νται Tpmpapxiac, 'whenever they challenge me to an exchange of (a public burden such as) a trierarchy or choregy.' There was a law at Athens by which if any citizen charged with a XyTovpyia could point out a richer citizen than himself who had been passed over, he might challenge such person to an exchange of properties. Such an exchange was called άντίδοσις, Dem. Mid. § 23. The object of the custom seems to have been to prevent undue favouritism in assigning the liturgies. 22. xopHriac: see n. to c. 2, 6. 24. πατρόθβΝ, 'with the addition of my father's name/ so that he would be called Ίσχόμαχοί ΦιΧοστράτον. In official acts it was the custom to designate a person by his own name and that of his father together with his demonym, e.g. Δημοσθένης Δημοσθένους ΐΐοαανίβνς. Cp. Thucyd. VII 69, 2 των τριηράρχων eva εκαστον άνεκάλει π α τ ρ όθεν τε επονομάζων και αυτού? δνομαστι καϊφυλήν, Plat. Legg. 753 C εις TTLVOLKLOV γράψαντα τοϋνομα πατρόθεν και φυλής και δήμου, Dem. or. 39 § 17 κάγώ ταξίαρχων της φυλής ήναγκαζόμην κατά, του ονόματος του εμαντοτ) πατρόθεν δεχεσ&αι την λήξιν. 25. ο JUG έπύρου, 'as regards the point about which you put a question to me/ cp. c. 15, 6. 27. πάΝυ is displaced, for the sake of emphasis, from its proper position with ϊκαΝώ. και αυτή, ' even of her­ self, alone/ without help from me. § 5 1. 33. και τί 8Ν . . έπιοτα«€ΝΗΝ αύτ&Ν παρέλαβοΝ, 31 ' pray what knowledge was it possible she should have when I took her to wife.' Observe that the potential force contained in 3N is transferred from the participle, to which it properly belongs and in which lies the gist of the sentence (see n. to c. 2, 1), to the main verb as in § 2. On the p o t e n t i a l i n d i c a t i v e with &v not referring to any definite condition but merely express­ ing past possibility, see G-. MT.2 § 244. 36. ezH ύπό noXXfic InumeXeiac, 'lived under (subject to) strict surveillance.' oricac . . δψοιτο : for the future optative in an object clause after a verb (or its equivalent as here and c. 11, 22) signifying to care for, see G. MT.2 §§ 130, 339, KHSmith Gond. Sent. pp. 556 if. A primary tense would require oircos οψεται as § 15. cbc έλάχκ:τα, ' as little as possible/ c. 9, 2. 38. eptfcoiTO, fut. opt. of έρέσθαι ( — έρήσεται of direct dis­ course) is the conjecture of J. J. Hartman for'έροιτο,the reading 154 XENOPHON'S OECONOMICUS VII5 of t h e MSS. Cobet conjectured έροίη, fut. opt. of ipetv, comparing Oyr. i l l i 14 έπεθύμει αύτοϋ άκοϋσαι δ τι ποτ έροίη. Plutarch p u t his own construction on t h e present passagp in his de Pyth. orac. c. 22 ώσττερ 6 ΊΞ,ενοφών οϊεται beiv ελάχιστα την νύμφην ίδοϋσαν ελάχιστα δ' άκούσασαν eis ανδρός βαδίζει?. § 6 1. 38. aranHTON . . εΐΝαι, ei . . άποδεΐζαι, * to be a m a t t e r for contentment t h a t when she came she knew n o t h i n g more t h a n how to t u r n o u t ' etc. For ΟΓΟΠΗΤΟΝ, id quo contenti esse possumus, in quo acquiescere licet, cp. c. 8 , 1 6 and for anodeisai, see Gr. Ind. s.v. άποδεικνύναι. 39. JUONON w i t h £nicTcuuieNH. 9 40. cbc, quemadmodum. ipra ' spinning tasks are set, apportioned.' ταλάαα δίδοται, 41. τ ά ajuq>i r a c r e p a , ' a s to t h e regulation of t h e appetite,' or ' as to m a t t e r s of cookery,' as Mahaffy (/Social Life in Greece p. 275) after Brodaeus. γαστηρ is frequent in the sense of ' food' as opposed to 'drink.' See c. 9, 11 εγκρατέστατη καϊ ν α σ τ ρ ο ς και οίνου, Mem. I V 1 ήττων γ α σ τ ρ δ ς ή οίνου, lb. II i 4 τούτων (so. των ζωών) τά μ,έν γ ά σ τ ρ ι δελεα^ομενα . . άλίσκεται, τά δε ποτω ενεδρεΰεται, Cyr. Ι Π 8 εγκράτειαν γαστρος και ποτον, ib. IV ii 45 γ α σ τ ρ 6 ? 'κρείττου?. B u t i t also means ' a p p e t i t e ' as c. 13, 9 rij yάστρι . . προσχαριζόμενος, Mem. I vi 8 δουλεΰειν γ α σ τ ρ ί , II vi 1 ζητητε'ον Όστις άρχει γ α σ τ ρ ό ς τε καϊ φιλοποσίας, de rep. Lac. c. 2, 1 σίτου . > αυτοΐς 'γαστέρα μετρον νομίζονσιν. 43. ncdoeujua, 'lesson,' 'subject of instruction.' § 7 1. 46. & N for τούτων a. 48. ού n. to c. 2, by Herod, before us, πρίΝ, ' n o t u n t i l . ' On the construction of πρίΝ, see 9. The combination πρίν ye δή is used several times and is found in Thuc. v n 71, 5 ; b u t in the passage r e affects t h e whole answer and not specially πρίΝ. 49. Note the use of έχλέ—where t h e subject of t h e infini­ tive (TurxaNeiN) is t h e same as t h a t of t h e finite verb (HUzauHN) on wdiich it depends—probably in order to balance έκβίΝΗΝ. 50. JUdNeaNOUcciN sc. rvyxaveiv. Plat. Men. 97 C, Eur. Hec. 809. § 8 1. 52. coi w i t h συνέθυε, G. Gr. § 1179. 54. καϊ xxaka r e sc. έμοί συνέθυε, 'yes, certainly she did.' Other forms expressing assent are μάλιστα (c. 3,13)—μάλιστα ye —πάνυ μεν οΰν (c. 1, 7)—'έστι ταύτα—ναι—τί μήν; καϊ σφ6δpaye (c. 3, 4), καϊ πάνυ ye (c. 3, 2)—πάντων μάλιστα—ισχυρότατα ye (c. 1, 15). umcxNoujueNH . . r e ^ c e a i , ' solemnly vow­ ing before heaven to behave as she ought to do.' Yerbs of p r o m i s i n g take either t h e future infin. of indirect discourse, or the present and aor. inf. (but not of indirect discourse), see exx. in G. 3IT.2 § 136. Villi NOTES 155 55. οΥαΝ 5eT sc. yeveudai. 56. eiicteXoc AN &π ούκ ajueXncei, the personal for the im­ personal construction, 'she was evident that' for ' i t was evident that she' ; cp. c. 1, 18 ; c. 8, 10. § 9 1. 58. Cicero (apud Donatum in Terent. Phorm. 11 3, 4) translates : quid igitur, pro deicm immortalium fidem, primum earn docebas ? τί the direct interrogative is here used for 6 TL, the indirect interrogative. 60. ίίοΊοΝ, libentius, c. 10, 6. cou δΐΗΓουλίέΝου 32 may be a participial protasis = et St^oto, as c. 2, 18. 61. TUJUNIKON . . arcoNci TON κάλλιστοι*, 'the most glorious athletic contest' (Herod. 1 167). For the third position of the article, see Gr. Ind. s.v. ο, ή, το π ι b 3. Ischomachus' report to Socrates of a conversation between himself and his wife soon after their marriage § 10 1. 62. τί δέ: the ace. of the neut. pron. stands for a sentence (or portion of a sentence) unexpressed (Bidd. Big. Plat. Id. § 20 D). Cp. c. 12, 15. 63. xeipotfeHc, mansuehes, 'used to my hand,' 'tractable.' Cp. Dem. Olynth. Ill § 31 τιθασεύουσιν ύμ&ϊ χειροήθει,ς αύτοΐς iroLovvres. έτετιθάαευτο &cre 5ia\ercceai, 'she had been sufficiently tamed to carry on a conversation,' when she had lost her coyness, which the husband compares to the shyness of a scared wild animal. Cp. Plutarch Bemosth. c. 5, 3; c. 17, 5 and my n. ad I. 64. cbcie πωο = τοιφδέ TLVL τρόπψ, as c. 2, 1 . § 11 1. 68. The first δτι introduces the clause which depends on καταφαΝέο TOUT' εστί, the second is to be taken parenthetically with οΐδα. ούκ απορία SN, JUG©' OTOU άλλου έκαβεύδουιεΝ CIN for άλλου μ.€0' δτον, 'there was no lack of some one else, with whom we (either of us) might have lived in wedlock (had we so pleased),' potential indicative as in § 7. Cp. Isocr. or. 8, 139 ούκ άπορήσομβν μεθ' ών κωλύσομεν roi>s έξαμαρτάνοντας. 71. έχλοΟ for βμαυτου, as in Cyr. v i n iii 47. 73. cbc έοίκααΝ, the personal for the impersonal construc­ tion, as above § 8. 74. έκ TOON δυπατώΝ (not masculine e dimtibus potentials, 'out of the influential class,' or ex iis quos poterant, 'from 156 XENOPHON'S OECONOMICUS Villi among those who were available,' but) neuter pro eo atque limit, ' a s they best could,' ' t o t h e best of their ability.' Cp. t h e phrases έκ των ενόντων, έκ των παρόντων, έκ των υπαρχόντων. § 12 1. 76. δτι βέλτιοτα, ' i n t h e best possible manner,' not to be taken as a proleptic adjective. 77. KOINON . . τούτο arcteoisr, ' this is a blessing which we share in common.' The MSS have TayaOov, corrected by Dobree, who compares Dem. clef. I. § 339 κοινόν yap ύμΐν πασι τοις άλλοις τοϋτ ayadbv ylyνεται, and Menander ap. Stobae. Antlwl. tit. xliii 23 KOLVOV ayadbv τουτ έστϊ χρηστός ευτυχών. 78. THpoBocKcioN: t h e Greeks, like t h e modern Japanese, had a strong feeling of the d u t y of children to t e n d their parents w h e n their powers failed t h e m i n o l d a g e in r e t u r n for their own nursing when children. See n. to 1. 108 and cp. Soph. Aj. 567 if, Eur. Suppl. 918 if, Musonius ap. Stobae. AntJwl. tit. lvi 24 παίδων . . οί ayaOol επίκουροι yiyvovTai κάμνουσιν ύφ' ηλικίας και yrjpa'C πιεζομένοις. § 13 1. 80. efc τό KOINON άποφαίΝω, Ί pay into the common stock (from time to time).' The verb is applied to formal returns of money as in Dem. Left. § 77 δέκα και εκατόν τάλαι>τ' απέ φ ην' από των πολεμίων, ib. § 80, Aph. I § 19 έπτα 'έτη των άνδραπόδων επιμεληθείς ένδεκα μνας του ένιαυτοϋ άπέφηνε i.e. ' h e p u t to m y account as something which he h a d received and h a d to account for to m e , ' § 24 λήμμα παρ' αυτών έν δέκα 'έτεσιν ουδέν έμοί yεyεvημέvov άποφαίνουσι. 82. κατέθΗκαε, ' y o u p u t down (once for all) in p a y m e n t . ' I have adopted Cobet's emendation έπηvέyκω, as being t h e usual technical t e r m : cp. Lysias or., 19, 14 την έμην μητέρ ελαβεν ουδέν έπιφερομένην, Aesch. Ctes. § 172 yaμεΐ yυvaΐκa . . χρυσίον έπιφερομένην πολύ, t h o u g h ήvέyκω may be justified by Eur. Andr. 1282 μηδ' ει ζάπλουτους ο'ίσεται φερνας δόμοις, Anaxandrides ap. Stob. AntJwl. t i t . lvii 1 (Mein. i n p. 15) ijv δ' ad λάβη μηδέν φερομένην, δούλος αΰθις yίyvετaι. 83. άρίθΧΛω, ' n u m e r i c a l l y , ' ' i n a m o u n t , ' dat. of respect with nXeico, as c. 13, 3. CUJUJ^BAHTCII, ' has contributed.' Cp. Ven. c. 5, 27, Cijr. ι ii 8, v i i 28, Thuc. i n 45, 4. έκ€ΪΝ0, illud, in ref. to what follows, as c. 1, 16 ; c. 15, 1. 84. KOINCONOC, ' p a r t n e r , ' c. 3, 15. 85. τα nXeioNoc cisia «/«βάλλεται, valuable contribution.' Cp. c. 9, 3. 'makes the more § 14 1. 87. coi cujunpascii: G. Or. § 1179. 88. άλλα, ' n a y b u t . ' £N coi, penes te, ' i n your NOTES VII 17 157 power,' 'dependent upon you,' cp. Gyr. VIII vii 11 'όσον έν έμοί, Soph. Oed. Τ. 314 έν σοϊ yap έσμέν, Oed. G. 247 έν ϋμίν ws θεφ κβίμεθα, Eur. Med. 228 έν φ 9jv μου πάντα, Alt. 278 έν σοϊ δ' έσμέν καϊ ζψ και μη, Or. 848, Plut. Demosth. c. 1, 1. 89. £proN, 'duty,' 'proper business,' c. 1, 2. ceo- 33 φροΝεΪΝ, 'to be discreet,' used here in the restricted sense of guarding her honour. But in his answer Ischomachus gives the word a more extended meaning, see n. to c. 21, 12. Nagelsbach die nachhomerische Theologie p. 269 compares a saying of the Pythagorean Phintys ap. Stobae. Jnthol. tit. lxxiv 61 γυναικός δέ μάλιστα. άρετά σωφροσννα, which he subsequently defines as το περί ταν evvav rjfxev άδιάφθορον καϊ άμικτον θυραίω ανδρός '. and Lysias or. 1, 10 ωμ,-ην την Ιμαντον γυναίκα πασών σωφρονεστάτην elvai των kvrfj πόλει, Aristot. Rhet. I 5, 6 θηλέων αρετή . . ψνχης σωφροσύνη. § 15 1. 90. καϊ rap έχχοί sc. έφησεν. Note that καί goes with ejmoi not with rap : see n. to c. 5, 4. 91. άλλα . . τοι, c. 4, 21. 92. OUTOOC noieiN oncoc . . Ssei, an object clause after a verb of effecting, ' to act in such a way as that their possessions shall be in the best possible state,' § 5, Cyr. v n iii 10 οϋτω iroieiv OTTOJS σοι φίλος a£tos yevfootro. G. Gr. § 1372, MT.2 § 339. For eaei, see Gr. Ind. s.v. fyeiv Β 2. 93. δτι πλείστα, as 1. 78, c. 15, 1. έκ του κάλου τε καϊ δικαίου, 'by fair and just means,' as έκ των δυνατών § 11, έξ ετοίμου c. 14, 3. § 16 1. 94. καϊ τί σύ, eq>H, opgc, ή ruNU : there is a similar divorce of 'έφη from its subject in c. 3, 3 ; c. 11, 14, Cyr. ν ii 27, Mem. i n ν 13. This intermingling of clauses by hyperbaton is common enough in Plato. See Eiddell Big. Plat. Id. § 288 A. 95. δ τι ΗΝ lrH φαΝαι, ' he (Ischomachus) told me t h a t he said (to her).' 103. πολύ oneacejujueNGOc, ' w i t h m u c h j u d g m e n t . ' Λλάλκτα . . cuNTeeeiKeNcu . . 8ncoc, ' t o have united this couple chiefly with the view t h a t . ' Cic. ap. Colum. lib. xn praef. §§ 1 sq. Xenophon Atlieniensis eo lihro, qui Oeconomicus inscribitur, prodidit maritale coniugium sic comparatum esse natura, ut non solum iucundissima, verum etiam utiUssima vitae societas iniretur ; nam primum, quod etiam Cicero ait, ne genus humanum temporis longinquitate occideret, propter hoc marem cum femina esse coniunctum: deinde ut ex Tiac eadem societate mortalibus adiutoria senectutis nee minus propugnacula praepararentur. Cp. Musonius ap. Stobae. tit. lxvi 20 (Mein. Ill p. 4) :—ap' o%v ον γνώριμον οτι 6 τοΰ άνθρωπου δημιουργό? . . εβούλζτο σννεΐναί τε αντίο (το appev καΧ το θήλυ) και συζήν καΧ τα προς τον βίον αλλή­ λων σνμμηχανάσθαι και yiveaiv παίδων καΧ τροφην ά/χ,α ποιεΐσθαι, ως αν το γένος ημών άίδιον fj ', 105. α ύ τ φ , ' t o i t s e l f sc. ' t h e c o u p l e , ' i n other words ' t o eacli other,' το zeuroc τούτο being equivalent to ol ζευχθέντες ούτοι. Cp. § 28. § 19 1. 106. του juiif έκλιπβΐΝ ζ. r., ' to t h e i n t e n t t h a t t h e various species of living creatures m a y not die out.' This f i n a l use of the articular infinitive in t h e gen. appears first and chiefly in Thucydides, G. MT.2 § 798. Cp. Cyr. ι iii 9, vi 40 του μη διαφεύ~γειν {τον λαγώ) σκοινούς καθιστής, Dem. de cor. § 107 μικρά ά^αλώσαι του μη τα δίκαια ποιεΐν. 107. κείται JUGT' άλλήλωΝ : cp. § 11 : in Gyr. i n i 41 we have άνεπαύοντο συν αΧλήλοις, where a less close intimacy is suggested. 108. The sentence τό rap. KeKTficoai έ. is t h e subject of nopizerai. For rapoBocKouc, cp. 1. 78, Aristot. Oecon. ι c. 3 p. 1343 b , 20 /cat η των τέκνων κτησις ου ΧειτουρΎ'ιας ένεκεν τη φύσει μόνον ούσα τvyχάvει άλλα και ωφελείας' a yap civ δυνάμενοι εις αδυνάτους πονήσωσι, πάλιν κομίζονται παρά δυναμένων αδυνα­ τούντες εν τ ψ yrfpa. Hence t h e phrase έκτίνειν τά τροφεία. Plat. Rep. v i i 520 Β. 110. erierra oe και . . crerN&N o e i r a i : Cicero I.e. .· turn etiam, cum victus et cultus liumanus non, uti feris, in propatulo ac silvestribus VII 21 NOTES 159 locis sed domi sub tecto accurandus erat, necessarium fuit alterutrum /oris et sub dio esse, qui labore et industria compararet quae tectis reconderentur, si quidem vel rusticari vel navigare vel etiam alio genere negotiari necesse erat ut aliquas facidtates acquireremus. 111. «Ν υπαίθρου, 'in the open air.' So εν όχυρφ c. 9, 3. Note that υπαίθριος is the correct form in Attic prose, but it does not appear to have been used in this phrase. 112. σΩλοκ δτι, 'evidently.' See Gr. Ind. s.v. δήλος. § 20 1. 112. σεΐ . . του IprctcoJueNou, ' those who are to have etc. require some one to work at e t c ' For the meaning of «έλλείΝ and the construction of oeT with dat., see Gr. Ind. s.vv. For the fut. participle with article, cp. c. 4, 15, Plat. Rep. VII 524 Ε του επικρινουντος δη δέοι αν 'ήδη, Lucian Alex. §25. 113. δ τι etapepcociN : the use of the subjunctive in deliber­ ative sense after όστις without a negative in preceding clause is peculiar. See the subject discussed by Shilleto in cr. n. to Dem. def. I. § 235. 114. crerNON, ' a covered place,' 'shelter.' Cp. An. v n iv 12 ηδιον hv'έξωαύΧίζεσθαι'έφηέν έχνροΐς χωρίοις ή έν τοΐς areyvots. 115. Nearoc, ' ploughing-up of fallow land,' a rare word. φυτεία, ' planting of trees' esp. vines and other fruit-trees. 116. Nouai, 'pasturing, grazing, of flocks and herds.' υπαίθρια, ' open-air employments,' predicative. 117. σέ, autem. τα επιτήδεια, c. 3, 8. § 211. 118. ταύτα sc. τά επιτήδεια. 119. α . . oeOJueNa έστι, ' operations which there are re- 34 quiring to be done under cover.' This is not necessarily, though it may be, a participial periphrasis with auxiliary verb substantive for δεΐται (cp. c. 9, 3). Such periphrases occur in Plato. See Hidd. Dig. Flat. Id. § 109 ¥a. Cicero I.e.: cum vero paratae res sub tectum essent congestae, alium esse oportuit qui et illatas custodiret et ea conficeret opera quae domi deberent administrari. nam et fruges ceteraque alimenta terrestria indigebant tecto, et ovium ceterarumque pecudum fetus atquefructus clauso custodiendi erant, nee minus reliqua utensilia quibus aut alitur Jiominum genus aut etiam excolitur. From which it appears that Cicero understood τέκνα of the young of cattle, and so Plutarch (Per. c. 1, 1) uses it, but the use of παΐδοτρΟφία shows that it cannot be taken so here. Cp. also § 24. 122. αί έκ του καρπού ατοποιίαι, ' the preparation of bread from corn.' For ποιεΐν in the sense of p r e p a r i n g , d r e s s i n g food, cp. Cyr. iv ν Ι, νιιι ν 5, de rep. Lac. c. 6, 4, and for καρπός in its limited sense, Arist. Nub. 1119 τον καρπό ν τε και τάς αμπέλους φυλάξομεν, Eccl. 14 στοάς καρπού βακχίου τε νάματος πλήρεις. 123. Ipracia sc. στέρνων δεΐται. ι6ο XENOPHON'S OECONOMICUS VII22 § 22 1.124. eprctfN και έπυαελείαο, 'laborious and painstaking service.5 Cicero I. c.: quart cum et operam et diligentiam ea, quae proposuimus, desiderarent nee exigua cura foris o.cquirerentur, quae domi custodiri oporteret, iure, ut dixi, natura comparata, est mulieris ad domesticam diligentiam, viri autem ad exercitationem forensem et extraneam. For the sentiment cp. Aristot. Oecon. ι c. 3 ρ 1343b, 26 ούτω προφκονόμηται νπο του θείον εκατέρον η φύσις, τον τε ανδρός καϊ της 'γυναικός, προς την κοινωνίαν. διείληπται yap τω μη έπϊ ταύτα πάντα χρήσιμον εχειν την δνναμιν, αλλ' έ'νια μέν επί τάναντία, εις ταντο δέ σνντείνοντα' το μεν yap ισχυρότερον το δ5 ασθενέστερον έποίησεν, 'ίνα το μεν φνλακτικώτερον $ δια τον φόβον, το δ' αμνντικώτερον διά την ανδρίαν, και το μεν πορίζτ) τα. έξωθεν, το δέ σωζτ\ τά ένδον * και irpbs την εργασίαν το μέν δυνάμενον έδραΐον εΐναι προς δέ τάς έξωθεν θυρανλίας ασθενές, το δέ προς μεν τά? ησυχίας χείρον προς δε τά? κινή­ σεις νγιεινόν' καϊ περί τέκνων την μεν γε'νεσιν 'ίδιον, την δ' ώφέλειαν κοινήν' τών μέν γαρ το θρέψαι, των δέ το παιδεΰσαι εστίν. 126. φάκαι i.e. φάναι βφη as in 11. 134, 161. See § 18 note. eueuc, 'in the first instance,' Fr. tout d'abord, c. 3,10. napecKeuaceN . . έπί, 'adapted it for.' § 23 1. 130. JU. ouNaceai καρτερεΐκ KOTecKeuaceN (sc. 6 9e6s) 'fashioned it so that it might be better able to endure/ the infinitive of purpose, G. MT.2 § 770. 131. were, quocirca. Cic. 1. c : itaque viro calores et frigora perpetienda, turn etiam itinera et labores pads et belli, id est, rusticationis et militarium stipendiorum, deus tribuit; midieri deinceps, quod omnibus his rebus earn fecerat irihabilem, domestiea negotia curanda tradidit. 132. βττοΜ . . 3UNCITON npoc ταΟτα, 'less capable for this,' sc. outdoor labour. 133. «pucac, § 16. § 24 1. 136. τροφιίΝ ob ένέφυσε de lacte materno capere debemus (WeisTce). καϊ του crepreiN partitive gen* after πλεΐοΝ, ' a larger share also of parental affection.' § 25 1. 138. Incl o καϊ . . TCO ONopi: Cic. I.e. : et quoniam & hwie sexum custodiae et diligentiae assignaverat, ideirco timidiorem reddidit quam virilem; nam metus plnrimitm confert ad diligentiam custodiendi. τά ciceNexeeNTa: §§ 20, 21, 36, 40 ; c. 8, 1. 140. ου κάκιόΝ kcri, 'it is on the whole not a bad thing.' Cp. de re eq. c. 8, 8 ού κακόν -χαίτης έπΐΚαμ,βάνεσθάί, Hipparch. c. 8,17 όίμαι ουκ αν χείρον elvai el TLS ποίήο~€ί€, where the com­ parative force of the adj. is similarly dropped. deinde Cicero, qui eum latinae consuetudini tradidit, non inutiliter disseruerunt. § 29 1. 157. The construing order is :—δει ημάς είδότας ταύτα, ά προστίτακται έκατέρω ημών υπό του θεού, έκάτερον ημών πειράσθαι διαπράττεσθαι δπως βέλτιστα τα προσήκοντα. N o t e t h a t έκάτερον ημών is in partitive apposition to ημάς. 8ncoc βέλτιστα, quam optime, is a poetical usage ; cp. Eur. Ino ap. Stob. Antln. tit. lxii 12 χρην yap τον εύτυχουνθ' δπως πλείστας 'έχειν yuναΐκας, Soph. Phil. 627 σφφν δ' δπως άριστα συμφέροι θεός, Oed. Τ. 1410 δπως τάχιστα προς θεών 'έζω μέ που καλύψατε, Μ i62 XENOPHON'S OECONOMICUS VII30 § 30 1. 160. cuNenaiNeT, § 16. 161. €φΗ φάΝαι, § 18. cuzeurNUc, causal. 165. άποσείκΝυα, demonsirat. £q>uceN έκάτεροΝ dUNaceai, as § 16. 166. κάλλιοΝ sc. εστί. Cp. Hierocles ap. Stob. Anth. tit. lxxxv 21 τφ μεν άνδρϊ τα κατ' aypbv καϊ τα περί TCLS ayopas καΐ τα περί την άστυπόλίαν άνακείται, ΤΎ} δε yvvaiKl fa irepl την ταλασίαν και σιτοπονίαν καϊ όλως τα κατοικίδια των 'epyoiv. 167. aYcxioN sc. εστί, ' i t is less honourable.' 168. T&N SHCO, § 23. § 311. 169. ec έκτρέφΗται, takes care of the rising progeny that it be properly reared to maturity.' The regular Attic usage would be 07rws έκθρέψβται, G. MT? § 351. Gp. § 36, c. 20, 4, 8, 16. 187. azjoeproi, 'fit for, capable of, work.' Sauppe and Dindorf prefer the form a&ovpyoL 188. αποικίζει, 'sends them abroad to found a colony.' CUN TOON έπίΓΌΝωΝ ΤΙΝΙ nreuONi, not 'with one of the young breed as leader,' but ' with an officer to lead the young breed.' § 35 1. 190. ft καί Ijue OQN : for the position of OGN, cp. c. 14, 3. 192. dencei «έΝτοι ce, 'assuredly, it will be your duty.' When «έΝτοι is thus used in an affirmative answer, there is generally a repetition of the verb or other emphatic word with it. So c. 1, 8; c. 13, 2. 193. τώΝ οϊκετ&Ν, partitive gen. dependent on oTc as § 37. 194. cuNeKneuneiN, unaforas emittere. oTc is dat. of the agent, ^proN the ace. of the object, after the verbal adjective: έρΓαοτέοΝ sc. fj^day ipya^eadai, G. Gr. § 1597. 195. TOUTCON coi έπιατατΗτέοΝ = δβΐ σε έπιστατεΐν τούτων, 'you must superintend these.' Plato in two passages uses the same verbal adj. with the dative of the object (Rep. 11 377 B, i n 401 B). In the latter passage he uses the dative of the agent as well. § 36 1. 196. αΰτ&Ν sc. των εισφερομένων, genitive as 1. 193. 197. nepiTTeueiN, superesse, ' to remain over and above,' ' to be laid by.' 198. προΝΟΗτέοΝ cSncoc jxk . . δαπαΝβται: cp. Cyr. 1 vi 24 irpovoetv πεφώμβνον ώς μτ] σφαΚΚωνται. For the subjunctive in an object (not a final) clause after a verb of caring, cp. §§ 34, 37. See G. MT.2 § 339. 199. δαπάΝΗ, 'resources,' 'money for spending.' Cp. Cyr. I vi 9 ijv έτηλίπτ} αύτον η δαπάνη, Thuc. I 99, 5. dc TON UHNa δαπαΝαται, 'should be spent on the month,' as c. 3, 5, 6, Hier. c. 8, 9 ; c. 10, 8. 1 Colum. xii Praef. c. 1, 5: ea (vilica) porro persuasissimum habere debebit, ant in totum aut eerie plurimum domi se inorari oportere, turn quibus aliquid in agro faciendum erit servis, eos foras emittere, quibus autem in villa quid agendum videhitur, eos intra parietes continere atque animadvertere, ne diurna cessando frustrentur opera; quae domum autem inferuntur, diligenter inspicere, ne delibata sint, et ita explorata atque inviolata recipere, turn separare quae consumenda sunt et quae superfieri possunt custodire, ne sumptus annuus menstruus flat. 200. eic€N€xeij, as § 25. ι6 4 XENOPHON'S OECONOMICUS 201. otc bei έρίων. (FT. Tortus). 202. 37 sc. yiyveadcu. VII36 ΓΙΓΝΗΤΟΙ sc. εκ των ό ΞΗρός CTTOC, u t distinguat από του άρτου κ α λ ώ ο edu&Buixoc, ' in a good condition for eating. 5 § 37 1. 204. άχαριτώτβροΝ, ' r a t h e r thankless,' ' n o t so pleasant.' τώΝ έπιωελΗΐιάτωΝ is a partitive gen. dependent on &N, not on t h e comparative. 205. KOJULNIJ, aegrotet, c. 13, 2. 206. eepaneUHTai, ' m a y be ministered t o . ' Observe t h e transition from t h e singular (8c HN) t o t h e plural (τούτωΝ ΠΟΝTOON) a n d t h e r e t u r n to t h e singular (eepaneUHTai). Columella I. c.: turn siquis ex familia coeperit adversa valetudine affici, videndum erit ut is quam commodissime ministretur, nam ex huiusmodi cura nascitur oenevolentia nee minus obsequium. quin etiam fidelius quam prius servire student qui convaluerint, cum est aegris adhibita diligentia. 208. έπιχαριτώτατοΝ (sc. δόξει είναι) from έπίχαρις, ' gratify­ ing. ' JU&N O5N, imo vero, ' nay, r a t h e r , ' used in replies to state a t h i n g more correctly, t h u s partially denying it. Cp. c. 16, 14. 210. χάρίΝ eYceceai, ' t o feel grateful,' as c. 2, 15 ; c. 1 1 , 1. § 38 1. 211. o r a c e d c , miratus, c. 4, 21 n. 213. S p a r e : s e e n . o n e . 1, 1. acts/ 'attentions.' npoNoiac, ' t h o u g h t f u l Cp. Thuc. II 89, 9 τούτων έ'£ω την πρόνοιαν, Andoc. de myst. § 56 7rpoνοία των συγγενών και φίλων, πρόνοια δε της πόλεως, E u r . Ale. 1060 τη? θανούσης πρόνοι,αν eyeiv, Isocr. or. 7, 31, 32 πβρϊ τον ΪΒιον βίον τοσαύτην εποιήσατο πρόνοιαν αλλήλων οσηνπερ χρη τους ev φρονονντας. On Xeno- phon's fondness for using the plural of a b s t r a c t nouns in a distributive sense, see note to c. 1, 21. 214. οίίτω διατίθεΝται npoc αύτίΐΝ i&cre, ' a r e so disposed towards her, affected i n such manner, t h a t . ' Cp. c. 21, 7. 215. έκλίπ*ι sc. τό σμήνος. 216. άπολειπτέοΝ €ΪΝαι = άπόλείπεσθαι δεΐν, ' t h e y m u s t stay behind.' G. MT.2 § 923. Cp. P l u t a r c h Them. c. 11, 2. Verg. Georg. i v 210 if gives a description of this devotion of bees to their leader. Cp. Didymus Geop. χ ν 2, 8 μόνον δέ τούτο το ζφον ξητεΐ ηγεμόνα τον έπιμελησόμενον των όλων, διόπερ άεϊ τίμα, τον βασιλέα και συνέπεται μετά, προθυμίας δπονπερ αν Tayrj κάμνοντά τε αυτόν συν απολαμβάνει καϊ μη δυνάμενον πέτεσθαι φέρει καϊ διασφξει. § 39 1. 219. ei xxk npoc ce . . τείΝΟί, ' if t h e y did n o t con­ cern you.' Cp. Plat. Symp. 188 D όσα τείνει προς θέμιν. 221. rcXoia TIC, ridicula quaedam, ' particularly ridiculous.' VII 42 NOTES 165 For this modifying use of TIC, see m y n. to P l u t a r c h c. 22, 2. Them, 222. φαΐΝΟίτο sc. οΰσα, as c. 10, 2. ei u.k cure enuueXoTo Sncoc . . eiccpeporro : t h i s is one of t h e very few examples in Attic prose of t h e use of t h e optative in an object clause instead of t h e subjunctive (or future indicative) after an optative in protasis referring to t h e future. G. MT.2 § 180 b. § 40 1. 224. α δ , c. 1, 12. supplies into t h e house, § 25. eicαΐδα$ \έyoυσιv> πληροΰσαι έν KareayovLV ayyeiots ύδωρ προς αυτόν φέρονσι τετρημένον. 227. Note the transposition of obc, ' h o w , ' from its place before oi . . XerojueNoi, and cp. P l u t . MOT. 27 F καϊ δ σύσκψος αύτοϋ πάλιν όρα,ς δτι . . πεποίηκε. 229. καϊ r a p , 'for in t r u t h . ' 230. τουτό r e noiouciN, ' d o so' i.e. άντλοϋσιν μένον πίθον. Cp. c. 1, 16, 18. § 41 1. 231. αλλαι is in ref. to 1. 208. εις τον τετρψ δέ τοι, c. 8, 8. 232. aNeniCTAuiONa sc. τινά. 233. dinXarfou coi άΞία, * worth twice as m u c h to you as she was before' ; cp. c. 20, 24 πολλαπλασίου χώρους άξιους. 236. naNTOc asiciN, ' worth any a m o u n t ' ' of inestimable 3 8 value.' 239. noNHpoc )( χρηστός, as c. 12, 19. esijj, liceat. § 42 1. 239. τ ό oe παΝτωΝ fioicTON, not a nominative b u t an accusative (Ridd. Dig. Plat. Id. § 11) in apposition to t h e entire i66 XENOPHON'S OECONOMICUS VII42 sentence which follows, έάΝ BeKTicoN . . ^cei. Cp. c. 11, 3, c. 21, 11, Oyr. V ν 24 το δέ πάντων μέ'γιστον καϊ κάλλιστον, την μεν σην χώραν ανξανομένην opas, την δβ των πολεμίων μεωυμένην, Plato Soph. 260 Ατό μέν μέ^ιστον, φιλοσοφίας αν στερηθέϊμεν. Lucian Nigr. c. 22 'ένιοι, το καινότατον, ούδε νοσβίν σχολάξΌυσιν. 241. noiricij, constitueris, c. 9, 11. 242. npo'ioucHc THC nXudac, ' with the advance of years,' c. 1, 20. άτυυιοτέρα . . reNy, 'you should come to be held in less honour' than you were before. 243. npecSuTepa nrNOJuiNH, ' as you grow older.' 244. occg> . . TocoUTcp, datives of the degree of difference with comparatives, as c. 8, 13. 245. ΗΓΝΗ, ' continue to manifest yourself.' § 43 1. 246. τά καλά κάΓαβά, honores et commoda. 247. δια Tac ώραιότΗτας, * because of, thanks to, good looks.' See n. to c. 1, 21, and for the sentiment, cp. Eur. Andr. 207 ου το KaWos, ω yuvaL, άλλ' άρεταί τέρπονσι τους ξυνευνέτας. Tac dpeTac eic TON βίοΝ, ' good deeds for the benefit of common life.' Cp. c. 5, 11 επι,μέλειαν ώφελιμωτέραν eis τον βίον. 248. έπαύζεται, adaugentur. 249. «euNHceai . . oiaKexeeic, c. 8, 23. G. MT.2 § 904. CHAPTER VIII Ischomachus continues the subject of his conversation on the training of his newly married wife and repeats to Socrates the admonitions which he addressed to her on the value of order and of putting everything in its proper place in the house, and the illustrations he gave her of the necessity and beauty of good order in the movements of an army and in those of companies of dancers. He describes to Socrates a visit he once paid to a Phoenician merchantman which was a model of order and neatness, and the valuable lesson which he himself learnt from his inspection of it and which he also communicated to his wife. § 1 1. 1. ft καϊ έπέΓΝωΰ, ' did you observe ?' Oyr. v m i 33. τι, adverbial accusative, ' at all' goes with κεκίΝΗJUCNHN. έκ τούτωΝ, propter haec, ' as a consequence of this' your conversation. NOTES VIII 2 167 2. κεκίΝΗλΜΞΝΗΝ, incitatam, c. 21, 10. ϋυιέλειαΝ, ' t h e work of superintending.' ΤΪΙΝ έπι- 4. ^HxeeTcaN οΐδα, Ί remember t h a t she was vexed,' c. 12, 16, Aristoph. Ach. 1 όσα δη δέδη'γμαι την έμαντοϋ καρδ'ιαν. 6. cth-tfcctNTOC &uou . . JUOI : see note to c. 2, 15 a n d cp. below 1. 44. eTxe, c. 3, 2 ; c. 7, 26. § 2 1. 7. Kai . . jmeNTOi: see n. t o c. 4, 2. 8. efnoN . . eq>HN: t h i s repetition of t h e verb of saying is common enough in Plato and Xenophon : Symp. c. 1, 15 καϊ os άναστενάξας είπε, Nat μα Αί\ ε"φη, . . με-γαΚη ye, Oyr. Ill i 8 etc. JUH&€N τ ι : c. 3, 8 ; c. 10, 3. 9. €CTi . . nema αίίτΗ ca {αίτιος 6s) σοι παρέδωκα ού τά£α$ (c. 9, 10), ' 'tis I who am to blame for this, for n o t giving directions, when I handed things over to you.' Another instance of a common Greek idiom by which t h e virtual primary predicate is to be sought in t h e participial clause, as c. 2, 1, c. 7, 2. 15. Keiceai, ' t o be placed.' I n is t h e recognised perfect passive being used as perfect middle. See Oec. I c. 6 p . 1345 b προς ενχρηστίαν purely classical Greek κβΐμαι of τίθημι, the form τέθειμαι c. 3, 3 ; c. 7, 36. Cp. Aristot. δε σκευών τό Αακωνικόν χρη ι68 XENOPHON'S OECONOMICUS yap £v 'έκαστον h rrj αυτού χώρα κέΐσθαι' ού ξητοΐτο. VIII2 οϋτω yap αν ετοιμον $ν § 3 1. 18. άΝθρώποιο, emphatic. 20. δ τι &Ν τύχ*ι sc. ποιών, ' w h a t e v e r each chances to d o , ' ' a t haphazard.' Op. c. 3, 3, c. 20, 28, Anal·, n ii 17 ws eruyχανον έκαστοι (sc. αύλιζόμενοι) ηύλίζοντο, V iv 34 ώρχοΰντο έφιστάμενοι οπού τύχοιεν (sc. 'όντες). 21. άτερπέο sc. εστί. Cobet reads άγλευκε'?, supposing that the following note of the lexico­ grapher Suidas (or rather Aelius Dionysius, as is proved by him Mnemos. χ 67) must refer to the present passage : ay λευκές' το αηδές Ηενοφων είρηKGV εν τω Οικονομικω. δοκεΐ δε £εν(,κον δΐΌμ,α SiKeAt/cov" πολν γοΰν έ'στο πάλιν παρατώ Ύίνθωνι, καϊ άγλενκε'σ"τερον άντϊ του αηδέστεροι/ Ηενοφων Ίε'ρωνι (c. 1, 21). Plutarch Mor. 516 Ε refers to this chapter. 22. οϊ αυτοί οδτοι, Μ iidem, c. 21, 5. 23. άζιοθέατοι, c. 3, 4. Columell. x u c. 2, 4 quis enim dubitet nihil esse pulchrius in omni ratione vitae dispositione atque ordine ? quod etiam ludicris spectaculis licet saepe cognoscere. nam ubi chorus canentium non ad certos modos neque numeris praeeuntis magistri consensu, dissonum quiddam ac tumultuosum audieniibus canere videtur. at ubi certis numeris ac pedibus velut facta con­ spiration consensu atque concinuit, ex eiusmodi vocum concordia non solum ipsis canentibus amicum quiddam et dulce resonat, verum etiam spectantes audientesque laetissima voluptate permulcentur. § 4 1 . 25. The first χχέπ is correlative to oe 1. 36. ταραχωσέοτατοΝ sc. εστί, neuter predicate-adjective to στρατιά. Cp. c. 12, 15 ; c. 20, 10, Eur. FT. 822, 4 ηδύ κάπαταΐ φίλων. 26. βύχειρωτότατοΝ : the reading εύχειρότατον, which is also found in the MSS Oyr. ι vi 36 and v n ν 59, is shown by Lobeck Paraleip. p. 38 to be inadmissible. 27. 6NOC etc. in apposition to στρατιά. mell, ' ' promiscuously.' ouou, ' pell- 28. aceuocpopoc, the man who carried the baggage and shield of the 07TX£T77S. 29. &coNTec oth-ooc, 'when in such a plight,' ' i n this state of confusion.' 31. TON έοτΗκότα, c him who is standing still,' 'stationary.' Cp. Colum. x u c. 2, 5 iam vero in exercitn neque miles neque imperator sine ordine ac dispositione quicquam valet explicare, cum armatus inermem, eques peditem, plaustrum equitem, si sint permisti, conjundant. § 5 1. 34. oTc ά Ο Κ αύτ&Ν κτλ., ' those of them who Ν Γ Η must run away from the enemy's charge' i.e. the σκενοφόροι, Ιππείς and ψιλοί etc., as opp. to τους δπλα 'έχοντας. For the partitive gen. after the relative pronoun, cp. c. 7, 35, 36. VIII 9 NOTES 169 § 6 1. 36. τεταπαέΝΗ )( ατακτοα 1. 24. 37. κάλλιοτοΝ sc. εστί. Cp. 1. 25. 41. κατά Tazeic, turmatim, ' i n squadrons,' c. 9, 6, 8. έλαύΝΟΝταο, 'riding.' 42. oieuKpiNHJueNOuc, 'well arranged in distinct bodies,' § 9. 40 § 7 1. 44. nopeuojueNWN is to be taken as gen. abs. which is often thus used where there is no apparent occasion for it, as c. 20, 20, not as governed by μυριάδες. 45. KON=Kal άν (έάν), as in c. 1, 8<; c. 11, 14, where also the και is epitatic. 46. eTc &cacroc: see Gr. Ind. s.v. 'έκαστος. 47. aei oi SmceeN κτλ. : the aei, ' from time to time,' be­ longs both to έπέρχοΝται and to KeNotfjueNON, ' the space vacated,'as those in the front rank advance. Cp. Hell. 1 ii 10, II i 4 aei ό άκούων δεδιώς μη όφθείη 'έχων, Cyr. ν iv 50, Mem. ι vi 7, iv viii 10. In c. 18, 5 and c. 19, 19 it follows the participle. § 8 1. 48. TpinpHC, ' a three - banked ship' was a generic term for a war-ship. Its derivation from \ZEV (έρέσσειν) is now rejected in favour of that from \JAV (άραρίσκειν) so that the word means 'fitted in three ways,' not 'fitted with three oars.' See Torr Ancient Ships p. 54. cecarjueNH άΝθρώπωΝ, 'close-packed, stowed, with men.' So Symp. c. 4, 64 σεσα^μένος πλούτου, Aesch. Agam. 644 ττημάτων σβσ^μένος, Pherecr. Fr. inc. χιν την y αστέρ άχυρων σεσα^μένος. 49. σιά τί άλλο . . ft, c 1, 19 ; c. 12, 4. 50. ταχύ πλεΐ: as to the rate of speed, Dr. Warre {Diet, of Antiq. n 3 p. 219b) thinks that not more than 8 or 9 knots an hour was possible with a strong and well-trained crew. 51. οϊ έωπλέοΝτες 'those on board,' Thuc. i n 77, 2. 52. διότι, propterea quod, c. 20, 3. 53. npoNeuouciN, in remos incumbimt, 'bend forwards,' ONaπίπτουαΝ, 'throw themselves backwards.' Cp. Polyb. 1 21, 2 &μα ττάντας άναπίπτειν εφ* αυτούςtiyovTasτάς χείρας καϊ πά\ιν προνέύειν έξωθοϋντας ταύτας συνείθιξΌν. But, as Torr remarks (op. cit. p. 56), although they had thus to pull together when they were all at work, one set of rowers could go on working, while another stopped. See Thuc. i n 49, 3 ; Xen. Hell, vi Π29. § 9 1. 55. &U I N τι , , oTONnep ei, i.e. οΐόνπερ η αταξία αν J OO i7o XENOPHON'S OECONOMICUS εϊη el: cp. Gyr. ι iv 11 δμοιον 'εμοιγε δοκεΐ εΐναι, οΐόνπερ δεδεμένα ξ$α θηρφη, ν 10. VIII9 el τι$ 56. OJUOU έχχβάλοι κ τ λ . , ' h e were t o p u t (into his granary) a medley of barley, wheat and pulse.' 57. δέοι opt. of indefinite frequency i n past time, c. 9, 12. JudzHC: μάζα (from μάττειν, pinsere, ' t o knead,' c. 10, 11) was a simple cake of dough, F r . galette, made of barley-meal (&\φιτα), which when d r y was moistened with water or wine and oil a n d eaten w i t h o u t further cooking. I t seems t o have been like cold porridge. Bread (apros), on t h e other h a n d , made of wheaten flour (άλευρα) was baked (πεπεμμένος). Some kind of bread was so universally considered t h e staple food t h a t all additions were called δψον or 'relish.' B y δψον here is meant a dish of peas or beans or other leguminous products. Cp. Gyr. I ii 8 φέρονται οίκοθεν σίτον μεν άρτον, όψον δε κάρδαμον, Aristoph. Amphiar. (Fr. 3 Mein., 23 Kock) φακην ήδιστον δψων, Philemon Philos. (Mein. FGG. i v 29, Kock OAF. I I 85) els άρτος, δψον Ισχάς, έπιπιεΐν νδωρ. So ' W h a t is eat b y way of relish t o dry bread is called Kitchen i n Scotland, as cheese, dried fish, or t h e like relishing morsels.' Sir Walter Scott's Pirate c. x i n. 58. BiaXereiN, ' t o pick i t o u t grain b y grain.' For the dative dependent directly on δέοι (a very rare construction in lieu of t h e accusative as subject of the infinitive), cp. c. 7, 20 ; c. 21, 11, An. i n iv 35. άΝτί τοΟ λαβοΝτα διευκριNHJixeNoic xpHceai, ' i n s t e a d of t a k i n g a n d using t h e m when they have been already carefully separated.' § 10 1. 59. < d > τ ο υ τ ά ρ α χ ο υ τούτου xik δέοιο, βούλοιο δ' άκριβώο ΟΊΟΙΚΕΪΝ τ ά ΟΝΤ<* βίδέκαι, si hanc perturhationem non desideras, sed contra scire vis rem recte administrare (Weiske). All edd. have adopted Ernesti's supplement of ei before δέοιο, n o t w i t h s t a n d i n g t h e irregularity in t h e use of el with t h e optative and t h e imperative i n the apodosis, instead of el with t h e present indie, or iav anticipatory with t h e sub­ junctive. 60. άκριβώο with είδέΝαι, as c. 2, 3. 61. TOON SNTCON, p a r t i t i v e gen. after 8TCO as § 5. 63. έΝ χάριτι didONCii, ' to give b y way of gratifying me,' ' to oblige me by giving.' So Plat. Phaedo 115 Β δ τι άν σοι ποιοϋντες εν χάριτι μάλιστα ττοιοιμεν, Theocr. Id. v 69 μήτε έμε εν χάριτι {in gratiam meam) κρ'ιν^. doKiixacGOJueect, eligamus. The middle of δοκιμάξειν is not found elsewhere; in t h e passage of Menander (Stobae. Anth. tit. L X X H 2) quoted b y lexicographers, VIII11 NOTES 171 we should read with Cobet δοκιμάσαντα for δοκψάσασθαι. Prob­ ably δοιαμάσωμεν is the true reading here. 64. ΤΪΙΝ npocnicoucaN έκά<:τοΐ€ €X€iN = ^^ προσήκει, έκαστοι έχειν, the personal for the impersonal construction. See c. 1, 18, 20; c. 12, 13. 65. &Ντ€υθ£Ν = έκ ταύτης της χώρας. 67. τα ixk (σα όντα) = εϊ τίνα μη σα έστι. Hence ΐλύ is used, ^iot 01), see G. Gr. § 1612. ή χώρα αντύ, 'the (empty) place itself will miss (betray the absence of) any article which is not there.' 68. < τ ό > deojueNON eepaneiac £seTac€i ή OIJ/IC, ' a glance will find out anything requiring attention.' I have inserted the article writh Hirschig, though participles are occasionally used in an indefinite sense without either TLS or the article ; cp. § 16, c. 1, 4, 11, Mem·. 1 iii 11 έφ' οΐς ούδ' αν μαινόμενος σπουδάσειεν, iv 14 οϋτε yap βοός αν 'έχων σώμα, άνθρωπου δε *γνώμην, έδύνατ αν πράττειν α έβούλετο, and see G. MT.2 § 827. 69. τό €ΪδεΝαι κτλ., 'the knowledge, where each article is, will quickly put it into our hands, so that we shall not be at a loss for its use.' Cp. Aristot. Oecon. 1 c. 6 p. 1345, 1. Columell. x n c. 2, 6 quod si tantum haec possunt vel in fheatris vel in exercitibus vel etiam in navigiis, nihil dubium est quin circa vilicae ordinem dispositionemque reram quas reponit desideret. nam et unum quodquefacilius consideratur, cum est assignatum suo loco, et siquid forte abest, ipse vacuus locus admonet, ut quod deest requiratur. siquid vero curari aut concinnari oportet, facilius intellegitur, cum ordine suo recensetur. Servius ad Aen. 1 707 Tullius in Oeconomicis dicit quid uoi ponendum sit; nee enim, debent universa confundi. 70. &cre u.k anopeiN xpficeai: cp. Aristoph. Vesp. 590 η βουλή χώ δήμος'ότανκρΊν αι /xeya πpayμ άπορη ση, Plat. Pol. 262 Ε ηνίκα άποροι Ye^os εύρίσκειν, Lys. or. 9, 7 άπορουντες μεταπεϊσαι αυτούς. For the omission of the indefinite gram­ matical subject before άπορεΐΝ, see c. 4, 14 ; c. 5, 3. § 111. 73. επί θέαΝ, ad spedandum, c. 3, 7 ; c. 16, 7. 41 τό juerct πλοΐοΝ τό ΦΟΙΝΙΚΙΚΏΝ, ' the big Phoenician merchant­ man,' probably a well-known vessel performing a regular service between Athens and some foreign port or ports. 74. arreico, 'receptacle,'c. 9, 2. διακεχωριαυιέΝα: c. 9, 7. 76. CKGUCON : lists of the entire gear [εντελή σκεύη) supplied to ships of three or four banks in 330/329 B.C. and following years are given in the Corpus Inscr. Att. 11 n. 807 col. c, 11. 66102 ; n. 808 col. d, 11. 119-151 ; n. 809 col. e, 11. 75-110 ; n. 172 XENOPHON'S OECONOMICUS VIII11 811 col. c, 11. 11-32. They were divided ordinarily into σκεύη ξύλινα, which included oars (ταρροί), rudders (πηδάλια), masts (ιστοί), yards (κεραΐαι) etc., and σκεύη κρεμαστά or sails (Ιστία), cables (σχοινιά), anchors (dyKvpai). The cordage is also designated by a special expression σκεύη πλεκτά. The κρεμαστά are specially mentioned in an inscription con­ taining the specifications for the construction of the famous Athenian naval arsenal (σκευοθήκη) known by the name of its architect Philon under the administration of Lycurgus, which was found in April 1882 among some ruins near the shore ofithe harbour identified as the ancient Zea, ΟΙΑ. ιι 1054 = Dittenberg Syll. n. 352. The inscription begins thus :—(σ)υνΎραφαΙ TTJS σκευοθήκη? τψ λίθινη? TOIS κρεμαστοϊϊ σκεύεσιν i.e. Specifications for the construction of the stone arsenal for suspended tackle and rigging.' See The American Journal of Philology vol. i n n. 11 pp. 317 ff. § 12 1. 77. ONareTai, ' puts to sea.' 78. JuiHxaNnuaciN, 'contrivances,' 'machinery.' 80. TOTC ONdpaci, not ' w i t h ' but 'for the men,' 'crew.' cuunepiarei, ' carries about with it.' πάΝτα CKCUH, 'all sorts of vessels,' ' domestic utensils.' 81. cuccuig, 'company taking their meals together,''mess­ mates. ' 82. παρά πάΝτα, 'besides all (this).' Cp. Cyr. I ii 9 παρά την φαρέτραν (ε'χειν δει) εν κολεψ κοπίδα, Aristoph. Nub. 698 ούκ 'έστι παρά ταυτ άλλα, Vesp. 1166, Plat. Phaedr. 235 C αισθάνομαι παρά ταύτα αν 'έχειν είπεΐν έτερα μη χείρω. φορτίωΝ (φέρειν), 'freight,' 'cargo,' Fr. les ballots. 83. ΝαύκλΗροο, 'a shipowner,' who generally acted as skipper himself. areTai, secum vehit. § 13 1. 84. ούκ έΝ πολλφ for εν ού π. πολλά? ΤΙΝΙ, dative of measure of difference qualifying JUCIZONI, as c. 20, 18, Plat. Pep. Ill 373 Ε μείζονος TTJS πόλεως δεΐ οϋτι σμικρφ αλλ' δλω στρατοπέδω, G. Gr. § 184. 85. εκείτο: see η. to 1. 15. έΝ δεκακλίΝορ crirq cu-UJueTpo?, ' in a well-proportioned room large enough to hold ten dining couches' (or ' measuring ten κλΐναι' i.e. 100 cubits square; see my n. to Plut. Per. c. 3, 4). 86. οΰτω . . ebc, 'in a manner in which,' 'in such a manner as,' the clause being correlative, as 1. 91, e. 20, 7. (cbc may stand for ώστε = αάβο ut, ' so that.') 87. JuiacTeuToO, 'some one to hunt for them,' a poetical word of very rare occurrence. VIII16 NOTES >73 88. acucKeuacra, 'not properly packed,' or arranged so as to be ready for use, another rare word. δυολύτως exei, 'are difficult to undo.' διατριβή, 'loss of time,' 'delay.' 89. τω with xpficeai, not with 5eij as 1. 58. § 14 1. 90. διάκοΝΟΝ, 'mate.' The relative functions of navi­ gating officers are known from a passage in Arist. Eq. 541 f 'έφασκεν \ έρέτην χρηναι πρώτα ^ενεσϋαι πριν πηδαλίοις επιχειρεί?, | κ§τ' εντεύθεν πρωρατευσαι και τους άνεμους διαθρησαι \ κα,τα κυ­ βερνάν αυτόν έαυτψ. The πρψρεύς (or πρωράτης) ranked next after the κυβερνήτης, and had charge of the crew in the fore­ part and was also responsible for the look-out. Cp. Plutarch Agis c. 1, 3 οι πρωρείς τά έμπροσθεν προορώμενοι των κυβερνητών (i.e. δρωντες προ των κυβερνητών) άφορώσι προς εκείνους και το προστασσόμενον ύπ' εκείνων ποιουσιν, Praec. ger. reip. c. 15, Mor. p. 812 D. Cp. Plaut. Bud. iv iii 75 si tu proreta isti navi es, ego gubernator ero. 92. και άτιώΝ—καί ει άπείη, 'even if not on the spot,' a participial protasis, cp. c. 7, 9, 16. 94. Σωκράτοικ: onocct rpajuumcrra sc. εστί, ' how many letters of the alphabet (c. 15, 8) there are in the name Socrates, and what their different places in the word are, in what order each comes?' The same illustration is given in the Mem. iv iv 7 and by Plato Alcib. ι 113 A. §15 1. 96. αότόΝ, emphatic, 'in person.' CN TH CXOXH, ' during his leisure' )( kn τω πλω, ' during the voyage.' 99. εΐπεΝ . . eqm . . &pH, 1. 8 n. eY τι cujuBaiNOi rirNeceai, ' in case of any accident,' explained in 1. 102. For the apodosis in the indicative, where the protasis is marked by the optative as an assumed possibility, see n. to c. 1, 4. 100. ncoc for the indirect όπως. 101. eY τι αποστατεί, 'to see whether anything is missing/ ' out of its place.' συστραπέλωο cuncerrai, ' has been put away with other things inconveniently,' so that it cannot be soon got at or moved. § 16 1. 102. ούκ erxcope?, impers., 'there is no time,' ' i t is not possible,' as Hell. II ii 21 ού yap 'έτι ένεχώρει μέλΧειν δια το π\ηθος των άπόλλυμένων τφ \ιμφ. Colurnell. χιι α 2, 5 Tiaec eadem ratio praeparationis atque ordinis etiam in navigiis plurimum valet, nam uM tempestas incessit et est rite disposita navis, suo quidque ordine locatum armamentum sine trepidatione minister promit, cum est a gubematore postulatnm. 103. JuaereueiN, ' to hunt for': see n. to 1. 87. 42 174 XENOPHON'S OECONOMICUS VIII16 104. exoN, 1. 68 η. didONcn, c to h a n d out.' ό eeoc, ' the god of t h e sea,5 or ' of storms.' 105. Toiic BXaicac, ' l a z y , ' ' careless folk.' βλάξis ' o n e who is slack in body and m i n d , ' as i t is defined by Timaeus Lex. PI. and Hesychius ό δια νωθρίαν αμαρτηκως έν TOLS προδήλοις. έάΝ . . arariHTON, ' w e m u s t be very well content if (the deity) b u t forbear destroying . . while if he save m e n when attending to everything quite properly, m u c h g r a t i t u d e is due to the gods.' Cp. c. 7, 6, Hyper, or. p. Eiix. § 17 α^απητον ην aureus el τα του θεοΰ άποδώσουσιν και μη προσαποτείσονσι apyuptov, Plat. Trot. 328 A, Diog. Laert. χ 118. § 1 7 1 . 110. πάΝυ 8 N AJU«2>N € Ϊ Η 6λακικΟΝ, ' i t would be sheer stupidity or laziness on our part.' The gen. is dependent partitively upon a neuter pronoun understood, of which the following sentence ei ju.fr eopncojueN κτλ. is epexegetic. Cp. 1. 116. U€N, ' w h i l e , ' 'whereas,' introduces a clause as co-ordinate with, t h o u g h logically subordinate to, the δέ sentence. (See I n d . I s. v. parataxis.) B u t t h e δέ clause h a s at t h e end of t h e section a second apodosis (ncoc ούκ S N . . €ΪΗ), which must be regarded as an emphatic repetition of the first in t h e form of an interrogative. οϊ I N TOIC nXoioic SC. OVT6S. 111. xcopac: § 2 1 , c. 9, 8 ; Oyr. I ii 4 els TCLS eauTW έκαστοι, πάρεισιν. 112. χώρας caXeuoNTec cSuooc ccozouci: c. 16, 5. 113. eopicKouci τ 6 δέοΝ XcuuBaNeiN, not 'find how to get w h a t is wanted,' b u t ' find w h a t t h e y w a n t to g e t / 114. dujpHjmeNOON έκάςτοιο ΘΗΚΟΟΝ . . jueraXcoN, we have large separate store-rooms for everything.' 'though 115. BeBHKuiac . . €N danedco, ' s t a n d i n g fast on solid ground,' a firm foundation )( σα\<·υούση$. Cp. Andb. i n ii 19 έπϊ yrjs βεβηκότες )( έφ* 'ίππων (Hesychius). 116. ei is superfluous, and probably repeated because of t h e distance of t h e ei which introduces t h e bimembral clause. βύεύρετοΝ, ' w h i c h m a y be readily found,' as Mem. i n i 10. Liddell-Scott after Sturz take it to mean ' where things may be easily found.' § 18 1. 118. jmeN bu: εστί. § 23, c. 1, 14, 7. ΟΓΟΘΟΝ sc. 119. χώραΝ . . ee?Ncu, ' a place to p u t t h e m in,' infin. of purpose, c. 7, 19, c. 10, 13, G. MT.2 § 770. QUTCON se. των σκευών. VIII20 NOTES 120. cbc cujuupepei, 'as suits.' σοι ισχυρώς συμφέρον § 19 1. 121. obc καλόκ, 175 Cp. Gyr. v n i iv 21 σιμή &v quampulerum! 122. κέΗται, 3rd sing. subj. pr. of κεΐμαι, the only form found of the subjunctive. καΝ όποια § for /cat οποΐα hv rj, etiam qualiacumque sint, the dv being transposed as in Oyr. i n ii 22 κ&ν άδικωσιν ύμων όποτεροι, where, however, some take οπάτεροι for όποτεροωϋν. 123. κεχωριαιιέΝα, 'sorted,' c. 9, 8. στρώματα, vestem stragulam. 124. τα ά«.φι τραπέζαο, 'the appointments of tables,' c. 9,7. 125. ο : Karayekav usually takes the genitive, Eur. (Bacch. 286) uses it with the accusative of the person. παΝτωΝ Αλάλιοτα, 'most of all,' c. 19, 13. 126. 6 ceuNOc, ' your grave man' )( KOJUIJJOC, lepidus, ' man of wit.' 127. eiipueuoN as § 4, c. 1, 8. It is the application of this word which, it is supposed, might tickle the fancy of the KOJUHJ/OC. Ά remarkable word' says Buskin 'as significant of the complete rhythm (ρυθμός) whether of sound or motion, that was so great a character­ istic of the Greek ideal (cp. c. 11, 16 μςταρρυθμίζειν). The statement here that even pots and pans may look fair and graceful when arranged in order finds certain verification in one of the bas-reliefs at the base of Giotto's Tower. They represent the various trades of Florence, the subject of the one in question being pottery and exhibiting the potter with all his wares set out in the true beauty of perfect order.' euKpiNc2>c, 'in neat array,' only here in Xenophon. § 20 1. 128. άπό τούτου, ' as a consequence of this' because ευκρινώς κείμεναι. Cp. c. 3, 7. 129. xopoc aceuc&N &cacra φαίΝβται κτλ., 'each set when regularly arranged looks like a troop of vessels,' not 'each sort of vessel looks like a chorus' in which case the Greek would require των σκευών, 130. τό λΐέοοΝ τουτωΝ, ' the space between these sets.' 131. έκπο&ώΝ έκαστου KeiueNou, ' when each kind is kept 43 clear of it.' 132. κύκλιος xopoc, a chorus moving in measured circles round an altar in honour of the god (usually Dionysus) i.e. a dithyrambic chorus )( the dramatic choruses which were τετράyuvoi, ' arranged in a square.' OUTOC, ' in itself.' 176 XENOPHON'S OECONOMICUS VIII20 134. καβαροΝ, 'clear of objects,' 'open.' Cp. έν καθαρφ, 'in a vacant space,' Horn. II. VIII 491, χ 199, Soph. O.C. 1575, Pind. 01. VI 22. So Liv. ι 44, 6 ut extrinsecus puri aliquid db humano cultu pateret soli, xxiv 14, 4 pur ο ac patenti campo, Hor. Epist. n 2, 71, Ovid Met. i n 709 purus db arboribus campus. § 211. 134. el, ' as to whether.' 135. neTpaN XajuBaNeiN αύτ<2>Ν, 'to make trial of them,' 'put them to the test,' c. 17, 1 ; c. 20, 13, Cyr. ν ν 35 eirei^av iretpav ημών Xa/3^s 7r<2s Ζχομεν irpbs σέ, de re eq. c. 3, 7 λ^7Γτέον iretpav απάντων'όσωνπερκαϊ 6 πόλεμο? iretpav \αμβάν€ί. 136. οίίτε τι ζΗΉΐωβέΝταο κτλ., 'without suffering any in­ convenience or taking any extraordinary trouble whatever.' 137. άλλα XX.UN, porro, c. 15, 10. ούδε τούτο, ne hoc quidem, 'not about this either,' c. 2, 15; c. 12, 2. It is the ace. of respect with aeuuHcai. 138. TON juaeHcojuieNON : see n. to c. 4, 15 ; c. 12, 2. 139. καϊ jueuNHcOJueNON καταχωρίζείΝ, 'and who will be mindful to put in their proper place.' For the infin., cp. An. i n ii 39, Cyr. VIII vi 6, Symp. c. 4, 20, Ven. c. 10, 15. G. Gr. § 1592, 2, MT.2 § 915, 1. § 22 1. 140. JUupionXacia HJUCON = μυριοπλάσία i) wets Ζχομεν, ' ten thousand times as much as we have.' Cp. c. 2, 3 έκατονταπλασίους τούτου. G. Gr. § 1154. 141. SnctNTd, 'in all.5 142. όποΐοΝ SN TOON οϊκετωΝ KeXeucHc, 'to whatever sort of domestic servant you give the order.' The ordinary practice, except among the poorest, was to send a slave to market (αγο­ ραστή Mem. ι ν 2, Theophr. Char, XIII, XXIII). One of the traits given by Theophrastus in his character of the Shame­ less, the Gross, and the Penurious Man, is that they do their own marketing. 143. έ* aropSc, see n. to c. 11, 14. oudeic sc. των οίκετών. 144. δποι χρίι έλθόΝτα λαβεΪΝ £καατα, ' t o what part of the market he must go to get each article.' For the idiom, see n. to c. 2, 1 ; c. 6, 1 ; c. 7, 2. Different articles of commerce were sold in different parts of the agora, as we know from Aristophanes, e.g. Vesp. 789 ev rot? Ιχθύσιν ' in the fishmarket,' Thesm. 448 ev ταΐς μνρρίναις, Eccl. 303 ev τοις στβφανώμασιν, Eq. 1375 τά μ,ειρά/αα τάν τ ω μνρω, Fr. 285 τρέχ Ις τ ο ν olvov, CrathlUS TLvrivy FT. 14 (Mem. IT 126, Kock ι 73J ev τοις λνχνοισι, Menander Fr. inc. 339 (Mein. IV 305) αναμένω σε προς τ ο ΰ λ α ο ο ν , Theophr. Char. XI ττληθοΰσης της αγοράς IX NOTES 177 προσελθων προς τ ά κάρυα η τα, μ-ηλαη τα άκρόδρυα, Dem. def. I. § 245 τον els τους o p v e i s είσιόντα, L y s . or. 23, 6 ελθών els τ ο ν χ λ ω ρ ο ν τ υ ρ ό ν . 146. κείται sc. εκάστα. TCTarjueNy : cp. Plut. Gic. c. 8 τρίψεσι καϊ περιπάτου άριθμψ τετα^μένοι^ χρησθαι. § 23 1. 147. καϊ ταύτα, 'and that too,' 'especially.' The accusative of the neuter pronoun stands for a previously ex­ pressed portion of the sentence, here &ΝθρωποΝ ZHTCON. See Ridd. Dig. Flat. Id. § 17 o. Cp. c. 11, 3 ; c. 17, 6 ; c. 20, 28. ΟΝΤΙΖΗΤΟΟΝΤΟ, 'when he is himself looking for you.' 148. SN . . aneinoi sc. ζητών, 'would give up the search.' Cp. Ages. c. 11, 14 ουκ άπείττε με,γά\ην καϊ κάλην έφιέμενος δόξαν. For a similar instance of npiN with inf. aor. after a positive clause, cp. c. 10, 8 ; c. 17, 2. 150. τό xxk εΐΝαι TerarjueNON κτλ., 'the fact of its not having been settled where etc.' 152. xptfcccoc: cp. Aristot. Oec. ι c. 6 p. 1345a, 21 ομοίως δε καϊ περί σκευών χρήσεως των καθ7 ημέραν καϊ των όλιγά/as, ταύτα παραδοτέον TOLS έφεστωσιν. CHAPTER IX Ischomachus, in reply to a question by tfocrates whether his wife was an attentive listener to her husband-teacher, said that his wife was highly delighted with his lesson on the value of order and promised to give heed to him and begged him to lose no time in arranging his own house as it should be. Accordingly he began by showing her the construction and capability of their house, the object of its various apartments planned with a view to convenience rather than ornament. ' / pointed out to her' he said ' the advantages of its aspect, the separation of the women's from the men's apartments (§ l-§ 5). We then proceeded to classify and arrange the various household articles and pieces of furniture, and to put each in its proper place, taking care to keep those required for everyday use separate from those required for special occasions and the stores for a month's consumption apart from those destined for a whole year' (§ 6-§ 8). ' Our next task was to commit the ordinary kitchen, larder, bakehouse and workroom utensils to the care of the servants, pointing out where each was to be kept and making them answer­ able for any loss or damage. We then made a list of such articles as are not used except on particular occasions and these we gave in charge to the housekeeper to be given out by her when required' (§ 9-§ 10). Ν 178 XENOPHON'S OECONOMICUS IX1 ( A well-qualified housekeeper was our last care, one who should be temperate, thoughtful, trustworthy and obliging, and whom we could take into our confidence and inspire with feelings of loyalty towards ourselves and with a desire to promote the general prosperity of the house, by making her acquainted with all its concerns and a partner in all our joys and sorrows, and lastly with a due sense of justice by showing our own appreciation of that virtue in dealing with others' (§ 11—§ 13). 'But I warned my wife' added Ischomachus 'that she must not allow any undue confidence in our housekeeper to interfere with her own duty of personal superintendence, which was indispensable for keeping up proper order, but she must keep watch and ward over her house­ hold property like a public law-guardian, inspecting it as the commander of a garrison inspects his sentry whenever he thinks proper, and, like some royal mistress, signifying her approval or disapproval, rewarding or punishing, according to circum­ stances (§ 14—§ 15). / told her that she must not mind having more trouble than her servants, since she was more interested than any servant could possibly be in taking care of our joint property.' In reply to Socrates, Ischomachus says that his advice to his wife to take care of the contents of their house was super­ fluous, because as she said she would find it a much harder task had she been told to neglect them (§ 16—§ 17). § 11. 1. και τί bu, l well, and pray what was the result ?' c. 7, 16, 17. 2. nci>c τι ύπακούείΝ &N CII ecnoudctzec διδάοκωΝ, ' to give any sort of heed at all to the lessons you were so earnest in teaching her.' Cp. Plat. Polit. 310 Β τα πλούτου δ<,ώ*γματα τί καίτις &V ώ$ a£ca λόγου σπονδάζοι, μβμφόμβίΌς ; 'why should any one seriously censure them ?' 4. τί &έ, el xxu re, quid {aliud faciebat) nisi for τί δ' άλλο γ el μή; as Aristoph. Eq. 615, cp. §§ 2, 18 ; c. 10, 9 with note. 5. cpaNepa AN ndoueNH, personal construction, as c. 7 8, G. Gr. § 1589, MT.* § 907. ?cxup<£>c, c. 4, 4, 5. cScnep, 'as if,' c. 2, 7. ez cuuHxaNiac, 'after being in difficulties': see n. to c. 20, 23. 6. eunopicw, { means of solution.' 7. §nep, quemadmodum, c. 3, 9. 44 διατάζαι, c. 4, 21. § 2 1. 10. ^UNCHAIN, 'capability,' c. 16, 4. 11. ποικίλλίαα, 'with decorative work'; according to Becker Gharicles (Excursus ι sc. iii), ' stucco-work' on the cornices and roof. He compares Plat. Rep. 529 Β h οροφή ποικίλματα. 1X4 NOTES «79 The same t h i n g is m e a n t by ποικι\ίαι Mem. i n viii 10 ypa δ' άναπέπταται προς την θάλατταν. εϋδι-ιλοΝ €ΪΝαι (not τψ οίκίαν, t h e personal construction as c. 7, 3 ; c. 8, 10) b u t impersonal ' i t was very plain t h a t , ' as Cyr. n i 27. 25. τ ο υ bk eepouc eucxioc: t h i s is explained by Mem. i n viii 9 eV ταΐ$ προς μεσημβρίαν βλεπούσαις οίκίαις του μέν χειμωνος 6 ήλιος eis τάς παστάδας ύπόλάμπει, του δέ θέρους υπέρ ημών αυτών καϊ των στεγών πορευδμενος σκιάν παρέχει, and therefore Socrates continues οίκοδομεϊν δει υψηλότερα μεν τα προς μεσημβρίαν, 'ίνα 6 χειμερινός 'ήλιος μη άποκλείηται, χθαμαλώτερα δέ τα προς άρκτον, ϊνα ol ψυχροί μη έμπίπτωσιν άνεμοι. § 5 1. 27. ΒαλαΝωτίί, 'fastened w i t h bolt and bar.' The μέσαυλος (μέταυλος) θύρα was t h e door connecting the men's a n d women's apartments (Becker Gharicles Exc. ι sc. iii) which was fastened w i t h a βάλανος, pessulus, ' b o l t - p i n . ' This b o l t - p i n passed t h r o u g h a hole in t h e horizontal wooden bar (μόχλος) which was p u t across t h e inside of t h e door and went into a hole (βαλανοδόκη) in t h e door-post, so t h a t it could n o t be stirred till t h e p i n was t a k e n out, n o t w i t h t h e fingers, b u t b y means of a hook (βαλαν ay pa Aristoph. Vesp. 200) which fitted t h e head of t h e /3άλαϊΌ?. ώριαυιέΝΗΝ (ορίξειν), separatam. τό κεχωρίσθαι άνδρας Ύυναικών was a n established principle among t h e Greeks, Herod, ν 18. 30. ciNeu THC HueTepctc rNc&uiHC m a y mean either ' w i t h o u t our privity,' or ' w i t h o u t our c o n s e n t / cp. Anal·, i i n 13 άνευ της Κ ύ ρ ο υ "γνώμ,ης και μένειν καϊ ά π ι ^ α ι , Hell. VI ν 4 ijyovvTO 1X8 NOTES 181 el τούτο iLvev rrjs σφετέρας ^γνώμης 'έσοίτο, χαλεπον 'έσεσθαι. JU^N, {whereas ' iu parataxis, as c. 8, 17. 31. eUFNOucTepoi, 'are more loyal,' 'better disposed,' Aristot. Oecon. I c. 5 p. 1334 b , 7 δεΐ δε καϊ έξομηρβύβιν (τους δούλους) rais T€Kvoirodacs i.e. 'bind them to our service by their families as hostages.' clbc έπί τά πολύ, c. 3, 11 ; c. 11, 20, Ten. c. 10, 6 where we have also έπί rb πολύ and § 7 as τα 7Γθλλά. 32. CUZU^NTGC: cp. c. 7, 30. εύπορώτεροι, ' more prone.' Cp. Plat. Trot. 348 D ευπορότεροι προς άπαν 'apyov καϊ λ6yov. § 6 1. 33. έπεί δϊήλθΟλχεΝ, ' after we had gone through/ 'surveyed.' G. MT? § 59. 34. οίίτω δΊή, turn demum; see note to c. 11, 8. iioH κατά φυλάα οιεκρίΝΟΛΛεΝ, ' we at once set about separating by sets' (c. 8, 6), 'classifying.' The word is of very rare occurrence in this its primary sense. 35. τα έπιπλα, supellectilem. npxojueea . . αβροί- 45 zoNTec, 'we began by putting together,' see note to c. 11, 8, G. MT.2 § 879. 36. άωφί: see Gr. Ind. s. v. 37. KOCJUON TON cic έορτάα, 'holiday attire.' biHpouJU€N, C 8, 17. 38. οτρώιχατα, 'bed-coverings,' 'bedding,' as c. 8, 19. § i 1. 40. δπλωΝ sc. 9)v predicative. The meaning is not 'utensils,' 'implements,' as some, but 'armour,' in reference to 1. 38. 43. cuuupi, short for των άμφί. For similar instances of the definite article to be supplied from a preceding to a subsequent clause, see Eidd. Dig. Plat. Id. § 237 a. 44. oiGxcopicajueN, ' we divided into two sets,' c. 8, 11. 45. τα βοΐΝΗΤικά, 'those required for festal occasions.' Plutarch MOT. 515 Ε refers to this passage : ως yap 6 Ηβνοφων λέγει τοΓ? οικονομικοί? ίδιον είναι τών άμφι θνσίαν σκευών, ίδιον τών άμφι δείπνα τόπον, άλλαχοΟ κζΐσθαι τά γεωργικά, χωρίς τα προς πόλβμον' οίίτω σοι τα μεν εστίν άπο φθόνου κακά. κείμενα κτλ. § 8 1. 45. χωρίο . . άφείλο«εΝ, ' we made a separate assort­ ment of.' τά κατά juftNa σαπαΝώ«€Να, ' what was intended for consumption month by month.' 46. δίχα . . κατέθ€ΛΑ€Ν, 'we stored apart.' Observe Cicero's mistranslation in duas partes divisimus. Liddell-Scott render κοντέθεμεν by ' we put down as paid in our accounts.' i82 XENOPHON'S OECONOMICUS 1X8 τά elc έΝίαυτόΝ απολελοπαλέΝα, 'computed to last, the estimates, for a year.' 48. bricoc npoc τό τέλοα έκβήεεται, 'how they will turn out at the end of the year' i. e. how long they will last (not ' how or when each set will come to its end'). Columell. xn c. 3,1 praeparatis idoneis loeis instrumentum et supellectilem distribuere coepimus: ac primum ea secrevimus, quibus ad res divinas uti solemus, postea mundum muliebrem, qui ad dies festos comparatur, deinde ad virilem, item dierum solennium ornatum, nee mimes calceamenta utrique sexui convenientia ; turd iam seorsurn arma ac tela seponebantur et in altera parte instrumenta, quibus ad lanificia utuntur. post quibus ad cibum, comparandum vasis uti assolent, constituebantur; inde quae ad lavationem, quae ad exornationem, quae ad mensam cotidianam atque epulationem pertinent, exponebantur. postea ex iis, quibus cotidie utimur, quod menstruum esset, seposuimus, annuum quoque in duas partes divisimus. nam sic minus fallit, qui exitus futurus sit. 49. έχωρίΰαΑΑβΝ, c. 8, 19. 50. xobpac, c. 8, 21. dmNenccuuieN, disjposuimus. § 9 1. 51. 8coic JuifcN . . ταύτα JU^N . . ocoic bk . . ταύτα οέ: cp. c. 4, 8, Hier. c. 9, 2, An. i n i 43, Cyr. iv ν 39, ν vii 7, and without the apodotic σέ, c. 4, 7. 52. καθ' H-uepdN, cotidie, § 8, c. 4, 6. 53. eY τι, c. 1, 7. 54. αΰτοΐο, ipsis. 56. παρέχείΝ, c. 5, 5 ; c. 21, 4. For the form ca, cp. c. 3, 2. § 10 1. 57. οιά xpONou,' at long intervals,'' on rare occasions.' Ven. c. 5, 3 oi'όμβροίoi yiyvb^evoi δια χρόνου. 59. anapieJutfcaNTec, 'when we had taken an accurate inventory of ; for the import of άπο-, see n. to c. 2, 17. 46 60. Γραψάω.€Νθΐ &cacra, 'when we had noted down each.* Ages. c. 1, 18 roi>s \αφνροπώ\ας έκέλευσβ ~γραφομένου$ όπόσου τι πρίαιντο προ'ίζσθαι τά χρήματα, Lys. or. 13, Ί^Ύραψάμενοι τά ονόματα των έγγυωμένων. 61. σέοι sc. διδόναι. 62. άπολαχιβαΝουςαΝ, ' when receiving them back. 63. δθβΝπερ ON, ' in the exact place, wherever it might be, from which' ; the antecedent is omitted, as is usual with relative adverbs of place. Columell. x n c. 3, 2-4 Jiaec postquam omnia secrevimus, turn suo quaeque loco disposuimus; deinde quibus cotidie servuli utnntnr, quae ad lanificia, quae ad cibaria coquenda et conficienda pertinent, haec ipsis, qui Ms uti solent, tradidimus et ubi exponerent demonstravimus et ut salva essent praecepimus. quibus autem ad dies festos et ad Jiospitum adventum utimur et ad quaedam rara negotia, haec promo tradidimus et loca omnium demonstra- 1X13 NOTES 183 vimus et omnia adnumeravimus atque adnumerata ipsi exscripsimus, eumque, admonuimus ut, quodcumque opus esset, sciret unde daret, et meminisset atque adnotaret quid et quando et cui dedisset, et, citm recepisset, ut quidque suo loco reponeret. § 1 1 1 . 63. τίΐΝ TcuuiaN enoiHcaueea έπκκεψώυιεΝΟί, £ when we appointed our housekeeper, we considered (or ' we did n o t appoint w i t h o u t investigating') w h o ' etc. See n. to c. 6, 14. 65. έΓκρατεστάτΗ racrpoc, c. 2, 1 ; c. 7, 27. 66. npoc TOUTOIC, c. 2, 7. 67. τ ό JUNHJU.ONIKON, ' t h e faculty of memory.' Plat. Hipp, ma. 285 Ε ουκ ένενόησα on τό μνημονικον Ζχας. τό προNoeiN χχύ τι κακόΝ λάβΗ : cp. c. 7, 36, Cyr. 1 vi 24 irpovoeZv πεφώμενον cos μη σφάλλωντάί. B o t h τ ό προΝοεΐΝ a n d CKoneiN are objectives to exeiN. 68. τι κακόΝ λάβΗ: cp. c. 1, 8, Aristoph. Nub. 1310 λαββΐν κακόν TL. 69. cSnooc . . aNTiTiJunceTai, ' how she shall be repaid w i t h some token of approbation,' fut. mid. in pass, s e n s e ; see n. to c. 2, 8. For xapizojueNH τι HJUTN, cp. Aristoph. Thesm. 939 A. χάρισαί τί μοι. Β. τί σοϊ χαρίσωμαι; Plat. Hipp. mi. 364 c dip' αν τί μοί χ ά / κ σ α ι ο τοώνδε; Columell. χιι c 1, 3 in primis considerandum erit, an a vino, ah escis, a superstitionibus, a somno, a viris remotissima sit, et ut cura earn subeat, quid meminisse, quid in posterum prospicere debeat—et tarn malum vitare, quam praemium recte factorum sperare. § 12 1. 71. %τ εΰφραΐΝοί-ίχεθα, iterative opt. as c. 8, 9. τώΝ ed©eipoJueNCON JuericTH ΒλάΒΗ (sc. έστι), who loses most by their being wasted.' 108. άπέφαΐΝΟΝ, ' I tried to prove to her.' § 18 1. 110. ή ruNn nc£>c coi ύ π ή κ ο υ ε ; c did your wife show a n y sort of inclination to comply with your wishes ?' Cp. § 1. Ill τί δε ei JJLU, as § 1. 112. ούκ opedbc rirNtbacoiJULi, ei oioijuiHN χαλεπά έπιτάττείΝ, ' I was mistaken in opinion, if I fancied t h a t I was setting her an irksome task in telling her t h a t ' etc. W h a t she said was ουκ ορθώς yiyvoaKeLs ει o'iei κτλ. For t h e change of mood in a complex sentence when indirectly quoted, cp. An. v i vi 25, Sell, ν ii 32 and see G. Gr. § 1497, MT.2 § 689. 114. χαλεπώτεροΝ ON (SC. ην or έττέταττον), 'it have b e e n ' (or ' I should have imposed') a harder task.' latter, i t is an instance of absorption by a neighbouring common in Plato's dialogue. &pH φάΝαι, dixit machus dixisse uxorem as c. 7, 23. would If the word, Ischo- 115. ft ei . . dericei: we must supply αν εϊη for the apodosis, ' t h a n (it would be) if I were required t o ' etc. Cp. c. 10, 1. § 19 1. 116. πεφυκέΝαι . . ίίδιοΝ, * to be naturally more pleasant.' The grammatical order is as follows:—ώσπερ yap το έττιμελεΐσθαι των έαυτψ τέκνων δοκεΐ, 'έφη, πεφνκέναι (η"διον) τη σώφρονι $) άμελέϊν, οϋτω και έφη νομίζειν το έττιμελεΐσθαι τών κτημάτων τών έαντης τ)διον είναι τη σώφρονι τ) άμελεϊν. The first έφη is anticipatory of t h e second, and inserted to make i t more clear t h a t Ischomachus is reporting a speech of his wife's. On (Socnep καί, see n. on c. 1, 2. 119. Υδια SNTO, 'because t h e y are her own.' CHAPTER X Socrates tells Critobulus that he expressed to Ischomachus his admiration of his young wife's understanding, as shown by her reply to her husband, whereupon Ischomachus offered to give him other instances of her magnanimity and willing submission. He told Socrates what arguments he used to induce her to give XI NOTES 187 up the habit of applying cosmetics and of trying to make herself appear taller than she actually was. 'She soon' he said 'became convinced and willingly gave up such practices, and asked me whether I could recommend her any natural methods of improv­ ing her personal appearance, upon which I advised her not to lead a too sedentary life, but, if she wished to preserve her health and good looks, to take active exercise, which she might easily get in the mere rounds of inspection, or in making and kneading the dough, also in shaking out clothes and house linen. I made her feel that she would more effectually secure her husband's affections by an active and faithful discharge of her duties as mistress of his household than by any artificial adornment of her person.' § 1 1 . 1. aicotfcac . . anoicpiNaceai, ' when I heard (from 48 Ischomachus) that she had answered.' The participle (άποκριναμένην) would be more usual in this sense, i.e. in indirect dis­ course ; but see G. Gr. § 1592, 1, MT.2 § 914, 1. 2. eTnoN . . &pHN, c. 8, 2. ΝΪΙ rkN "ΗραΝ: the same formula of a d j u r a t i o n is put into the mouth of a man elsewhere by Xen. as below c. 11, 19, Sympos. c. 4, 45, 54 and by Plato, as Phaedr. p. 230 B. 3. άΝδρικήΝ, predicative. Cp. Plat. Charm. 158 D Κριτίαν τόνδε ψευδή επιδείξω, re merely emphasises the word without intensifying its meaning. 5. και. . τοίΝϋΝ, 'and withal,' c. 5, 2. άλλα . . jueraΧόφροΝα aUTftc, 'other instances of high-mindedn ess in her character.' For a similar use of the partitive or possessive genitive, cp. Symp. c. 8, 12 άλλα σου πολλά ayaμaι, Ages. c. 8, 4 τούτο επαινώ 'Α.^ησιλάου, Thuc. I 84, 1 δ μέμφονται μάλιστα ημών, Plat. Legg. 685 Α τι μεμφόμενος αυτών λέ*γεις; 6. &, 'as to matters wherein.' 8. τα ποία, Fr. les guelles ? the article with 7roios is frequently used by Plato proleptically with reference to a definition or explanation to be given. Cp. c. 15, 2. cbc, c. 6, 1, 12. 9. καταααΝθάΝ€ΐΝ, 'to learn all about,' as de rep. Lac. c. 11, 1 ει TIS βούλεται καταμαθεΐν δ τι και εις τάς στρατείας . . έμηχανήσατο, εξεστι και τούτων άκούειν. Ά e i : supply ηδύ άν ?)ν, as in c. 9, 18, 'than (it would have been) if Zeuxis had shown me a portrait by himself of a beautiful woman.' 10. Zeusic, the famous Greek painter of Heraclea, who flourished B.C. 417-400. His master-piece was a picture of Helen painted for the temple of Hera near Croton (South Italy). ι88 XENOPHON'S OECONOMICUS X2 § 2 1. 12. έΝτεΟθΕΝ, 'thereupon,' c. 11, 1. 13. έΝτετρυυυυιέΝΗΝ, ' rubbed on her skin,' 'painted.' εντρίβειν, infricare (fucum), faciem illinere ' t o r u b on,' H o paint,' Gyr. VIII viii 20 τους κοσμητάς ot νποχρίονσί τε καϊ εντρίβονσιν αυτούς, Lucian de hist, conscr. c. 8 ωσπερ αν εΐ τις φνκίον εντρίβοι και ψιμν^ιον τω προσώπω (τον άθλητον). H e n c e middle (or passive) pigmentis dblinere (oblini) faciem, as Athenae. x n p . 523 A (de lapygibus) πρώτοι το πρόσωπον ε ν τ ρ ι ψ ά μ ε ν ο ι , Aristoph. Thesm. II fr. 6, Lys. 149 ει γαρ καθοίμεθ1 evSov ε ν τ ε τ ρ ι μ μ ε ν α ι , Eccl. 732 'όπως αν εντετριμμένη κανηφορτ)ς, Hermippus (Mein. FCG. n p . 389, 2, Kock GAF. ι p . 231, 26) ώσπερ at κανηφόροι λενκοΐσιν άλφίτοισιν εντετριμμένος, farina conspersus, Alexis ap. Athenae. x i n p . 568 A (Mein % FGG% i n p . 423, Kock GAF. n 329, 98) λενκόχρως λίαν τίς εστί, παιΒέρωτ' e ν τ ρ ί β ε τ α ι , Lucian Bis ace. C. 31 ονκέτι μένουσαν επί τον κοσμίου σχ·>7Μ·ατ05, κοσμονμένην δέ και φνκίον έντριβομ ένη ν, Dial. deor. x x c. 10 (where Pallas is speaking of Venus) καίτοι γε έχρην μηδέοϋτωκεκαλλωπισμένην παρεϊναι μηδέ τοσαΰτα εντετριμμενην χρώματα καθάπ€ρ ως αληθώς έταίραν τινά, άλλα γυμνόν το κάλλος έττιδεικνΰειν, de mere, cond. C 33 φϋκος έ ν τ ε τ ρ ι μ μ έ ν ο ν και ύπογεγραμμενον τους οφθαλμούς. The pigment or cosmetic itself was called έ'ντριμμα and t h e use of it εντριφις, see Gyr. 1 iii 2, Aelian VH. x n 1 8ιαπεποικιλμενοι τά πρόσωπα εντρίψεσι και φαρμάκοις, Themist. Orat. ΧΙΠ ρ. 167 ωσπερ άν ει τις γυναι­ κός ερασθεΧς καλής και -γενναίας φνκίων επιμεληθείη και εγχούσης και ε ν τ ρ ι μ μάτων, Clem. Alex. Paedag. i n p. 253, 18 (in comparing women with t h e magnificence of t h e E g y p t i a n temples as contrasted w i t h t h e idol abomi­ nations within them) ην άποκαλύφγ} τις το καταπέτασμα τον νεώ, το φΰκο? λέγω . . τά ε ι / τ ρ ί μ μ α τ α . . ώς ένδον ενρήσων το κάλλος το άλη&ινόν, μνσάξεται, lb. p . 257, 7 τ ά ε ν τ ρ ί μ μ α τ α και αί βαφαΐ νοσούσαν εν βάθει την φνχην αινίττονται. For t h e sentiment, cp. Aristot. Oecon. ι c. 4 περί δέ κοσμήσεως ώσπερ ουδέ τά ηθη δει άλα^ονευομε'νονς άλληλοις πλησιάζει ν, ούτω? ουδέ τά σώματα. 14. πολλφ ixkN . . πολλή δέ, c. 1, 13. ψυιυθίω, ceribssa, ' carbonate of lead,' used as a pigment, to whiten the skin of the face. See Plin. ΝΞ. xxxiv c. 18, 54,175-6, Aristoph. Eccl. 878, 929, 1072, Plut. 1064, Alexis ap. Athenae. p. 568 A συμβέβηκ' elvai {TWO) μέλαιναν, κατέττλασε ψιμυθίω, Eubulus ap. Athenae. p. 557 Ε (Mein. i n 250, 1, Kock n 198) μα AC ουχί πβριπβπλασμέναι ψιμυθίοίς. 15. £rxoucjj, 'the wild bugloss/ 'orcanete, nom que portent deux plantes de la famille des Borraginees, la Buglosse teignante {Anchusa tinctoria) et le Gremil des teinturiers (Lithospermum tinctorium). L'une et l'autre renferment dans la portion corticale de la racine un principe colorant. La buglosse fournit une jolie couleur verrneille, peu tenace ; le gremil, un principe colorant d'un blanc rouge. Les dames grecques ou romaines qui se fardaient ne connaissaient pas d'autre rouge que ces deux sub­ stances vegetales' (Gh. Graux). See Plin. ΝΞ. x x n cc. 20, 23, 48, Aristoph. Lys. 48, Eccl. 929, Thesm. n fr. 6, Ameipsias (Mein. FCG. n 702, 4, Eock OAF. ι 670, 3) δυόΐν όβοΧοΐν ί-Ύχουσα καϊ ψιμύθιον. 16. THC άλΗβείαο, ' than reality,' 'than she really was.' Cp. Mem. ii i 22 όρθοτέραν τψ φύσεως i.e. qiiam natura erat. Χ4 NOTES 189 17. ueizcoN ft έπεφύκει, ' t a l l e r t h a n she naturally w a s . ' Cork was often used for t h e stronger sole (κάττυμα); i t formed the middle layer, a n d women were very partial t o such shoes, which added t o their apparent h e i g h t and y e t were n o t heavy, Alexis ubi supra τυγχάνει μικρά TIS οΰσα' φεΧΧος έν reus βαυκίσιν έ^κβκάττυτα,ί. § 3 1. 18. noTepcoc, utro moclo, ' i n which of the two cases ?' 19. άΞίοφίλΗΤΟΝ, ' w o r t h loving,' found elsewhere. ' l o v e a b l e ' — a word n o t 20. αυτά τ α οΝτα, 'exactly, n o more t h a n , w h a t I possess.' 22. τι, ' a t all,' c. 3, 8. 25. unosuXouc, ' s h a m ' lit. l of gilded wood,' 'wooden u n d e r n e a t h ' )( ολόχρυσους. Cp. Lucian Jupp. Trag. c. 8 okiyov όσον του χρυσού άποστ'ιλβοντες, ως έπικεχρωσθαι και έπή\υ~γάσθαι μόνον, τα δε ένδον ύπόξυλοι. Aristoph. uses i t i n t h e sense of commenticius. See Bergk ap. Mein. FOG. 11 p. 1222. I t occurs in an inscription a p . Boeckh GIG. 1 139, 8 a n d i n Polemo ap. A t h e n a e . x i 472 B . 26. &srrriXouc (έξιέναι), ' t h a t will lose their colour' )( δευσοποιους, ' d e e p l y grained,' 'fast.' Coloured robes were n o t unusual among t h e higher classes of t h e Greeks in common life a t a later period, especially on festal occasions ; t h e ordinary colour worn was white. See Athenae. i x p . 374 where i t is said of t h e poet Anaxandridas t h a t έφόρει αΚουρ^ίδα, Democritus of Ephesus ap. Athenae. x n c. 29, Aelian VH. x n 32 who says t h a t Empedocles wore a n aλoυpy;ής έσθής, Hippias a n d Gorgias a πορ­ φυρά, Aristoph. Plut. 530 οϋθ' (έξεις) Ιματίων βαπτών δαπάναις κοσμήσαι ποικιλόμορφων. § 4 1. 28. eucprijuei, bona verba, quaeso, l i t . ' speak words of 4 9 good o m e n ' ; hence, ' h u s h ! ' as if his words shocked her. j&h ΓΕΝΟΙΟ cu TOIOUTOC, ' m a y you never behave in such a w a y , ' b u t d TOIOUTOC GYHC, ' if jou were such i n disposition, capable of such meanness.' F o r TOIOUTOC, see n . t o c. 7, 2. 30. acndcaceai έκ THC ψυχίίο, ' to be fond of you from t h e b o t t o m of m y heart,' ' l o v e you w i t h a l l m y h e a r t , ' as Anal·. VII vii 43 σοΙ έκ της ψυχής φίλος f\v. 31. cuNeXHXueajueN, ' w e have been united in wedlock.' Stolbaeus (Antfiol. t i t . LXV 25) quotes a passage from Antipater 7rept γάμου, which seems a reminiscence of this :—μη δώάσκειν περί οικονομίας μηθεν μηδέ περί αυξήσεως οίκον μηδέ τίνος ένεκα σννεληλνθασι. ώο . . KOiNOONiicoNTec, G. Gr. § 1574, ΜΤ.2 § 864. Cp. Musonius a p . Stobae. t i t . LXVI 20 τίσι νενόμισται κοινά είναι πάντα και σώματα και ψυχαι και χρήματα πλην άνδρος και γυναικός, t i t . LXVIII23 τον i9o XENOPHON'S OECONOMICUS X4 γαμοΰντα και την γαμουμε'νην επι τοΰτω συνιεναι χρή, ώστε κοινά ήγεΐσθαι πάντα και μηδέν ίδιον, μηδ' αυτό το σώμα, Hierocl. ibid. 24 ζεύγος ανδρών και "γυναικών . . πάντα κοινά 7Γ€7Γ0ΐηκότων μέχρι και τών σωμάτων. § 5 1. 34. αδ, jporro. 37. έρρω«έΝθΝ, c 11, 10. τ φ 8ΝΤΙ, revera, occurs six times in this dialogue oftener t h a n in any other work of Xen., όντως n o t once, a n d only eight times in all his works. Once only (c. 2, 9) is αληθώς found, in the same connexion as τ φ 8NTI. euxpcoc,' of a good complexion,' § 1 1 , Aristoph. Eq. 1171. 38. coi to be t a k e n w i t h enideiKNuouuu as dat. of indirect object and w i t h cuNeiHN as dat. after συν- in composition. jutiArcp, ' w i t h red oxide of lead,' Lat. minium. τοί/c όφθαλλλοΐ/ο ύπαλειφόλλβΝοσ : see m y n. to Cyr. ι iii 2, V I I I xxi 20 a n d cp. Aristoph. Ach. 1029 ύπά\είψον . . τώφθαλμώ, Τηράς fr, 1 όφθαλμίάσας . . 'έπειθ' υπαλειφόμενος παρ Ιατρφ. 39. ά Ν δ ρ α κ έ λ φ , pitrpurisso, ' a flesh-coloured pigment,' Fr. incamat. Becker {Char. p. 175) would read μίλτω τ) άνδρεικέλω άλειφόμενος καϊ τους οφθαλμούς νπάλείφόμενος on t h e ground t h a t ανδρείκελο? would not be used for the eyes. T h e suggestion gains probability by t h e subsequent mention of άνδρείκελον apart from ύπαληλιμμένους 1. 45. 41. παρέχωΝ . . Ηπτεοβαι, ' presenting to your sight and touch,' c. 2, 12, 13. For the gen. « ί λ τ ο υ , see G. Gr. § 1099. § 6 1. 43. ίίδιοΝ, libentius, 46. unaiNONTac, condition. c. 6, 11 ; c. 7, 9. ' h e a l t h y , ' in their n a t u r a l or καί with έ « έ , not w i t h τοίΝϋΝ. normal § 7 1. 50. ftBiCTON: c. 1, 8 ; c. 8, 4, 19. 51. καβαροΝ, ' g e n u i n e , ' ' i n its n a t u r a l s t a t e ' as § 12, Mem. II i 22 φύσει κεκοσμημένην το μεν σώμα καθαρειότητι τά δε Ομματα αίδοΖ § 8 1. 52. TOOC esco, ' strangers,' as τους εκτός Plut. c. 8, 1. Demosth. 53. δύΝαΐΝτ' CIN, potential o p t , as c. 7, 11 ; c. 8, 6. ONeEeXencTCuc, ' w i t h o u t being questioned or p u t to t h e proof.' 54. aXicicececti sc. έξαπατώντες, ' t o be detected.' T h e parti­ ciple is implied from the sentence which follows, c. 18, 3. aN for εάν as c. 21, 9. 56. npiN napacKcudcaceai,' before they have finished dress­ ing.' See n. to c. 8, 23. ύπό i&pc2>TOc έλέΓΧΟΝται: cp. E u b u l u s Στεφανοπώλίδες (Mein. i n 250, Kock II 98) έκ δε τών γνάθων ίδρώς \ επί τον τράχηλον οίλοκα μιλτώδη ττοιεΖ ΧΙΟ NOTES 191 57. ύπό ϋακρύωΝ βοχαΝίζοΝται, ' are put to the test by 50 tears (washing off the cosmetic).' 58. ύπό λουτρού άλΗθΙΝώο κατωπτεύθΗοαΝ, 'by a simple act of ablution are made to appear in their real and genuine state.' For the gnomic aorist, cp. c. 1, 23 ; c. 5,18 ; c. 11, 17 ; c. 20, 28. § 9 1. 61. Ή dfe ei u n : a formula not found in the other writings of Xenophon. Hartman (Analecta 1 175) observes that the frequent use of it in this dialogue by Ischomachus is an instance of the ηθοποιία, which is so characteristic of the orator Lysias. του λοιπού sc. χρόνου, 'at anytime in the future/ 'for the future,' a partitive gen. denoting the time within the limits of which a thing occurs: cp. Herod. 1 189, Aristoph. Pac. 1084, Ran. 586 and see n. to c. 1, 23. 62. έπραπυιατεύοατο, 'troubled herself about,''practised.' 63. npenONTCuc exoucaN : see Gr. Ind. s.v. εχειν Β 2. enideiKNUNai, conspiciendam se off erre. 64. και . . «.έΝτοι, c. 4, 25. ei exoumi, 'whether I could,' c. 11, 4. 65. obc 8N . . καλΗ φαΐΝΟίτο sc. οΰσα as 1. 79. When dbc ON takes the optative potential, it retains its relative or interrogative force, meaning 'how.' Cp. c. 19, 18 αύτη διδάσκει ως αν κάλλιστα TIS αύττ} χρφτο, Cyr. I iii 8; III i 1 τα βασίλεια οικοδομεϊν αρχόμενος c, 'as becomes a mistress.' Cp. Aristot. Oec. I c. 6 p . 1345 a , 5 έπισκεπτέον odv τά μ£ν αύτον τά δε την yvvawa, ώς έκατέροις διαιρείται τά 'apya της οικονομίας και τοντο ποιητέον εν μικραΐς οικονομίας όλΐ'γάκις, έν δε έπιτροπευομέναις πολλάκις. Collumella χι ι c 3, 8 denique uno loco quam minime oportebit earn consistere, neque enim sedentaria eius opera est, sed modo ad telam debebit accedere ac si quid melius sciat docere, si minus, addiscere ab eo qui phis intellegat, modo eos qui cibum familiae conficiunt invisere, promis quoque et cellariis aliquid appendentibus aut metientibus intervenire. npoccracaN is from προσίστασθαι, adstare or appropinquare: ττροστάσαν would be from προ'ίστασθαι, 'to stand before.' 70. έπίοταιτο, optative in a relative clause implying a past general condition = ό' τι άν έπίστηται in present time, G. Gr. § 1431, 2. έπιδιδάΕαι, ' to teach besides, something new.' *6 τι 5fe xeTpoN sc. άλλον επίσταιτο. i92 XENOPHON'S OECONOMICUS 71. enuuaeeiN, addiscere, ΧΙΟ ' t o learn something new.' 73. κατά χώραΝ exei AN 5ef, ' a r e in t h e place i n which t h e y should be.' Cp. c. 3, 3, Anal·, ι γ 17 κατά χώραν εθεντο τά δπλα, ν ι iv 1 1 . The preposition is not repeated with t h e relative clause when it serves as a nearer definition of t h e noun. Cp. Mem. II i 32 τιμώμαι παρ άνθρώποις οΐς προσήκει for παρ οΐς, Synyp. e. 4, 1 ev τ φ χρόνφ φ ύμων ακούω άπορούντων, Gyr. ι ι iv 11, Anal·, ν vii 17, Hell, i vi 11. § 11 1. 75. araebN TUJUNOCION, C an excellent bodily exercise.' Cp. de re eq. c. 7, 18 όταν Ικανώς ήδη δοκη το "γυμνάσιον τφ ϊππω 'έχειν, A t h e n a e . 20 ¥ πο\\άκις καταλαμβανόμενος όρχούμενος (Σωκράτης) ^λεγε rots ^νωρίμοις παντός είναι μέλους την 'όρχησιν ^νμνάσιον. 76. deuce»,' to m i x a dry mass with liquid so as to m a k e i t fit to k n e a d (udsai),' * to moisten.' Hence t h e saying of t h e orator Demades ap. Plut. Cleom. c. 27, 1 πρότερόν έστι τό π ρ οδ ευ σαι του φυρασαι. 77. aNacefcai καϊ cuNeeiNcu, ' t o shake out and to fold u p . ' 78. rujUNazoAAGNHN ouT00C=:ei οϋτως Ύυμνάζοιτο c. 8, 4, 19. as c. 7, 16 ; 79. εύχροωτέραΝ, § 5. There is a reminiscence of this passage in Nicostratos Περί γάμου ap. Stobaeum Anth. tit. LXXIV 62(HI p. 66 ed. Mein.): του μέν ύγιαίνειν ουδέν εμοιγε δοκει άλλο rt περίθημα καϊ περιδεραιον κρείττον. πόρρω 8' αν εΐη /cat του θεαθήναι γυνή ύγιαίνουσα καϊ φιμνθίου και νπ οφθαλμω υπογραφής και ά λ λ ο υ χρώματος ζωγραφονντος καϊ αφανίζοντος τάς'όψεις, τά γε μην γυμνάσια άλλα μεν αν ε£ω γένοιτο εν περίπατοι^, τά δε έ'νδον περί τ ο ν ι στο ν ιονσα ενροι αν τι πονησαι δννάμενον η τιθεμενον, καϊ τοντο το κάλλος το άπο των πόνων ουδέν ο τι ή λ ε γ χ ε τ ε κ α ι ε β α σ ά ν ι σ ε ν ο ΰ τ ε ιδρως ο ΰ τ ε δάκρυα. § 12 1. 80. καϊ οψια δε . . ύπΗρετεΐΝ, ' t h e appearance of a wife, too, whenever she is set against a waiting-maid, who is n o t so fresh nor so becomingly attired, serves to a t t r a c t a husband, all t h e more whenever t h e willingness to do his pleasure is her's, as against t h e other's compulsory service.' 81. aNTCircoNizHTai sc. η ^υντ\. npenONTODC TG : a single τε for καί, by which the second member is joined to the first as an addition, is poetical and very rarely occurs in prose. Thucydides uses τε to connect a new sentence which serves to corroborate, continue or enlarge upon, the preceding one (almost in the manner of και— δε'). 82. K1NHT1KON, C. 8, 4. 84. xapizeceai sc. τφ άνδρί. npocij i.q. ύπάρχη. See m y n . t o Plutarch Per. c. 8, 1 a n d cp. Mem. ι ii 10 r g βί# NOTES XI πρόσεισιν πρόσεστι 193 'έχθραι καί κίνδυνοι, Aristoph. Eg. 217 τά τ* άλλα σοϊ δημαγωγικά. § 13 1. 85. CSJUNC2>C, ' i n s t a t e ' ; cp. Mem. 1 ii 24 'Αλκιβιάδης διά KOWOS ύπδ πολλών και σεμνών γυναικών θηρώμενος, Hell. V iv 4 γυναίκας TCLS σβμνοτάτας καϊ καλλίστας τών έν θήβαις, Aristoph. Nub. 48 σεμνήν, τρυφώσαν, Eccl. 617 at φαυλδτεραι πάρα ras σεμνας καθεδοϋνται, Isocr. or. 3, 42 τoύs μεν έκ ταπειvorepas (7rat§as) rous δ' έκ σεμνότερα*. npoc T&C KeKOCUHJueNac . . xpiNececa napexouciN έαυτάο, ' l e n d , expose themselves to be judged "by a comparison w i t h (to be estimated b y t h e standard of) those t h a t are decked out for show and are deceivers.' The infinitive of p u r p o s e is generally active or middle, not passive, as here and Plato Charm. 157 Β 6S αν μη την ψυχην πρώτον παράσχη τί} επωδή ύπο σου θεραπευθηναι. For npoc, secundum, ' b y t h e standard of,' cp. Plat. Hipp. ma. 289 Β ανθρώπων δ σοφώτατος προ* θεόν πίθηκος φανεΐται σοφία και κάλλει. 88. OUTGOC . ornata, ut. c. 1 1 , 1 5 . . KcrreciceuacjueNH &cnep, ita comparata, eQ Ycei, parenthetically as c. 17, 10 ; Hier. Continuation of Socrates's report to Critobulus of the Dialogue between himself and Ischomachus CHAPTER XI ' Having heard enough of the occupations of his wife' continues Socrates to Oritobulus ' I wished next to hear something of Ischo­ machus' own occupations, and he consented to give me an account of his daily life, begging me to set him right if I thought that there was anything amiss in it (§ l - § 2). I was amused at the idea of such a finished gentleman being set right on any point of conduct by myself, whom men sneer at as an idle talker and poverty-stricken, incapable dreamer, though to be sure that poverty is not always a bar to goodness, even in the eyes of an undiscerning public, I had learned not long before from a conversation with the groom of Nicias, which I repeated to Ischomachus' (§ 3-§ 6). ' Ischomachus then gave me a general outline of his daily life ; how his first care was to pay pious court to the gods and pray for their gracious blessing, without which it were vain to look for prosperity ; how, so far as was possible consistently with the exact discharge of his religious duties, he made it the end and aim of his life to preserve bodily health and vigour ; to earn the respect of his fellow-citizens and conciliate the goodwill of his friends ; Ο 194 XENOPHON'S OECONOM1CUS XII to avoid the perils of war without forfeiting his honour, and to increase his fortune, if it were possible, by honest means' (§ 7-§ 8). ' I was surprised to hear that he cared for vjealth and the troubles that attend on it, but he acknowledged that it was because it gave him pleasure to be able to make magnificent offerings to the gods and to contribute to the necessities of his friends and to works of public %Ltility' (§ 9). * i" admitted that these were doubtless laudable objects of ambi­ tion and then asked for fuller details of his daily mode of life, and wished to know by what method he attained the ends which he represented that he proposed to himself' (§ 10-§ 11). ' He replied in general terms that there was a mutual con­ nexion between them, since work, painstaking and exercise were necessary for the attainment of all' (§ 12). ' His answer being too vague to satisfy me, I inquired what particular kind of work, exercise and labour he meant, where­ upon he gave me a charming and graphic description of his ordinary out-door occupations' (§ 13-§ 18). ' On my expressing my admiration of his combination of means and successful prosecution of his ends, of which he gave such practical proof, IscJiomachus confessed that such course of conduct exposed Mm to much obloquy, so anticipating my question ivhether he ever troubled himself, if occasion arose, to justify his method of life. He replied that it was his daily practice to clear himself of any charge of injustice, and to prove his desire to do good as widely as possible, and generally to promote the practice of justice in others by accusing those who were guilty of wrongdealing. For which purpose he added that he invariably kept up the habit of speaking and debating—accomplishments which he found of great service in the daily intercourse of life. Sometimes he confessed that he was in the wrong and had to be tried accord­ ingly. '' By whom VI asked. ζ' By my own wife'' he humorously replied "to tohom I can never make the worse appear the better cause"' (§19-§25). 51 § 1 1. 1. έΝτευβ€Ν, 'thereupon,' c. 10, 2. Servius on Virgil Georg. ι 42 says: sane sciendum Xenophontem scripsisse unum librum Oeconomicum, cuius pars ultima agriculturam continet; de qua parte multa ad [suum] hoc opus Virgilius transtulit, sicut etiam de Georgicis Magonis Afri, Catonis, Varronis, Ciceronis quoque libro tertio Oeconomicorum qui agriculturam continet. nam primus praecepta habet, quemadmodum debeat materfamilias domi agere; secundus, quemadmoduriih foris paterfamilias. 2. xxku δή, c. 1, 4. 3. rht* πρώτΗΝ, ' for the first instalment,' ' to begin with,' an adverbial accusative. No definite substantive need be supplied. XI 3 NOTES »95 Cp. Mem. I l l vi 10 περί πολέμου συμβουλεύειν τήν ye πρώτην έπισχήσομεν, Lucian Pise. c. 39 προσεκύνησα τήν ye πρώτην, Aristoph. Thesm. 662, [Lucian] Dem. enc. 5,30, HeModoY.Aethiop. I c. 10 ουδέ άπεκρίνατο την πρώτην, c. 15 ηρνησατο την πρώτην, T h u c . I 77, 3 από πρώτηs έπλεον έκτου μεν. 4. a s i d Γ€ πάΝϋ έπαίΝου ά « φ ο τ έ ρ ω Ν ύ.α&Ν,' very creditable t o b o t h of you.' Cruc2>N m a y be either t h e objective gen. after έπαίΝου or similar t o t h a t i n c. 8, 17. 6. έ φ ' oTc, ' on what grounds.' 7. TOO κ ά λ ο υ KdraeoO aNopoc : so c. 1, 23 καλοί κάγαθοί. Xen. has also καλός re κα-γαθός (which is less common in Plato), κάλο? και αγαθός, καλός re και αγαθός. Cp. καλοί τε κάγαθοί Aristoph. Eq. 735, Nub. 101, Ran. 728. 8. τελέωο, ' f u l l y . ' ΏΝ SUNCOJULCU w i t h κατα«αθώΝ. 9. χάρίΝ doc2>, c. 2, 15 ; c. 7, 37. § 2 1. 10. καΐ πάΝυ ήσέακ, c. 1, 21. 11. ποιώΝ δ ι α τ ε λ ώ , G. MT2 § 879, Gr. § 1580. § 3 1. 14. ά λ λ α xxku bk nc2>c ON δικαίωο JueTappuejuicauui, ' b u t , for t h a t matter, with w h a t r i g h t should I correct ?' The protasis is contained in t h e adverb ; see G. MT.2 § 492 who quotes Soph. Antig. 240 ούδ' άν δικαίως is κακόν πέσοιμί τι. For ά λ λ α JufcN ori, cp. Plat. Orat. 428 B, Crito 48 A, Gorg. 471A είπερ ye, ώ φίλε, άδικος' άλλα μεν δη πως ουκ άδικος; 492 Ε. 15. a n e i p r a c ^ N O N καλόΝ τ€ KOraeON, ' a finished m a n . ' Cp. P l a t . Eep. 566 Α τύραννο* ^eipyaaμενο*, 272 Α τέχνη άπειpyaσμέvη. gentle­ Phaedr. 16. καϊ τ α ύ τ α & Ν , ' a n d t h a t too when,' 'especially since,' c. 8, 23. άσολεοχβΐΝ σοκ&, ' a m reputed to be an idle p r a t t l e r . ' Cp. Eupolis FT.inc. χ (Mein. n 553, Kock ι 352) μισώ δ' £γώ καϊ Σωκράτην τον πτωχόν άδολεσχην, os τάλλα μεν πεφρόντικεν οπόθεν δε κaτaφayεΐv 'έχοι, τούτου κατημέληκεν, Fr. inc. XI άλλ' άδολεσχεΐν αυτόν έκδίδαξον, ώ σοφιστά, Aristoph. Τ α γ ^ · Fr. 3 τόν άνδρα τόνδ' ή βιβλίον διέφθορεν τ) ΙΙρόδικος τ) των άδολεσχών εΐς yέ τις, Nub. 1485, Plat. Politic. 299 Β μετεωpoλόyov άδολέσχην τινά σοφιστην, Lucian VS. c. 17 είδον δε καϊ Σωκράτην τόν Σωφρονίσκου άδολεσχοϋντα μετά Ήέστορος καϊ Ιίαλαμήδους. 17. aepojixeTpeTN, ' to measure t h e a i r ' i.e. to lose oneself in idle a n d vague speculations (μετέωρα) above t h e comprehension of m a n . Cp. t h e words p u t into t h e m o u t h of Socrates in The Clouds 225 άεροβατώ καϊ περιφρονώ τόν η\ιον. I t was one of t h e charges on which he was condemned t o death, t h a t h e was τά μετέωρα φροντιστή* Plat. Apol, p . 18 B, ib. 19 Β Σωκράτη* 196 XENOPHON'S OECONOMICUS XI3 αδικεί καΐ περιεργάζεται ζητών τα ουράνια. τό . . ΒΟΚΟΟΝ €ΪΝαι ϊεΓκλΗΜ,α, an accusative of a n o u n - p h r a s e , in apposition w i t h the sentence newHC καλουιχαι. Cp. c. 7, 42, c. 21, 11 ; and see Ridd. Dig. Plat. Id. §§ 10, 11. § 4 1. 19. και . . jmeNToi, c. 4, 25 ; c. 8, 2 ; c. 10, 9, 10. 20. τ ω έπικλΑυιατι τ ο ύ τ ω , t h e causal dative after %v h άθυμία = ήθύμουν, as 1. 26. πρώΗΝ, ' t h e other day.' 21. τ ο υ έπΗλύτου i.q. του έπήλυδος, advenae, ' t h e foreigner.' The form έπήλυτος is found in Dionys. Hal. AR. i n 72, 5 b u t in Thuc. ι 9, 2 t h e MS reading έπηλύτψ is altered by Stahl into t h e usual form επηλυν. 22. πολίίΝ ΧΟΓΟΝ έχόΝτωΝ, ' holding a long conversation.' 23. Kai δΑτα, ' and let me tell you,' serves to direct special a t t e n t i o n to t h e clause which follows. The combination occurs in Aristoph. Ach. 68, 142, Vesp. 11, Av. 511, 1670, Ran. 52, Eccl. 378, 385, Thuc. v i 38, 4, Plato Protag. 310 o, Euthyphro 11 D. 24. ei as c. 10, 9. § 5 1. 26. cbc ούδ& ύηαίΝΟΝτα τ ω έρωτώλΛατι, ' as if he t h o u g h t me not even in m y r i g h t m i n d to ask such a (lit. because of the) question.' Cp. above 1. 20 and note. 27. οίίτω δή, sic demum, 52 c. 9, 6. 28. ανέκυψα, fig. Ί came to myself,' 'recovered from t h e shock.' Cp. Herod. V 91 έπείτε δι' ημέας ελευθερωθείς ανέκυψε, Josephus de bell. Jud. v i 8, 5 άνακύψαντες έκ του δέους, Luke Εν. c. 2 1 , 28 αρχομένων τούτων ^ίνεσθαι ανακύψατε και επάρατε τας κεφάλας υμών. έοτίΝ αρα Θ€«ΙΤΟΝ, ' it is possible, as I was t o l d ' : αρα expresses a feeling of surprise, affected or real, and of finding oneself undeceived agreeably or disagreeably. I n the Platonic dialogues it is constantly used to direct atten­ tion to t h e fact t h a t t h e speaker is n o t uttering his own t h o u g h t . See Jowett-Campbell Plat. Rep. vol. n p. 208. 30. araenN, predicative. £xoi, cp. c. 1, 4 n. for t h e change of mood in a conditional sentence. § 6 1. 30. cbc eejuiiTON ON ace. absol. = νομίμων ό'τι θεμιτόν έστι. So e. 2, 7, Cyr. ν i 13 ώς ουκ avayKaiov <δν> το κλέπτειν. G. ΜΤ.2 §§ 851, 864. 32. ίΝα . . JUiJueTcecn : t h e order is 'ίνα άρξάμενος άπο της αϋριον ημέρας πειρώμαι μιμεΐσθαί σε, 6 τι b\v δι^ω/^αι καταμαθεΐν άκούων. For t h e phrase άρξάμενος από, inde ab, cp. Cyr. ι vi 8 with m y n. ad Ι., ν π ν 65. 34. και r a p a r a e i i . . cbc apeTHC cipxcceai, ' for any d a y NOTES XI 9 197 is favourable for entering upon a course of goodness.' For obc = ώστ€, cp. above c. 6, 11 and see G. MT.2 § 608. Placet Schneideri o p i n i o ' says Breitenbach ' per ironiam alludere Socratem ad superstitionem vulgarera, auae auspicandis operibus dies quosdam peculiares dicabat.' § 7 1. 36. JuiN, ' a l t h o u g h . ' T h e 8JUWC added to δέ empha­ sises the opposition, as c. 1, 2 1 ; c. 20, 10. 37. α . . έπιτΗδεύωΝ διαπεραΝ TON βίοΝ, ' t h e principles which I endeavour, to t h e best of m y ability, to follow in passing t h r o u g h life.' For t h e idiom by which t h e participle is used to denote t h e circumstance, m a n n e r or means, where in other languages this statement is p u t as t h e principal pro­ position, cp. c. 8, 22. § 8 1. 39. r a p , c. 4, 5 ; c. 13, 10. 41. τ α ύ τ α sc. a del iroieiv, ' t h e s e duties.' The article τ ο υ is to be repeated with ^nixieXeTceai as in c. 9, 1 1 . ou Θ6«ΙΤΟΝ, nefas, 'impossible.' 42. 9poNiJULOic ouci i.e. ^^νώσκονσι α δβΐ ποι&ν. and TOTC δέ are in partitive apposition to it. TOTC JULGN e 43. TOTC δ' ου : ου is used before a vowel w i t h o u t t h e final κ when i t stands a t t h e end of a clause and when i t is emphatic. Cp. c. 1, 11 ; c. 20, 6, 9, 12. 44. οίίτω δώ introduces t h e apodosis to t h e protasis which extends from έπεί to TOTC d' ou 1. 44. Cp. c. 9, 6, Thuc. 1 131, 8, 11 19, 1 ; 70, 1 ; 83, 3, i n 98, 1. αρχοηαι . . eepaneucoN, ' I begin b y worshipping.' άρχεσθαι is used w i t h t h e infinitive when t h e notion of t h e dependent verb is only i n intention, n o t in a c t ; with t h e participle, when t h e action is already begun. Cp. § 11, c. 9, 6, Cyr. V I I I viii 2 άρξομαι διδάσκων έκ των θείων, Plat. Sympos. p . 186 Β άρξομαι δε από rrjs ιατρικής λ έ γ ω ν, G. ΜΤ.2 § 879. 45. obc S N eeuic ^ JUOI . . τυΓχαΝείΝ: in his use of obc aN in final clauses Xen. forms an exception to Attic usage, on which see G. MT.2 App. p . 400 ; t h e present is more probably a relative clause, ' i n whatsoever way,' as in § 17 1. 107, Cyr. V I I I iii 2. 48. πλούτου KCI\C2>C αύΞΟλχέΝου, ' a n increase of wealth by honourable means.' § 9 1. 5 1 . JueXei r a p δ ή coi oncoc πλουτξκ:, ' w h y , do you really care so much to be rich V Cp. c. 17, 7 ; c. 19, 2. 52. πολλά exyc πράΓ«ατα TOUTCON enuueKoueNoc, ' m a y have so much greater trouble in t a k i n g care of it.' Cp. Cyr, V I I I ii 198 XENOPHON'S OECONOMICUS 21 φνΚάττοντες 'κράματα μενον πράγματα 'έχειν, e?%es έκμανθάνων. XI9 'έχουσι., iii 40 δει πλειόνων έπιμέλούPlat. Hipp. ma. 285 Ε π pay ματ αν 54. και παΝυ re, ' m o s t certainly,' c. 1, 17. 55. & N έρωτςκ: for α έρωτ$ς, ' about which you ask.' 56. «εΓαλείωσ, ' in a magnificent manner.' 57. < τ ό > κατ 9 έλλέ, ' a s far as I am concerned,' adverbial ace. of respect. Cp. Herod. I 124 το κατά, θεούς re καϊ έμε περίεις, Ύ 109 το κατ7 ύμέας, Ύ Ι Ι 158, Luc. Demon, c. 2 το κατ* έμέ, b u t [Dem.] adv. Polycl. § 59 'ίνα μηδέν ϋμΐν κατ1 έμε εΚΚείττηταί, Eur. Jph. Aul. 1441 σεσωσμαί, κατ* έμέ δ' εύκλεης 'έση. For JUHO€N see c. 2, 14 ; c. 8, 2. 58. xpnuaciN άκόουίΗΤΟΝ, ' unfurnished with money.' § 10 1. 59. καϊ r a p , etenim, ' v e r i l y , ' ' i n d e e d . ' 60. καϊ . . re, c. 1, 4 ; c. 3, 3. συΝατοΟ icxupcoc, valde opulenti as c. 17, 9. ncibc r a p ο ΰ ; ' h o w can it be otherwise ?' 'of course.' 53 61. cfre, 'when,' 'seeing that.' Cp. Ar. JVub. 7 άπόλοιο δήτ1 ώ πόλεμε, . . οτ ουδέ κοΚάσ* 'έζεστί μοι τους οίκέτας, Eq. 1112, 1121 vovs ουκ 'ένι reus κόμαις νμων δτε μ ου φρονεΐν νομίζετε, Man. 22, 1189. 62. &Neir τ ο υ αλλωΝ oeiceai, ' w i t h o u t requiring (the sup­ port of) others.' Cp. 1. 40. 63. aranojciN ΗΝ συΝοοΝται, ' are well content if t h e y be able.' Cp. 7, 6 ; e / 8 , 16. 64. oi oe bk . . nobc TOUTOUC : an anacoluthon, as c. 1, 14. 65. περιποιεΐΝ o&cre i.e. τοσούτο ώστε} c. 2, 10. QQ. έπικουφίζείΝ, opibus suis sublevare. literal sense in c. 17, 13. ' t o save enough to,' I t occurs in its 67. Baeefc, ' m e n of substance,' ' o p u l e n t . ' Cp. Callimach. Hymn. Cer. 114 άλλ' οκα τον βαθύν οίκον άνεξ-ήραναν οδόντες. § 1 1 1 . 68. ά λ λ α r a p , ' b u t the fact is,' c. 1, 6 ; c. 8, 2. έπαΐΝ€ΪΝ TOUC TOIOUTOUC πολλοί ouNajueea, there is no need for you to praise men like these ; many of us can do t h a t . 70. άφ 9 ώΝπερ ίίρζω, 1. 46. cedent, see G. Gr. §§ 1026-7. For t h e omission of t h e ante­ 71. n<2>c (έπυυιελεΐ) ©euic εΐπαί coi, quo modo (curas) utfas sit tibi. The question, as Socrates p u t s it, is w h a t Ischomachus XI 13 NOTES «99 does to m a k e it possible, n o t simply how i t is possible. T h e reference is to t h e remark of Ischomachus § 8 πειρώμαι iroietv Cos αν θέμις rj μοι κτλ. The other passages in which θέ«ιο, as sub­ ject accusative, is regarded as indeclinable, are given by Prof. J e b b App. to Soph. Oed. C. p p . 284-5. For t h e infinitive after enuueXei, see n. to § 17. 72. καϊ έκ πολέχχου κ α λ ώ ς ccozeceai, etiam e hello salvum redire. There is a similar sentiment in Mem. i n xii 4 vyiaivovaw oi τα σώματα el· έχοντες και ίσχυουσι· καϊ πολλοί μεν διά τούτο εκ τω ν πο λ εμικ,ών αγώ­ νων σώζονται τε ενσχημόνως καϊ τα δεινά πάντα Βιαφενγονσι. 73. THC xpHJuaTiceooc πέρι . . άκούείΝ, ' a s to t h e moneymaking, it will be time enough to hear about t h a t afterwards.' The gen. alone might stand, as it sometimes does in Plato at the beginning of a construction for the sake of premising mention of it, without any grammatical justification. See Eiddell Dig. Plat. Id. § 27. § 12 1. 75. Ucri . . ακόλουθα ταύτα πάΝτα όλλήλοοΝ,' these t h i n g s all follow, are consequent, one upon another.' For t h e genitive, instead of t h e more usual· dative, cp. c. 3, 2, Aristoph. Ach. 438 τάκδλουθα των ρακών, Plat. PJiaedo 111 ο τούτων άκόλονθον ενδαιμονίαν. 79. έκποΝουΝτι, ' w h e n he works i t off properly, 5 dat. after t h e compound verb παραιιέΝεΐΝ. Cp. Mem. I ii 4 τό δέ, δσα y' ηδέως η ψνχη δέχεται, ταύτα ίκανώς έκπονεΐν έδοκίμαζε, Cyr. I ii 16 του έκπονεΐσθαι την δίαι,ταν, ib. τό vypbv έκπονουντετ ανήλια κον, νΐ 17 έκπονω τα είσώντα. 80. OCKOUNTI τ α τ ο υ πολέυ.ου κάλλιοΝ ccozeceai, ' i f he practise m i l i t a r y exercises, (it is) comparatively honourable for h i m to escape w i t h his l i f e ' from t h e field of battle. 81. uk καταλίαλακιζολλέΝορ, ' i f he do not relax into effe­ minate h a b i t s . ' ΛΛάλλοΝ with auEeceai. § 13 1. 84. Juexpi τούτου enojuai δτι «pijc, ' I follow you so far i n t h a t you. s a y ' i.e. I u n d e r s t a n d you when you say. T h e opposite to 'έττεσθαι is άπολείπεσθαι, as P l a t . Hipp. mi. 364 Β άπελείφθην τούτων \εyoμέvωv. 85. έκποΝουΝτα: see η . to c. 2, 1. 6. 87. όποίω . . oncac, indirect questions dependent upon nueoijuiHN. xpi3, uteris. npoc rkn euesiaN καϊ j^ubjuHN, ' w i t h a view to a h e a l t h y and robust constitution.' 89. nepiouciaN noieiN, c. 1, 4 ; c. 2, 10. consecutive for ώστε as c. 6, 11. 90. έπιοχύείΝ, ' to strengthen,' £ dbc, add to t h e resources of.' 54 2oo XENOPHON'S OECONOMICUS XI13 The prep, gives a c a u s a t i v e meaning as in συνεπισχύειν Mem. II iv 6. See Rutherford Babrius Fab. p. 5, where he gives as instances έπέλπίζειν, ' t o inspire with hope/ έπιρρύζειν, 'to make to snarl a t ' Aristoph. Vesjo. 704. § 14 1. 93. εϊθίαιχαι, consuevi. ήΝίκ' < & N > . . καταXajuSaNouui, ei . . TurxaNouxi: the order is ηνίκα, εΐ rvyχάνοιμι δεόμενος Ιδεϊν τίνα, καταλαμβάνοιμι αν 'έτι 'ένδον (sc. όντα), ' a t an hour when, if I happened to want to visit any one, I should he sure to find him still at home.' Cp. Dem. Phil. I § 31 επιχειρεί κέσθαι. τ\νίκ hv ημεϊς μη δυναίμεθα εκεϊσε άφι- This sense of ίδείν, visere, is uncommon. Rutherford n . t o Babrius Fab. x i 9 p . 17 says :—' I t does n o t seem t o have a n y r i g h t t o be called an Atticism, a l t h o u g h Thucydides once uses i t i v 125,1 τον ΙΙερδικκαν ανάγ­ κασαν πριν τον Βρασίδαν I Set ν προαπελθεΐν. So Xen. An. II iv 15 ηρώτησε τους προφύλακας που αν t8oc ΤΙρόξενον, Philem. ap. Stob. Anth. t i t . c x m 10 (Mein. FCG. i v 42, 24, Kock CAF. π 513, 108) :— rC ιτοτ' εστίν αρα διότι βονλεταί μ iSει ν; •ί) καθάπερ οι νοσοΰντε? άλγοΰντες σφόδρα, τον ίατρον άν ΐ δ ω σ ι ν , ουκ άλγοΰσ' ετι; 95. κατά πόλΐΝ, 'in town.' The omission of the article is common with local designations, especially after prepositions, so από χώρου eis &στν 1. 113, els aypbv 1. 98, κατ aypov c. 5, 9, έκ πόλεως Oyr. I iv 17, ev πόλει Vect. c. 3, 10, επί τείχει Thuc. VIII 69, 1. For the transition from singular to plural (τι to ταύτα), cp. c. 9, 12 ; c. 21, 7, 9. 96. περιπατώ τούτω χρώλκπ, Ί make this (i.e. the trans­ action of this "business) serve as a walk'; περιπατώ, being a predicate noun, is without the article as 1. 98. § 15 1. 97. AN jumdeN άΝαΓκαΐοΝ §, 'should there be no business of importance' ; cp. Mem. iv ii 40 ουκ άπελείπετο 'έτι αύτοϋ, εΐ μη τι αν ay κ αϊον εϊη, Cyr. VI iii 3 κατά τάξιν Ιέναι, εΐ μη τι αν ay κ αϊ ον άποκωλύοι. 98. ό naTc, 'my servant.' Cp. Mem. π ι xiii 6 $ττον του 7ταιδό$ SiWtrflcu πονεϊν, where he is before called ακόλουθος. 100. Η εϊ €Ν τω SUCTCJ) περιπατοίΗΝ, 'than (it would be) if I were to pace up and down the arcade.' Op. c. 9, 18. Such covered corridors or colonnades (καταστεγοι δρόμοι) on the outer side of the gymnasium, closed on one side and flanked by columns on the other, served as places for athletic exercise in winter. They are marked Τ Τ in the plan given in Rich's Illustr. Gomp. p. 324. Cp. Plat. Phaedr. 227 Α σψ καϊ έμφ πειθόμενος Άκουμένψ κατά, τας οδούς ποιούμαι τους περιπάτους' φησϊ yap άκοπωτέρους των έν τοϊς δρόμοις εΐναι, Cels. de Med. I 2 ambulatio melior est sub dio quam in portion. The name XI17 NOTES 20I possibly arose from the columns being polished (£tfew). Vitruv. de arch, ν 11, vi 10. § 16 1. 100. έπειδάΝ «έλθω, 'after I have arrived,' § 18, G. MT.2 § 90. 101. ίίΝ τέ JIAOI φυτεύοΝτεο TurxaNcociN ENT€ κτλ., ' whether I happen to find them planting trees or working on fallow land or sowing or harvesting, I (always) observe how each of these operations is being carried on and change the method, in case' I have any to suggest better than the one employed.' For μοι the dativus ethicus, cp. c. 12, 13. ΝείοποιεΪΝ (νειός or νεός, novate, ' new land') is vervactum facere, agrum novare, ' to take the green crop off a field so as to prepare it for sowing.' ' Les Grecs laissaient reposer la terre une annee sur deux, ne la travaillant cette annee-la que pour detruire les mau aises herbes : c'est ce qui s'appelait νεών ποιεΐν' (Graux). 104. Μεταρρυθμίζω: cp. §§2, 3. § 17 1. 106. obc τα πολλά, plerumque, as Oyr. vi iii 3, Ven. c. 10, 7, de Ath. rep. c. 3, 5, Hipp. c. 8, 7, 28. Cp. the similar phrases cos eirl rb πολύ (1. 126, c. 3, 1 1 ; c. 9, 5), cbs το πολύ {Lac. rep. c. 5, 5, Thuc. ι 12, 2), ws έπϊ πλείστον (Thuc. ι 82, 4). innacajuiHN, an aorist of habit, as § 18, c. 5, 18 ; c. .10, 8. 107. obc &N oUNOOJuai OJUOIOTCTTHN κτλ., 'as nearly resem­ bling, as I can make it, the kind of riding necessary in actual warfare.' This is a relative clause serving as an adverb, the demonstrative antecedent (rcos) being omitted, so that cos retains its original relative force, ' i n the manner in which,' as § 9 1. 65. Cp. de re eq. C 3, 7 en-el δέ πολεμιστηριον ϊππον υπεθεμεθα ώνεΐσθαι, ληπτέον πεΐραν απάντων όσωνπερ καϊ 6 πόλεμος πεΐραν Καμβάν^ι' έ'στι δέ ταΰτα, τάφρους διαπηδάν, τειχία υπερβαίνειν, eV 'όχθους άνορούειν, απ όχθων καθάλλεσθαι' και προς άναντες δέ καΐ κατά πρανούς καϊ πλάγια ελαύνοντα πεΐραν λαμβάνειν i.e. 'when we undertake to purchase a charger, we must try him in all the manoeuvres in which war tries him ; these are, jumping across ditches, leaping over walls, springing on to mounds and again down from them ; we must try him also in riding up and down steep places and alongsideof them.' Hipparch. c. 1, 18 όπως χε μην εν παντοδαποΐς χωοίοις εποχοι οι Ιππείς δυνησονται είναι, το μεν πυκνά εξάγειν μη πολε/αου όντος ίσως οχληαόν' συγκαλεσαντα δέ χρη του? Ιππέας συμβουλεΰσαι αϋτοΐς μελετάν, καϊ Όταν εϊς χώραν ελαύνωσι καϊ όταν άλλοσέ ποι, εκβιβάζοντας των όδων καϊ ταχύ έλαύνοντας εν τόποι? παντοδαποΐς' τοΰτο yap ωφελεί μεν παραπλησίως τω εξάγειν, όχλον δ' ούχ ομοιον παρέχει i.e. 'moreover to lead out the cavalry frequently, with a view to the riders being able to keep their seats on every sort of ground, may perhaps be inconvenient: but the riders must be called together and advised to exercise themselves, whether they ride into the country or anywhere else, making their horses quit the beaten roads and galloping them over ground of all sorts, for this is of the same use as leading them out and does not cause so much trouble.' 108. πλαΗου, obliqui, 'alongside a hill,' used substantively although without the article. 2θ2 XENOPHON'S OECONOMICUS XI17 c 109. κατάΝτουο, ' d o w n h i l l , ' steep incline.' τάφρου, ' d i t c h , ' ' o p e n trench.' όχθου, tumuli, is t h e conjectural emendation of P . Courier {περί ιππ. c. 6, 5 p . 68) adopted by Graux for the vulgate όχβτοΟ, ' c a n a l , ' 'water-course.' 110. cbc ΛΛ€ΝΤΟΙ δυΝατοΝ ταΟτα ποιοΟΝτα έπι«.έλο«,αι xxk anoxcoXeGcai, ' a s far as is possible, however, I take care to avoid laming m y horse while h e is doing so,' i.e. while he is engaged i n these exercises. The άπόίηάττοχωλεΰσαι has the same meaning which it bears in άποτεθαρρηκέναι (c. 16, 6), άποτολμ,άν, anoKLvSvvevetv, άποκαρα8οκία (Εφ. Rom. VIII 19, Ep. Phil. I 20), άποθα,υμάζςιν, airoTpe'xeti/(Aristoph. Nub. ΙΟΟδ), viz. a strengthening of the verbal conception. The verb according to the analogy of those with similar terminations should mean 'to be quite lame,' and the proper causative should be άποχωλοϋν, the passive of which is used by Thuc. VII 27, 5. The construction of επιμέλεσθαι with the simple in­ finitive as here and § 111. 71, or the ace. and infln., as Thuc. vi 54, 6 aet TIP α έπεμέλοντο σφων αυτών ev ταΐς άρχαΐς elvai, Mem,. IV vii 1 αυτάρκεις ev ταΐς προσηκούσαις πράξεσιν αυτούς elvat ε π ε μ , ε λ ε ι τ ο , is rarely found. With the articular infinitive it occurs 1. 89, Mem. ι ii 5, in vii 7. § 18 1. 112. έπειδάΝ τ α ύ τ α τέΝΗται, § 16 η . IsaXicac {έξαλίνδειν), 'after allowing him to have a roll.' Cp. de re eq. c. 5, 3 εΐδέναι δε χρη τον ίπποκόμον καί τον κημον περιτιθέναι τφ ϊππφ καϊ 'όταν έπι ψηξιν καί όταν έπϊ καλίστραν e^dyrj i.e. ' t h e groom should also know how to p u t t h e muzzle on his horse, whenever he takes h i m out either to be rubbed down or for a roll,' Aristoph. Nub. 32 diraye τον ϊππον έξαλί σας οϊκαδε. 113. άπό χ ώ ρ ο υ : see η . to § 14. # Ν ΤΙ oecojueea, ' if we have a n y n e e d ' (of something). For t h e quantitative ace. τι, cp. Cyr. v i ii 36 ήν τι δέωμαι, V I I I ii 18 Xoywai πόσα έστϊν χρήματα, ήν τι δέωμαι χρη σ θ αι. 114. τα J . N βάδΗΝ τ α δέ anoopajucioN, ' p a r t l y (going) at a U& walking pace, sometimes r u n n i n g ' : άποδραμών — δρόμφ άπιών, * going back at a r u n n i n g pace.' Cp. c. 8, 4 ; c. 16, 7, de re eq. c. 10, 14 ουδείς βάδην πορεύεται άλλα- θεΐ, Anal·. IV vi 25 oi μεν δρόμφ Ζθεον, Χειρίσοφος δε βάδην ταχύ έφείπετο, VI ν 25 επεσθαι βάδην και μη δρόμφ διώκειν. Η. van Herwerden {Mnemosyne N S χ χ ΐ π 318) proposes to read βαδίσας or βάδην άπελθών ' c u m βάδην άπεστλε^ισάμην absurdum sit.' 115. anecrXerricauHN, ' I always scrape myself clean,' ' t a k e a dry b a t h . ' Cp. Aristoph. Eq. 580 άπεστλε^^ισμένοι. The <ττλ€77ί$ or ξύστρα, Lat. strigilis, was used ordinarily by the ancients after a vapour b a t h or violent exercise for cleansing t h e skin. The mode of using t h e i n s t r u m e n t is shown by t h e well-known statue of t h e 'Απολυόμενος in t h e Museo Chiaramonti (fig. 252 in Guhl and Koner, ed. 1875). XI 22 NOTES 203 116. άριοτώ oca . . oiHuepeueiN κτλ. i.q. τοσαΰτα ώστε διημερεύει, ' I take for m y morning meal j u s t enough to get t h r o u g h t h e day without either an empty or overladen stomach.' For ή a r o p a \υοί\: cp. Herod, π ι 104 μέχρι οϋ ayopijs διαλύσιος. For t h e subjunctive depending on an opt. w i t h av, which has merely t h e effect of a future form on t h e ττρίν clause, see G. MT.2 § 650. T h e divisions of t h e day were 'όρθρος, πληθούσης ayopas (or πληθώρης ayopas Herod. II 173, YII 223) from 10 A.M. to noon, μεσημβρία, δείλη or άποκλινομένης ημέρας. The term λύεσθαι is regularly applied to the εκκλησία, and άφιέσθαι to the βουλή and δικαστήρια. Cp, Aristoph. Ach. 173, Eq. 674, Vesp. 595, Eccl. 377. § 2 1. 6. icxup<£>c, c. 4, 4 ; c. 8, 17. 7. τό . . KCKXHCOQI, a sentence in apposition to τίΐΝ έπωΝυjuicw. 8. πολλ<£>Ν coi Yccoc ONTCON N> £nuuieXeiac δεουιέΝωΝ, 57 ' t h o u g h you have m a n y things, no doubt, t h a t require atten­ tion.' I have w i t h some hesitation followed Cobet in adding των, which m i g h t easily have fallen out b y lipography ; b u t 206 XENOPHON'S OECONOMICUS ΧΙΓ2 cp. c. 7, 21 ; c. 9, 3, P l a t . Legg. VII 798 D πλείστης ευλάβειας δεόμενα αν εϊη, XI 913 A ei'77 αν δεόμενα προσηκούσης τάξεως, where δεόμενα is used as an adjective. 9. cuN^eou τ ο ι ς HGNOIC, C. 7, 2. 10. YNCI j&h ψεύα$ sc. την σννθήκην or τας σννθήκας, ' t h a t you m a y not break your engagement.' Cp. Cyr. ν ii 10 οϋτε σνν­ θήκας αν ψενδοίμην εκών είναι, VI i 11, Ages. c. 1, 12 σννθήκας μτ) ψενδόμενον, Aesch. c. Tim. § 143 TTJV νπόσχεσιν έψεύσατο. 11. ουδέ, ne quidem. 12. επιτρόπου^, 'stewards,' ' m a n a g e r s , ' w h o m i g h t be them­ selves slaves (1. 16), Aristot. Oec. 1 e. 5 p . 1344 a , 25 δούλων δέ εϊδη δύο, επίτροπος καϊ έρ'γάτης. an § 3 1. 15. έπιτροπευτικόε, ' qualified for, with t h e m a k i n g of, επίτροπος.' 17. cQ ο ΐ δ ' o n , c. 19, 11. 18. CIUTOC naideueic, ipse TSKTONIKON SG. 'όντα. instituis. § 4 1. 21. apiceceiN . . enuueXojuieNoc : cp. Cyr. ι ν ν 44 οϋτε βγώ αρκέσω πράττων τι πρό υμών, 6 τι αν δέη, οϋτε ύμεΐς πρδ ημών, v i v 3 6 , Hier. c. 7, 12, Thuc. 11 47, 4 οϋτε yap Ιατροί if ρ κ ου ν τό πρώτον θεραπεύοντες ayvoia. 22. τί καϊ d e l ; ' w h a t need at all is there ?' On και ex­ pletive, preceding and indicating t h e emphatic word in rela­ tive, interrogative and conditional sentences, see t h e remarks of Riddell Dig. Plat. Id. § 132, and add the following passages from Xenophon Hell. I vii 26 τί δέ κ αϊ δεδιότες σφόδρα οϋτως έπε'^εσθε ; II iii 47 τί ποτέ κ αϊ καλέσαι χρή; Vect. α 4, 21 πώς καϊ φωράσειεν άν τις; 24. τώΝ eprcoN npocrcrreueiN : G. Gr. § 1109 or § 1132. K&N &λλθΝ duNaiuHN i.q. καϊ άλλον αν δυναίμην, as c. 8, 19 καν 6ί\λον δύναω διδάσκειν. Cp. Cat. ap. Columell. XI c. 1, 4 f male agitur cum domino quern vilicus docet. Columella xi c. 1, 5 itaque in Oeconomico Xenophontis, quern M. Cicero Latino sermoni tradidit, egregius itte Ischomachus Atheniensis rogatus a Socrale utrumne, si res familiaris desiderasset, mercari vilicum tamquam fabrum an ipse instituere consueverit, ' Ego vero' inquit ' ipse instituo. etenim qui me dbsentein meum locum substituitur et vicariusmeae diligentiae succedit, is ea, quae egot scire debet.' Upon which Columella observes :—sed Jiaec nimium prisca et eius quidem temporis sunt, quo idem Ischomachus negabat quemquam rusticari nescire. § 5 1. 26. πρώτοΝ, ' before all t h i n g s . ' 27. ctUTON sc. τον έπίτροπον, €Ϊ ueAXei apiceceiN κτλ., ' if he is to be a satisfactory representative of yourself.' See Gr. I n d . s.v. μέλλειν. Note t h a t t h e sentence containing the XII 8 NOTES 207 apodosis after ei μέλλεις etc. m u s t contain a word implying necessity, such as δει or a verbal adj. as c. 13, 1, Rier. c. 8, 9 πρακτέον μέν ye χρήματα ει μέλλομεν εξειν δαπανήματα els τα δέοντα. 28. %NGU rhp eUNoiac τί δφελοο . . τίΓΝεται: { w h a t is t h e good of a steward's h a v i n g knowledge of any possible k i n d with­ out he be loyal ? ' Cp. C. 9, 14 ; c. 13, 2, Cyr. Ill i 16 δοκει μοι άνευ σωφροσύνης ούδ' άλλης αρετής ο υ δ έ ν ό φ ε λ ο ς είναι, Anal·. I iii 11 άνευ τούτων (των επιτηδείων) οΰτε στρατηγού ούτε ΐδιώτου ό φ ε λ ο ? ο υ δ έ ν , Mem. II ΐ 3 των άλλων ο υ δ έ ν όφε­ λος άνευ τών τοιούτων μαθημάτων, III iii 8 άνευ τούτου οΰτε ίππων οΰτε ιππέων αγαθών ο υ δ έ ν 'όφελος, Hipparch. C. 1, 7 avev τούτον ονθ' ίππων αγαθών οΰτε ιππέων εποχών οΰτε όπλων καλών ό φ ε λ ο ς ο υ δ έ ν . 29. onoiac TINOC Ο\$Ν=οποία τις οΰν εστίν, O f whatsoever k i n d i t b e , ' £ of any k i n d soever.' A relative is converted into an indefinite b y t h e addition of odv, which exactly answers to t h e enclitic cumque of L a t i n pronouns, denoting t h e complete­ ness of t h e relation. Cp. δστισοϋν, όποσοσονν, and t h e adverbs δπωσοϋν, όπωστιοϋν (c. 13, 12), and see Prof. Sonnenschein's Or. Synt. § 600 (26). Cp. Columella xi 1, 7 nee solum an perdidicerit (villous) disciplinam ruris, sed an etiam domino fidem ac denevolentiam exhibeat, sine quibus nihil prodest vilici suwma scientia. 31. τό eONoetN έλλοί, ' a t t a c h m e n t to m e . ' See n. to c. 13, 4. Note t h a t εννοεΐν a n d κακονοεΐν were n o t used in Attic prose, b u t εϋνονς, κακόνονς elvai. I n Lysias or. c. Agor. § 13 we should read w i t h Cobet εΰνοι βντες for εύνοοΰντες a n d in or. c. Philocr. § 10 κακόνοι βντες for κακονοονντες. § 6 1. 37. άφθοκίαΝ, c. 2, 8. § 7 1. 40. araeON τί ce nparreiN, ' t h a t you m a y prosper.' 5 8 Cp. Aristoph. JEccl. 108 ωστ α γ α θ ό ν τί πραξαι ττ]ν πόλιν, Pint. 341 χρηστόν τι πράττων, Pac. 215 el δ' αΰ τι πράξαιτ ayaQbv αττικώνικοί. 41. τοΟτο sc. το άπολαύειν των έμών α/γαθών : 8prcfNON being predicative is w i t h o u t t h e article. § 8 1. 43. €UNOUC τέΝΗται sc. t h e m a n of whom you wish to m a k e a n επίτροπος. 45. καΐ eauToic EQNOI naNTec . . πολλοί αότώΝ κτλ., ' t h o u g h all men are their own well-wishers, yet there are m a n y who won't t a k e t h e trouble to get even for themselves t h e benefits which t h e y would like to h a v e ' ; a n instance of p a r t i t i v e a p p o s i t i o n (cp. c. 1, 17 ; c. 3, 5 ; c. 14, 7) or naNTec ONTGC m a y be explained as a n o m i n a t i v e a b s o l u t e (nominations pendens), as c. 7, 28, Qyr. IV ν 37 καινά yap ημΐν όντα τα παρόντα, πολλά αυτών έστιν άσύντακτα. naNTec cbc dneTN, ' all, 2o8 XENOPHON'S OECONOMICUS XII8 so to speak,' S p e a k i n g generally,' ' a l m o s t all,' c. 3, 4, G. MT? § 777, 1. 47. onooc £crcn, c. 7, 15. ταύτα w i t h τα άγα^ά. 48. cesfic r e OUTCOC OTON TG κτλ., ' n o more is it possible to teach all without exception (lit. i in suc­ cessive order') to be careful.' Cp. Hell. IV vi 4 cos δηώσει ττασαν την yrjv αυτών έ φ έξης, Dem. Ohers. § 55 την 'Ελλάδα ττασαν οϋτωσϊ Φίλιππος εφεξής αρπάζων, [Dem.] Prooem. 38, 2 το μη τοΐς αίτίοις αλλά πασιν εφεξής όρ-γιζεσθαι, Sosipater έν Καταψευδομένω 1. 8 (Meiii. FOG. IV 482) τά μαθήματα ατταντ εφεξής είδότα. § 1 1 1 . 57. naNTcac TOUTOUC oiacAuHNON, ' do, pray, point out these at all events,' c. 3, 12. 59. OYNOU άκρατεΐο, ' i n t e m p e r a t e i n t h e use of wine.' Cp. c. 9, 1 1 ; Mem. ι ii 2 αφροδισίων ακρατείς, Oyr. V i 14 πασών των επιθυμιών άκρατη, Aristot. Etli. Ν. v n i 7 άκρατε?* θυμού και τιμής καϊ κέρδους. Cp. Aristotle Oec. ι c. 5 p. 1344 a , 31 έπειδη η του οϊνον πόσις καϊ τους ελευθέρους νβριστας ποιεί, και 7τολλά έθνη άπέχεται και τών ελευθέρων, οίον Καρχηδόνιοι έπι στρατιάς, φανερον ότι τούτου τ) μηδέν τ) όλι-γάκις μεταδοτέον (τοις δούλοις). 61. έλ*ποΐ€Ϊ sc. τοΐς μεθύουσι, c 9, 13 ; c. 15, 1 ; c. 21, 7. πάΝτωΝ TOON πράττείΝ σεοΛΑέΝωΝ, ' everything t h a t needs doing.' Cp. Oyr. Π iii 3 ουδέν αύτοΊς αρ^εισθαι τών πράττεσθαι δεομένων, rep. Lac. c. 13, 7 τών δεομένων 'γί'γνεσι^αι ουδέν άπορεΐται, Plut. Still, c. 16, 8 προθυμότερος ?)ν εις το σώσαι τών σωθηναι δεομένων. 59 § 12 1. 65. καϊ οΥ r e του ϋπΝου sc. ακρατείς αδύνατοι επιμελείς έσεσθαι. είσιν 66. < δ > κ α θ ε ύ δ ω Ν : t h e article, however, is n o t necessary and is not in the MSS ; see note to c. 8, 10. 67. ciXXouc παρέχε€θαι sc. ποιοϋντας τα δέοντα, ' t o make others do their d u t y . ' Cp. c. 14, 1 πειθομένους παρέχεσθαι: c. 15, 12 ; c. 2 1 , 4. Cicero apud Colum. xi 1, 13 qui susceperii officium vilicationis somni et XII16 NOTES 209 vini sit abstinentissimus, quae utraque sunt inimicissima diligentiae. nam et ebrioso cura officii pariter cum memoria siibtraTiitur et somniculosum plurima effugiunt: quid enim possit aut ipse agere aut cuiquam dormiens imperare? § 13 1. 69. adUNcrroi. . διδαχθΗΝαι, personal for impersonal construction, as § 15, c. 7, 8 ; c. 8, 10. 70. AJUITN, c. l l , 16. rhN έπυυιέλειαΝ: retained accusative, as c. 7, 6. 73. ducepcoTec, perdite amantes, 'love-sick,' ' desperately in love,'a poetical word.' For των αφροδισίων, cp. Mem. 1 iii 8 αφροδισίων δέ παρψει των κάλων ισχυρώς άπέχεσθαι (where των αφροδισίων is neuter governing των κάλων). Cic ap. Colum. χι 1, 14 turn etiam sit a venereis amoribus aversus; quibus si se dediderit, non aliud quicquam possit cogitare quam illud quod diligit. nam vitiis eiusmodi pellectus animus necpraemium iucundius quamfructum libidinis nee supplicium gravius quam frustrationem cupiditatis existimat. § 14 1. 75. έπυυιέλειαΝ, studium. 76. TC2>N ncudiK&N, amasiormn. 78. Observe that εύρεΐν is to be repeated with εύπετέα For άπό after KcoXtfececn, cp. c. 1, 20. 79. ύφίεχχαι . . UMO9 έπιχειρεΐΝ, ' I give up even attempt­ ing to appoint as managers any of those also whomsoever I observe to be men of this sort.' Cp. Cyr. 11 i 25 ώστε ύφίεσθαί τινας κακίω'έτερονέτερον elvai προς τούϊ πολεμίους, Sell. VII iv 9'έφασανύφήσεσθαι ουδέποτε Μεσσήνης στερηθηναι. TOIOUTOUC, i.e. rebus venereis deditos. See η. to c. 7, 2. § 15 ]. 82. τί δέ, c. 7, 10 ; c. 17, 7. έρωτικώο exouci του K€pdaiN€iN, ' are passionately in love with lucre.' Cp. Cyr. ill iii 12 ερωτικώς 'έχειν του ήδη ποιεΐν τι. 83. eic έπιυιέλειαΝ . . nctideueceai, ' to be trained to super­ intendence of farm-work.' eic is used of progress along or in a certain route, hence its meaning 'with a view to.' Cp. Mem. I ii 1, II i 2 Tbv εις το αρχειν παιδενόμενον, 17 ot ets την βασιλικην τέχνην παιδευόμενοι. 86. eodrcoroi, ' easy to lead.' τούτωΝ sc. των κατ' aypbv 'έρ-γων. 87. ούδέΝ 3λλο ft, the verb of doing being omitted, is used quite as an adverb, ' only.' 88. κερόάΚέοΝ έοτίΝ ή enuueXeia: see c. 1, 8; c. 8, 4. § 16 1. 90. <2>N cb KeXeueic sc. αυτούς έ'γκρατεΐς είναι. npoc τό (piXojcepdefc εΐΝαι JueTpicoc exouci: see η. to c. 1, 21 ; c. 9, 12. 91. έκ(Μδά<:κειο: as to the meaning of this compound, see Ρ 2io XENOPHON'S OECONOMICUS Dr. Verrall on Eur. Med. 295. επιμελείς yiyvea6aL. 60 & N CU BouXei so. αυτούς 93. άπλώο πάΝυ, ' by a very simple method.' tion of πάνυ, cp. c. 13, 4 and note. 96. dfiseTCH auTouc, feelings.' Cp. c. 8, 1. XII16 For t h e posi­ ' will give them pain, wound their § 17 1. 97. Yei, c. 19, 3, 4. 98. παρατραπόλΐ.€Νθο τ ο υ Xorou < τ ο υ > nepl TC2>N παιδβυο«έΝοοΝ, ' to t u r n aside from t h e subject of those who are being trained to be superintendents.' 99. bnXcocoN . . d , c. 11, 23. i eceai, de instituendi ratione. I n prioribus de est, quatenus pertinet ad eos qui e d u c a n t u r ; quatenus pertinet ad eum ipsum qui e d u c a t ' nepl τ ο υ naibeueducatione sermo in posterioribus, (Heiland). 100. OJUGXH CIUTON δΝτα, ' when (a man) is himself care­ less.' Cp. § 12. § 18 1. 102. C o n s t r u e : ούδεν μαΚλον (όίόν τέ έστιν αμελή αύτον Οντα άλλους ποιεΐν επιμελείς) $} (οΐόν τέ έστιν) αύτον άμουσον 'όντα ποιεΐν άλλους μουσικούς. 105. ajuieXeiN ύποδεικΝύοΝΤοε, e w h e n he sets an example of carelessness.' Cp. Aristot. Oec. ι c. 6 p. 3345 a , 9 ού yap οΐόν re, μη καλώς ύποδεικνύντος, καλώς μιμεΐσθαι οϋτ έν τοΐς άλλοις οϋτ' εν επιτροπεία, ως αδύνατον μη επιμελών δεσποτών επιμελείς εΐναι τους εφεστώτας. ' T h e metaphor ίηϋποδεικνύναι is prob­ ably derived from t h e tracing of lines u n d e r n e a t h by a writing master for t h e pupil to follow or write over.' Sandys on Aristot. Ά.Θ. ττολ. c. 41, 2. Cp. vπoypάφειv Plat. Prot. 326 D. 106. xaXenON sc. εστί. § 19 1. 107. cbc CUNTOJUCOC eine?N, § 8 1. 45. 108. JIA^N . . «έΝτοι: μεν τ οι is used as a correlative to μεν and not δέ (1) when particular emphasis has to be given to the opposition ; (2) where δέ could not be conveniently used ; (3) in expressing opposition to a clause which is itself introduced b y δέ. Ridd. Dig. Plat. Id. § 162. 110. azHJiiiouc, ' w i t h o u t loss to themselves,' not, as Zeune and others, ' without d e t r i m e n t ' to their master. 111. έπυυιελΗτικούο, 'qualified to be overseers.' T h e termina­ tion -ικός, corresponding to our -ive, appears to have been affected by young A t h e n i a n fops, see Aristoph. Eq. 1378 f, who coins several such words in ridicule of t h e practice. NOTES XIII 112. work.' 211 έφορατικόΝ κτλ., ' a b l e to supervise and examine t h e i r 113. χάρίΝ έθέλοΝτα TCON κ α λ ώ ο TGXOUJU^NCON anodidONcu τ φ αίτίω, 'glad to bestow a j u s t recompense of reward on t h e doer for w h a t is from time to time done well.' Cp. Cyr. i v ii 12 χάριν αύτοΐς ταύτης της προθυμίας άποδοϋναι. For τελεί ν, a rare word in prose in this sense, cp. c. 1, 4 τελεί ν τε 6 σα δει, C. 20, 21 τα έργα μη τ ε λ ε ι σ Α α ι λνσίτελονντως προς την 8απάνην, Cyr. VIII i 2 τι αν άλλο αγαθόν τελεσθείς νπο μη π€ΐθομένων, VI 3 otTtves άλλο τελέσονσιν ο τι αν δε'τ/. 114. ΒίκΗΝ τίίΝ άζίαΝ έπίθεΐΝαι, ' t o impose the proper penalty.' Cp. An. V vi 34 ήπείλουν αύτφ δτι, el ληψονται άποδιδράσκοντα, την δίκην έπιθήσοιεν, Mem. II ii 13 έάν δέ τις yoveas μη θεραπεύη, τούτω δίκην έπιτίθησι, Plat. Critias 106 Β δίκην την πρέπουσαν έπιτιθέναι. § 20 1. 116. Α . . λ€ΓθλλέΝΗ, quae fertur. Cp. Aristot. Oecon. I c. 6 p . I 3 4 5 a , 3 καϊ το του ΐΐέρσου καϊ το του ΑΊβυος αττόφθ^μα εΰ αν \eyoi' δ μεν yap ερωτηθείς, τι μάλιστα ϊττπον πιαίνει, " ό του δεσπότου οφθαλμός" 'έφη' δ δε Αίβυς ερωτηθείς, ποία κόπρος αρίστη, " τ ά , του δεσπότου 'ίχνη" 'έφη, [ P l u t . ] de ed. puer. c. 13 το ρηθέν ύπδ του Ιπποκόμου χαρίεν, ώς ουδέν ούτω πιαίνει τον ϊππον, ώς βασιλέως οφθαλμός, also Aesch. Pers. 169 όμμα yap δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν, Cato ap. Plin. ΝΗ. x v i n 5, 131 frontem domini plus prodesse quam occipitium. La Pontaine has a charming fable (iv 21) on ΏΟΒ&Ι du MaUre. 117. 6 a c i \ e u c , c. 4, 12. apa, nimirum. 118. έπιτυχώΝ, nactus, c. 2, 3. T h e two participles are dependent on one another = έπεϊ επιτυχών . . έβούλετο. 119. TCON deiNtoN τίΝα ctjuup* Ynnouc SOKOUNTCON eiNai, ' one of those who were reputed to be skilled in horses.' 121. eXoc sc. εστί or αν εί'τ?, c. 12, 5. 9. oc έπυυιελοΐτο, a relative conditional clause, G. Gr. § 1436, Prof. Sonnenschein Gr. Synt. § 365 (6). 10. h τι c. τ. κ. ποιεΐΝ GYH, 'what treatment would be for his patient's good.' Π . ου«φέροΝ εΧΗ = συμφέροι. τούτο, G. Gr. § 1030 η. § 3 1. 13. έάΝ τα epra jmaeij cbc ecru* epracrea, ' if he shall have learned about farm-work how it is to be done.' The anticipatory accusative, as c. 6, 14 ; c. 18, 9. 14. anoTfiTeXecJu^NOc, omnibus numeris absolutus. Cp. c. 11, 3 άπειρΎασμένος. XIII 7 NOTES 213 15. coi, 'for you,' 'in your judgment.' § 4 J. 19. neridetfeic, docendo efficis. 20. re Ζύ, c. 5, 20. 21. τό apxiKouc etNCH, ' as regards their capacity for ruling men': the article sometimes is found with the infinitive after verbs which denote a working upon others in order to move them to action, after which the simple infinitive usually stands, such as t e a c h i n g , a c c u s t o m i n g etc., in order to give special prominence to the notion in contrast with others or as already mentioned; often so that the infinitive is emphatically put foremost in the sentence, as c. 12, 5, Soph. Track. 545 τ6 8' al· ξννοικαΐν r>JS' ομον τίς αν yvvrj δνναιτο ; Thuc. II 53, 3 τ ο προσταλαί/π-ωρεΐν τω δό£αντ6 καλώ ovSets πρόθυμος ην, VI 17, 8 τ ο μεν es την yijv εσβάΚΚειν Ικανοί eiauv, τω Se ναυτίκω ουκ αν διίναιι/το βλάπτειν. 23. φαύλωα πάΝΐτ, 'quite easily,' c. 12, 16. 24. άκούωΝ, participial protasis, as c. 15, 7. § 5 1. 25. ού juieN bh QSION re κτλ., ' it is certainly, for that matter, not a subject to laugh at.' Cp. Plat. Phaedr. 259 Β ού μεν δ 7] πρέπει ye φϊλόμουσον ay δρα των τοιούτων άνήκοον εΐναι, Anab. II ii 3 ού μεν δή αύτοΰ ye μένειν οϊόν re, i n ii 14 ού μεν δτ? τοϋτό ye epw, where ye serves to call attention to the preceding word (as in the present passage to CISION KcrrareAcuToc), not as intensifying its meaning but as distinguishing it from others. 28. bibacKeiN, docendo efficere, as παιδεύεις 1. 19. 29.fcecnoTiicoucsc. δύναται iroietv. 31. TOOTO noieiN sc. αρχικού* eli'at ανθρώπων παιδεύειν. § 6 1 3 3 . ούκοΰΝ, Ho begin, then,' e. 6, 4 ; c. 18, 3 ; c. 16, 10. τά xxkn δλλα ζφα in opp. to ανθρώπους δέ 1.46. 34. τούτοΐΝ is explained by what follows, τοΟ xoXazececu, . TOO eQ nacxeiN. juctNeahiOuciN : plural of the predicate with a plural subject of the neuter gender, an exceptional usage of more frequent occurrence in Xenophon than in other authors. See note to c. 18, 3, Hertlein on Cyr. vi iv 22. έκ τοΟ . . icoXdzeceai: the interposition of a clause between the article and its infinitive is not uncommon, cp. 1. 38, rep. Lac. c. 1, β άποπαύσας τον οπότε βούλοιντο έκαστοι γυναίκα &γεσθαΐ, ib, α 8, 2 τφ όταν καλωνται τρέχοντες άλλα μτ} βαδίζοντες ύπακούειν. § 7 1. 37. ΓΟΟΝ : this particle, compounded of the argumentative ye and the limitative o$v, has various shades of meaning according to the predominance of the ye or o%v in its compound sense. Here, as frequently, it is used to confirm a general assertion by giving a particular instance of the truth of it. Cp. c. 19, 6. 38. τ φ . . πράπιιατα exeiN, 'by getting into trouble,'dat. 62 214 XENOPHON'S OECONOMICUS XIII 7 of cause, as c. 14, 9. Jacob compares the French phrase cse faire des affaires.' 40. CCT' ON, as c, 7, 33. κατά TNCUJUHN, { according to his will,' c. 21, 8. § 8 1. 41. τα Kiwioia, a diminutive of contempt. 42. τ§ ΓΝώχχη, ' in respect of their intelligence.' Γλώττ^, ' the tongue' as the organ of language. Cp. Mem. ι iv 12 καϊ μην yX&rrav ye πάντων των ζφων εχόντων μόνην την των ανθρώπων εποίησαν (οί θεοί) ο'ίαν . . άρθροΰν τε την φωνην καϊ σημαίνειν πάντα άλλήλοις α βουλόμεθα. 43. περιτρέχείΝ, ' t o run round and round'; KUBICTQN, 'to gamhol,' ' throw a somerset,' not, as Zeune, ' to dive in water.' § 9 1. 46. ONepcionouc δέ in contrast with τά μεν άλλα ζψα 1. 33. gen, c. 1, 4. 47. Kai Xorco, 'merely by word of mouth.' Cp. 1. 44. έπισειΚΝύοΝτα, ' by showing,' participial explanation of Xoycp. For the indefinite subject to which it is attributive, cp. c. 4, 15; c. 12, 17, [Xen.] rep. Ath. c. 2, 4 εάν δε προσίωσιν (οί πολέμιοι, 'έζεστιν) άναβάντα άποπλεΐν. 48. τοΐο σέ σούλοια ή δοκοΟαα ΘΗριώσΗΟ . . oidaciceiN, * with respect to slaves in particular, the training which is con­ sidered fit only for wild animals is very conductive towards teaching them obedience.' For the dat. of relation, see G-. Gh\ § 1172. 51. επί Tafc έπίθυλλίακ:, not, as Jacob, 'over and above their appetites' i.e. beyond their strict requirements, but 'in respect to their desires.' In contrast with this treatment of slaves, an interesting letter of Seneca to Lucilius may be read {Ep. ν 6 (47)). npocxapizojuieNoc, si gratificeris, participial pro­ tasis, as § 4, c. 16, 3. SN πολλά ONUTOIC παρ' αύτώΝ, 'you may get much from them,' 'do much with them.' 52. ai φιλότυυιοι TOON φύοεωΝ, c. 9, 9. Cp. Mem. IV i 2 τάς άγαθάς φύσεις, 3 αι. άρισταιφ., Plato Rep. 4 2 4 A, 519 c τάς βελτίστας φ., 456 Β τά επιτηδεύματα τά αυτά αποδοτέα ταις αύται? φ ΰ σ ε σ ι , Soph. Oed. Τ. 674 αί τοιαΰται φ., Isocr. or. 4, 113 al τοιαΰται φ. 53. newabci, 'hunger after,' 'crave for.' Cp. Cyr. νιι ν 50 καϊ μά\α πεινωσι συμμάχων, VIII iii 39 π ε ιν η" σας χρημάτων πεπλούτηκας, Symp. c. 4, 36 πεινωσι χρημάτων, Plat. Rep. χ 606 Α πεπεινηκος τον δακρυσαι, Plut. Mor. 540 Α οί πεινώντας επαίνων. So διψάν, as Plato Rep. VIII 562 C 7ro\ts ελευθερίας διψήσασα, Poet. tr. ap. Athenae. χ c. 43 {Fr. adesp. 96 Nauck2) ϊσχειν κελεύω χείρα δι^ώσαΐ' φόνου, [Lucian] Amor. c. 1 σφόδρα δίψων τ ι τοιαύτης άνέσεως. XIII 12 NOTES 215 § 10 1. 55. ταΟτά τ ε δοαπερ αύτόε ΠΟΙΟΟΝ oTjutai . . xpficeai . . και τ ά δ ε cuMaJuBaNco αύτοΐε, ' n o t only these methods, which are exactly those I employ on my own account in t h e expectation of finding men more obedient, b u t I also second their efforts in the following ways.' Cp. c. 6, 1, c. 8, 2 2 ; a n d for t h i s sense of xpftcecii, see n. to c. 3, 11. For t h e construc­ tion of σνλλαμβάνειν, cp. Cyr. VII ν 49 el ταϋτα προθύμως σοι συλλάβοιμι, where ταϋτα, as here τάδε, takes the place of a cognate acc. a i n i 28, Aristoph. Lys. 540 ημείς τι τοις φίλαισι συλλάβω μεν, JEccl. 861 τά δυνατά τη πόλει συλλάμβαναν. The yap 1. 59, ' namely,' is epexegetic of τάδε, cp. c. 4, 5. 59. eprctcrftpci is an u n - A t t i c form for ipyaTais, c. 20, 16. 63 ' Multa sunt apud Xenophontem nomina in -τηρ, quibus dialectus Ionica et vetus Attica plurimis utebantur. postea apud solos Iones retenta sunt, quum in Attica nomina in -τηρ instrumentorum sunt, non personarum. αυλητής Atticum est, ανλητήρ Ionicum. in legibus Solonis κλητήρες nominabantur, sed reliqua omnia, ut κρατηρ, ζωστήρ, κλνστηρ, σφιγκτήρ, αρνστήρ, αντλητηρ, multaque his similia nomina sunt i n s t r u m e n t o r u m . Xenophon autem Ionicam consuetudinem consecutus et alia alibi, λνμαντηρ Hier. c. 3, 3, άρμοστήρ Hell, iv viii 39, άλςξητήρ Oec. c. 4, 3, et in Cyropaedia haec posuit: αποδεκτηρ (VIII i 9), 'γνωστήρ (νι ii 39), έοτήρ (VIII i 9), έπιτακτήρ (li iii 4), θεραπεντήρ (vil V 65), οπτήρ et φραστήρ (IV ν 17).' Cobet Mnemosyne NS i n 219-220. 60. ούχ a u o i a πάΝτα π ο ι ώ : cp. Aristot. Oecon. ι c. 5 p. 1344 b , 4 ώσπερ δε καϊ τοΐς άλλοις δταν μή ylyvrpai τοις βελτίοσι βέλτιον μηδέ άθλα η αρετής καϊ κακίας, yiyvovrai χείρους, οϋτω και περί οίκέτας. διόπερ δει ποιείσθαι σκέψιν, και διανέμειν τε καϊ avikvai κατ' άξίαν έκαστα, καί τροφών καϊ έσθητα καϊ apyiav καϊ κολάσει. The writer goes on to recommend t h a t emancipation also should be offered as a reward of merit, δίκαιον yap καϊ συμ­ φέρον την έλευθερίαν κεΐσθαι ΰ,θλον βούλονται yap πονειν δταν Ύ) άθλον καϊ δ χρόνος ώρισμένος. 61. Υκα §, ut liceat, c. 2, 15. ΤΟΝ κρείττω, potiorem. τοΐε β ε λ τ ί ο α TIJULON, ' to reward w i t h t h e better a r t i c l e s ' : cp. c. 9, 15 ; c. 12, 16 ; c. 2 1 , 10 ; Cyr. i n iii 7 ; i v i 4. § 11 1. 63. aeujuia, ' discouragement.' 65. δι' αύτ<£>Ν, sua ipsorum opera, Hier. c. 9, 3 το τα Μλα άποδιδόναι δι' αύτοϋ ποιητέον, Cyr. I i 4 των αρχάς δι' εαυτών κτησαμένων, Mem. I ii 14 βουλομενω πάντα δι' εαυτών πράττεσθαι, P l u t . Cor. c. 24, 3 άπήει δι' αύτοϋ βαδίζων as opp. to ev 1 κλινιδίω φοράδην κομισθείς, Philop. c 21, 2 δι αυτών άπέθνησκον. § 12 1. 67. αύτόο τ ε in contrast w i t h τους επιτρόπους. ούδ' oncocTioON, ' n o t even on any pretence whatever.' See n. on c. 12, 5. T h e order is :—(oik) άξιώ τους άμείνους riryχάνειν τών Ισων τοΐς κακίοσι, Ί don't t h i n k t h a t the more 2i6 XENOPHON'S OECONOMICUS XIII12 deserving should have advantages equal to (those of) the worth­ less,' ' should be put on the same footing in respect of advan­ tages as the less deserving.' Cp. 1. 65 των ομοίων rvyxavovras eavrois, where there is the same kind of brachylogy to be noticed, common with adjectives denoting similarity, con­ formity, equality. 70. διαδεδωκόταο, 'that they have distributed.' 71. AN δβ Υδω κολακεώυιαοί τίΝα npoTuuobjueNON ft και &λλΗ ΤΙΝΪ άΝωφελεΐ χάριτι, ' but should I see that any slave is favoured above others owing to flattering words or some such other idle service (to his overseer), I do not overlook it but reprimand (the manager), and try to teach him that in doing so (by such favouritism) he is not acting in his own interest any more than in that of the slave.' CHAPTER XIV In reply to Socrates1 question whether he considers that possession of capacity for command alone constitutes a man a perfect manager, or does he require some further qualification, Ischomachus says that a steward ought to have no propensity for picking and stealing, otherwise the advantages of his good management would be counterbalanced by the loss incurred through his dishonesty. 4 And do you undertake to inspire him with a sense of justice in such matters also ?' asks Socrates. 6 Yes' answers Ischomachus 'I do: acting upon hints from the great legislators of old, I offer direct encouragement to my agent to be honest, by rewarding honesty as well as punishing dishonesty. If I find any to be absolutely incorrigible knaves, I dismiss them from my service, while I praise and treat freemen with the consideration due to those who can appreciate praise, and who are honest for other reasons than because honesty is the best policy.' § 11. 2. &cre neieojuiNOUC napexececn, ' enough to make them obedient,' c. 5, 8 ; c. 15, 12 ; c. 21, 4. 3. anoTCTeXeoueNON, c. 13, 3. Construe : ήγα τούτον (elvaC) έπίτροπον άποτετέλεσμένον. 4. προεδεΐται, c. 2, 1 ; c. 13, 3. § 2 1. 6. του re anexececn sc. προσδεΐται. 7. TOON oecnocUNOON, c. 9, 16. 6 Toifc Kapnouc jueTaxeipizojuGNoc, 'he who has the management of the produce.' NOTES XIV 5 217 8. άφαΝίζείΝ o&cre uk λείπείΝ XuciTeXouNTac TOTC eproic, ' to m a k e away with so m u c h as would leave no profit for the works, on t h e outlay.' Cp. c. 20, 21 τά φ γ α μη τέλεΐσθαι λ υ σ ι τελούντως προς την δαπάνην. 10. δφελοο is predicative, τ ό recopreiN t h e subject. simple inf. is used also c. 4, 15. The 64 § 3 1. 12. ταύτΗΝ ΤΪΙΝ &IKCIIOCUNHN, ' t h i s (form of) j u s t i c e ' i.e. t h e justice which consists in το άπέχεσθαι κΧέπταν. τ. δ. καϊ μη 13. cb ύποδύβι; ' d o you u n d e r t a k e ? ' l i t . ' g o under so as to bear.' 14. καϊ π ά Ν υ : c. 1, 7, c. 3, 2. ού JU^NTOI r e : the r e emphasizes t h e whole clause, n o t a n y particular word as c. 2 1 , 1 1 , otherwise it would not follow close upon JUGNTOI. Cp. Dem. Phil. I § 49 eycb δ' οϊμαι μεν εκείνον μεθύαν . . ου μέντοι ye μά Δία οϋτω προαιρείσθαι πράττενν. 15. έΞ έτοίλλου, 'off-hand,' ' a t once and unhesitatingly,' w i t h ύπακούοΝταα § 4 1. 16. τά «en και έκ TCON HOXCONOC NOJUOON κ τ λ . : on the relation between the laws of Solon and Dracon, cp. Plutarch Sol. C. 17 πρώτον μεν οΰν τους Αράκοντος νόμους (Χόλων) άνεΐλε πλην των φονικών απαντάς διά την χαλεπότητα καϊ το μέγεθος των Ιπιτιμίων. μία yap ολίγου δεΐν άπασί!/ ωριστο rots άμαρτάνουσι ζημία θάνατος, ώστε καϊ τους αργίας άλόντας άποθνήσκειν καϊ τους λάχανα κλεφαντας ή οπώραν ομοίως κολάζεσθαι τοις ιερόσυλοι? καϊ άνδροφόνοις. Sib Αημά8της ύστερον εύδοκίμησεν ειπών οτι δι' αίματος, ου διά μέλανος τους νόμους 6 Α ρ άκων εγραψεν. αυτός δ' εκείνος, ώς φασιν, ερωτώμενος δια τι rots πλείστοι? άδικήμασι ζημίαν ετα£ε θάνατον, άπεκρίνατο τά μεν μικρά ταύτης ά£ια νομί^ειν, τοις δε μεγάλοις ουκ εχειν μ,είί^α. Cp. Aul. Gell. ΝΑ. χ ι 18. 18. ejuBifiazeiN eic T£IN δικαιοεύΝΗΝ, ' to lead into t h e p a t h of justice.' Cp. Polyb. XVI 38 έσπούδαζεν έμβιβάσαι αύτόύς d$ άπέχθειαν. 20. ΘβΐΝαι . . έπ! . . didacKaXiq, 'enacted w i t h a view to teaching.' § 5 1. 22. τέΓραπται sc. εν rots νόμοις. ZHJUUOUCGCII επί TOIC κλέιυυυιαα κτλ., ' t h a t offenders should be fined for acts of theft, and t h a t those guilty of a t t e m p t should be k e p t in prison and (even) p u t to death, {not in case of conviction b y a court of justice but) if taken in t h e act.' There is a passage in the speech of Demosthenes against Timocrates (§ 113), which will throw light on the present. He tells us there that Σόλων (in order that such offenders as he has been describing δώσιν δίκην άί·ίαν)νόμον εϊσηνεγκεν, ει μεν τις μεθ' ημέραν υπέρ πεντήκοντα δράχμας κλεπτοι, άπαγωγην προς τους ενδεκ είναι, ει δε τις νύκτωρ οτιοΰν κλεπτοι, τούτον έ£είϊ/αι και άττοκτεΐι/αι και τρώσαι διώκοντα και άπαγαγεΐν τοις ένδεκα (for προς τους ε.), ει βούλοιτο. τω δ' άλόντι ων αί άπαγωγαι είσιν, ούκ εγγυητάς 2i8 XENOPHON'S OECONOMICUS XIV 5 καταστησαντι εκτισιν είναπων κλεμμάτων, άλλα θάνατον την ζημίαν. Solon's law was t h a t any one convicted of t h e crimes for which summary arrests are allowed should n o t be let off with finding bail a n d paying t h e full a m o u n t of t h e stolen property, b u t t h a t the punishment should be death. I n t h e same section we are told e'L τις Ιδίαν δίκην κλοπής άλοίη, υπάρχειν μεν αύτω διπλάσιοι/ άποτεισαι το τιμηθε'ι/, προστιμήσαι δ' ei-εΖναι τω δικαστήρια) προς τω apyvpiw δεσμον τω κλέπτη, πένθ' ημέρας και νύκτας, 'όπως όρωεν π'άντες αυτοί/ δεδεμενον, and further th'at stealing t o the a m o u n t of ordinary thefts from gymnasia, b a t h s and other public places was punishable as aggravated theft. § 6 1. 26. τούτωΝ προοφέρωΝ &Νΐα, ' by the practical applica­ tion of some provisions of these laws' (i.e. of Solon and Dracon). 27. άλλα TCON βααλικώΝ NOJUCON npcxpepojueNOC, ' by quot­ ing other enactments in the laws of the king of Persia.' § 7 1. 30. zHuiai JUIONON eld must mean ' do no more than impose penalties'; but the expression is a strange one. 32. ώφελοϋα τοί/c σικαίοι/c: cp. c. 4, 8, Gyr. ι ii 3, vi 20 ; V I I I i 39, vi 11. 65 33. opcoNTec . . φιλοκερσεΐο <5NTGC eO Αλαλα έπυαέΝουα τ φ JUL^I άδικβΪΝ, ' because they see . . and because they are fond of lucre, they take right good care to continue steadfast in refraining from dishonest practices.' F o r ευ μάλα, cp. c. 19, 11, Anal·. VI i 1 εκλώπευον ετ$ μάλα τους άποσκεδαννυμένους, Hipparch. c. 1, 25 ευ μάλα μεμελετηκώς, Cratin. FT. inc. 116 (Mein. FCG. i i 212, Kock GAF. 95, 275) τη μάστιγι κνάψειν ευ μ ά λ α πριν συμπατήσαι, Alexis Πονηρά Fr. I (Mein. m 471, Kock II366) πλυτε'ον ευ μ ά λ α (i.e. το τάριχος), Plat. Phaedo 92 Ό ευ μάλα εξαπατωσι, 116 Ε δβιπνήσαντάς τε και πιόντας ευ μάλα, Soph. 233 D προσεχών τον νονν ευ μάλα, Politic. 306 Ο προσσχόντες τον νουν ευ μάλα, Partnen. 126 C μειράκιον ων αυτούς (τους λόγους) ε·δ μάλα διεμελέτησεν, Gorg. 496 C ευ μάλα σκεφάμενος άποκρίνου, Theocr. Id. XXIV 92 συλλεξασα κάνιν . . ριφάτω ε υ μάλα πασαν υπέρ ποταμοιο, XXV 19 (μυλις) φαίνεται ευ" μάλα πάσα πε'ρην ποταμοΐο, Lucian Luc. C. 39 συγκλείουσι Tots θύρας ευ μάλα έξωθεν, Prom. C. 2 κατειληφθω ε δ μ ά λ α και αύτη, Icarom. C. 10 του γυπο? δε την ετεραν [πτε'ρυγα] άπετεμον ευ μάλα, Alex. C. 21 σφραγίδα ευ μάλα τω άρχετύπω εοικυΐαν, P l u t . Lys. C. 1, 1 εΐί μ ά λ α κομώντος, a n d j x e q u e n t l y with adj. we find also b u t less often in inverted order μάλ' ευ, as Arist. Lys. 144 δεΐ τάς yap είράνας μάλ' ευ, Anag. Fr. X I I I (Mein. FCG. i i 963) και. ξυννενοφε και χειμέρια βροντή μ ά λ ' ε-δ (where Kock is wrong in reading with Fritzsche μάλ' αυ), Plat. Soph. 236 D, Theaet. 156 Α μ ά λ ' ευ άμουσοι, Theognis EUg. 520 ως ευ μεν χαλεπως, ως χαλεπως δέ μ ά λ ' ευ. § 8 1. 36. 8JUGUC καί eO nacxoNTccc 'έτι άσικείΝ ncipcojui^Nouc, ' endeavouring, in spite of good treatment, to go on with their dishonest practices.' For the position of ο μ ω s before instead of after the participle to which it is an adjunct, cp. c. 20, 10, Thuc. VIII 93, 1 'όμως καϊ τεθορυβημένοι ^vveXeyovro, Eur. Ion 734 eyco ere Βέσποιν' δμως oScr' άνηκηδεύω πατρός. 37. cbc . . 3NTCIC, 'judging them to be incorrigibly greedy.' XVI NOTES 219 38. THC xpHceooc άποπαύω, ' I dismiss from my employ' or as Sturz renders it, mecum amplius versari veto, ' I remove from any dealings with me/ ' I refuse to have anything more to do with them.' Cp. c. 4, 8 παύων τψ άρχψ. § 9 1. 39. τ φ πλέοΝ exeiN JULONON and άλλα καί InieujuouNTac are parallel clauses in different constructions, each giving a reason for έπαιρολχέκουο σικαίουο eiNai: ' induced to be honest not merely because of the advantages they gain by their honesty, but also because they wish to earn my praise.' For the infin. after έπαίρεσθαί, cp. Plat. Rep. i n 416 c, Hipp. mi. 373 A, Plut. Per. c. 17, 1 with my n. ad I. § 10 1. 44. TOUTCO is the dative of the degree of difference. It is explained by the infinitive sentence in apposition with it— τ φ έθέλείΝ κτλ. 47. οπού, ' when and where.' CHAPTER XV Socrates allows that Ischomachus1 moral training of his landstewards left nothing to be desired, hut he expresses a wish to know something more definite about the actual processes of agri­ culture—what such a steward when appointed will have to do, and when and how he is to do it. In reply Ischomachus begins by extolling agriculture as an art most easy to acquire a know­ ledge of; it has no secrets to guard jealously, such as artisans generally withhold from others ; those ioho have to do with it show a more generous spirit; they know better than to make a mystery of their art; all its processes are open to common observation. 'Your opening remarks encourage me,' says Socrates, 'to go on with my question. If the subject is one so easy to learn, it is all the more discreditable for me to be ignorant of it, especially if it be useful, and it can be no discredit to you to be the teacher of an easy subject.' § 1 1. 1. έπ€ΐσαΝ &unoincHC τό BoOXeceai coi STNCU τάΓαθά, 'after you have produced in any one of them the desire that you may have prosperity'; c. 17, 2, G. MT.2 § 90. For έμποι,εΐν, cp. c. 21, 7 and for τ ay α θ a=fortunam secundam, cp. c. 21, 9, Cyr. n iv 10 ; v i n ii 2, iv 14. 3. ταύτα sc. rayaOa. 4. έπιτελΑται, ' may be realised' c. 20, 8. έπιCTUJUHN κτήοΗ αύτφ, obc ON . . ΗΓΝΟΙΤΟ, ' shall have pro- 22o XENOPHON'S OECONOMICUS XVI cured for h i m practical knowledge as to how each farming operation should he managed so as to he t u r n e d to greater profit.' The order is ως ποιούμενα 'έκαστα των Zpyiav yiyvoiT1 αν ώφέλιμώτερα. 5. ποιού-ueNci is t h e participial protasis for εΐ ποωΐτο, to which av yiyvoiTO is t h e apodosis ; see n. to c. 2, 1. For Xenophon's use of cbc ON w i t h t h e optative, see G. MT.2 § 351, A p p . p . 402. For t h e dative after KTHCH, cp. Sier. c. 11, 13 κτώ δε αύττ} (τ§ πάλει) συμμάχους, Gyr. I l l iii 3 airb των λοιπών κτώ καΐ σαυτη και τψ άνδρί, 6 τι κεκτημένοι κάλλιον τον αΙώνα διάξετε. 7. έπϊ δέ TOUTOIC πάαΝ, ' over and above all t h i s / as c. 9, 14, [Dem.] c. Neaer. § 92 ετερός έστιν έφ' άπασι τούτοις κυριώτατος νόμος κείμενος, L u c i a n o luctu c. 24: επί πασι τούτοις. It may also mean ' more t h a n all t h i s , ' as in Lucian Nigr. c. 26 έφ' 'άπασι δε τούτοις της διανοίας τόηρμοσμένον, Oem.Mid. § 127 έφ &ιτασι δε τούτοις δ θεός (συνηδίκηται), Potyb. Χ 11, 8, Luc. Εν. χ ν ι 26, Ερ. Col. π ι 14. 66 8. τα έκ THC rfic ώ ρ α ΐ α κτλ., ' t h e timely fruits earth in as large quantities as possible.' Observe t h a t δτι is predicative to άποσειΚΝύωΝ, not attributive to τ α For άποδεικνύναι, praestare, efficere, cp. c. 5, 9 ; c. 7, 9. cu οαυτφ : supply 'ήδοιο αν άποδεικνύων. cojuai . . el, c. 10, 9 ; c. 11, 4. of t h e πλεΐοτα ώραΐα. 6. έρύ- 10. ό TOIOUTOC, ' one who is possessed of all the qualities j u s t enumerated.' Cp. § 9, and see n. t o c. 7, 2. 11. H3H, a l r e a d y , ' w i t h o u t a n y further recommendations. 12. &N = ec εϊη as in 1. 5. έκ€ΪΝθ xxk άπολίπΗΟ 8 HJULTN άρΓότατα έπιδεδράηΗται τ ο υ λόι-ου, ' d o n ' t leave out t h a t p a r t of our subject which has been treated most cursorily.' HJUUN is the dat. of t h e agent w i t h a perf. pass., G. Gr. § 1186. τοΟ λόΥου is t h e partitive gen. to be t a k e n with έκεΐΝΟ 6. § 2 1. 15. τό ποΐοΝ, ' which is t h a t ?' as c. 10, 1. 16. £λ€Ξα<:: see c. 13, 2. υιέποτοΝ: c. 7, 6 ; c. 2 1 , 8. drinou, ' y o u k n o w . ' 17. el bk JJLU is to be regarded as a stereotyped formula, c. 13, 2, G. MT? § 478. T h e subsequent clause el μ-ή τις έπίσταιτο . . ποιείν is omitted b y Cobet, as an adscript explanatory of εί δε μη". 18. ουδέ, ' n o t . . . either,' 'also n o t . ' THC έπιjuLeXeiac δφβλοσ ούδέΝ: see c. 13 and for t h e construction, cp. c. 9, 14 ; c. 14, 2. XV 6 NOTES 221 19. δ dei . . ΠΟΙΕΪΝ: observe t h a t the mood of the dependent verb {δεΐ) remains indicative, although t h e leading verb (έπίσταιτο) is in t h e optative. See G. MT.2 § 690. § 3 1. 20. έΝταΟθα bu, ' s o thereupon,' c. 4, 6 ; c. 20, 1. 21. ίίδΗ, c. 14, 8, 9. 23. r a p gives a reason for t h e implied affirmative reply : (Yes, I do pray you) for it is j u s t (αυτή) t h i s , if I mistake n o t (I'crws), which . . .' ή noiouca = 6 ποιεί, cp. c. 20, 2. 25. π ο λ λ ά noNOUNTac, ' a l t h o u g h t h e y toil m u c h . ' The participle is not often used in a concessive sense, unless modilied by a καίπερ or καί preceding or an ό'μω* following it. See for other instances Cyr. i n ii 15, Mem. n ii 5. πολλά, internal accusative, for πολλούς πόνους, cmopcoc βιοτεύείΝ, vitam inqpem vivere, as c. 1, 23 ; c. 9, 13 ; c. 10, 13. § 4 1. 27. φιλαΝθρωπίαΝ, ' k i n d l i n e s s ' : see Gr. Ind. s.v. 28. T h e infinitive clause τ ό r a p . . e?Nai is t h e subject of Γ€ΝΝαΐΟΝ e c r i : t h e implied subject of €ΪΝαι is ταύτψ τΐ)ν τέχνψ and its complement ρφστψ μαθεΐν. 29. ήδίοτΗΝ £prazeceai, c. 6, 9. 31. βτι npoc TOUTOIC i.e. προς τφ ώφελιμωτάτψ είναι κτλ. @γ 32. reNNaTa, generosa, ' n o b l e . ' So σκύλαξ yevvalos Plat. Rep. 375 Α, κύων yevvaios Cyr. ι iv 21, Aristot. Hist. An. ι i 32. Plato {Rep. 372 B) even speaks of μάζα* yevvaias and {Legg. 844> E ) yevvaiav σταφυλή?, yevvata σϋκα. How yevvaLOT7}s m a y be predicated of agriculture is seen i n c. 18, 10, c. 19, 17. 34. πραέα : πράος has two stems, πράο- from which t h e masc. and neut. are generally formed, and πραυ- from which the feminine and some other forms come. § 5 1. 36. §, qua ratione, c. 19, 15. καθά, quemadmodum, is an adv. i.q. καθότι. The word is not found in t h i s form (but only as καθάπερ) in t h e best classical authors, and nowhere else in X e n . ; Polybius uses i t once only, Lucian occasionally. I n t h e celebrated bronze tablet found at Heraclea (Magna Graecia) of t h e 4 t h cent. (Inscr. Jurid. x n 99) we read μισθώντι rtbs laptbs χώρως rtbs τώ Αιονύσω . . καθάτοϊ Ήρακλεΐοι diiyvov. B u t in an earlier inscription B.C. 439 (CIA. i v vi 32) we find καθ' & : see Meisterh. Gr.2 p . 215. I t is doubtful whether i t should n o t be always written καθ' a. 37. The order is:—δοκω μαθεΐν (intellegere 'έφ-ησθα ποιεΐν αύτον εϋνουν σοι. mihi videor) y § 6 1. 39. 8 5e etnctc, ' b u t as to w h a t you said,' stands in 222 XENOPHON'S OECONOMICUS XV 6 reference to t h e whole proposition which follows. Cp. Hier. c. 6, 12 δ δ' έζήλωσας ημάς . . ούδε ταΰθ' οϋτως έχει, where in like manner ταύτα takes u p t h e single statement introduced by δ έζήλωσας. 40. TON «.έλλοΝτα : see Gr. Ind. s.v. The order is:—cos δεΐ τον μέλλοντα ορθώς έτημέΚεΐσθαι γεωργία? μαθεΐν καϊ 'έκαστα a δει ποιεΐν καϊ ως δει (ποιεΐν) κτλ. cbc, ' how.' 42. άρΓοτεροΝ nooc, ' i n a somewhat too cursory m a n n e r , ' cp. 1. 13. The indefinite πως stands in the same relation to t h e adverb, as τις does to t h e adjective. § 7 1. 43. Γ ρ ά « « α τ α : c. 8, 14, Plat. Protag. 325 Ε έπβώαν 'γράμματα μάθωσιν καϊ μέλλωσι σννήσειν τα ^ε'γραμμένα. 44. τα onaropeuojixeNa, ' w h a t is dictated.' 46. juaTa, heard, not, I this.' τ α ύ τ α r a p aicoucac . . «αλλοΝ &N ^mcraijUHN r p a u 'for after hearing (or h a d I been told) this, I should have it is true, t h a t I m u s t know m y letters, b u t I should fancy, know m y letters a bit better for being aware of aicoucac = εΖ -ήκουσα, and eidci>c = et είδείην. 47. AKHKOH ON : the pluperfect is rare in a conditional sentence, in reference to an act which would have been com­ pleted i n past time, if something had happened which did not happen. See G. MT? § 410. Cp. Plat. Mithyphr. 14 c δ el άπεκρίνω, ικανως αν 'ήδη πάρα σου την όσιότητα έμεμαθήκη. 48. ούδέΝ τ ι . . jtmXXoN, as c. 3, 8, 10. Observe t h e distinc­ tion between είδέναι, properly ' t o have seen with t h e eye of t h e m i n d , ' ' to k n o w for a fact,' and επίστασθαι, ' t o know by practice,' ' h a v e technical skill in,' ' u n d e r s t a n d . ' § 8 1. 51. eiociac: see n. to 1. 5. § 9 1. 52. eY JUOI αύτίκα JuaXa oozeie recopreiN, ' were I to resolve t h i s very i n s t a n t to be a farmer.' See Gr. Ind. under δοκεΐν (Β b). 53. ON w i t h ΕΪΝΟΙ, as c. 2, 1 ; c. 6, 11. 54. IniCKonouNTi, ' v i s i t i n g . ' Cyr. ν iv 10, v m ii 25 οπότε τις άσθενήσειε, έπεσκόπει, Mem. i n xi 10, Philemon Μύστις (Mein. IV 15) πολύ μεΐζόν έστι τον κακώς έχειν κακόν \ το καθ* 'ένα πασι τοις επισκοπούμε VOLS \ δεϊν τον κακώς έχοντα πως έχει λέγειν, [Dem.] c. Neaer. § 56 τα πρόσφορα τη νόσω φέρονσαι και έπισκόπούμεναι, P l u t . Per. c. 38, 2 with m y note ad I., Lucian Philops. C. 25 επισκοπεί δέ με και έθεράπενεν ''Άντίyovos, Peregr. c. 44 ταϋτά μοι 'Αλέξανδρος 6 ιατρός διηγήσατο μετακληθεις ως επισκοπή" σειεν αυτόν. There is an allusion to what was said in c. 13, 2. X V 11 NOTES 223 55. eidOTi ούδέΝ ο τι, ' h a v i n g no knowledge of w h a t etc.' 56. TOIOUTOC, ' s u c h a n o t h e r ' as the physician j u s t spoken of. See n. to c. 7, 2. 57. αυτά τ α Mpra Tftc recopriac, ' t h e actual operations of farming.' § 10 1. 58. άλλα XXUN, verum enimvero. 59. κατατριβΑΝαι «αΝθάκοΝταο, ' t o be worn out, bored to death, with learning.' Gp. Mem. I l l iv 1 έκ tcaraXoyov στρα­ τευόμενος κατατέτριμμαι, IV vii 5 τας αίτιας (των αστέρων) ζητούνται κατατρίβεσθαι, Aristoph. Daetal. Fr. 17 (221) (Mein. II 1037, Kock III 448) αύλοΐς καϊ λύραισι κατατέτριμμαι χρώμενος, Pac. 355 κατατετρίμμεθα πλανώμενοι, Plut. Flam. c. 3, 1 κατατετρϊφβαι τοπομαχουντας. Cobet (Mriemos. vii 250) takes it to mean egregie callere, not attritum esse viribtts. For JULONeaNONTac, t h e supplementary participle with a verb denoting 2 endurance, see G. MT. § 881. npiN a s i a Tftc Tpcxpfic eprazececn TON diBaacojueNON, 'ere t h e pupil does work t h a t is worth his maintenance.' Gp. Symp. c. 6, 10 ουκ οϊδα 'όπως άξια του δείπνου έρ^άσομαι, quibus cenam merear. 60. οόχ is a repetition of the negative in 1. 58. 61. OUCKCAOC means (1) ' h a r d to satisfy w i t h food,' hence 6 8 (2) generally ' h a r d to p l e a s e ' : of things, molestus, ' irksome.' τ α JU^N . . τ α σέ w i t h έπίεταιο. On t h e repetition of aN in order to emphasise t h e particular word (ϊσώΝ) w i t h which i t is joined, a n d to m a k e i t prominent as being affected by t h e contingency, see G. MT.2 § 223 and cp. c. 19, 2. 63. I should prefer to read καν άλλον so t h a t oioaoceiN m i g h t represent δίδάσκοις av. 64. λελΗθέΝαι κ τ λ . : t h e order is :—κα\ σε λεληθέναι αύτον έπιστάμενον πολλά αύτης sc. της yεωρyίas, ' t h a t you yourself k n o w a good m a n y t h i n g s in it without having been aware t h a t you do so.' Cobet t h i n k s , t h a t since in recta oratio t h e sentence would have r u n λέληθας σεαυτόν επισταμένος πολλά της yεωpyίaς (&s hi C. 18, 9 ταύτα . . έλελήθη έμαντόν επισταμένος), the insertion of σέ is indispensable. B u t when the ace. after λανθάνειν would, if expressed, be a reflexive pronoun, it is often omitted as in c. 9, 8 ; c. 18, 9. § 11 L 65. καϊ r a p on, 'for the t r u t h is t h a t , ' as c. 1, 15 ; c. 7, 3 ; c. 16, 7. JUSN, ' w h i l e , ' ' w h e r e a s ' (parataxis), as in c. 2, 9 ; c. 8, 17. 66. τα έπικαιριώτατα, ' t h e nicest, most i m p o r t a n t p o i n t s . ' Cp. c. 5, 4. fie fe'Kacroc 'έχει T&CNHC is for της τέχνης 22 4 XENOPHON'S OECONOMICUS ήν 'έκαστος έχει, by incorporation, as c. 2, 1 ; c. 3, 12. t h a t t h e antecedent, so incorporated, loses its article. XV11 Observe 68. Θεωτο sc. φυτεύοντα. 69. < τι "dk epoio TCON K. nen., ' w h a t e v e r piece of good 5 work you asked h i m about.' T h e optative is used because t h e antecedent clause denotes a repeated action. G. MT.2 § 532. 70. ούδέΝ (sc. έστΐ) c τι αΝ ce άποκρύψαιτο κτλ. : t h e δ TL S depends on εποίησεν. There is a n instance of a similar ellipse of t h e substantive verb w i t h ούδεϊς δσ-rts without a negative in t h e relative clause in Anal·, i v viii 20 τά μεν οίλλα ουδέν δ TL καί έθαύμασα,ν, where, however, Hertlein reads < ^ > . In the present passage άποκρύψαιτο is really equivalent to a negative ' h e would n o t tell you how.' § 12 1. 71 οίίτω, adeo. τ ά ΚΘΗ . . τεΝΝαιοτάτουο, O f a disposition generous in t h e highest degree.' 72. Toi/c α ύ τ § CI/NONTCIC, ' t h o s e who have to do with i t . ' 73. παρέχεοθάι, efficere, as c. 4, 8 ; c. 5, 8 ; c. 6, 9. § 13 1. 74. The construing order is το προοίμιον οϋκ (έστιν) οΐον ( = τοιούτον ώστε αυτό) άκούσαντά (τίνα) άποτρέπεσθαι κτλ. ' t h e preamble is not such as to make one after hearing i t give u p his question.' 76. OTI . . διά τούτο, quia . . idcirco. εύπετέο, facile, a poetical word. For t h e neuter predicate adj., where t h e subject is feminine, cp. c. 12, 15. I t m i g h t also be t a k e n impersonally. 77. fciesiei, c. 6, 2, 3. αύτήΝ sc. τήν γεωργία?. 78. π ο λ ύ aYcxiON for πολύ μάλλον αίσχρόν. Cp. c. 3, 13, Cyr. VIII ii 13 το ΤΎ} θεραπεία των φίλων βασιλεύοντα περι^ί^νεσθαι^ τοΰτο άξιόλοΎώτερον, Thuc. VII 77, 4 οϊκτον αξιότεροι έσμεν τ) φθόνου. 79. έπίσταςβαι sc τα ρφδια. CHAPTER XVI ISGHOMAOHUS.—'It is generally but wrongly supposed by the best writers on the theory of agriculture, who were un­ acquainted with its practice, that one of the most intricate problems in it, is to understand the special nature of the soil: hut the truth is that a practical knowledge of this may be obtained, even by those who are not experts, by simply observing XVI 3 NOTES 225 their neighbour's grounds and noticing what thrives in this soil, what in that. In planting and sowing the point to be considered is not what a man most wants, but what will grow best in a given soil, for different soils are adapted to different products. This is nature's law and it is of no use to fight against it. Even if the ground be left waste, its capability may be ascertained by the herbage which grows spontaneously on it.' SOGRATES.—' Well, 1 am satisfied that one need not be deterred from agricultural pursuits by want of experience of the nature of soils, when I call to mind that even fishermen, in pursuit of their business on the sea, express their opinions on the crops which catch their eye, as they sail along the shore, and on the nature of the soil on which these grow, as freely and un­ hesitatingly as those who have practical knowledge of the subject.' is.—' You know, I am sure, already a good deal about agri­ culture ; tell me then what branch of it you wish to be put in mind of first of all.,' Socrates professes his wish to know how the soil must be treated to prodiice the largest crops of barley and loheat, where­ upon Ischomachus proceeds to give an account of the proper methods and seasons of cleansing and cultivating fallow land. § 11. 1. πρώτοΝ JJLUN without corresponding U clause, as in C. 3, 1 ; c. 6, 2, 15. 2. ού χαλεπόΝ έστίΝ 8 . . XerouciN ποικιλώτατοΝ THC recopriac eiNai, 'that point in husbandry which they tell us is a most intricate one is not difficult.' For the gen. after the rel. pronoun, cp. c. 15 1. 12. Theophrastus treats of the different varieties of soils in his GPL 11 4. § 2 1. 5. TON «έλλοΝτα . . recoprnceiN, c. 5, 15 ; c. 15, 7. 7. λέΓΟΝτεε sc. ψασί. ό JUA eidc£>c, ' any one who does not know.' G. Gr. § 1612. 8. φέρείΝ, ' t o produce,' c. 4, 8 ; c. 5, 1. 9. OTJUCII, c. 5, 19. dBeiH SN, potential optative. § 3. There are three methods of determining what sort of crops are suited for a particular soil: (1) the quality of a soil may be guessed by simply looking at its natural vegetation; (2) by a glance at the neighbouring land, which will enable any one to form a judgment of the degree of fertility of the country about; (3) by making trial of the soil itself, as one does of a horse (c. 20, 13). These practices were known throughout Greece. A contract for lease, after stipulating that the tenant shall plant olives on his holding, adds these words :—' If the lessee allege that the soil is not favourable to the growth of Q 226 XENOPHON'S OECONOMICUS XVI3 olives, a survey shall be made b y comparing t h e n a t u r e of t h e soil with t h a t of neighbouring properties/ Inscr. Jiorid. x n 1 1. 116 if έλαιαν δέ φυτά έμβαλεΐ is ταν σχοίνον έκάσταν μτ/ μείον ij τετόpas is ταν δυναταν ydv eXatas 'έχεν' αϊ δέ κα μτ] φαντι τοί μεμισθωμένοι δννατάν ήμεν A a i a s 'έχεν, τοί πόλιανδμοι τοϊ αεί επί των Γετέων εvτεs . . 6μ6σavτεs δοκιμάξοντι καΐ άνανγεΧίοντι iv άλία θασάμενοί ταν yav ποτ ταν των έπιχωρίων. 10. άλλοτρίαα rite is explained by Kiihner Gr. Gr. I. 2 § 417 p. 311 as t h e gen. after TN&NCII ' t o ascertain about (not ' f r o m ' as if t h e source) another m a n ' s g r o u n d ' and he quotes Cyr. v n ii 18 ε^νω άτοπα εμού πoLoϋvτos for 'έ^νω έμοϋ δτι ά. ποιοίην, Plat. Apol. 27 Α δρα ^νώσεται εμού χαριεντισμένου, in illustration of t h e construction. Madvig (Gr. Gr. § 53) would make it depend upon τούτο which is explained b y t h e dependent interrogative proposition ο τι δύΝαται φέρείΝ. 11. 8 τι . . xxk δυΝαται: cp. Yirg. Georg. ι 53 :— et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset. xxu, n o t ov, is used because i t is i n a conditional relative clause. 13. έπειδάΝ ΓΝφ TIC, ' whenever one shall have ascertained.' α. ΜΤ.2 § 90. 69 14. Qeoju.cLxeiN,deo invito facere, ' t o contend with Providence,' is explained by c. 17, 2, where Socrates admits t h a t everything in n a t u r e depends upon t h e deity, who b y means of certain signs indicates what should be. The word occurs four times, in Euripides Bacch. 45, 325, 1255, Iph. Aul. 1409 (where i t seems to be an interpolation), Lucian de salt. c. 24 σύ μεν μονονονχϊ θε ο μαχών ύβρίζει$ els τ\ν ορχηστικών. Cp. Act. Αρ. c. 23, 9. ού r a p an . . 9 Ν &coi . . Tpeν 'ίσως ςύηθβστερος λόγος. Dickson Husbandry of the Ancients (11 ch. xxv pp. 35 ff) tells us that the Roman practice differed in one respect greatly from ours ; they sowed a smaller quantity upon the light poor lands than upon the rich wet clays; whereas we commonly sow a larger quantity. This difference naturally arises from the different methods of culture used. Our poor light lands are commonly full of weeds ; and hence it becomes necessary to sow a large quantity of seed, to prevent the weeds from destroying the crop. But, in the Roman husbandry, this kind of land, being fallowed for every crop, few weeds came up with the seed, and these few were destroyed by the hoe and in weeding; the seed therefore might be sown as thin as the nature of the soil would allow. Were the poor light land in Britain managed after the manner of the Roman husbandry, it would certainly require much less seed than under its present management. We have no other intimation of the usual proportion of seed to an acre than what Cicero tells us or. in Verr. i n 47, 112 in iugero Leontini agri medimnum fere seritur. 86. Nojmizeic . . npocrarreiN, see n. to 1. 63. 87. jueico πράπυιατα, 'less to do,' c. 9, 16. § 12 1. 88. TOOC δέ bk οκαλέας, ' and now as to t h e handhoers,' 'sarclers.' 89. έλΑβάλλετε, fjv έπϊ πλβΐον των βάλλτ} TLS, ζημίαν 'όσους αύτα τα £pya immittitis, ' set to work.' Cp. Feet. c. 4, 5 Ικανών (ζεύγη καϊ epyaras els rb χωρίον) έμXoyL^ovTac, ib. 39 ei μη πλείονας ανθρώπους τ) προσαιτοίη κατ' ένιαυτον έμβάλοιμεν. 91. ίίδατα, pluviae. Cp. Dem. c. Callicl. § 4 δηλον OTL καϊ τδθ* ν Βατ α πολλάκις iyaveTo, Theophr. ΞΡΙ. ν ι 8, 3, CPl. ι 10, 5 ϋδατα πρώτα, ι ι 2, 1 τα χειμερινά ύδατα. 92. τί r a p οίί, quidnif O f c o u r s e ' ; in full (c. 18, 1) τί yap ού μέλλω είδέναι, ' h o w should I not know ?' So τί μ-ήν; πως yap οϋ ; πως ου μέλλω ; 93. ©cower* τοΟ ςίτου καϊ κατακρυφθΗΝαί τίΝα, ' l e t us suppose some portion of t h e grain to be smothered on t h e one h a n d , ' de rep. Ath. e. 3, 8 εγώ μεν τίθημι ϊσας TYJ όλ^ίστας (έορτας) ayoucrr} πόλει, P l a t . Phaedo 79 Α θ ω μεν . . δύο €Ϊδη των Οντων, Lucian Serin, c. 37 θ ωμέ ν τινας δύο είσεληλυθέναι εις το Άσκληπιεΐον, Prom. c. 9. 94. ύ π ' αότόαΝ sc. των υδάτων. IXtfoc £mxueeicHC, limo superfuso, ' a coat of m u d being spread over it.' ψιλωθΗΝαι . . ύπό £eUJuaToc5 ' to be laid bare by a flood.' 96. ύπό, see Gr. Ind. s.v. A 2. know.' τ φ dTco, G. Gr. § 1179. δήπου, 'you 97. napexei ΠΝΙΓΑΧΟΝ α ύ τ ω , ' causes i t to be choked.' § 1 3 1.99. ft&H, ' f o r t h w i t h . ' ' saving measure.' έπικουρίαο, 'relief,' 101. πάΝυ jueN OGN SC. δοκεΐ μοι δεΐσθαι, cp, 1. 55. 238 XENOPHON'S OECONOMICUS XVII13 102. τ ω κατιλυβέΝτι sc. σίτφ, ' t h e portion of corn t h a t lias been deluged with m u d . ' τί ΗΝ noiouNTec doKoGciN QN . . eniKoupHcca: on t h e double &N attached t o eniKoupftccu, see n. t o c. 15, 10, a n d for t h e participial protasis, cp. c. 2, 18 ; c. 1 3 , 4. Observe also t h e emphatic use of t h e participle on which see n . t o c. 16, 8. 104. IrmcouqrfcciNTec ΤΗΝ ΓΗΝ, ' b y lifting u p t h e s o i l ' : i n full el έπικουφίσαιεν την -γην, δοκοΰσί μοι αν επικούρησαν 105. τί be sc. ποιουντες δοκοϋσιν αν σοι επικουρησαι τψ έψι\. τάο ρίζας, ace. of respect, c. 7, 6. 106. aNTinpoccfJUHcajueNOi ΤΗΝ ΓΗΝ, ' b y scraping u p new soil upon i t . ' T h e CUM i n itself represents t h e conditional pro­ position doKoGciN ON eniKoupftcai. The verb άμασθαι is from the root am same as em, in Lat. em-ere, ex-imere, ex-em-plum, pra-em-ium, s-um-ere (from sus-im-ere), vind-em-ia; the primary meaning is ' t o take,' as in Horn. Od. ix 247 (γάλα) ev ταλάροι,σιν άμησάμενο?, ν 482 evvyv β-τταμήσατο, II. XXIV 165 την ρα. (κόπρον) κυλΐϊ/δόμει/ος καταμ,ήσατο, Hesiod Theog. 599 (speaking of drones in a hive) αλλότριοι/ κάματον σφβτέρην es γαστερ' ά μ ώ ν τα ι. § 14 1. 107. τί r a p ΗΝ, 'well and how if V § 7 1. 44, c. 3, 2. ΠΝΪΓΗ sc. τον σΐτον, see η . to § 1 1. 6. 75 108. διαρπάζοικχχ τ ο υ dTou ΤΗΝ τροφΗΝ, ' b y robbing t h e corn of i t s proper n u t r i m e n t . ' A common construction b u t often ignored. Cp. Aristoph. Nub. 982 ούδ' άννηθον των πρεσβυ­ τέρων άρπάξειν ουδέ σέλινον, Pac. 1118 άλλ' άρπάσομαι σφφν αυτά, Eccl. 866 των εισφεροντων άρπάσομαι τα σιτία, JEJq. 708 έζαρπάσομαί σου τάντερα, 1149 άττ' αν κεκλόφωσί μου, Plut. 1139 οπότε σκευάριον του δεσπότου ύφέλοιο. So Tull Horse-hoeing husbandry p. 117 says :—' Weeds starve the sown plants by robbing them of their provision of food, not of their room (as some authors vainly imagine)'; and again p. 118 ' the quantity of nourish­ ment weeds rob the corn of, is not in proportion only to their number and bulk, but to the degrees of heat in their constitution.' In the same page he speaks of wolves being less rapacious than weeds. 110. h 3 N . . τροφΗΝ καταθ&Νται, ' w h a t e v e r t h e y have laid u p in store for food' ; τροφΗΝ is in predicative apposition to & Cic. ap. Charisium ι 82 apes in alvearium congesserant. Plato (Bep. V I I I 552 o) speaks of t h e κηφήν as being σμήΊ>ου$ νόσημα. 113. άφαιρεΐΝ sc. δει, ' we must remove.' § 15 1. 114. ejufiaXeiN sc. τφ σίτφ, § 12. 116. πάΝΐυ re, c. 16, 13. £N©UJUIOUJUICII ΟΪΟΝ CCTI κ τ λ . , ' I begin to t h i n k w h a t a (good) t h i n g i t is to apply one's similes aptly.' XVIII1 NOTES 239 118. πάΝυ . . jme escbpncac . . εΙπώΝ, 'you made me quite angry with the weeds by your mere mention of the drones.' 119. aUTHC, 'merely' i.e. without likening them to the drones. CHAPTER XVIII ' Our conversation then turned' continues Socrates ' on the usual methods of reaping, threshing and winnowing. My answers to his questions were so satisfactory that Ischomachus paid me the compliment of saying that I knew as much as him­ self about such agricultural operations, and I began to wonder whether I might not be unconsciously an adept in other arts also, which I had never been taught.' § 11. 1. OQN introduces a fresh topic. έκ τούτου, post hoc. ©epizeiN, the subject is indefinite as c. 17, 9. 2. e"xeic sc. διδάσκειν, potes docere, c. 1, 1 ; c. 10, 9. eic, 'with regard to.' 3. re implies the apodosis διδάξω σε, 'yes, I will.' ταύτα έλίοί: c. 1, 5 ; c. 16, 8. 4. JueN OUN not to be taken together; xxau is simply em­ phatic. 6. τί δ' οΰ Λλέλλω sc. ειδέναι, 'how am I not likely to know,' ' how can I but know ?' See n. to c. 17, 2 ; c. 19, 9. 7. crac €Νθο: ΠΝΕΪ CSNGJUOC, ' taking your stand on the side from which the wind is blowing' (in the direction of the wind) or facing it. Cp. έκ του προσήνεμου μέρου$ 1. 45 : €*Νθα is for αύτοϋ'ένθενby attraction. 10. άΝτίοΝ άχύρωΝ καϊ άθέρωΝ, stando adversus paleas et aristas vento agitatas (Sturz) : άντίον is very rarely used in Attic prose for εναντίον, only in Ionic prose and in poetry. άχύρωΝ seems here to be used for the whole stalk (see Kypke Obs. on Matth. Ev. i n 12): otherwise it is used for chaff or husks separated from the corn, as in Theocr. Idyll, x 49 σϊτον άλοιωνres (peuyew τό μεσαμβρινόν ύπνων, \ έκ καλάμας άχνρον reXefla ταμόσδε μάλιστα. άθέρωΝ is from αθήρ, spica, 'the awn,' or 'beard of an ear of corn.' Lucian uses it twice for 'husks,' Anach. c. 31 ου yap καλάμη και άθέρες ύμεΐς έστε, c. 25 όπερ οι λικμωντες τον πυρόν, τοΰτο ημΐν καϊ τα γυμνάσια έpyάγεται έν τοϊς σώμασι την &χνψ καϊ τους άθέρα$ άποφυσώντα, and this is its general meaning, e.g, Philo de sacr. Ab, et Cain. § 33 καθάπερ 24o XENOPHON'S OECONOMICUS XVIII1 έν τη αλφ elai irvpol και κριθαι και 'όσα τοιαύτα καθ1 έαντά χωρί­ ζεται, άθέρβς δέ και άχυρα και d τις άλλο? φορυτος έτέρωσε σκίδναται, de Jos. § 2 0 του καϊ τοις θρέμμασι χϊλον τεταμιεϋσθαι των άχυρων καϊ άθέρων έκ της του καρπού καθάρσεως δια­ κρινομένων. § 2 1 . 12. aicpOTOJUtoiHC 8 Ν Η παρά ΓΗΝ TeuNOic SG. τον σΐτον, ' would you c u t i t a t t h e t o p , or close t o t h e ground ? ' Cp. Varr. de r. r. ι 50, who mentions three modes of performing the operation of reaping : (1) cutting close to the ground with hooks, a hand­ ful at a time ; (2) cutting off the ears with a curved stick and a small saw attached and (3) cutting the stalks in the middle, leaving the lower part or stubble to be cut afterwards, frumenti tria sunt genera messionis: unum, ut in Umbria, uhi Juice secundum terrain, succidunt frumentum et manipulum, ut quemque subsicuerunt, ponunt in terra: ubi eosfecerunt multos, iterum eos percensent ac de singulis secant inter spicas et stramentum. spicas coiciunt in corbem atque in aream mittunt, stramenta relincunt in segete, unde tollantur in acervum. alter ο modo metunt, ut in Piceno, uhi ligneum habent incurvum bacillum, in quo sit extremo serrula ferrea. Tiaec cum comprendit fascem spicarum, desecat et stramenta stantia in segete relinquit, ut postea subsecentur. tertio modo metitur ut sub nrbe Roma et locis plerisque, ut stramenhim medium subsicent, quod manu sinistra summum prendunt . . infra manum stramentum quod terra haeret postea subsecatur ; contra quod cum spica stramentum haeret, corbibus in aream defertur. 14. KaXauoc, more commonly καλάμη, 'stalk.' 15. κάτωβεΝ for κάτω ' low down.' YNCI . . rirNHTai: the subjunctive in a pure final clause is the normal usage when the leading verb is primary : and the potential optative is con­ sidered such, because of its nearness to the future. ϊκαΝά, ' serviceable.' 16. τα άχυρα, ' the straw.' 17. jmecoTOJULCuN=et μεσοτομοίην. See the passage from Yarro quoted 1. 12. ΪΝα JUHTE oi aXo&NTec . . προαοέοΝται, ' in order that neither threshers nor winnowers may have more work than is necessary (in threshing and winnowing) what they don't at all require.' 76 19. το kn τφ r$ λειφθέΝ, ' the part left in the ground' i.e. the stump of the stalk or stubble. 20. καϊ . . καί, 'either . . or.' κατακαυθέΝ = el κατακανθάη. cuNCOc, lit. 'you are caught in the very act,' i. e. 'are convicted,' 'of knowing just what I do about reaping also.' Cp. c. 10, 8, Symp. c. 3, 13 £π' αυτοφώρω εϊλήμμαι πλουσιώτατος ανθρώπων ών. 24. eepicjuou for άμήτου is a word of rare occurrence and in its present meaning un-classical. 25. KiNduNeuco sc. ettevcu, ' it seems likely that I do know.' See n. to c. 16, 12, where the verb is used impersonally. 26. ei, 'whether,' c. 3, 7 ; c. 4, 5. 27. tinozurios, cby means of a beast of labour.' The vulgate, retained by Weiske and Yalckenaer ad Ammon. p. 17, is biro^yLa, which may be taken as the subject of άλοώα. A plural verb in combination w i t h a plural subject of t h e neuter gender is n o t uncommon in Xen. Gr. Gr. § 899. Thus in Anal·. 1 ii 23 and iv 10 it is used of a palace (τά βασίλεια) as having many rooms, ν 1 of a collection of plants in different p a r t s (el δε τι και άλλο ενην νλης η καλάμου, άπαντα ^σαν ενώ8η), vii 17 of a n u m b e r of different kinds of footprints φανερά ήσαν καϊ Ίππων καϊ ανθρώπων Ίχνη πολλά, ιΐ π 15 of a n u m b e r of cattle grazing in different p a r t s λέγοντες 'ότι ονχ ιππείς είσιν, άλλ' υποζύγια νεμοιντο, IV V 14 τά υποδήματα περιεπήγννντο, 25 τά 8ε κτήνη πάντα χιλω ένδον ετρέφοντο, because t h e cattle were t h e p r o p e r t y of different owners, V I I iii 10, Ages. C. 1, 21 επεμελετο καϊ τούτων (των παιΒαρίων) όπως σνγκομίζοιντό ποι, C. 2, 23 όσα μετά τοντο σφάλματα iyivovro, Cyr. II iii 9 ώσπερ τάλλα ζωα επίστανται τίνα μάχην έ'καστα where t h e ζωα are afterwards spoken of as con­ sisting of ό βονς, 6 ϊππος, 6 κύων, 6 κάπρος, ν ι ι ι iii 40. Porson's rule (ad E u r . Hee. 1141) t h a t t h e ancients ' h a n c licentiam nusquam usurpabant, nisi u b i de animantibus a g e r e t u r ' does n o t hold good in all cases. I t appears t o have been used (1) where t h e notion of plurality or individuality is'to be expressed, and (2) where a personal character is a t t r i b u t e d to things, so t h a t t h e y are to be represented as agents. A. J a c o b t a k e s t h e construction t o be καϊ (ol8a οτι άλοώσ6 ελαννοντες) -υποζύγια καλούμενα ομοίως κτλ., ' a n d I k n o w too t h a t they employ indifferently all k i n d s of so-called beasts of labour, oxen, mules, horses.' § 4 1. 29. τί y ούκ οΐδα : 1. 6 with note. 30. KdXotfjuieNa sc. οΐδα: the horse, it may be observed, was not much used by the ancient Greeks for field labour (see n. to c. 2, 6). The mule, which was also called όρεύς, was highly prized in a broken and uneven country like Greece. It was used for all kinds of draught and field work. It also figured in the race-course at Olympia (Horn. II. χ 352-3, Xen. Anal·, V I I 5, 2, Aristot. Rhet. i n 2, 1, Isaeus or. 5, 43, Ε 242 XENOPHON'S OECONOMICUS XVIII 4 6, 33 where we read t h a t one pair cost 8 minas, another 550 drachmas. 31. TOCOUTON JULONON . . eXauNOJULGNa, ' t h a t these animals k n o w n o t h i n g more t h a n how to trample upon t h e corn as they are being driven.' For TOCOUTON, ' t h u s m u c h only,'referring to w h a t follows, cp. Anal·, ι iii 15, n i 9, ν i 5, i n i 45, Thuc. i l l 52, 4 ηρώτων τοσούτον μόνον, Dem. Phil. I § 13 δεηθείς υμών τοσούτον : and for πατεΪΝ, Aristoph. AcJi. 232 ϊνα μήποτε πατώσι τάς εμάς αμπέλους, Theocr. Id. XV 52. 33. τί r a p 'άλλο, ' w h y , w h a t e l s e ? ' § 5 1. 34. brioac, ' h o w , ' ' b y w h a t means,' c. 15, 1 1 . τ ό deojueNON sc. κόπτεσθαι, id quod indiget tritura, as c. 9, 15 ; c. 12, 11, Verb. c. 2, 9 ϊνα rj της ϋλης τέμνοντα φράττειν τα δεόμενα, Cyr. II iii 3 των πράττεσθαι δεομένων, Plut. Sull. c. 6, 8 των σωθηναι δeoμένων, Inscr. Jurid. XII 173 περικόψει τα δε 6 μεν α. όλκιλιεΐται, ' shall be k e p t even,' 'level,' fut. mid. used in passive sense. See n. to c. 2, 8. 35. ό άλοατόο, tritura, ' t h e t h r e s h i n g . ' τίΝΐ τούτο, sc. μέλει or some word of similar import. Others supply είδείη &v, ' b y w h a t means are t h e y (the cattle) to k n o w t h i s ?' 36. TOTC έπαλωοταΐο, ' t h e m e n who attend to t h e threshing,' whose business it was to spread out t h e corn so t h a t i t m i g h t fall u n d e r t h e feet of t h e animals. 38. aei, c. 8, 7. dfiXow οτι, c. 13, 5. 39. TON C*TNON i.q. την άλω, ' t h e threshing-floor,' Aelian HA. II 25 των σταχυών τριβομένων εν τψ δίνω, IV 25 όταν άλοατός η καϊ στρέφωνται περί τον δΐνον ol βόες, Teles, ap. Athenae. 467 F (Fr. VII Bergk 4 ) Τελέσιλλα δε η ΆρΎεία καϊ την άλω καλεί δΐνον. Kerst assigns a different meaning to t h e word, viz. trituratio in gyrum facta, quoting Hesiod Opp. 595 δμωσΐ δ' έποτρύνειν Αημήτερος ιερόν άκτην δινέμεν and Herod. II 14 άπο5 t ^ ( r a s τ^σι ύσι τόν σΐτον. T h e meaning would t h e n be ' t h e y will make threshing uniform all over t h e floor.' Among the ancients, as is still the case in the East and in the South of Europe, corn is threshed on high ground in the open air, not, as with us, in a covered and planked barn: hence the proverb iv αλω κρύπτει for an im­ possibility. The rural writers (Geoponica n 26, Cato de agric. c. 91 ed. Keil, Varr. de r. r. 151, Columella n 20, Palladius ι 36, vn 1) give directions for forming such a threshing-floor (area). An elevated spot, to which the wind would have free access, was to be selected, but not on the side from which the wind usually blew on the house and garden, as the chaff was injurious to fruit trees and vegetables and to the eyes. It was to be of a circular form of 40 to 60 feet in diameter, and slightly elevated at the centre, so that the rain might run off it. It was sometimes flagged but more often formed of clay (argilla) mixed with lees of oil (amurca) and beaten down hard. It was then made solid and levelled with rammers or XVIII 7 NOTES 243 a roller of stone, to prevent it from cracking and so giving harbour to vermin, and that grass might not grow on it. See Robinson Bibl. Bes. in Palestine 11 277. (Cp. the following passages in the 0. T.; 11 Sam. xxiv 18, 1 Chron. xxi 18, Isaiah xvn 13, Jerem. iv 11, Micah iv 12, 13.) The corn, being spread over the area a foot or two in thickness, was threshed or beaten out by the hoofs of cattle driven round it (grege iumentorum inacto et ibi agitato perticis quorum ungulis e spica exteruntur grana. Us tritis oportet e terra subiectari vallis aut ventilabris, cum ventus spirat lenis. itafit ut quod levissimum est in eo atque appellatur acus ac palea evannatur foras extra aream ac frumentum, quod est ponderoswm, purum veniat ad corbem. Varro de r. r. 1 52). Sometimes a machine was used called tribuluiriy the Egyptian noreg, made of a board rough with stones or iron, with a drive" or some great weight placed on it. < 3 N > άΝύτοΐ€Ν, 'would get the work done.' 40. ταύτα . . ούδεΝ ejuou λείπει ΠΓΝώοκωΝ, 'you are not at all behind, inferior to, me in your knowledge of these matters. 5 The gen. of c o m p a r i s o n , as Anal·, VII vii 31 ουδέ πλ-ηθει ye ημών λ€ίφθέντ€ς. For ουδέν adverbial, cp. c. 1, 1 ; c. 3, 8. § 6 1. 42. έκ τούτου σή, 'after this then.' 43. KaeapoujutsN TON CITON XiKJULc2>NTec, 'we shall proceed to clean the corn (separate the chaff from the grain) by winnowing.' 44. και λέΞΟΝ re JULOI, 'yes, and do you tell me.5 45. έκ του npocHNejuou juepouc, ' on the side of the floor 77 towards the wind 5 i.e. from which the wind blows. Cp. Theophr. GPl. Ill 6, 9 ου μικρόν de ουδέ προς τά πνεύματα καλώς κείσθαι τους τόπους' εϋπνουν μέν yap άπαντα ξητεΐ . . πνεύματώδη δε καΐ προσήνεμον ουδέν ώς ειπείν των ye ημέρων. at δ' iv τοις ύπηνέμοις εύαυξεΐς τε /cat πολύκαρποι ylyvovTai. 46. apxij, sc. λικμαν. oYcerai coi τά άχυρα, 'you will have the husks carried': oYceTai is the fat. mid. used as passive; so Eur. Or. 440 ψήφος καθ* ημών οΐσεται τήδ' ημέρα. For coi, see G. Gr. § 1170. § 7 1. 49. αυτά sc. τα άχυρα. 51. πολύ rap ICTIN . . THC αλω, (' yes, it is probable) for it is of consequence that the chaff should be carried by the wind beyond the corn to where the floor is empty' or, according to others, ' it is a good distance for it to be carried.' 54. έκ του unHNeJuou, c on the side of the floor which is under the wind of the other, i.e. which is farthest from the quarter where the wind blows, so that he would be working against the wind.5 Theophr. GPl. ill 6, 9 quoted 1. 45. 56. τ$ άχυρο&όκΗ, 'the proper place for receiving the chaff,' the unoccupied part of the floor i.e. the floor minus the parts 244 XENOPHON'S OECONOMICUS XVIII7 reserved for threshing, for the grain which is to be winnowed, and for that which has been already winnowed. The operation of winnowing and treading out the corn has furnished Homer with elaborate similes, which show that the same method was in use in his days, II. ν 499 :— ως δ' άνεμος άχνας φορεει ιεράς κατ αλωας ανδρών λικμώντων, ore τε ξανθή Αημήτηρ κρίνγι έπειγομ,εΊ/ωι> ανέμων καρπόν τε ical άχνας' at δ' νπολενκαίνονται άχνρμιαί. and χπι 588:— ως δ' οτ' άπο πλατέος πτνόφιν μςγάλην κατ' ά\ωην θρώσκωσιν κναμοι μελανόχροες η ζρέβινθοι πνοίττι νπο Xiyvpfj καϊ λικμητηρος ερω$. also χ χ 495-7:— ώς δ' δτε τι? ζ^νί-Ύ) βόας άρσενας ενρνμετώπονς τριβέμεναι κρί λευκον ευκτιμέντι ev άλω?/, ρίμφα τε λε'πτ' eyevovro βοών νπο πόσσ' ίριμνκων. § 8 1. 58. έπειδάΝ KaeHpHc κτλ. ι when you shall have cleansed (G. MT.2 § 90) the corn over one half of the floor, will you go straight on winnowing the rest of the stalks, while the grain is still lying scattered about anyhow, or will you first shove away the clean portion of it towards the πόλος ?' Observe that τοΟ njuiceoc is the neut. gen. and governs THC 8λω. There is a doubt about the meaning of πόλος, which some take to be the 'centre' or 'pivot' to which were fastened the cattle that trod the corn and round which they moved (Schneider), others ' the outer edge or margin of the floor' (Portus Weislce JBreitenhach Graux after Suidas). 61. obc elc οτεΝότατοΝ, for els o>s στενότατον, 'into as narrow compass as possible.' The collocation of ώς arises from unwillingness to separate the prep, from its case. Cp. Cyr. I vi 26 ώς έν έχνρωτάτω, Thuc. I 63, 1 ώς is ελάχιστον χωρίον, llZi,% ώs έπι πλείστον, Dem. def. leg. § 257 ώs μετά πλείστψ συγγνώμης. 63. CUNC&GCIC sc. λικμφψ civ or λικμήσω. 64. ύπερφέρΗται sc. υπέρ τον σΐτον. elc το ΚΕΝΌΝ, ' where there is no clean corn lying about.' 65. olc . . XIKJUSN, which would be necessary if the chaff got mixed with the unwinnowed grain. Cp. § 2. § 9 1. 67. .ufcN 5H, c. 1, 4 note. Construe :—δύναιο αν διδάσκειν και άλλον a>s OTTOS ye b\v yevoiTO τάχιστα icaOapos. Note that τέ simply emphasises the anticipatory accusative CTTON, on which see n. to c. 13, 3 ; c. 16, 7. 70. έλελύθΗ: for the termination -η not -eiv, see G. Gr. § 683, 1. XIX 1 71. πάλαι έΝΝοώ, Ί G. Gr. § 1258. NOTES 245 have been thinking for some time.' el αρα, ' whether it is possible that.' 72. zeorpcupetN, ' t o paint from life.' 74. όρώ σ& κτλ. He means, ' if observation has taught me 78 agriculture, why should it not also have taught me the other arts and crafts ? For, according to you, seeing is learning.' The idea was expressed by Ischomachus in c. 15. καϊ τάς αλλαο, for οΰτω καϊ ras a., an idiomatic omission of the demonstrative antecedent or correlative adverb. See Gr. Ind. s.v. οΰτω 1. § 10 1. 77. πάλαι, 'just now,' c. 15, 1. reNNaioτάτΗ, 'most noble,' more generous than the other arts. καϊ ταύτι^, ' for this one reason that' etc. So c. 21, 4, Andb. II vi 7 πολεμικός δβ αΰ ταύτη έδόκει elvcu, οτι φιΚοκίνδυνο*fy,III π 32, Mem. ι νϋ 3, Ι Ι Ι ν 2. 79. The text, as it stands, seems corrupt. Jacob's sugges­ tion given in the critical note is ingenious. ' Yes, it is very easy to learn, at least the parts which I know ; for it appears now that I understood all about seeds and sowing without being aware of it.' CHAPTER XIX Socrates continues his narrative of the further conversation which passed between himself and Ischomachus on another branch of agriculture, viz. that of planting fruit-trees, especially the vine, fig and olive: and tells Critobulus how his answers to the ques­ tions put to him by Ischomachus proved that he knew more about the propagation of trees than he at first supposed, though he had never received any regular instruction in the subject, so that questioning in his case was a mode of teaching. But Ischo­ machus refused his assent to the doctrine that Socrates could learn anything and everything by the same process; for agriculture is not in itself a harsh and repulsive subject, but, on the contrary, gentle and inviting, whose acquaintance all may make if they will use their eyes and ears and notice and listen to the common sights and sounds of nature. Illustration afforded by the vine, for the culture and Tnanagement of which we need no other lessons than those given by the plant itself. § 11. 1. τέχΝΗΟ, partitive gen.* used predicatively with εστί. G. Gr. § 1094, 7. 246 XENOPHON'S OECONOMICUS XIX1 2. δέΝδρωΝ, 'fruit-trees.' Dem. c. Call. § 13 'έστι τ' h τφ χωρίφ δένδρα πεφυτβυμένα, άμπελοι κσ.1 συ/ccu. 3. rap OSN, C. 17, 1. 4. ncac QN τά JU^N . . emcTcrijUHN, τά bh . . ούκ Inicrauai, ' how is it possible that I should understand all about sowing, when it is certain that I know nothing about planting ?' § 2 1. 7. έπίοταααι sc. τά άμφϊ rfy> φυτείαν. 8. n&c sc. &J> έπι,σταίμψ ; 8cnc χχύτ' . . οΐδα, 'being, as I am, one who does not know either,' etc. For OCTIC generic, cp. c. 21, 10. £N οποία τζι rij, 'what kind of soil it is in which.' 9. Baeoc πλά-roc and JUHKOC, are accusatives of extent of space, G. Gr. § 1062. 10. τ φ φ υ τ φ : if το φντόν, the reading of the MSS, be re­ tained, όρύττείΝ can only mean 'to bury,' as Soph. Ai. 759, but cp. §§ 3, 7. 11. τό φυτΟΝ έϋβάλλαΝ, ' of what length the plant should be when put in the ground.' In France plantations of the vine are made most generally by dibbling in c u t t i n g s of two feet in l e n g t h ; pressing the earth firmly to their lower end, an essential part of the operation. See Loudon Encycl. of Agriculture § 407. 8ncoc S N . . KeiueNON . . BN βλαατάΝΟί, c how it must be set in the ground to grow best.' For the double &v, see n. to c. 15, 10, and for the emphatic participle which forms the protasis, n. to c. 16, 8. § 3 1. 13. 8 τι uk έπίσταοαι: the negative χιύ is normal, being in a conditional relative clause. 14. TOTC φυτοΐσ: vines in particular are meant. Boepouc may be the accusative after either έώρακαο or όρύττουα. 17. τριπόδου sc. βόθρου, from τριττόδψ, 'measuring three feet,' an unusual form for τρίπονς, found in Hesiod Opp. 421 οΚμον μζν τριπόδηρ τάμνειν, ϋπβρον δε τρίπηχυν. Florentinus in the Geoponica v 12 pays that in planting vines the hole should he not less than four feet deep, but he admits that ουκ έ'στι φαύλη καϊ έως τριών πο8ων βάθους -γινομένη φυτεία. With this Columella v 5, 2 agrees : si ante annum fiant (scrobes aid sulci) quam vinea conseratur, scrobis in longitudinem altitudinemque defossus tripedaneus abunde est; latitudine tamen bipedanea; vel, si quaterna pedum spatia inter ordines relicturi sumus, commodius Tiabetur eandem quoquo versus dare mensuram scroMbus, non amplius tamen quam in tres pedes altitudinis depresses; and again i n 15, 2 fossor scrobem non minus altum quam duos pedes et semissem planis locis refodit, acclivibus in dupondium et dodrantem (i.e. 2 | feet) praecipitibus etiam in tres pedes. But in xi 1, 28 he says ad deponendas vites vel non magni incrementi arbores—sulcus latitudine bipedanea in altitudinem deprimi debet dipondio semisse. In the Minoa d'Amorgos In- XIX 6 NOTES 247 scription published by M. Homolle Bulletin Corresp. Hellen. the contract for the lease of the domains of Zeus Temenites stipulates that the lessee τάς τράφας (=τάφρους) ορύξει, όπως αν σταθησωνται οι νεωποΐαι τετρίποδας και τ ρ ί π ο δ α ? καΧ τά φυτά εμβαλεΐ παρόντων των νεωποιων αμπέλους είκοσι St' όττόσου αν κελεύωσιν OL ι/εωποΐαι, σνκάς δε'κα, καθ' έ'καστον τον ενιαυτόν. Virg. Georg. 11 288 if touches on this subject. 19. neNeHJuinodioir, i more than 2J (lit. five half) feet.' 79 20. τί δέ, c again,' is independent of the construction, as in § 6, c. 7, 10 ; c. 12, 15. Construe ήδη eldes TLVCL (βόθρον) πλέον τριπόδου το πλάτος; ζ did you ever yet see any such hole more than three feet in width V πλέον in these expres­ sions remains invariable, cp. c. 21, 3. 22. δίποδοι/ from δίποδης. § 4 1. 24. τό Bdeoc: G. Gr. § 1058. 26. έΞορύττοιτο SN cKcmroueNa, inter pastinandum effodere?itur) ' they would be rooted up in the process of digging about them,' see n. to c. 16, 10. Cp. the lease of Amorgos (Ath. Mitth. I 344) I 5 αμπέλους σκαψεϊ δις . . συκας απαζ, but Inscr. Jurid. x n 172 τάς δέ έλαίας καϊ τάς συκίας καϊ τά άλλα δένδρεα πβρίσκαψβΐ καϊ ποτίσκαψεΐ. 27. ei . . πεφυτευλχέΝα €ΪΗ, 'if they should have been planted so much too near the surface.' G. MT.2 § 103. On the transposition of OUTGOC, see note to c. 16, 13. § 5 1. 30. neNGHJUiinodiou and τρίΗΧΑίποδίου are not necessarily to be taken as neuter nouns here, if we understand βόθρον. The passage appears to have been before Pliny (NH. x v n 11, § 16, 80), when he wrote eadem in mensura Graeci auctores consentiunt, non altiores quino semisquipede esse debere nee latiores duobits pedibus:—nusquam vero sesquipede minus quoniam in nmido solo ad vicina aquae perveniat. 31. βραχύτεροΝ (sc. βόθρον), ''shallower.' F l o r e n t i n u s Geop. ν 12 says : έμοι δοκεΐ μη ήττον τεσσάρων ποδών ποιεΐν τους βόθρους των αμπέλων' at yap επιπολαίως φυτενθεΐσαι γηρωσι τάχιον καϊ τον καρπον φθείρουσιν, ολίγης τροφής εν ολίγη τη yfj μεταλαμβάνονσαι καϊ τω θέρει καίονται, χρη δέ όσον η θερμότης του ηλίου κάτεισι, τοσούτον δρΰττειν και, φυτειίειν, πλέον δέ του ττροειρημένου μέτρου μη κατιέναι την θερμότητα βεβαιούνται ην μη η yrj ραγάδα? εχη. ει δε ελαττον του βάθους του προδηλωθέντος φυτεύσειας, άχρηστους έξεις τάς αμπέλους καϊ τάχιον γηρώσας. την εως οδν των τεσσάρων ποδών yrjv φυτοτρόφον είναι νόμιζε, την δε κατωτέρω, αγονον · ουκ εστί δέ φαύλη καϊ εως τριών ποδών βάθους γινομένη φυτεία. 32. rap, c 15, 3 η. § 6 1. 34. ΞΗροτέραΝ κ. ύ., 'relatively dry and moist soils.' 35. nrNc&ciceic opcoN, ' do you recognise at sight.' 36. ΓΟΟΝ, c. 6, 3 ; c. 13, 6. 248 XENOPHON'S OECONOM1CUS XIX 6 37. TON λυκαβΗΤΤΟΝ : in the north-east of the plain in which Athens lies, between the rivers Cephisus and Ilissus, a chain of hills, now called Turco-vouni, the highest point of which is 1000 feet, runs towards the city for a distance of five miles and terminates in a remarkable isolated hill, about one mile from the Acropolis, having on its summit a chapel dedicated to St. George. This is identified with the ancient L y c a b e t t u s . We know from [Plato] Eryxias 400 Β that its barrenness was such that its land was considered valueless. At the same time it was noted for its olive-plantations (Statius Thebais x n 620 pingui melior Lycahessus oliva), a combination which appears contradictory, but is explained by the fact that the Hill of St. George, although having a rocky and barren summit, is surrounded on every side, except 2 that of the city, by plantations of olivetrees. Leake Topogr. of Athens ι 397. 38. £N τ φ ΦαλΗρικφ £Xei, 'in the low-lying land about Phalerum.' P h a l e r u m (ot Φαληρείς) was one of the two denies into which the whole of maritime Athens was divided, the other being Peiraeus (ot Iletpateis). It was of the phyle Aeantis and had for its eponymus hero Phalerus, a grandson of Erechtheus. The plain in the vicinity of which it lay— south-east of the southern Peiraic long wall which ran along its edge— was adapted to market gardens, being moist, low and easily irrigated from the Cephisus. Leake I. c. § 7 1. 41. έπεί, siqioidem. 42. o U T O = et όρύττοι,ς. pTC N ούκ . . 'έτι, non iam, 'not after that,' there would be an end of your planting, c. 15, 1 ; c. 21, 11. 45. όπΗΝίκα, ' at what precise season.' 46. <έΝ> έκατέρα, 'in each of the two sorts of soil.' § 8 1. 47. jmdXicra sc. eWov, c. 3, 13. In modern Greek, this is the ordinary word for ' yes.' 80 48. 6OU\OJUI€NOC belongs to the whole of the disjunctive question, ύποβαλοοΝ to the first member only. 49. 8N . . θαττοΝ χωρεΐΝ . . eic τό cicXHpON, 'would strike more quickly through soft mould than through unbroken soil into hard ground.' The last part of the sentence will scarcely bear the interpretation given it by Jacob, 'celle qui est negligee a l'egard de la durete, c.-a-d. dont on n'a pas travaille a vaincre la durete.' THC rfic THC dpraau^NHc, 'some well-prepared soil,' is the partitive gen. after uno6aXx£>N = et ύποβαΚοις. 51. aprou, c. 4, 8. § 9 1. 55. ύποΒλΗτέα, a verbal adj. with personal construc­ tion, G. Gr. § 1595, MT.2 § 921 ; τω φυτφ is dative after the ύπό in composition, G. Gr. § 1179. 56. τί δ' ού JuiXXei sc. υποβάλλεσθαι., 'of course it must,' c. 18, 1. X I X 11 NOTES 249 57. πότερα ofe OXON τό κλΑλχα . . r a u u c t ίίπτιοΝ, ' a n d do you consider t h a t if you set t h e whole slip u p r i g h t pointing to the sky, . . i t would t a k e root better, or would you lay a part of i t obliquely below t h e made soil which h a s been p u t under t h e p l a n t i n t h e hole, i n such a position as to look like a reversed G a m m a , ' i . e . I* or Ί or L . opeON, ' a T a i g u i l l e , ' as t h e phrase is in Languedoc. . npoc TON oupctNON βλέποΝ, cacumine caelum spectans Colum. ν 9, 3 : so βλέπειν is used of aspects in Mem. i n viii 9 reus προς μεσημβρίαν βλεπούσαις oidais. Florentinus (fieopon. ν 9, 6) recommends the latter of the two modes: δυνα­ τόν δε και ορθιον φυτεύεις τδ κλήμα, βελτιοι/ δε το rrkayiov, ρι^οΰται γαρ θαττον, and so Palladius in 9, 14. On the other hand, Columella de r. r. iv 4, 1 prefers the first method on the ground that vitis supina et velut recumbens in alveo depositee postea cum ablaqueatur (i.e. when the soil is loosened round its roots, so as to expose them) milneribus obnoxia est. nam dum exaltare fortius orbem ablaqueationis fossor studet, obliquam (π\αy(av) vitem plerumque sauciat et nonnumquam praecidit. meminerimus ergo usque ab imo scrobis solo rectum adminiculo sarmentum applicare et ita in summum perducere: again de arbor, c. 3, 4 m terram bene pastinatam et stercoratam rectum sarmentum deflgito. § 10 1. 61. ο ΰ τ ω , ' i n this last way.' οϊ οφθαλμοί, ' t h e eyes,' ' b u d s . ' Theophr. HPl. 1 9, 5 u>s yap ofrs εν rots άλλοις οϋτω και οφθαλμός εν άμπέλω, Ο PI. V 1, 12 εκ τών οφθαλμών yap (ταΐς άμπέλοις) η βλάστησις, III 15, 2 χειμώνος yap όί πολλοί των οφθαλμών άπόλλυνται piyei, V 13, 10 των έττΐ του αύτοϋ κλήματος οφθαλμών οί μεν vyiets ol δε ire^yOTes είσίν. T h e laying of the cuttings of vines lengthwise in t h e ground is t h e French way now practised ; for t h e y strike root at every j o i n t and the more joints t h e y have, t h e more roots t h e y get a n d t h e stronger shoots t h e y m a k e {Bradley). 62. καΐ &ΝΟΟ . . καΐ τοί/c κατά THC rfic OON cxpeaXjuouc: notice how both clauses of t h e sentence—the antecedent as well as t h e consequent—are emphasised by καί. See n. to c. 14, 4. 64. τό αυτό τούτο noieiN so. τά έζ αυτών. φυτά 'έχειν βλαστάνοντα 66. τ α χ ύ is often used as a predicate adj. where we should use t h e adverb ; so Soph. OG. 307 δεΰρ' άφίζεται ταχύς. § 11 1. 68. κατά ταύτα έχιοί: cp. de re eq. c. 1, 1 νομίξοντες άξιοπιστότεροι είναι ότι κάκεϊνος κατά ταύτα ημΐν ^νω. 69. nrNC&CKCON, sentiens, c. 17, 1. 69. £najuncaio: t h e phrase ετταμασθαι yyjv corresponds to t h e Latin accumulare, French rechausser, ' to heap u p e a r t h r o u n d the roots of p l a n t s . ' Cp. Plin. NH. x v n 19, 31 § lZ%ferventibus locis admmulant aestate radioes operiuntque ne solis ardor 25o XENOPHON'S OECONOMICUS exurat. To t h e same p u r p o r t Colum. x i 2 omnes fructiferae circumfossae aggerari debent. XIX11 arbores 70. καϊ cazaic 8 N , ' w o u l d you s t a m p it firmly down as w e l l ? ' i.e. to render it as m u c h as possible impermeable to t h e rain a n d t h e heat Of t h e sun. eQ j u a \ a : cp. c. 14, 7 a n d note. 73. cecctnueNON sc. το φυτόν. "We should have expected σεσαγμένη to agree with ΓΗ. Jacob gets rid of t h e difficulty by substiting ή O r else' for t h e whole sentence el μεν yap μτ) σεσα^γμένον εϊη. 75. T h e order is :—κίνδυνος (αν εϊη) τα φυτά σήπεσθαι μεν oV ύγρότητα . . δια χαυνότητα της yrjs θερμαινόμενων των ριζών. According to Theophr. GPI. πι 12, 1 the depth of the hole must be regulated by the nature of the soil. He says χρη δε καϊ. την εργασίαν ποιείσθαι προς την χώραν ευθύς άπ' αυτών των γύρων άρξαμενους- οίον εν 77/ επόμβρω μήτε μεγάλους ορΰττοντας μήτε βαθεΐς όπως μη πολύ συνιστάμενοι/ εκσήπη το ύδωρ . . εάν δέ αυχμηρά, και ξηρά. . . πάσαν όρυκτε'ον ϊν ως μάλι­ στα συνεργασθείσα δεχηται το ύδωρ. 81 § 12 1. 79. καϊ nepi ά « π έ λ ω Ν φι/Teiac κ τ λ . , ' o f p l a n t i n g vines also,' i.e. among other points of h u s b a n d r y (not as well as other fruit-trees). Ischomachus h a s all along been speak­ i n g of t h e culture of t h e vine, to which φυτόν a n d φυτεύειν are terms specially applied ; hence φυταλία, ' a vineyard,' Horn. II. VI 195, X I I 314 etc. T h e Greeks, when t h e y planted timber a n d ornamental trees, did so only on a limited scale and near their houses for t h e purposes of shade or ornament. 82. CUKHN : Athenaeus devotes p a r t of his T h i r d Book (c. 5 c. 19) to t h e f i g - t r e e a n d its fruit, which, whether in its green state (σΰκον) or dried (ίσ-χάς), was considered b y t h e Greeks a great delicacy a n d its exportation, therefore, prohibited. Hence σύκα αίτεϊς Aristoph. Vesp. 302 for τρυφαν βούλει. 83. άκρόδρυα, 'fruit-trees,'as P l a t . Critias 115 Β δυσθησαύρωTOS άκροδρύων καρπός, Theophr. HPl. IV 4, 11 ή ορεινή καϊ άμπελον 'έχει και ελάαν και τά άλλα άκρόδρυα, Arrian Indie. c. 38, β φοίνικες τε καϊ δσα άλλα άκρόδρυα έν τχι 'Ελλάδι yrj φύεται, c 39, 2. I t s more frequent a n d perhaps original meaning was fructus edides, ' f r u i t s , ' as Athenae. n p . 50 Α εστί δέ τούτο το άκρόδρυον (sc. βράβυλον) μικρότερον μεν τη περιφορά των κοκκυμτήλων, τη 8' εδωδη το αυτό, 7τλην ολίγον δριμύτερον, p . 52 Α οί 'Αττικοί και οι άλλοι συγγραφείς κοινώς πάντα τά. άκρό8ρνα κάρυα λεγουσιν (where Schweighauser would supply after άκρόδρυα :—όσα ξυλώδεσι η δερματικοί? τισι περιέχεται from TheophrastllS or δσα ξυλώδες λέπος εχουσιν on t h e ground t h a t κάρυα could only be used of ' h a r d - s h e l l e d fruit'), i n p . 81 Α Τλαυκίδης δε φησιν άριστα τών ά κ ρ ο δ ρ ύ ω ν είναι μήλα κυδώνια ( ' q u i n c e s ' ) , ρ 82 D Νεοπτόλεμο? δ' . ιστορεί ως ΰπο Διονύσου ευρεθέντων τών μήλων καθάπερ καϊ τών άλλων άκροδρύων, Lucian Men. c. 7 σιτια ημιν τά ά κ ρ ό δ ρ υ α ποτον δέ γάλα. L a t e r authorities NOTES XIX 13 251 ace. to Geopon. χ 74 drew a distinction between όπώρα and άκρόΒρνα restricting the latter to the h a r d - s h e l l e d varieties. This distinction was unknown to earlier writers, Hippocrates, Theophrastus etc., who use it of any edible fruits. Cp. Demosth. c. Nicostr. § 15 οσα ivrjv φντα άκροδρύωνγενναΐα ζμβφλημένα e£e/cot//e, where Dr. Sandys has a note 011 the etymological formation of the word. 84. TobN . . καλώα έχοΝτωΝ is the partitive gen. depend­ ent on τί as 1. 97. 85. τί &N anoooKuuacaic κτλ., 'what is there that you would disapprove of, reject as unfit, as regards planting generally?' c. 18, 1. § 13 1. 87. έλάαΝ: the olive was the best known among fruit-trees. A certain number were considered as state property, whether grown on public or on private lands. The legend was that they had been propagated (μεμορημέναή from the original olive which the goddess Athene had herself caused to spring up on the Acropolis ; hence they were called μορίαι and placed, as sacred, under the care of the Areopagus. We know from the vases of Santorin that there were olive-trees in that island in the sixteenth century B.C. In Homer, Alcinous (Od. vii 116) and Laertes (xxrv 246) possess them, and a well-known simile is borrowed (II. x v n 83 ff) from the uprooting of one. The anecdote concerning Thales of Miletus in Aristot. Pol. 111, 9 ed. Susemihl-Hicks is a proof of its cultivation in the sixth century. Pausanias also (11 6, 2) testifies to its great antiquity. It was very extensively cultivated in Attica ([Dem.] c. Macart. §§ 69 if) and in parts of Sicily (Diod. Sic. XIII 81, 3 if) and its cultivation was highly remunerative, the consumption of oil by the Greeks being on a very large scale. 89. απόπειρα JUIOU καΐ τούτο, 'in this question again you are (merely) putting me to the proof.' «.άλιστα ΠΟΝTCON, 'most of all' i.e. 'perfectly well,' lit. 'better than any­ thing else,' the inclusive use of the superlative, cp. c. 21, 7. 90. opgc JU€N . . opgc 3e . . opgc σέ: c. 1, 13 ; c. 7, 5. fiaeUTepoc, 'relatively deep.' In Geop. ix 6, 4 it is said of the olive-tree :—Set δε το βάθος'έχειντον βόθρον Tpeh τ) μη £λαττον των δύο ήμισυ πηχών. 91. παρά rtic odotfc, 'on the road-side,' where therefore you cannot fail to notice the fact. Cp. Geop. i n 11, 2 at παρά την οδόν eXaat βύτραφέστεραί τφ καρπφ δια την έπανισταμένην έκ των όδενόντων κονιν. 92. πρέΜΝα rraci TOTC φυτευτΗρίοκ: npocecn, 'stocks are a necessary part of all the young shoots.' By npejUNa are meant pieces of the stem or trunk, cut or cleft, called by the 252 XENOPHON'S OECONOMICUS XIX13 Italians nowli. Yirgil Georg. n 22 if mentions this among other artificial modes of propagating the olive :— quiii et caudicibus sectis, mirabile dictu, truditur e sicco radix oleagina ligno. The process was to hew down an old tree and saw the stump (Ital. ceppo) into short truncheons or lengths of about 18 inches each and, after paring the ends smooth and daubing them with manure, to set the pieces (κορμούς) in the ground at a depth of about four inches, when they soon threw out shoots (Theophr. HPl. π 2, 4, CPl. i n 5, 1, Geop. ix 11, 1). This is the pre­ sent method of raising the olive in Italy as described by Blunt Vestiges of ancient customs etc. in mod. Italy p. 215. Plin. NH. xvi 43, 230 tells us that the vitality of the olive is so great that its wood wrought and made into hinges for doors has been known to sprout when left some time without being moved. Cp. Lys. or. 7, 19 φησϊν ώς οι οίκέται έξέτεμνον τά πρέμνα, αναθεμένος δέ 6 βοηλάτης φχβτο άπατων τά ξύλα, 'he says that my servants cut the olive stumps out by the roots and the waggoner carted the wood and drove off with it.' The verb έκπρβμνίζειν in [Dem.] c. Macart. § 69 means ' t o root u p ' an olive-tree. Another method was τά yevi/αιότατα των παραφυάδων (' suckers') μετά τον πρέμ,νου φυτευειν, where πρεμνον must mean talea, 'a truncheon' or "branch; its two ends were cut off and it, was then planted out. Besides the olive, the myrtle, willow and mulberry were propagated thus. 93. The order is:—opcts πηλον έπικείμενον πάσαις rah κεφαλαΐς των φυτών καί το Άνω πάντων των φυτών έστνγασμένον. This treatment of the olive stumps was to prevent the wood becoming too dry or too moist from exposure to the action of sun or rain. The clayey earth (πηλός) which formed the coating of the upper end (τό άνω) or the part above ground was secured with pots (όστρακα) or some equivalent protection. § 14 1. 97. αύτώΝ sc. τούτων πάντων. 98. το δςτρακοΝ, anticipatory accusative, as c. 13, 3. nciuc for όπως, as c. 8, 15. 100. &N eTnac i.e. τούτων α βίπας. 101. πάλΐΝ: see c. 18, 9. τί ποτέ . . ούκ eq>HN sc. έπίστασθαι, 'why ever I said " N o , " for I did not believe at that time I should have a word to say about how to plant.' 102. πάλαι, paulo antea, as c. 18, 9. 104. fi, c. 15, 5. καθ' §Ν εκαοτοΝ )( συλλήβδην: the distributive κατά in combination with its case is here used as virtual object of the verb έρωταΝ : see my n. on Oyr. I vi 22, Kriiger Gr. Gr. § 60, 8 ; cp. Thuc. VII 8, 1 ά7γέλλωϊ/ καθ" 'έκαστα των '•γί'γνομένων^ XIX 18 NOTES 253 § 15 1. 106. The separation of the attributive OGINOC from its 82 substantive reooproc, which is in its proper place as predicate to the participle, gives it prominence. 107. δρα ή έρώτΗασ σισαακαλία έοτίΝ, 'is not putting questions (one mode of) teaching ?' The familiar Socratic pro­ cess is here brought to bear upon Socrates himself. 108. άρτι rap σϊι καταλλαΝθάΝω, ' for I am now beginning to learn because of the way in which you put questions to me on single points.' 109. arcoN jue σι' &N Inicrcumai . . έπισειΚΝύα: the two participles meet in the same sentence without a conjunction, but here the first marks a simple circumstance ; the second is closely connected with the verb of the main proposition. For the meaning of ONaneieeic, see Gr. Ind. s.v. 111. otuai, as c. 2, 5 ; c. 3, 9. ταύτα sc. α ουκ ίνομιζον έπίστασθαι. § 16 1. 114. έρωτώΝ = 66 έρωτφην. On the juxtaposition of ΗΝ with the participle, see 11. to c. 4, 5. καλόΝ, ' is of good alloy.' 115. oiaooKuuiazeiN, ' to distinguish by testing.' 116. κίβσΗλα άρπίρια, 'base,' 'counterfeit silver pieces.' So Plat. Legg. 742 D κεκτημένην χρνσία και apyv'pia. nepl αύλΗτώΝ sc. ερωτών σέ. 119. Yccoc ON sc. δύναιο πεΐσαί με. recopreiN . . GniCTHJULCON: cp. Plat. Pliaedr. 276 Α επιστήμων λέγει? re και σιΊαν, G. Gr. § 1526. 120. icainep with participle, καίτοι with finite mood is the normal construction in Attic prose: but καίτοι is sometimes used with participle by later writers, as Plutarch, Lucian. 121. ταύτΗΝ ΤΪΙΝ τέχΝΗΝ sc. το yeojpyew. § 17 1. 122. ούκ gen ταύτα, 'this is impossible5 i.e. however possible it may be in the case of agriculture. 123. καΐ πάλαι coi 'ikeroN, c. 15, 10. 124. O&CTG with infin. generally marks the result as one which the action of the leading verb tends to produce ; with indie, the result actually produced, G. Gr. § 1450. opcoNTac: plural participle used substantively, without the article in an indefinite sense, G. 3£T.2 § 827 a. 125. ^nicrtfjuoNac έαυτβο, G. Gr. § 1142. § 18 1. 126. dbc, quemadmodum. The ON belongs to χρωτο : see c. 10, 9 ; c. 16, 8. 254 XENOPHON'S OECONOMICUS XIX18 127. αύτίκα, 'for instance,' when the first instance that presents itself is urged. 128. ONaBaiNouca . . oidaacei icTONai αύτήΝ, 'by its climbing teaches us to set itself up.' The subject of the infin. being in­ definite is not expressed. Cp. Theophr. CPl. n 18, 2 'έστι δη καί η άμπελος τοιούτον (sc. πρόσδενδρον)' ου yap αν δύναιτο φέρειν ματα καί την βλάστησιν τ) ούχ ομοίως καλά μη έχουσα το αλλά καί την 'έλικα δοκεΐ τούτου χάριν 'έχειν όπως ευθύς *γένηται καί οίον δεσμός ώσπερ δ κιττός τα ριξία τα έκ των τα κλή­ ύπερείσον άντίληψις βλαστών. One variety of vine was called άναδενδράς, ' tree climber' (Theophr. CPL ι 10, 4 ; i n 10, 8 ; ν 5, 4 ; also άμάμαξυς, ace. t o Schol. on Aristoph. Vesp. 396), [Dem.] Q. Nicostr. § 15. These άναδενδράδες in some places grew t o a n enormous size. The other variety was t h a t which was supported on props (κάμακες Horn. II. X V I I I 563 or χάρακες Aristoph. Vesp. 1291) generally a b o u t 3 feet high. This is t h e one t h a t Theophrastus always h a s i n view, when he gives general rules about t h e vine, e.g. CPl. i n 7, 5. 129. nepineTaNNUouca τα οΪΝαρα, ' b y spreading its leaves round the bunches of grapes.' οΪΝαροΝ is specially used of the leaf of the vine, as θρΐον of that of the fig-tree, Theophr. CPL· v 4 , 1. 131. CKidzeiN τα ήλιοάυΐ£Να ταύτΗΝ ΤΪΙΝ &ραΝ, ' to screen, provide shade for, the parts exposed to the sun at that season of the year.' § 19 1. 133. φυλλορροοΟοα, 'by shedding its foliage': a poetical word, only here in Xen. Both it and its homonym φυλλοβολεΐν are used by Aristotle and Theophrastus. 134. έαυτίΐΝ ψιλουΝ, nudare ipsam, 'to strip itself of its branches,' c. 17, 12, 13. In some parts of France great part of the young wood of the vine is cut oif before vintage to let the sun directly to the fruit. καί nencuNeiN τίίΝ όπώραΝ, ' and so to ripen its fruit.' ο π ώ ρ α from meaning ' f r u i t season' came t o signify f fruit,' a n d in t h i s sense i t occurs in Soph. Track. 703 a n d Fr. 234, 8 δείλη δε πάσα τέμνεται βλαστού μένη οπώρα, Chaeremon ap. Athenae. 608 F πολλή? οπώραν Κυπρίδος εισοραν παρήν άκραισι περκάζονσαν οινάνθαις, frequently in Aristotle as Probl. C. 22, 1 την οπώραν φαγοΰσιν, Hist. an. IX 28 ουτ ακρόδρυα ουτ' οπώρα χρόνιος, Χ 42 άπτονται (ai ανθρηναι) της -γλυκείας οπώρας, Lucian PlSG. C 36 εμάχοντο περί της οπώρας προς αλλήλους, Salt. C 56 τοι> φρουροντης χρυσής ό., Demon. C 63 ot παίδες ό π ώ ρ α ς προσέφεραν αύτω(where t h e word is obviously a partitive gen. sing, a n d n o t ace. p i . as Jacobitz takes it), and very often in P l u t a r c h , see t h e exx. quoted i n m y n . t o Them. c. 10, 3. H e n c e οπωρίζειν, ' t o gather fruit,' Per. c. 9, 2. 83 135. πολυφορίαΝ, 'productiveness,' not elsewhere. phrastus uses the verb πολυφορεΐΝ once (CPl. ν 5, 4). Theo­ TOUC JUL^N . . TOUC oe in partitive app. to βότρι/c. 136. Urn cbjuoTepouc, ' as yet too unripe (to be gathered).' XX NOTES 255 137. TpuraN έαυτίΐΝ κτλ., vindemiare ipsam, ' t o gather its clusters.' ουκάζουα, 'men gather figs.5 So Aristoph. Av. 1699, speaking comically of the foreign sophists, ot θερίζονσίν re καϊ σπείρουσί καϊ τρυγώ OH reus γλώτταίσι συκάζονσί re. 138. τό oprcoN aei, 'the fruit which from time to time swells to ripeness,' in partitive apposition to έαυτώΝ and τά CUKO. On the position of aei, * successively,' ' each time,' after the participle, see c. 18, 5, Cyr. 11 i 30, v n i 20, Mem. 1 i 10. bpyav (fr. Sanskrit xv'rg,' strength,' 4r$a, 'juice,'' succulence') means 'to swell,' 'teem with moisture.' Theophrastus applies it to soil CPl i n 2, 6 aei Set φυτεΰειν και σττείρειν είς ό ρ γ ω σ α ν την γην . . δ ρ γ α δ' όταν ενικμος fj και θερμή, 3, 1 ; 4, 4 ταχεία ή βλάστησις 'όταν (το φντον) ο ρ γ ώ ν εις όργω­ σ α ν (την γην) τεθτ}, 23, 1 ets όργωσαν την γην εμβληθηναι, IV 9, 6 ; t o f r u i t as I 6, 2 αμα συμβαίνει και τους καρπούς οργά ν και τά ολα δένδρα προς την βλάστησιν, 13, 1, I I 1 7 , 10. So Herod. IV 199 ό καρπός πετταίνεται καϊ δ ρ γ α . CHAPTER XX / asked Ischomachus, continues Socrates, how it is, if so many fail in it, that agriculture is so easy to learn. He replied that the cause of their failure is not so much want of knowledge, as want of carefulness and industry. As in commanding an army, success does not depend so much upon knowledge of tactics, as upon foresight and precaution, so in agriculture, if men wish to thrive, they must take pains to carry out in practice the easy lessons which common observation teaches. So farmers know very well how essential manure is to improve the soil, yet some take no trouble to avail themselves of the natural facilities for providing themselves with it; while others again take no trouble to improve the quality of the soil, although they know perfectly well how it is to be done. ' Husbandry' he said 'is a very good test of character. The good husbandman will enforce strict punctuality in the hours of labour upon his work­ men, and not allow them to be lazy and scamp their work, re­ membering that time is money and that such indifference will make a considerable diminution in his annual profits. My own father, who was very fond of farming himself, practised and recommended to others a very simple method of making money by it. He used to speculate in land, purchasing waste or illcultivated tracts, and by skilful management converting a com­ parative desert into a productive estate, which he then would re-sell at a large profit. The improvement of such lands was a source of considerable enjoyment to him, as well as profit.' ' Your father's love of his land' / replied £ must have been something 256 XENOPHON'S OECpNOMICUS XXI like the love which our corn merchants have for their corn. It does not prevent them from parting with it to those who will give the highest price for it.' Ischomachus took this as a piece of raillery on my part, and said that he thought those who built houses for sale might in the same sense be said to be fond of building. To this I replied that I was in earnest in thinking, as he evidently did, that love of lucre is a spring of action with all men. §11. 1. έΝταΟθα dn, c. 15, 3. 2. nobc, ' how comes it that V true that.' 4. πράττουοιΝ ojuoicoc, ' fare alike.' ei . . re, ' if it be 5. aq>eONCoc i.q. έν άφθονοπ, ' i n opulence,' Anal·, ill ii 25. 6. περιττά, 'more than they want,' ' a surplus.' Cyr. VIII ii 21 των άρκούντων περιττά, Hier. c. 2, 2 πλείστα τά περιττά ϊχετβ. 7. προοοφείλουαΝ, 'incur debt besides.' See Gr. Ind. s.v. TTpOS. § 2 1. 9. rap, introductory, c. 4, 5 ; c. 11, 8. 10. T<2>N recaprcoN depends on TOOC JUGN or aNeniCTHJUtocUNH. €CTIN ή noiouca, § 21, c. 15, 3. What follows is an argument against Socrates' leading doctrine that knowledge is virtue, since all men understand husbandry but many fail from not-putting in practice what they know through sloth or inability to control their dependents. § 3 1. 12. οίίτω διαθέοΝΤοε, ' running about, spreading, after this fashion.' Cp. Cyr. VI ii 13 (of a panic fear) ώ? ησθετο φόβον διαθέοντα iv ΤΎ} στρατιξ,, Hell. VI V 36 διέθει θόρνβθ3 4ν ΤΎ} εκκλησία. δτι, ' that.' 13. διότι, 'because.' ούχ ojuaXcoc . . ecneipeN, c. 17, 7. δτι ούκ opecoc TOOC 8pxouc eq>UTeuceN sc. δ φυτεύων, 'because he did not plant his rows of trees straight.' 15. τίίΝ <£διθΝ 6 Ν , ' a n d although it is easy,' ace. abs., G. MT.2 § 851, Or. § 1569. 50. οϊ uhi, ' w h i l e some, 5 parataxis as in c. 2, 9 ; c. 8, 17. καί, ' a m o n g s t other cares.' X X 13 NOTES 259 51. napaueXouci, ' d o wrong to neglect.' § 1 1 1 . 51. ίίσωρ,ο. 17, 12. 52. ό ONCo eeoc παρέχει : for ό άνω θεός παρέχει άνωθεν, by a well-known attraction, such as t h a t in Dem. Olynth. I § 15 ris ayvoeX τον εκείθεν πόλεμον δευρ' ήξοντα for rbv έκεΐ πόλεμον ήξοντα εκείθεν, Theophr. Char. II 4 άρας τι των άπό της τραπέζης for άρας τι από της τραπέζης των έν τη τράπεζα όντων. 53. τ έ λ ι χ α τ α , ' standing pools.' Cf. Aristoph. Αν. 1593δμβριον νδωρ αν ε'ίχετ έν r o t s τέλμασιν. ΟλΗΝ, ' r a n k vegeta­ tion,' of which i t is necessary to clear (καοαίρείΝ) the ground. 55. α σ' εκποσώΝ άΝαιρεΐται, quae e medio tollit, clears out of t h e way.' ' w h a t he 8 5 56. αύτόο ON ΠΟΙΟΪΗ OTC ή ΓΗ HOGTCII, 'will of itself produce w h a t t h e ground delights in.' Cp. c. 20, 11. 58. eracijuicp, ' s t a g n a n t . ' ' Tliis is a remark' says Bradley ' very well worthy our observation, especially when manures are scarce. As for the common notion that weeds will breed weeds, it is an error, unless we suppose that weeds have their seeds ripe when we use them on this occasion; and as for earth being laid in water for a manure, it is much more beneficial to lands than the cleaning of ponds and ditches.' § 12 1. 58. onoca eepaneiac σεΐται A rfi, ' to w h a t extent t h e soil requires a t t e n t i o n as being too moist for sowing, or too bitter (salt) for p l a n t i n g . ' For t h e ace. onoca, see c. 9, 16. Anatolius Geop. 1110, 9 speaks of την αλμυραν γην as προς πάντα, άνεπιτηδείως 'έχουσαν πλην των φοινίκων, ους καλλίστους καΧ πολυκάρπους φέρει, and Theophr. GPl. 11 16, 8 says evca άλμώδη τίνα. (χώραν φιλεΐ) κα0άπερ •η ράφανος and again i n 17, 2 ό φοίνιξ χαίρει τω ά λ μ , ώ δ ε ι . Cp. also Virg. Georg. n 238 salsa autem tellus et quae perhibetur amara frugibus infelix. 61. «έΝ here corresponds t o ά λ λ α 1. 63. ^sarerai, ' i s drawn off, drained.' Cp. Dem. c. Callicl § 17 άξιοι με τό ΰδωρ els την δδον i^ayayeXv. For τάφροιο, cp. c. 1 1 , 17. 62. A OXJUH κολάζεται κτλ., ' t h e saltness of t h e soil is tempered, corrected, by being mixed w i t h all kinds of sub­ stances free from salt, in a liquid or solid state.' For αλλΧΗ, cp. Psalm cvii 34 ^OeToyrjv καρποφόρον εις άλμη ν i.e. terramsalsam et sterilem, a n d for κολάζεται, Hippocr. Aeut. c. 28 το χολώδες έν μέλιτι κολάζεται υπό του οξέος. § 13 1. 64. εϊ . . TIC . . arNcbc εΪΗ, si quis ignoraret. Cobet would substitute ayvoo'^ on t h e ground t h a t arNcbc means ' u n k n o w n ' n o t ' u n k n o w i n g ' : b u t he has overlooked Soph. Oed. T. 677, 681,1086, Plat. Legg. v i 751 D , Dio Chrys. or. x n p . 385, 41 Έ,πως odv άyvωτες είναι 'έμελλον και μηδεμίαν εξειν ύπόνοιαν του σπείραντος,ΎΙιχίΰ. ΠΙ 53, 4 άyvωτeς 'όντες αλλήλων. 26o XENOPHON'S OECONOMICUS XX IS 66. exoi, c. 18, 1. 67. Λχήτε δτου άκουοαι . . exoi, neque haheat ex quo audiat. axouccu is the optative by assimilation to έ'χοί. 68. ού πολίι . . £8ON, ηοηηβ multwm facilius est? Cp. 1. 43. πεΐραΝ XauBONeiN, c. 17, 1. 70. έπί άπάτΗ, c. 14, 4. The order is αλλ' απ\ω$ σαφψίζει re και άληθβνει & re δύναται και α μή. άπλόοε,' frankly,' Fr. 'sans detours.' 71. 8 δύΝαται, ' what it is capable of.' άλΗθεύει, 'speaks the truth about.' Sturz takes ccKpmsiizei τε καί άλΗοεύει for a hendiadys. § 14 1. 72. δοκεΐ δέ JUOI ή ΓΗ κτλ. : the order is η yrj 5e δοκεΐ μου άριστα εζετάζειν τους κακούς re Kayadobs τφ παρέχειν πάντα εϋyv^ύστa καϊ εύμαθη. 73. τ φ παρέχείΝ is the dat. of the instrument, G. Gr. § 1547, MT.2 § 799. apicra eserazeiN, 'to afford the best test of.' 74. ού . . ecri npoqxadzeceai, ' i t is not possible to allege in excuse.' The order is ού yap 'έστι τοις μη ipya^frois (την yijv) προφασ'ιζεσθαι δτι ούκ έπίστανται (ipydfcadai) ώσπερ (£στι προφασίζβσθαι βτι ούκ εττίστανται) ras #XXas τέχνα$. But there seems to be something wrong with the text here. 86 § 15 1. 77. Η έΝ recopriq < a p r i a > , the happy conjecture of Jacobs (Addit. animadv. in Athenaeum p. 172) suggested by the marginal reading in A evapyeia, which Sauppe is inclined to admit into the text, quoting other instances in Xenophon where the defect of a thing is expressed by the thing itself. 78. KdTHropoc, 'revealer,' 'betrayer.' Cp. Aesch. 8. e. Th. 439 των τοι //«XTaiaw άνδράσιν φρονημάτων ή γλώσσ' αληθής yiyνζται KaT^yopos. 79. oudeic τούτο αύτόε αύτοΝ πείθει, ' no one believes this to be the case.' Cp. Hell. I vi 10 επί τα? eKeivov θύρας φοιτα,ν ουκ έΒννάμ,ην ε μ , α υ τ δ ν πεΐο~αι, P l a t . Epist. VII p . 341 Α eVioi πείθονσιν α υ τ ο ύ ς ως ικανως άκηκοότε? είσι το 'όλον, επεώάν τις εαυτόν πείσας δννασθαι, Dem. de Pac. § 3 7reπεικως ε μ α υ τ ο ν ανέστηκα, Aesch. or. 6, 47 omves απερ αυτοί σφας αυτούς ουκ eireiaav τανθ' υμάς αξιονσι π ε ΐ σ α ι , Thuc. VI 33, 1 πείθων εμαυτον σαφέστερόν τι ετέρου εΙΒως λέγειν'.—especially ill t h e phrase ώς εμαυτον πείθω, Plat. Gorg. 453 A, Dem. def. leg. § 103, c. Aristocr. § 19, c. Timocr. § 6, Aesch. c. Timarch. § 45, Isocr. Philipp. § 22. 81. xpHJucrronoiON, 'money-making,' 'lucrative.' 82. φαΝερόΝ sc. εστί. κλέπτωΝ . . ΒιοτεόείΝ, ' to earn a livelihood by stealing, robbing or begging.' NOTES X X 18 261 npocaiTeTN is ' t o ask continually,' 'beg an a l m s / as Mem. I ii 29 προσαιτεΐν ώσπβρ τους πτωχούς ίκετεύοντα, Plat. Symp. 203 Β προσ-αίτήσουσα άφίκετο -η Tievia, Phaedr. 233 Ε. 83. παΝτάπααΝ aXoncToc, ' absolutely irrational/ ' an utter fool.' § 16 1. 84. juera διαφέρείΝ eic τό λυατελεΐΝ ΓεωρπαΝ κτλ., ' that it made a great difference as to agriculture paying or not paying.' 85. iprcLcrupoiN : see n. to c. 13, 10. καΐ nXcoNGON <καΙ ju.eiONa>N>, ' whether more or less in number.' The author of the treatise de Vect. c. 4, 5 mentions incidentally that proprietors of land could tell how many labourers and how many yoke of oxen are indispensable for the cultivation of a given plot (ot μεν αγρούς κεκτημένοι πάντες εχοιεν αν ειπείν, όπόσα ζεύγη άρκεΐ είς το χωρίον καϊ οπό- σοι εργάται). But no rules seem to have been formulated, such as the Latin rural writers give. See Colum. 11 12 where we are informed the exact amount of labour which the reaping of a iugervm of each kind of corn and pulse required. Cp. i n 3, 8. 86. ex^i τΐΝά έπυυιέλειαΝ cbc . . GOCIN = έπιμελήται cp. c. 7, 5. For the mood, see n. to § 4. ώ$ ωσιν : 87. ΤΪΙΝ &ραΝ, 'during the (proper) t i m e / Herod. 11 2, 4. έΝ τ φ &prc£ c&ciN, 'may be engaged in their work.' Cp. c. 5, 19 ; Cyr. IV iii 23 iv τούτοις rots \oyoi$ fyav, Eur. Hipp. 452 eialv eu μούσαις ad. 88. JSCKMOOC rap etc . . imhp κτλ., 'for one man in a total (or a gang) of ten easily makes a difference by being at work at the proper time {or working his full time) and another again makes a difference in their united labour by leaving off work before the end of his time ; and surely to allow the men to loiter over their work all the day long, may easily make a difference of fully one half in the whole complement of work to be d o n e / For ρα,διονρΎεΐν, cp. Cyr. 1 vi 8, 11 i 25, Hier. c. 8, 9. It is applied (1) to one who takes no pains about a thing, does it with little effort, (2) to one who is facile and unscrupulous, but this latte,r meaning is peculiar to Hellenistic Greek. § 18 1. 94. παρά οτάδια d. TOTC έ. CT., ' by as much as one hundred stadia in a distance of two hundred.' The article is used with cardinal numerals when distinguished as a part from the whole. For the dative of the degree of difference, cp. c. 8, 13 and see G. Or. § 1184. SCTIN 8TG, C. 2, 2. 95. dinNencaN . . τ φ τάχ€ΐ, 'differ from each other in speed/ the g n o m i c aor., as c. 1, 23. G. Gr. § 1292, MT.2 § 155. 97. πράττε . . βαδίζοοΝ, 'is accomplishing the object for which he has started by steadily walking on and on.' 262 XENOPHON'S OECONOMICUS XX18 98. jbqcrooNeuy, ' i s of a listless and lazy t u r n of mind,' a late Greek word used by Dio Cass. 38, 39 ixelpois έξαρκεΐ ραστωνεύειν καϊ μετά άσ^αλεία? άλλα? ύποπεπτωκέναι. 100. ΘΗρεύωΝ, captans. Μαλακάο: cp. Theophr. HPl. VI 8, 1 οπον ό αήρ μαλακώτερος, CPI. Ι 11, 3 όταν αήρ έπιλάβη μαλα/cos, Π 3, 6, IV 11, 8 τον αέρα μαλακόν όντα καϊ ευτραφή. § 1 9 1. 100. £Ν TOTC gproic, 87 e in farm-work.' 104. cameNOi, ' l e t alone,' 'allowed.' Cp. Columella xi 1, 14-16 plurimum enim refert colonos a primo mane opus aggredi nee lentos per otium pigre procedere. si quidem Ischomachus idem ille i Malo' inquit' unius agilem industriam quam decern hominum neglegentem et tardam operam. quippe plurimum affert mali, si operario tricandi potestas fiat, nam ut in itinere conficiendo saepe dimidio maturius pervenit is qui naviter et sine ullis concessationibus permeabit, quam is qui, cum sit una profectus, umbras arborum fonticulorumque amoenitatem vel aurae refrigerationem captavit; sic in agresti negotio did vix potest quid navus operarius ignavo et cessatore praestet. § 20 1. 106. OCON sc. διαφέρει with eprdzeceai and aprON etNcii for t h e infinitive subject nominatives. 107. < Ο Ϊ Ο Ν > , as § 7. acanTONTCON: for the omission of t h e subject, cp. c. 8, 7 and see G. Gr. § 1568, MT.2 §848. 108. οίίτω acarrrcuciN &cre κτλ., i.e. b y not thoroughly eradicating t h e weeds (ΤΪΙΝ UXHN) b u t merely loosening t h e earth w i t h their spades, so t h a t t h e y become more instead of less abundant a n d luxuriant. 109. nobc OUTCOC οόκ aprON 8 N s δε? άκολουθέιν : G. Gr. § 1597. 47. σιά nupoc, a proverbial expression: Zenobius Prov. Ill 19 διά μαχαιρών καί πυρός ρίπτζίν δει' έπί των παραβάλλομένων καί ριψοκίνδυνα ποιούντων. Cp. Sytnp. C. 4, 16 καν Scot πνρος ioi-ην, Mem. I iii 9 καν είςπνρ άλοιτο, Aristoph. Lys. 133 καν με χρ$, δια τοΰ πνρος Ζθέλω βαδειι>, Soph. Ant. 265 NOTES XXI10 269 έτοιμοι . . καϊ πνρ Siepnew, I Ερ. Cor. c. 3, 15 αντος δε σωθήσεται, όντως Se ως δια. πυρός, Dio Cassius XXXVIII 46 εδ οίδ' οτι καν δια πνρος oerj καϊ γυμνοί χωρήσονσι προθνμ,ως. § 8 1. 48. TOUTOUC . . φ 8Ν . . &ιωΝται: see n. to § 7. T h e dative belongs b o t h to τ α ύ τ α as in c. 1, 5 a n d επωΝται, or to ^πωΝται alone, in which case ταύτα nrNc£>cKONTec m u s t signify ' unanimously.' 49. JueraXy xeipi, t h e dat. of accompaniment, as c. 5, 9. There is evidently a play on t h e words xeipi and xeipec, which m a y be k e p t u p by employing t h e English ' arm ' in translation. I n its military sense o f ' b a n d , ' ' f o r c e , ' x e i p occurs frequently i n Herodotus, as n 137 έλάσαι έπ' Myvirrov xeipi πολλή, v i l 20, 157 χειρ με'γ&λ-η συνάγεται, VIII 140 and once in Thuc. i l l 96, 3 πολλή xecpl έπεβοήθουν πάντες, b u t nowhere else in Xen. 51. τί£ ΓΝώχΐΗ, voluntati, as c. 17, 7. 52. Construe οΰτος ό άνήρ (έστή τφ 6VTL μέγαί 6s hv κτλ. 53. rNciwuy . . (>ώίχ^ 'firmness of purpose, s t r e n g t h of will . . strength of body.' § 9 1. 54. ON Te . . ON τ€, swe . . sive. The term έπιοτάTHC is applied to any superior officer, who is charged w i t h t h e supervision or superintendence of a given work. For έπίTponoc, see n. to c. 12, 3. The latter was generally one of t h e servile order ; t h e former a freeman, b u t n o t necessarily so. 55. oc ON . . οδτοι ori, as c. 7, 37. 56. έΝΤ€τα«έΝουο eic τ ό eproN, ' e n e r g e t i c , ' ' b r a c e d u p for,' ' p u t t i n g all their strength i n t o their work.' έντείνεσθαι is ' t o be stretched t i g h t / hence met. έντετάσθαι, ' to be on t h e stretch,' ' t o exert oneself,' Polyb. χ 3, 1 έντεταμένος ΤΎ} διάνοια, περί το προτεθεν. The opposite is άνειμένος. Cp. c. 2, 18. 57. cuNexefc, ' c o n s t a n t , ' 'persevering.' Cp. Plut. Mor. p. 74 Ο εν Tats κώλύσεσι των άμαρτανομενων σφοδροί καϊ συν­ εχείς dVTes. oi aNUTONTec enl Taraea, ' w h o p u s h their way to, attain to, prosperity.' Cp. Soph. Track. 657 πρίν τάνδε 7TJOOS πάλιν άνύσειε, Eur. Hipp. 743 Εσπερίδων έπϊ μηλόσπορον άκταν άνύσαιμι. The form άι/υτειν is used in Attic prose in preference to avvetv : in poetry hvveiv is more frequently found than άνντειν. There is no instance of avvreiv in Attic prose inscriptions, hut έξανύοιτε occurs in poetry, Kaibel Epigr. 89, 8. 58. πολλήΝ, predicative. § 10 1. 59. τ ο υ oe oecnoTou έπιφαΝέΝτοο . . cl JUHOSN έπίσΉλοΝ noincouciN oi έρΓαται κτλ., 'if, when t h e master appears on t h e scene of action, t h e workmen make no conspicuous effort.' 27o XENOPHON'S OECONOMICUS XXI10 60. 8cric, generic, ' o n e who,' c. 19, 2. 61. TCON έρΓατώΝ, partitive gen. 63. αύτόΝ sc. τόν δεσπότψ. 64. KINHQCOCI sc. oi έργάται, c. 8, 1. Translate, ' a master a t sight of whom t h e y bestir themselves . . h e m u s t have, I should say e t c ' &&ηέα$, 'seizes,' equivalent to t h e passive of έμποιείν i n t h e sense in which i t is used in 1. 46. Cp. An. II ii 19 TOLS"Έλλησι φόβος εμπίπτει, i n i 13, ν vii 26 'έδεισαν μτ) λύττα TLS ώσπερ κνσιν ήμΐν έμπεπτώκοι, Hell. VII i 31 εκ τούτων πολύ μένος και 6appos τοις στρατιώταις φασίν έμπεσεΐν. 65. φιλοτυυιία KpaTicreucai έκάστω, ' ambition in each in­ dividual worker to excel.' 6Q. TOUTON : see n. to c. 2, 16. § 1 1 1 . 67. τούτο, t h i s influence of t h e master. 92 68. onou = e*> φ, as c. 20, 25. 69. καϊ . . δέ, c. 1, 13. ού . . ετι, non item. 70. ΙδόΝτα, causal. GTNCII, Mcere, as c. 20, 4, 14. order i s : ού μέντοι μα Δία ετι iy& λέγω είναι (τινά) μαθεΐν γε ίδόντα. The τοντό 71. τ ω τ α ύ τ α «έλλοΝτι BuN^ceceai, as c. 15, 7 ; c. 16, 2. 72. ι-κανωdative of possession 3 2 14, 4 τάτη 5 5, καλλών 7 30, 8, 6 13, 19 18 ,, instrumental, of cause κάλλίστονβ II,κίνδυνο* 11 4 5, 13 12, 19 II, κράτιστος 17 4, 14 9 κρείττον 20 9? μέγα* „ ,, of measure 7 42, 21 8, οΓόϊ/re 4 ι, 12 11, 8 13, 13 8, 14 δνησις 9 17, οι/δεί' d0e10, 20 18 λο$ 4 15, 9 14, 14 2, ,, ,, of means 4 7, 13 15 2, o^e? Art without 7 9 12, 18 3 5, ου in rel. cl. 15 11, 20 12 14 προσφιλεστέρα 5 ΙΟ, „ ,, of respect 7 13,13 ρςίδιον 4 ι, 8 Ι 8 ι8, 8 9, 20 18 12 14, φανερδν 20 15, ,, ,, of advantage 214, χαλεπόν 12 ι8, 17 ίο, 8 12,12 2 , 1 4 1, 20 9, χαλεττώτερον 9 18 6 ΐ8, ώρα 2 9 286 XENOPHON'S OECONOMICUS ellipsis of efy dp 2 13, 4 15, 11 after relative pronoun 4 7, 7 36, 8 5, 15 1 IS genitive of definition 12 11 13 ,, of etvcti 6 5 ,, of value 11 1, 20 23 24 „ of fiv after dp 9 18 „ of separation 4 7 , 5 1, ,, of 8VT€S 16 5, of &v with 12 17, 14 2, 16 13 φαίρεσθαί 6 4, 7 39, „ of standard of com­ 10 2, of οΰσαν 3 13 parison 2 8, 8 22 ,, of AXKos with interroga,, without grammatical de­ tives and negatives pendence at beginning 9 1 18 of construction 3 11, ,, of yrj with adj. 17 2, 19 11 11 (dub) 6 7, 20 3 „ absolute 2 15, 8 1 7, 20 ,, of χώρα with art. 5 13 ; 20 ; with subject un­ with adj. 20 7 expressed 20 20 ,, of OXKOS or δόμο* 21 12 ,, partitive 1 2, 3 1 3 12, epexegetic clause after pronoun 4 3 7 22, 7 24 26 35, 8 2, 14 10, 21 2 12 8 10 12 19, 9 9 12, 10 Future middle of certain verbs I 4, 13 9, 16 15, 17 12 used as passive; OLPTL15, 19 8 13, 21 10 τίμήσεται 9 II, θρέψορ,, after an adjective of mag­ TOLL 5 13, ofoercu 18 6, nitude in the gender όμ,αλιειται 5, φυλάγεται of the gen. instead of 4 9, ώφέλησόμβροί 2 8 the neuter singular 4 ,, participle with article in 8, 5 18, 13 9,15 4, 16 final sense 4 15, 7 20 15 21, 8 21 ,, adverbial, of time 9 4, ,, indicative, in relative 16 11 12 clauses of purpose 4 ., after a verb of knowing 5, 5 13, 7 30 16 3 J, optative in an object clause 7 5 Hyperbaton, clauses inter­ mingled by 7 3 9 16 28 Genitive of the cause after ,, adverbs and particles dyaaucu 4 21 displaced by 2 2 18, 3 4 9 , 6 14, 7 3 4 1 8 2 3 ,, predicative after efoat, yiyveaOaL, 'to be one or part of' 1 5, 3 8, 6 Imperfect of attempt 12 19, 19 12,19 1, of duty 7 15, 4 ; participle of the 2 11 of characteristic 1 2 indicative, potential 7 5 11 15, 11 10, of quality infinitive of purpose 1 22, 4 6, · 21 11 7 23, 8 18, 10 5 (Giles Man. Comp. ,, possessive after neuter PHlol. §§ 525 if); demonstrative pro­ with article 7 19 noun 16 3 ; after ad­ ,, of limitation 17 2 jectives 3 12, 10 1 ; INDEX i! GRAMMAR infinitive absolute 3 4, 12 8 19 „ epexegetical 11 22,12 2, 21 12 ,, w i t h adjectives which correspond in mean­ ing to verbs which t a k e an object infin. 19 1 6 ; w i t h other adj. 3 2 , 4 3 i 6 , 5 i 8 , 16 11 ,, with &v equivalent to an aor. optative of direct discourse 2 5 10, 3 10, 6 6; to an imperf. indie, of direct dis­ course 4 18, 6 6 ,, subject of t h e indefinite, to be mentally sup­ plied 4 1 3 14 15, 5 3, 8 2 10, 13 9, 17 5 9, 18 1, 21 6 „ subject of, i n t h e accu­ sative, t h o u g h the same as t h a t of t h e leading verb 7 7 ,, present after a Verb of promising 6 17 ,, aorist after a verb of promising 7 8 ,, dictative force of 17 9 11 ,, substantival or articular. See Gr. Ind. under o, ή, τό ionicisms used b y Xenophon : άλκιμου 4 15, άμφί 4 6, 9 7, etc., ai-Loepyoi 7 34, δβιπνίξβίν 2 6, έδάσατο 2$, epyaarrjpes 4 15, μαστβνειν 5 13, μένος 21 ΙΟ, τιθένα,ι 9 13, φάονς 9 3? X&pos 5 6, 20 22. See Shilleto on Thuc. 11 19, 2 287 and present subj. 7 36, 9 14, 17 7, with aor. subj. 2 9, with όπως and assimilated optative 7 39, with opt. and &p 2 9 optative of indefinite frequency in past time 6 15, 8 9 , 9 12 in a relative clause, im­ plying a general con­ dition 10 10 assimilated 1 12 13 18, 7 39 40, 9 18, 13 2, 16 3 i n apodosis, w i t h indie. in protasis 1 4 18, 8 15, 11 5, 13 2 in oblique question 2 9 in a relative clause, im­ plying a past general condition 10 10, 13 2 potential 1 2, 7 11 26, 10 8 9 10, 19 18, 21 3 form-endings of 2 8 Parallelism of different con­ structions 14 9 ,, of clauses 4 7, 9 9 parataxis 2 9 , 8 17, 19 1, 20 10 21 participle expressing t h e lead­ i n g idea 2 1, 6 1 14, 7 2 5 16, 8 2 22, 13 10, 1 6 8 9 , 1? 13, 19 2 ,, of t h e imperfect 2 11 ,, equivalent to t h e pro­ tasis of a sentence 2 3, 4 5, 7 9 16, 8 14, 10 11, 1 3 4 9 , 1 5 1 7 , 1 6 3,17 13, 18 2 , 1 9 7 16 ,, serving to annex a char­ Object clause w i t h forws and acterising remark 16 2 fat. indie. 3 9, 4 14, 7 15, ,, after πρέπει where t h e 20 4, w i t h oVcos and fut. opt. infinitive is more usual 7 5, w i t h (bs a n d present subj. 4 1 7 34, 20 4 8 16, w i t h oVcos 288 XENOPHON'S OECONOMICUS άτάρ 18 ι, βωτβία β ΙΟ, departiciple after verbs of know­ σπόσυνος 9 16, 14 2, heKirepaiing, perceiving etc. 2 veiv 6 Ι, έκδίδάσκα,ν 12 l6, 18, 4 ι eirayaWeaOaL 4 17, έπίκλημα, ,, and verb of different 11 4, €ύπέτ€ΐα 5 5, ευφροσύνη government referred 9 12, θαμίνά 3 4> λιίμη 5 6, to same object 17 ι μαστεύει,ν 13, μαστευτής 8 13 ; ,, causal 1 20 23, 4 2, 5 4 μοχθβϊν 18 2, 'όψιμος 17 4 13,73031,145,2111 „ conditional 1 11, 4 5, 11 predicate noun to a partcp. taking its case therefrom 4 12, 15 1 3 ; neuter pred. adjective to „ concessive 1 18, 2 8, 3 2, a masc. or fern, subject 20 4 10, 8 17, 11 12, 12 10 2, 15 3, 16 5 7, 20 7 prepositions of antecedent not 10 repeated in relative ,, denoting means, manner clause 10 10 16 15 ,, adverbial use of, in com­ ,, denoting purpose 4 18 pounds (έπί, προ* ' t o ,, present used substan­ boot,5 σύν) 5 13 tively with article: pronoun, anaphoric, emphatic see s.v. ARTICLE repetition of 5 13 ,, present used substan­ ,, demonstrative, referring tively without article back with emphasis 8 10 to the omitted ante­ ,, future 2 8, 10 4 ; with cedent of the preced­ article 4 15, 7 20 21, ing clause 1 5 16, 7 16 8 21 33 35, 8 5, 9 16, 11 periphrasis, participial with 24, 13 2, 14 3, 20 11 auxiliary verb 7 21, 9 3 22 personal construction for im­ ,, predicate, takes the gen­ personal 1 19 20, 4 16, 5 18, der of the substantive 7 8 11, 8 10, 9 1 4, 12 13 15 82 pluperfect in a conditional ,, use of neuter plural of, sentence (rare) 15 7 to express a singular plural verb with a plural neu­ fact 2 15, 6 1, 11 17 ter subject 1 22, 13 6, ,, instance of pronominal 18 3 resumption 1 2 ,, transition from singular ,, neuter, accusative of, to 7 37, 9 12, 11 14, standing for a sen­ 20 20, 21 7 9 tence or part of a ,, neuter, referring to a sentence unexpressed collective singular 912 7 10 ,, generic 3 6 poetical words used by Xen. : protasis contained in an ad­ άλεξητήρ 4 3, άλκι,μος 4 15, verb (ourcus 6 7, δικαίως 11 6 ίο, άπερύκειν 5 6, άττοθαυ- 2 ) ; in participle. See s.v. μάζβιν 2 17, ap-qyeiv 4 15 etc., PARTICIPLE INDEX II protasis, double, to one and the same apodosis 2 18 GRAMMAR 289 questions of appeal 4 4, 16 8; with personal con­ struction 19 9 ; after bans without a negative in pre­ ceding clause 7 20 subjunctive hortative 17 12 ,, in a pure final clause with potential opta? tive in primary clause 18 2 Relative, assimilation of 3 5 13, 15 n ,, clause of purpose with future indicative 4 5, with optative 7 40, 20 2 5 ,, conditional clause with optative 20 22 ,, adverb of place attracted Un-Attic forms 13 10 into the form of its antecedent 18 1. For Verbal adjectives in -ros 7 6, relatives, see Gr. Ind. 8 16, 12 10; in -τέο$ and under os, ??, δ -τέον 7 38, 13 ι, 21 7 ; with personal construction 19 9 Saying, verb of, subject of, divorced from its verb verbs, use of transitive, as intransitives 16 7 ; agreement by some of the words of the verb in number with said 3 3 the predicate rather than ,, repetition of verb of 8 the subject nominative 2 2, 10 1, 17 8 subjunctive, deliberative, in U The Numbers affixed to words denote respectively :— 1 Doubtful and suspected words 2 Words that occur only once in Xen. 3 Words that occur in Xen. only of the earlier Attic prose writers 4 Ionic words 5 Doric and Laconian words 6 Poetical words 7 Words used in an unclassical sense INDEX III ' A r a e o c (perhaps akin to άγασθαι, and so 'admirable'), 'excelling in any respect,' ' g o o d ' in the widest sense as )( κακός I of Persons : 1 ' g o o d ' (in war), ' v a l i a n t ' : τους ττολέμφ d. γεγονότας 4 15, 5 15.—'vir­ tuous ' : ά. ών άνήρ εύδαιμονεΐς 4 25 ; αγαθής φύσεως 21 I I ; τους κακούς τε κάγαθούς 20 1 4 ; προσηρτημένον τφ καλψ το ά. i.e. ' t h e word αγαθός' 6 15 ; εστί θεμιτον και πένητι ΐππφ άγαθφ γενέσθαι, ει την ψυχήν φύσει ά. ixoi 11 5· 2 good in reference to ability or office: οικονόμου ά. 1 2 15 ; ά. γυναίκας 3 14 ; τού$ ά. 13 I I ; γυναίκα κοινωνδν ayaOrjv οίκου οΰσαν 3 15 ; ά. άρχοντες 21 5 5 τ(αν ά. αρχόν­ των 6 ; ά. τέκτονας . . ά. ζωγρά­ φους . . ά. χαλκεϊς 6 13 ; ά. ώνητοϋ 2 3· v.s. κα\6ς τε κάγαθός. 3 i n political sense 6 12 n I I of T h i n g s : 1 ' g o o d ' in relation to something else, • serviceable': αγαθή πάσα ημέρα ώς αρετής άρχεσθαι 11 6 ; ά;)( βλαβερά 6 I I ; ά. γυμνάσιον 10 ι ι ; ά. γή )( κακή 16 7 > GEEEK αγαθή νεός 16 13 ; ά. ϊππου 12 2θ, 11 5 J (ϊππων) ά. εις την χρήσιν 3 9 Ι διδασκόμενη τάγαθά 3 ι ι . 2 of t h e feeling awakened by what is good, ' b r i g h t , ' ' j o y f u l ' : ελπίδων ά. 5 16. 3 N e u t e r used substantively, ' a good t h i n g , ' 'a benefit')(κακόν: 1 7 8 ; συμβούλευε 'ότι 'έχεις αγαθόν 2 ι, 3 15, 7 12, 8 ι 8 , 20 3 ; πλείον φέρεσθαι τούτου του ά. 7 27 ; τίνος ά. άφθονίαν 12 6 ; τουτέ τό ά. δοκεΐ είναι θείον 21 12. PL. άφ> ών 'έχοιεν αγαθά 1 18 ; πλείστα ά. άντιποιεΐ 5 12.— τάγαθά, res secundae 5 4? 15 ι ; τώϊ> οικείων ά. 9 ΐ 8 ; τυγχάνειν των ά. 11 13 ; ot άπολαιίοΐ'τε* τώζ> σώι/ ά. 12 7 8 ; οί di^TOi/res έπι τ α 7 α β ά 21 9 araXXeceai: άγαλλομένους έπϊ τφ κέρδει 3 8 ; milites α7αλλομένους τφ πείθεσθαι 21 5· Comp. έπUraKxxa, simulacrum dei: βωμούς καϊ αγάλματα 5 3 ΗΓΟΝ 11 18 aranaN, satis habere: άγαπωσιν ήν δύνωνται 11 ΙΟ aranHTON, satis est, bene actum videtur: ά. ει 7 6 ; εάν μόνον μή . . πάνυ ά. 8 16 292 arctcecn 3racecu, admirari, oblectari: c. ace. rei ayaadels αύτης την άπόκρισιν 7 38.—c. ace. pers. αυτόν ουκ αν ayaifi7)v 21 II.—• c. gen. pers. ayapat του καταμετρήσαντος 4 21 a r a c r o c : αγαστά 11 19 arreToN: iv σμικροτάτφ ά. 8 1 1 ; αγγεία συμφορώτατα τοΐς μέλλουσιν iv αύτοίς 'έσεσθαι 9 2 areiN, 1 ducere : εί 4πΙ τούτο (sc. ϋδωρ) σε ijyayov 2 15 ; #£ω σέ επί τούτους 3 6 ; meton. ayc*)v με δι' ών έπίσταμαι 19 15- 2 secum ducere: τον έπϊ πολεμίους ay οντά sc. στρατόν 5 Ι5· 3 afferre: η^λθεν άγων αύτφ δώρα 4 20. 4 vehere frumentum in n a v i b u s : τούτοις τον σΐτον EyovTes παραδιδόασιν 20 28. 5 moderari.\ 6 debs ου τετayμk' νως το 'έτος ay ει 17 4 · — P h r a s e : —ay ε δη 18 ί ο (dub.) M E D . φορτίων δσα ναύκληρος dyeTat 8 12. Comp. αν-, απ-, έξ-, έπ-, προ-, συμ-περι-, συν[d-rXeuKnc 1 , acerhus^y^^, said to be a Sicilian w o r d : ^Χευκέστατον bpdv 8 4 u ^ . ] ά-ΓΝ0€ΪΝ c. acc. ουδέν ayvoCo 19 14 ; τό 'όστρακον άyvoεϊς πως αν καταθείης ibid. ; ayvo-ησας την φέρουσαν αμπέλους . . T\yvbησέ τις ότι (ως) 20 3 ά-ΓΝώλκοΝ, sensu carens, ' d u l l ' : γνώμονες 21 3 ά-rNcoc, inscius 20 13 a r o p a : πριν αν η ά. λ υ ^ 12 ι ; έξ ά. 8 2 2 ; έν τ$ α. 7 ι cirpioc, agrestis: τά L· )( τα ήμερα 16 5 a r p o c , praedium: άνηρ ου λαμβάνει σΐτον 4κ του ά. 20 4 · — rws )( πολις : έκ του ά. 20 2 0 ; κατ aypov, ruri 5 g, 12 15 ; et's ά. 11 15 16. PL. eV Tots a. 12 2 aenp d r x o u c a 2 3 : v.s. έχουσα arouNizeceai : πώς ψωνίζει; 11 25. Comp. a?/TiadeXcpoc: τφ ά. μαχούμένος 4 ι8 " A I B H C : έν'Άιδου 21 12 a-δικεΪΝ, iniuste agere: τφ μη ά. 14 7 ; τού? άδικοϋ^τα? ΐδώ#.; ^aV τις άδικη 7 25.—c. acc. pers. laedere, ' t o w r o n g ' : ούδένα αδικώ 11 2 2 ; άδικουντας την πόλιν ibid. cx-chicoc: τών ά. 11 13, 14 7 ; τοΐς ά. 5 ά-δίκωο, immerito: ά. αίτίαν 'έχει . . ά.^τιμάται 11 24 2 άδολ€0Χ€ΪΝ , garrire 11 3 a-9oseiceai 2 2 : ά<5ο£ουχ/ται προς των πόλεων 4 2 where see η. adpoc 2 , adultus, validus : αδρούς χοίρους έκτρέφειν 17 ΙΟ ά-δυΝουυιία, facultatis defectus: δι άδυναμίαν 20 22 a-SUNcrroc : 1 of Persons, ' incapable'(: c. infin. αδυνάτους ipyafcaBai 1 22 ; ebrii αδύνατοι είσιν επιμελείς 'έσεσθαι 12 1 2 ; αδύνατοι ημΐν 'έσονται δ ι δ α χ ί ^ α ι 1 3 ; ά. παιδεύεσθαι 15. 2 of T h i n g s , ' i m p o s s i b l e ' : c. inf. της yεωpyικης τά πλείστα έστιν ά. προνοησαι 5 18 άεί, ' a t all t i m e s ' : 4 24, 5 4> 9 7? 10 Ι Ο j 'το*' ά. χρόνον 21 12.—'from t i m e to t i m e ' : ά. < ot > Οπισθεν επέρχονται 8 7 ; υποβάλλοντες τά άτριπτα ά. 18 5 j τpυyάv το bpyώv ά. 19 19 aepo-JuteTpeiN3 11 3. E s t convicium i n Socratem i a c t a t u m u t φροντιστην τών μετεώρων ά-zHJULioc, impunitus: servos άξημίους 12 19 O-HSHC : άηδέστατον οράν 8 4 α θ ή ρ 2 , ' a w n , ' ' b e a r d of a n cteftp -άκού€ΐΝ 293 aindceai: τον νομέα αίτιώear of corn' (from same root as ad-or, ad-oreus): άντίον άχυρων μεθα 3 I I . — c . gen. rei : τούτου αίτιάσθαι τον άνδρα ibid. και άθέρων θερίζειν 18 Ι αϊτιοε, a, ov, auctor: χάριν aepoizeiN, in unum conferre άποδι9 6. PASS, κόπρου επιμελούνται των καλώς τελουμένων δόναι τφ αί. 12 ig.—a gen. όπως άθροίξηται 20 ΙΟ ά-euJueTN: μηδέν τι άθυμήσης r e i : τούτων ου σύ αιτία 8 2 . — ότι ουκ 'έχεις 8 2 ; ουδέ {τουτο δει το αίτιον, causa, 3 3 6 , 8 2 2 ; τά αϊ. β II άθυμησαι ως χαλεπόν εύρεΐν 21 άκολουθεΐΝ: ϊππφ άκολουa - e u u i a : ά. iyyiyvercu τοις άγαθοις 13 I I ; %ν έν πολλή ά. θοΰντας θεατάς 11 4 2 11 4 άκολουβΗτέοΝ ducem 21 7 a-eUJULCoc, gravatim )( προ­ ακόλουθος: το τούτου ά. quod θύμων 21 5 ex hoe sequitur 3 2 ; 'έστι ακό­ akizeceai, foede corrumpere: λουθα ταύτα αλλήλων 11 12. pravae ciipiditates αΐκιξόμεναι Cp. Lucian Tim. § 4 ακόλουθα τά σώματα και τάς ψυχάς 1 23 της ραθυμίας τάπίχειρα κομίξη alceaNeceai: c. gen. της άκοΝαΝ improprie, incitare : δσμης αίσθόμενος 4 23.—c. ace. ά. τάς ψυχάς έπι τό πονεϊν 21 3 et partcp. αίσθανώμεθα αυτούς άκοΝτίζβΐΝ, iaculari 21 7 ταύτα μη θέλοντας ποιεΐν 1 16 ; ά-KOGUHTON2 χρήμασιν πόλιν έπειδάν αυτούς αδυνάτους αϊσθων- 11 9 ται 6ντας 22 ; την ττόλιν αισθά­ άκουείΝ, audire: 1 abs. 11 νομαι σοι προστάττουσαν 2 6 ; 11, 13 4? 15 ι 3 5 'έστιν άκουσαι oi)s c^ αίσθάνηται παρεχόμενους 20 4> άπαξ άκούσαντα 21 11. 4 8 ; oi)s &> αισθάνωμαι 'έτι 2 c. gen. pers. et ace. r e i : * άδικεΐν πειρωμένους 14 8 έκάτερα άκούειν σου β ι ; τούτο aicxpo-Kepdeia: τ?> a/. 14 5 σου ά. 12 ; α μου άκούσασα έπείaicxpoc: αίσχρόν τι ποιεΐν θετο 10 1 ; 'ότου άκουσαι τ^ήν 21 $ \ ου σ0^ αίσχρόν τά ρφδια άλήθειαν 'έχοι 20 13. 3 c. gen. διδάσκειν εστίν, άλλ' έμοϊ α'ί- rei : ούδ' αν άκούσαις λόγου δίασχιον μη έπίστασθαι 15 13 ) fy θέοντος 20 3· 4 α gen. p e r s . : τι των αι. συμβαίνη 21 5 '•> α ί · άκούοιμί σου διηγουμένου 7 9 j κερδών 14 ΙΟ ; αϊσχιον 7 3 ° X6yov εχόντων περί αύτοϋ 'ήκουον aicxUNeceai: άρα μη αίσχυν- 11 4 2 3· 5 c · a c c · 0 D J· TW θώμεν βασιλέα τδν ΙΙερσών μιμή- φιλανθρωπίαν ταύτης της τέχνης σασ^αι 4 4 ; °ύδ' <Μ· επισταμένους ακούσει 15 4 '•>'όπωςως ελάχιστα άκούσοιτο 7 5 •> τα ^ ν ^ών, τά 215 αΙτεΪΝ: ο ce aiVcDi' τυγχάνω δέ άκουσας 15 ί ο , 4 5 22, 11 g, 8 2 ; υδω/) 7τα/)' έμοΟ αίτοϋντι 20 2 4 ; άκηκοώς όσα είπες 6 ι ; 2 15 ; 7W είσενεχθέντων τι ελάχιστα τ άκηκουΐαν 3 13, 9 ΐ 8 , αίτήσαντος έμοϋ 8 I. Comp. 11 4 j & λεγόμενα ύττό σου άκηκοέναι 2 ι (where υπό σου προσαϊτία: δικαίως αν την αΐτίαν goes w i t h λεγόμενα, not, as 'έχοι 3 ι ι ; αδίκως αίτίαν έχει 11 L-S. t a k e it, w i t h άκηκοέναι) 11 ι. 6 c. acc, p a r t c p . ' t o find 24 294 άκούείΝ out by hearsay t h a t ' : έπεί τον Ι Ίσχόμαχον ήκουον προς πάντων καλόν Kayadbv έπονομαζομενον 6 I J. 7 c. infin. : άκουσας άποκρίνασθαι τήν yvva?Ka αύτφ ταϋτα 10 I ; οττου αν άκούσωσι | πλείστον elvai {τον σΐτον) 20 27 28. 8 seq. οτι : άκουσας οτι έστϊ θεμιτόν 11 5 5 ταύτα άκουσας ότι δεΐ έπίστασθαι yράμματα ήκηκόη άν 15 7· Comp. eV-, νπά- κρατήε )( eyKpaT-qs, impotens: τους οϊνου ά. 12 11 ; ol του ύπνου ά. 12 άκρίβειαΝ της κατασκευής 8 17 όκριβύε: άκριβεστάτην σκευών τάξιν 8 11 άκριβουΝ 3 i.q. ακριβώς είδέναι, probe callere: άκριβουντες ως y'iyνεται 20 ΙΟ α κ ρ ι β ώ ς : ά. οΐδα 2 3, 16 14 > ά. είδέναι 8 ί ο ; ol λόyω ακρι­ βέστατα αυτήν διεξιόντες 16 Ι άκρό-δρυοΝ 2 : συκάς καΐ τάλλα ά., arbores fructiferas 19 12 άκρό-πολιε: φύλακας εν ταΐς ά. τρέψει 4 5 5 τούϊ εν ταΐς ά. 6 άκρο-τοΐΑ€ΪΝ 2 : άκροτομοίης )( χαρά 7 ^ τέμνοις 18 2 OKCON: ακόντων τυραννεΐν )( εθελοντών άρχειν 21 12 άλεείΝοε: διαιτητήρια ά. )( ψυχεινά 9 4 α λ ε ί φ ε σ α ι , ίΐτι^ΐ, oblini: μίλτφ άλειφόμενος 10 5· Comp. U7T- άλεΞΗτήρ 6 , defensor: κακοί ταΐς πατρίσιν άλεξητήρες 4 3 α λ ή θ ε ι α : άκοώται την άλήθειαν περί αυτής 20 13 ; ερυθρό­ τερα τής ά. 10 2 ; τη ά., r ever a 10 ι ι όλΗβεΰείΝ: a" re δύναται καΐ α μη αληθεύει 20 13 άλΗθΗο: το ψευδός αληθές ποιεΐν 11 2ζ ; αληθή λέyειv aXXoc ibid. ; αληθέστερα περί αυτής (τής yής) yvGjvai 16 4 άλΗθίΝόε )( κίβδηλος: πο/)φυρίδας άληθινάς 10 3 όλΗθίΝ&ο: τοις ά. σωφροσύνη τετελεσμένοις 21 1 2 ; ά. κατωπτεύθησαν i.e. ut sunt natura sine fuco a u t cerussa 10 8 άλΗθ&ο, revera 2 9 άλιεύο, piscator: το των ά. 16 7 aXicK8ceai,/rawcfo's convinci: 10 8 ; έ£ ew^s άλίσκονται έξανιστάμενοι de iis q u i fuco se inficiunt ibid.—c. p a r t c p . deprehendi: άλίσκει έπ' αύτοφ. είδώς 18 3J ήν τις άλψ ποιών 14 5 αλκυυιοε 6 , aptus ad pugnam: άλκίμους 6 ΙΟ ; οι όλκιμοι 4 15 ά λ λ α i n principio e n u n t i a t i 1 19 2ΐ, 2 ι, 4 ι 2 2 i , 5 18, 6 1, 7 3 4, 11 22, 16 11, 17 4 10.—c. imperativis agedum 11 2 3 . — αλλά 7c£p, ' b u t t h e t r u t h i s ' I 16, 8 2, 11 11, 12 ι.—αλλά καΐ . . δέ 11 22.—αλλά μέντοι} at vero 15 I ; αλλά . . μεν δή, ' b u t for t h e m a t t e r of t h a t ' 11 3. — άλλα μην 8 2.—αλλά μην . . yε W ΙΟ.—αλλά νη Αία I I 2.—αλλά rot 4 2 1 , 7 15, 12 2 5, 20 26, 21 2.—αλλ' ή, nisi quod 2 1 3 άλλώλωΝ: κείται μετ αλλή­ λων 7 1 9 ; δέονται ά. 2 8 ; ακό­ λουθα αλλήλων 11 1 2 ; διήvεyκav αλλήλων 20 18 ; διαφέροντες αλλήλων 5 6 ; τω? σωμάτων κοινωνήσοντες άλλήλοις 10 4 > άλυποι άλλήλοις 8 8 ; έπικωλύσωσιν αλλήλους 4? 10 8 ; /carηyopoυμεv προς αλλήλους 11 24 ;' έπαινοϋντες ά. 21 3 αλλοο, alius, ' o t h e r ' either as pron. or as adj. 2 13 ; τον άλλου οίκον 1 3 4 ; άλλω ipya- #λλοο ζεσθαι ibid.; καν άλλον δύναιμην διδάσκειν 12 4> 15 ίο, 18 % 20 2 4 ; oure £μα#ε παρ* άλλου 20 25 ; άλλων δεισθαι 11 ί ο ; άλλοι 1 2 1 ; α. δτι πλείστα 7 1$ ; άλλοις δούλοι? χρήσθαι 1 2 2 ; άλλους 2 16, 12 12 ; άλλο ούδε « ^ 2 I I , 8 22 ; άλλα τε 0ίλοφρονεΐσθαι καί 4 2θ ; α. μεγαλόφρονα αυτής 10 Ι . — ά . άνήρ 20 16 ; τις ά. τέχνη 5 9 > °τω άλλω 3 12 ; ά. χώρον 20 26 ; άλλα τι οΰν τούτων αίτιον 3 3 \ διά τι άλλο 8 8 ; εϊ r i ά. 9 9 ; τι και άλλο 13 ι ; rt ά. 18 4 5 «λλο rt 3 3 > άλλου Tivbs μάλλον ή τού­ ' του 12 1 3 ; ά. τί^ί χάριτι 13 12 ; ά. τινές προς τούτοις 12 13 ; ά. οικίας 20 29 ; τεκμήρια ά. πολλά 4 18 ; ά. τά καλώς εγνωσμένα 5 18.—c. articulo, reliquus: των άλλων 4 6, 19 ι ό ; τώζ/ άλλων τεχνών 5 17 ; το« ά. άττασι καλοΐς 4 14 ; TOUS ά. 12 ΐ 6 ; ras ά. τέχνας 18 9 ; τ«- & cetera 7 7> 8 19 ; τβλλα 12 2θ ; τδλλα άκρόδρυα 19 12 ; τά ά. £βα 13 6.—*.£. άλλοΐος, ' of other sort,' 'different,' οπλών ά. φυλή, ά. ταλασιουρΎΐκων όρΎ&νων 9 J ; ά. τίνος ή τούτου 12 1 3 ; τί ά. ^ ' 4 ; άλλο τι ^ 1 ιό, 3 3, 17 ι ; ουδέν άλλ'ο ^ 8 22 23, 12 15 aXXoce extra p a t r i a m 2 1 5 άλλότριοα: ά. *γής 16 2 α λ λ ω ο : ά. πως 16 14 ; #· τβ καί 3 9, 10 12, 15 13 fiXjuH23, salsugo 20 12 aXjuioodHC23, salsus: yrj άλμωδεστέρα προς φυτείαν 20 12 άλοβΝ 2 , triturare 18 3 J °' άλοώντες 2 ; ύποζυ*γίω άλοώσι τον σΐτον 3 a-XoncToc 20 15 άλοΗτός 2 , tritura 18 5 auneXoc 295 α-Xunoc, ?ιοπ molestus: άλυποι άλλήλοις 8 8 ; άλυποτέρα ένδεια 2 ά-λυοτελήο, noxius: αλυ­ σιτελή ποιήσαι τοις άδίκοις την αισχρόκέρδειαν sc. poenis 14 5 aXcoc, area, ' a t h r e s h i n g floor ' : της άλω 18 6 7 8 cc.ua, simul 3 8, 11 1 8 ; ά. πάντες, omnino omnes 17 3 ; ά. . . καί, et—et 20 25 ; άμα τ ε καί 5 ι . — c . participio : παρατρέχοντες ά. τους άτγρούς 16 7 ctJULaza, plaustrum: την ά. 84 ajutapTaNeiN, errare, peccare : τους μή άμαρτάνοντας in n a v i 8 16.—molare leges: νόμοι ^ μ ί α ι eicri τοΐς άμαρτάνουσι 14 7· Comp. έζcujieiNCON: ol'/cou 0ύλα£ ά. 7 4 2 ; ou/c ά£ιώ τους άμείνους τοις κακίοσι των Ίσων τυ^χάνειν 13 12 ; περιπατώ άμείνονι 11 15 ά-ueXeia : άμέλειαν 1 19 ; δι' άμέλειαν 4 8, 20 22 a-JueXeiN c. g e n . : ουκ αμελή­ σει των διδασκομένων 7 8 ; αμε­ λών των 'spy ων των εαυτού 31 ; ά. των εαυτής )( έπιμελεΐσθαι 9 ΐ 8 19.—abs. ουκ αμελώ αλλ' έπιπλήττω 13 12 ; ταμία αμελούσα 9 I I ; ά. υποδεικνύοντος του δεσπότου 12 ΐ 8 ; τφ άμελουντι 1 9 ; άμελουντας 16; πείθηται . , άμελ# 13 8. PASS, ουδ' έκει^ά μοι αμελείται 12 2. Comp. ττα/)ά-JueXnc )( επιμελής : αμελή αύτον 6ντα 12 17 ά-jueXcoc: ά. 'έχοντα προς τό μηχανασθαι χρήματα 2 7 ά-ΛλΗχαΝία: ^ ά. εύπορίαν εύρουσα 9 Ι ; ά/ζ^χα^ίαι? συνέχονται 121 a-juoucoN 2 )( μουσικούς 12 ΐ 8 awneXoc, w'fo's 19 1 8 ; αί ά. 296 ajuneXoc 20 2 0 ; 7rept αμπέλων φυτείας | 19 1 2 ; αμπέλους 20 3 4 άχχφί (an instance of Xenop h o n ' s fondness for Ionic forms and words, since περί alone is found i n good A t t i c prose), prope, ' a b o u t , ' ' a t ' : ret a. γαστέρα 7 6 ; τους ά. την εαυτού οϊκησιν 4 6 ; οΐς ά. θυσίας (in sacrificiis) χρώμεθα 9 6 ; οργάνων ά. μάκτρας 7 5 άμφι λουτρόν ibid.; τα ά. τράπεζας 8 19, 9 7 ; τά ά. σπόρον 18 ί ο ; τα ά. την φυτείαν 19 Ι ; των δεινών άμφ' 'ίππους 12 2θ.—τους ά. γην έχοντας i.e. yeωpyoύς 6 7 άΐΛφι-έΝΝί/οβαι: ήμφιεσμένη, amicta, 10 12 αμφότεροι 20 ΐ 8 ; ά. ταύτα 7 2 2 ; την φύσιν αμφοτέρων 7 28 ; ά. τούτων 4 11 ; τούτων ά. 4 ? άμφοτέροις 7 20 27 ; ά. ήμ«> 7 7? 17 Ι ; αμφότερους 7 20 αΝ I (postpositive) w i t h se­ condary tenses of indicative i n t h e apodosisof h y p o t h e t i c a l sentences 2 15, 7 2 7 , 11 4 . — w i t h participle i n apodosis 2 15, 7 5.—with infinitive 2 5 18, 3 16, 6 6, 15 11, 16 14, 18 2, I 9 1 4 . —anticipative w i t h οΐμαι, δοκω and separated from its verb 2 1 18, 4 18, 6 11, 15 9, 19 8 10.—with potential opta­ tive 'έχοιμβν αν ειπείν 1 2 ; αν δύναιτο 1 3 ; δύναιντ άν 10 8, 18 4) 19 I I ; ώ$ άζ> τ φ 'όντι καλή φαίνοιτο αλλά μη μόνον δοκοίη 10 9 · — w i t h aor. inf. as t h e oblique of t h e aor. opt. 2 5 10, 4 18, 6 6.—detached from t h e verb a n d repeated 2 15,15 9 10, 16 3, 19 2 16; ϊσωςάν . . άν 2 13 ; £? . . fυ dp . . βουλοίμην άν 6 12; τι αν ποιουντες δοκονσιν άν σοι, επικού­ dNarKH ρησα!. 17 Ι3·—attracted by /cat from t h e following verb 12 4, 23 9.—not repeated in second clause 21 8 (dub.) KHN crasis of καϊ &ν : καν άλλον δυναίμην διδάξαι 12 4 \ κ&ν άλλον δύναιο διδάσκειν 18 9 I I "With relative a n d tem­ poral words followed b y t h e subjunctive, m a k i n g t h e m in­ definite 1 22, 2 6, 3 2, 4 7 8 19, 7 36 ; οσω αν άμάνων γίγνη 42 ; δτφ αν δέη 8 ί ο ι 6 , 9 16 17, 12 6, 13 ί ο ; καν οποία η 8 19 ; δθενπερ αν 'έκαστα λαμβάνη 9 ΙΟ; δτων αν δέωνται 3 2 ; φ αν πείθωνται 4 19 ; περί ων αν δLd\εyώμεθa 6 3',όπότερος αν η ό βελτίων 7 2J, 11 2 4 , 21 7 8 ; ' ί ? ω ί Λ ϊ Ί 22 CIN (prepositive) = εάν : αν έπιχείρώσιν 10 8 ; άν τε . . άν τ ε, sive—sive 21 9 άΝα-βαίΝ€ΐΝ: άμπελος άναβαΐνονσα επί τα δένδρα 19 ΐ 8 ; άναβάς έπϊ τον ϊππον 11 17 άΝ-areceai, jprovehi e portu in mare: ανάγεται πλοΐον )( ορμίζεται 8 12 άΝα-ΠΓΝώςκείΝ, legere 15 7 άΝΟΓκάζείΝ: άναγκάζουσι φέρειν 1 22 ; πορεύεσθαι σφοδρώς αναγκαίουσα 5 4 5 βελτίους ηνάγκασαν είναι 1 23. PASS, ιππική αναγκασμένος χρησθαι 3 9 j άναγκαζομένην 10 12 ; Ο7του dp άναγκασθη η γη χερσεύειν 5 17 άΝΟΓκαΐοο: rats ez> πολεμώ ά. ϊππασίαις 11 17 ; ^ μηδέν <*· $ Ιζ.—τάναγκαΐα 3 6 ; τά ά. 20 ι ; τά έμοέ ά. (necessario 1 dbeunda) πράγματα 2 14 ; 7"o?s Ι άν ay καιοτάτοις έπιμελήμασι 4 4 ΟΝΟΓΚΗ c. infin. om. Arri 4 14, 8 5, 10 8, 19 5 ; ά. γάρ (φέρεσθαι τά άχυρα) 18 6 ; όρώ σο6 ανάγκην \ οΰσαν θύειν 2 5 aNarpuz€iN— -anepoaniNoc 297 ONa-rpuzeiN, hiseere 2 2 1 ON^pooNtTic: της άνδρωνίτιδος aN-aipetceai (MED.) amovere: & εκποδών αναιρείται 20 I I &N€JiAoc : &>0a Trm #. 18 I άΝα-κιίπτείΝ, emergere: FIG. άΝ~6Ξ-ελέΓκτωο 10 8 ON-eniCTHJUOCi/NH: a£ λίαν ά. ανέκυψα 11 5 aN-aXiacsiN : άναλίσκονσιν eh 20 2 21 a δει 3 5 aN-enicT^AxcuN2 c. g e n . , άν8N-CIXJIJIOC 2 : rots ά. 20 12 επιστήμονι τούτων 3 I I ; άνεπιONa-JUL€N€lN 7 2, 8 2β J άϊ><Χ- j στήμονα ταλασία$ 7 41 μένεις αυτούς 12 2 aNeu : ά. της ημετέρας yvώμηs ONa-jmiUNiJcKeceai: άνεμνή- 9 5 ) τί επιτρόπου ά. τούτων σθην {mewiini) το των αλιέων 'όφελος; 12 5·—c. inf. nisi: ά. 16 7 του 7ΐ<7ϊ'ώσ,ίε11' & ^εί ττοιείν 1 1 8 ; άΝ-αχχφιλΟΓο3€, si%ήρ 20 ΐ 6 ; m o s t conversion from a pre­ ctXXos άϊ>ήρ *6*c?. ; άyaθ6ς άνήρ vious o p i n i o n : άναττείθεις ως 4 2 5 ; 11 3 5 ayadip ανδρί 19 15 ; 4μέ άναττείθοντα ττροθύμως 6 ; μ^ας άνήρ 21 8. 2 )( ' a συνθβασθαι 3 7 ; yewpyeiv άνέττει- w o m a n ' : ^κρατεστάτη ανδρών σάς με 19 16; άναττεΐσαι ώς ibid. συνουσία? 9 11. 3 w i t h ref. t o PASS. άναιτέίΓεισμαι 21 Ι sex, ' a m a l e ' or ' a h u s b a n d * άΝα-πεταΝΝύςθαι: προς μεσ- )( h i s wife : effl' 6 ά. εϊθ' ή yvvff ημβρίαν άναπέπταται (η οικία) 7 27 ', yvpij διδασκόμενη ύπο του ά. 3 15 '} και α. καϊ yvvaiKOs 94 T άΝα-πίπτείΝ )( προνεύειν : έν 7 15 J ^s yυvaLκbs . . του ά. 22, 3 I I ; τχι yvvaiKi . . τφ ά. 7 24 τάξει άναπίπτονσιν 8 8 2 5 3 ° 5 ywatKa τφ ά. 3 15 ; καϊ άΝα-ceieiN : Ιμάτια καϊ στρώ­ ά. και yvvaiKL 7 6 ; ά. καϊ yυvaΐκa ματα άνασεΐσαι 10 I I άΝα-ςτρέφεοθαι 1 inverti, 3 θ ; τον α", τ) τήν yvvawa 3 ΐ ϊ . ' to be t u r n e d u p by d i g g i n g ' : 4 joined t o another s u b s t a n ­ τήν πόαν άναστρεφομενψ 16 12. t i v e — a quasi-predicate of office 2 versari, τόν άξιον sc. του τιμάσθαι 9 15 ; δί/ορ* άζίαν έπιθειναι 12 19 ΟΞΙΟΟΝ : πείθεσθαι ουκ άξιοΰνras i.e. nolentes 13 12, 21 4· PASS. τ£ έρ*γαζδμενοι τουτ άξιοΐντο καλεΐσθαι 6 14 άϊΐο-φίλΗΤΟΟ 10 5 ; άί-ιοφίλητον 3 όείοοο λόγου i.q. άξιόλό'γως 1 ίο, 3 ιό άπ-areiN : ό 7rats τον ϊππον ο'ίκαδε άπά"γει 11 17 άπ-αλΗθεύείΝ : άπαληθεΰσαι δε? 3 12 ά π α λ ό ε : ό'ταϊ> '4TL a. ol βότρυες ώσι 19 18 άπ-αΝταΝ : άπαντήσας 11 4 8παΞ 10 ι, 20 ι ι ι άπ-apiejueTN: απαρίθμησαν Tas έκαστα 9 ΙΟ άπ-αρχαί, primitiaefrugum: ά. πρεπωδεστέρας 5 9 ftnac: PL. τόδε ^ι^νώσκουσιν άπαντες 20 75 & ^ο,σιν 8 ; at άλλαι τέχναι ά. 5 17 ; δεσπότου απαντά έστιν 6 τι αν βούληται έκάστωχρησθαι 9 ΐ 6 ; TOIS άλλοις ά. καλοΐς 4 14; μυριοπλάσια ημών άπαντα 'έχει ή πόλις 8 22 άπάτΗ: ^7ri άπατη 20 13. PL. άπάται 10 8 άπατΗλόσ : ά. δέσποιναι 1 20 ά-neieeTΝ )( πείθεσθαι de a n i m a l i b u s 13 6; tfrcw άπειθώσι 7 άπειλεΐΝ: απειλεί θεός και κολάζει τους βλάκας 8 16 άπ-€ΪΝαι: /cat απών αν εϊποι 8 14 ; όταν iyib άπω 12 4 άπ-emeiN c. participio : άν- άπό 299 θρωπον ζητών προτερον πριν ενρεΐν αν άπείποι 8 23 όπ-Gprazeceai δικαίους τους οίκέτας 14 6. PASS, άνδρα άπειρΎασμένον 11 3 άπ-ερύκείΝ 6 : canes τά θηρία άπερύκουσαι άπό λύμης 5 6 άπ-έχεεθαι ; c. gen. της 'γεωρΎίας ά. 5 Ι, 16 6 ; του ά. των δεσποσύνων 14 2 ; αισχρών κερ­ δών ά. Ι Ο ; ούτε τάφρου οϋτε οχετού άπεχόμενος 11 17 άπ-ιέκαι 5 6, 12 ι, 20 ι 6 ; dVet 24 α π λ ώ ς , £ b y simple m e a n s , ' 12 16.—)( eVt άττάτ^ 20 13 άπό w. gen. 1 of separation of a person or t i l i n g from a n o t h e r : άπό των ερωμένων κωλύεσθαι 12 14. 2 of T i m e : ά. της αϋριον ημέρας άρξάμενος 11 6 ; αφ' ώνπερ ήρξω I I ; άπό τούτου (?) 8 2 0 ; άρξάμενον ά. του πρωιμωτάτου 17 5· 3 of t h e cause, means, occasion by w h i c h : ηύξημένοι ά. πολέ^ μου 1 15 ; ά. των έχθρων ώφεXet^^at ibid. ; άφορμάς άφ' ών αϋξειν δύνανται τους οίκους ιό ; ά. τούτου (?) 8 2θ ; άφ' ιππικής εις άπορίαν έληλυθότας ubi mox δια την Ιππικήν 3 8 ; απ' όλί'γων περιποιοϋντα . . ά. πολλών πολλην περιουσίαν ποιησαι 2 ί ο ; ά. των αυτών έρ^ων άπορους Οντας 17 ; καλώς πάντα έχοντας ά. της ^εωρ'^ίας 3 5 ; ά. ΎεωρΎ'ιας τόν βίον ποιεΐσθαι 6 I I ; ά. της ΎεωρΎ'ιας άφθόνως έχειν ών δέονται ibid.; ωφελούμενοι ά. της ΎεωρΎ'ιας 5 6, 20 29 ; άφ' ών τις ώφελεΐσθαι δύναται 1 13 15 » ποιεΐν άφ' ών έχοιεν άγα^ά 1 18 ; άφ' η*ς τά επιτήδεια πορίζονται β 8 ; άφ' ών ζώσιν . . ηδυπαθοΰσι 5 2 ; άνυτικωτάτην χρημά- 3oo άπό anoXorizeceai τισιν ά. yewpyias 20 22 ; λαμ- Ι 2 1 12 ; άποθανόντι σνναπέθανον βάνειν αφ' ων θρέψονται 5 ΐ 8 ; 4 Ι9· Comp. συνείσϊν at πρόσοδοι ά. των τοιούτων άπ-οικεΪΝ 2 : τους πρόσω άπ2 Ι ; ά. τή$ παρούσης δυνάμεως οικουντας 4 6 ορροη. τους άμφΐ 9 15 ; οικίας ά. πολλού apyvpiov ΤΊ)ν αϋτοϋ οίκησιν άπ - οικίζείΝ 2 : d u x a p u m οίκοδομοϋντας 3 Ι άπο-βάλλείΝ, amittere: όπως αποικίζει τους νεοσσούς 7 34 άπο - KpiNeceai, respondere : μη άποβάλης την έπωννμίάν 12 2. —quovis pretio vendere: ουκ αποκρίνομαι σοι απερ σύ yiyv άποκωλύτ/ 5 13 ', των άποκωλυόντά έκ της yfy ωραία άποδεικνύων των sc. yεωpyεΐv ibid. άπο - XauBaNeiN: άπόλαμβάότι πλείστα 15 Ι ; £ρια παραλανουσαν 9 ί ο βοϋσα ϊμάτιον άποδεΐξαι 7 6 ά π ο - λ α ύ ε ί Ν : οι απολαύοντες άπο - δεκτέοΝ ( = άποδέχεσθαι των σων άγα^ώ^ 12 7 δεΐ) τά εισφερόμενα 7 35 άηο-bibONai, * to give i n t h e άπο-λείπείΝ, omittere: εκείνο proper q u a r t e r , ' ' t o p a y back μτ) άπολίπχις 15 ι . — c . particip. or w h a t is d u e ' : τους δασμούς 'ένθεν λέyωv άπέλιπες 6 Ι . — ά. 4 ι ι ; χάριν 12 ig.—MED. c. inf. άπολείπουσι (i.q. έωσι) vendere: άπεδίδοτο (τους χώρους) τούτους κακώς yηpάσκειv 1 22. 20 20 ; οϊτινες αν άποδίδωνται PASS, ' t o lag b e h i n d ' : ουδεμία τάς οικίας 29 ; ει μτ) άποδιδοΐτο οϊεται άπολειπτέον εΐναι ( = άπο(τους αυλούς) 1 ι ο ; άποδιδο- λείπεσθαι δεΊν) 7 38 μένοις I I άπ - ολλύΝαι, pessumdare : άπο-bibpacKeiN : θαμινά άπο- πρόβατα νόσος άπώλεσεν 5 18 ; διδράσκοντας 3 4 έάν μόνον μτ) άπολέση τους μη άπο- doKUuazeiN: τι αν άπο- άμαρτάνοντας, πάνυ άyaπητόv 8 δοκιμάσαις; 19 12. Comp. συν- 16 ; άπολωλέναι 3 5 άπο-θαρρεΐΝ 7 : τοϋτο άποτεano-AoreTceai: άπoλoyoύμεθa θαρρηκέναι 16 6 υπέρ του 11 24 ; ά. 'ότι ούδένα 6 όπο-θαι/ΛΐάζείΝ : καταμαθών άδικω 22 ; κaτηyopoυvτoς -ή άπο, . a7rei?ai5yua<7a 2 17 λoyoυμέvoυ 23 ano-eNiJcKeiN: μη δϊς άποθάνη I ano-Xorizeceai, rationes red- άπολοπζ€€Θαιί dere. PASS, τα εις ένιαυτον άπολβλοΎίσμένα 9 8, ' t h e esti­ mates for a y e a r ' ano-JuerpeiNj dimetiri: παραστήναι άπομετρούση rrj ταμία, 10 ΙΟ άπο-nctueiN : τούτους της χρή­ σεως άποπαύω 14 8 άπο-neipaceai: χρη σαντοϋ ά. ει γνώσει 3 7 J άποπειρφ μου τούτο 19 13 ά-πορεΐΝ, inopem esse .· άπορουντας 3 5· — nescire quid faciendum sit: ουδείς απορήσει 8 22.—c. infill, μη άπορεΐν χρήσθαί ί ο ά-πορία, inopia: μη εις πολλήν ά. κατασττ}ς 2 7? ek α­ τών επιτηδείων έληλυθότας 3 8 ; ουκ ά. ήν (non deerat) μεθ' 'ότου έκαθεύδομεν αν 1 II a-nopoc )( πλούσιος 2 1 7 ; απόρους είναι )( εύπορεΐν 20 2 ό-πόρωο βιοτεύειν 15 3 ano-c6£NNuceai, obsolescere : οπού ή *γή χερσεύει άποσβέννυνται καΐ αϊ άλλαι τέχναι 5 17 άπο - crXerrizeceai : απε στ\εγγισάμην 11 18 ano-TCTeXecJueNOC επίτροπος 13 3 ; ά. έπίτροπον 14 Ι άπο-τΐΝ€ΐΝ, solvere m u l c t a m : ο TL χρη παθεΐν τ) άποτΐσαι sc. vel corpore vel pecunia, solennis formula 11 25 άπο-τρέπεοθαι του ερωτήμα­ τος, quaestionem positam non persequi 15 13 άπο-τρέχ€ΐΝ : τά μεν βάδην, τα δε άποδραμών 11 18 άπο-φαΐΝείΝ c. particip. demonstrare : τούτω τήν έπιμέλειαν προσήκουσαν άπέφαινον 9 17.—exhibere : άπαντα ες το κοινόν άποφαίνω 7 Ι3· MED. declarare: τήν ^νώμην ατο­ aprcoc 3° ι φαινόμενος 17 6.—abs. ά. περί της ~γής οποία ά'γαθή έστι 16 7 5 άπεφήνατο 2 5 άπο-φευΓείΝ : ά. μοι πείρα μηδέν με συνωφελήσαι 2 14 άπο-χοολεύείΝ : άποχωλευσαι τον ϊππον 11 17 arrreceai μίλτου 10 5 ; ουκ αν μίλτου άπτοίμην ήδιον ή σου 6. Comp. συνan-ooeeTceai,mco: άπωθείσθω 1ι4 αρα, as particle of inference: 1 7 10 15, β 2, 18 ι 9.— epexegetic scilicet, nimirum: πότερος ά. 7 13 ; πό,ντα όπόσοις ά. 8 15 ; ει α. 18 g; iav ά. 5 13 ; ήν L 16 4 5 καν ά. 1 8 ; δτε &. 12 2θ.—as a particle of refer­ ence, where t h e speaker is n o t u t t e r i n g his own t h o u g h t 11 5.—with past tense : λυπαι &. ήσαν Ι 2 θ ; ουκ ά. εϊχεν ούτως 6 ι 6 , 18 ί ο δ ρ α interrogative particle, num ? 1 5, 7 10.—αρά ^ε 1 1,7 38, 18 8.— &ρ' οΰν 19 ιβ.—δ,ρα μή, num, vero, where t h e r e is plainly a negative answer im­ plied i n t h e question 4 4 ά ρ Η α : ή έν γεωργία ά. 20 15 ; δι' apyiav eorum qui agros male colunt 16 4 ; εϊπερ πονηρ'ιαν νομίζεις apyiav e2Vai 1 19 aproc, de pers. segnis: ούκ έα. άρτους τά,ς μελίττας eiVat 7 33 j $ ό'λω$ έργάζεσθαι ή όλως apybv είναι {agrum male colere) 20 20.—de re incultus, iners: χώρος ά. και άφύτευτος )( έξειργασμένος 20 22 ; χώρος 4ξ ά. πάμφόρος yιyvόμεvoς 23 ; δίά της ά. (sc. yής) 19 8 ; χώρον ά. 20 2 6 ; ά. χωράν )( εvεpyov 4 8 ΙΟ aprcoc, leviter: άρyότερόv πως έπιδεδραμηκέναι τψ λόyω 302 aprcoc—— apxeiN 15 6 ; δ ήμιν άργότατα έπιδεδρά- I μηται του λόγου Ι aprupiON, ' a silver piece ' : τά καλά και τα κίβδηλα ά. 19 ιό.—collectively ' s i l v e r / ' m o n e y ' : 1 12 13 Ι4> 2 η ; άττΌ ποΧλοϋ ά. 3 Ι ; πβρί ά. ερωτών σε 19 ιό, 20 28 ; ιτόΚΚοϋ ά. ylyveadaL 23 ; χρφτο τφ ά. 1 1 3 ; ά. κίβδηλον 10 3 ; ά. καλοί' 19 16; εΐ 7τολύ ά. εύρίσκοι 20 20 apecicONTCuc2 μοι ταύτα iroLets 11 19 α ρ ε τ ή : άρετης άρχεσθαι 11 6 ; άρετην ywaiKOs 10 Ι ; Tas ά. )( TCLS ωραιότητας 7 43 apnreiN 6 abs. 6 J, 7 2 5 ; ot άρήξοντες 4 1 5 . — c . d a t . , ά. τη χώρα 5 7 > άρήζουσι τη ι χώρα & $ ; μη IKGWWS r j χώρα Ι αριγγη g; ά. TO?S κατεσκευασμένοις 4 16 ; ά. τ § 7τόλει 5 5? )( μή μάχεσθαι 6 6 Ι άρΐθ-uoc: τό? ά. h o m i n u m j τόν τετα-γμένον 'έκπλεων 'έχοντες 4 7 ; άριθμφ πλείω 7 13 έίριστα, optime: τους ά. θερα­ πεύοντας την yijv 5 12 ; ώ$ αρ #. μάχοιντο 20 7 > ^· έ^ετάζειν 14 ; ο? αν ά. το σώμα των στρα­ τιωτών εχωσι 21 7 apicrcw, prandere: άριστώ 11 ι 8 cipicroc : ά. άρχων yεvέσθaι 4 18 ; 'opyavov εννοίας α. 12 J ; ϊππον ά. 21 7 j ττολίταδ ά. 6 Ι Ο ; άριστον εις yεωρyίav εστί fimus 20 10.—c. inf. κατα­ σκευάζει α. χώραν 4 16. &ριCTON (έστι) c. inf. 6 1 1 όρκεΐΝ, sufficere: άρκονντα σιτον 17 6.—c. participio : άρκέσειν έπιμελόμενος 12 4 5·— c · d a t . τα έμοι ά. 2 4 j άρκονντα τη εαυτών κατασκευή 8 ; τά έαυτοΐς ά. 11 ίο.—impers, 5Λ^5 esse: c. inf. μετά ταϋτα αρκέσει άκούειν 11 I I . — c . dat. ούκ άρκεΐν δοκεΐ τοις πολίταις τ)ν νό­ μους κάλους ypaxj/ωνται 9 14. Comp. έπάρκούΝτωο (satis) άκηκοέναι 2 ι άρκτέοΝ 2 ( = άρχεσθαι δει) του 'έρyoυ 16 12 άρουΝ ποΧλά, multum agri colere 4 15 ; ά. τ\\ν yrjv 16 11 άρπάζείΝ, rapere: κλεπτών ή αρπάζων 20 15. Comp. διαρρΗΝ (later A t t . for άρσην): θήλυ καΐ α. 7 18 ; τό e^os το θήλυ ή τό #. 26 appoocroc: at ψνχαϊ άρρωστότεραι yiyvovTai 4 2 &ρτι, m m %w?ic 19 15 άρτίωε 2, paulo ante 2 11 δρτοε : μάξης i) άρτου 8 9 apxctfoc : T^S ά. τιμής 20 24 apxeiN, praeesse, imperare: abs. 14 ι, 15 I ; &. ικανούς επι­ τρόπους 13 4.—c. gen. ά. άλλων 5 13 ; ά. των ipyafaμένων 13 3 j το εθελοντών ά. θείον δοκεΐ είναι 21 12 ; αφανείς 'όντες άρχονσιν αυτών 1 1 8 ; ά (cupiditates) χαλεπών άρχει των ανθρώπων 1 2 2 ; εστ' αν άρχωσιν αυτών 5 23. de duce belli : έναντιοΰσθαι τφ άρχοντι 21 4 ? ol επιστήμονες ά. 5 ; άρχοντα )( τους επόμενους 7, 8 6 ; έρρωμένοι άρχοντες q u i s i n t 21 7 ; των άγα^ώρ αρχόντων 6, 20 6.—de satrapis, r e g u l i s : τεταχε (βασιλεύς 6 ΊΙερσών) τφ άρχοντι έκάστφ 4 5 '•> τούτους τους άρχοντας sc. φρουράρχους χιλιάρχους σατράπας 7· — ί η provinciis, u b i n u l l u s sa* trapes est, s u n t άρχοντες των κατοικούντων q u i c u r a n t ut terra colatur, e t vectigalia r e c i p i u n t et φρουράρχου d a n t apxeiN 4 6 8 9 ; ό άρχων 6 7 ; ό των ένοικούντων άρχων ΙΟ. PASS, των υπ' αύτου (regis Persarum praefecto) αρχομένων i.q. υπηκόων ζ. MED. incipere: ty έκ του προσήνεμου μέρους αρχή 18 6 ; έκ του υπή­ νεμου αρχόμενος 7 > &Φ' ώνπερ ήρζω 11 ι ι ; από τψ αϋριον ημέρας άρζάμενος 6 ; άρξάμενον από του πρωιμωτάτου 17 5· —c. g e n . σύν τοΐς θεοΐς ά. παντός 'έρ^γου 6 Ι ; άρετης ά. 11 6.—w. inf. of a c t i o n : διδάσκει? 'ήρχου 7 g; el άρχοίμεθα άρουν την yijv 16 ι ι . — w . particip. of continued a c t i o n : άρχομαι τους θεούς θεραπεύων 11 8 ; ήρχόμεθα πρώτον' άθροίζοντες 9 6. Gomp. ύπά ρ χ ή : 1 initium: έζ ά. 6 12 ; την ά. i n negative clause, omnino 2 n , 8 2. 2 magistratus : τούτους παύων της ά. 4 auXoc 303 h a b i t a t i o n of t h e πόλις or 'civic s o c i e t y ' ) : άπό χώρου εις cL 11 18 ; έν τφ ά. 5 4 ά-cuNeda 2 , inscitia 8 17 ά-cu-CKeuacTOC 3 : acrf trtfetfaστα 8 13 ά-οφάλεια: TTJV ά. 5 6 ά-οφαλΗΟ: άσφαλέστερόν έστι c. infin. 5 13 ά-εχολία, negotium: άσχο\ίαν παρέχειν φίλων συνεπιμελεϊσθαι 6 9 j άσχολίαϊ 'έχουσι πόλεως συνεπιμελεΐσθαι 4 3 ά-τακτ€ΪΝ, properly said of soldiers m a r c h i n g o u t of order or q u i t t i n g t h e r a n k s : τούς( άτακτοϋντας )( τους ποιοϋντας ά δει ποιειν τους άyaθoύς 5 15 · m a r i t u s άτακτων est q u i άμελεΐ των 'έpyωv των εαυτού ?) πράσσει τά της yυvaικός %pyay παρ1 ά ό θεός 'έφυσε 7 3 1 ά-Tasia, confusus ordo in re familiari 89 ά τ ά ρ 6 17 15 ; ά. οΰν 18 I ; 7 opxucoc i.q. άρχειν Ικανός: ά. yε 21 I 2 6 ά-Tepnnc : ^ασί?αι άτερπές άρχικόν 15 5? 21 2 ; αρχικούς 8 ανθρώπων 13 4 5 2 3 fr-ccjKTOC yrj 19 11 H-TIJUOC : μτ] ατιμότερα yέvη ά-ceeNUc yyj *· τΐ7 ^· ΤΤ? Ι Ο 5 τ ΐ7 a-TpinTOC: τά ά. του σίτου ασθενεστέρα yr, Ι Ι ; ( 7 ^ ) άο-- 18 5 θενεστέραν 17 8 ; συι ά. )( άδρψ α&, contra 1 12 16 ; etiam, ΙΟ ; rots άσθενεστέροις πάσι 11 item, ut rem alio modo con­ 1 OCKETN : άσκουντι τα του sider em 7 2 5 , 1 2 13 (in interrog a t i o n e ) ; δ' αΰ Ι 12 22, 7 21 40 ; καϊ ad ( = καϊ παραπλησίως) I 16, 3 4? 8 23.—mcissim 4 10 auaiNececu &ά ξηρότητα 19 II ; αύαίνοιτο υπό του καύματος 16 1 4 ; ώς (η ϋλη) αύαίνηται έπιπολης 15 αύλεΐΝ, tibia canere l 10, 2 OCTOC : καϊ ξένων και ά. β 17 12, 18 9, 19 16 &CTU (for Ράστυ,, Sanscr. vastu αύλόο, £#Wa .* α#λο/ 1 ί ο 1 1 ; ' p l a c e , ' ' h o u s e , ' t h e local αυλούς 2 12 πολέμου 11 12.—abs. έκπονουντα καϊ ασκούντα ^yxaveiv των ayaO&v 13 SCKHJULCI3: rots εις τον πόλεμον ά. 11 19 acKHCic : σωμάτων L 5 ι acnazececn: άσπάσασθαί σε έκ της ψυχής 10 4 3<>4 auzeiN aiiseiN, augere: αϋ. TOP οίκον Ι 1 4 l 6 ; οΐκους αϋ. 6 4 , 1 l 6 ; αϋξοιμι τον οίκον 2 I ; ό TOVS εχθρούς αϋξων 1 6.—adomare : τούτους Tats τιμαΐς atf£et 4 7· PASS, augeri: αϋξονται ol οίκοι 3 15, 11 12 ; πλούτου καλώς αύξομένου 8 ; ηύξημένοι άπό πολέ­ μου 1 Ι5· Comp. έπ-} συν\ auEHCic i.q. αϋξη: οϊκου αϋ. 5 ι auTOc τα αυτούς χρησθαι 5 3 .! αυ· φ γα 15 g ; (τά οικήματα) αύ. έκάλει 9 2 ; αύ. τά όντα 10 3 '•> αν. ταύτα μελετών 11 2 2 ; τελεΐν ές τάς αυτών επιθυμίας 1 2 2 ; αύ. τοις έξαπατηθεΐσι 1 2θ ; αύ. τοΐς χρωμένοις 9 9 J αυτούς 5 3 ; /cat αυτά? (τάς έπιστήμας) καϊ τους πράττοντας αύτάς 4 Ι . — solus : αύτη ή ^ννή εστίν ικανή διοικεΐν τά έν τη οικία 7 3 · — dominus: αύτφ καϊ τφ ο'ίκφ 3 5 · — r e x : 'ένθα διατρίβει αυτός 4 1 4 . — c . pronomine reflexivo c o n i u n g i t u r : αυτός αυτόν πείθει 20 15 ', αυτός έμαυτόν εξετάζων 2 Ι ; αύτφ παράσχοι έν τοΐς αύτοϋ (αύλοΐς) μανθάνειν 2 12.— tellus έπιδείκνυσι τήν' αυτής φύσιν 16 5 5 όπως (το ζεvyoς) ώφελιμώτατον η αύτφ 7 1 8 ; ούσ° αύτφ σύμφορα ποιεί 13 12 ; άμπελος διδάσκει ιστάναι αυτήν αϋρα : αϋρας μαλάκας 20 18 aupiON : της αϋ. ημέρας 11 6 αυτίκα: ε'ί μοι δόξειε αν. μάλα yeoopyeiv 15 9 ^·β· η ο η edocto aOTOJUtaTOC: κόπρον αύτομάτην Ύ^νομένην 20 ΙΟ aUTo-JUoXeiN: αύτομολήσαι προς βασιλέα 4 18 aOToc: I ipse; c. p r i m a pers. αύ. έμαυτόν εξετάζων δοκώ μοι 2 Ι ; οϋτε αύ. χρήματα έκεκ19 18. ό αότόο, idem: έν τφ τήμην 13 15 > αυτός ποιών οϊμαι αύ. χρόνφ I I 19 ; τφ αύ. τούτφ 13 ΙΟ; αύτος πειρώμαι παιδεύειν τρόπφ 13 8 ; τφ αύ. τούτφ 15 12 4 ; άπερ αύ. έπίσταμαι ibid.; Ι ; τον αύ. πλουν 21 3 > r o a ^ · eVrtv α έφύτευσα αύ. 4 22.—c. τούτο 19 ΙΟ; ot αύ. ούτοι 8 3, 21 secunda pers.: αυτός συνωφέλει 5 ; ot αύ. 4 9 \ τών αύ. 'ίππων 3 4 I ; αυτός σύ έπαίδενσας 7 4 j 9 ; ταύτα 'όντα 1 ΙΟ; άμφοτέροις atfros έπαίδευσας J ; αυτό? 7rat- ήμΐν ταύτα δοκεΐ 17 Ι ; δϊς Setfets τους επιτρόπους 12 3 4 . — ταύτα άχυρα λικμάν 18 8 ; ταύτα c. tertia pers. 1 4, 4 6 8 16; ταύτα 7 8 ; πάντα ταύτα 2 8 ; αύ. ό Αύσανδρος 2θ 25, 12 12, τά αυτά πάντα 9 1 2 ; ταύτα 13 1 2 ; )( άλλος 2 1 2 ; αυτοί /Α^χανασ^αι 5 15.—c. d a t . : έν έπαίδευσαν 3 1 4 ; η χώρα αύ. τη αύτη πόλει τφ κεκτημένφ 1 8 Ι Ο ; αύ. η Ύυνή 7 3? 8 2θ, 5 ; κατά ταύτα αποφαινομένους 9 1 4 ; η φύσις αύ. 19 ΐ 8 ; ό τοΐς έμπείροις yεωρyίaς 16 7 > χρόνος αύ. 20 I I ; περί αύ. της ταύτα έμοι επισταμένος 20 24 ; ϋλης 17 15 ; αμελή αύ. 'όντα κατά ταύτα περί τούτων yiyvoάλλους ποιεΐν επιμελείς 12 17 ; σκων έμοι τυyχάvεις 19 I I ; τά άμουσον όντα αύ. άλλους μουσι­ αυτά έμοι πάντα yιyvώσκωv 12 ; κούς ποιείν 12 18 ; είδον εξετά­ φ άν ταύτα ^^νώσκοντες 21 8 ζοντα τούτον αύ. 8 15 ; την τέχνην αυτής της Ύεωρ*γίας 15 3 5 I I casus obliqui αύτοϋ, αύ­ δι αύ. τούτο δτι 1 IJ ; προς αύ. τφ etc. eius, ei etc. : τήν τούτο 9 2 ; αυτοί 3 14, 20 28 ; Ι σκέψιν αύτοϋ 6 1 3 ; την έπί- αυτόο— —Baeuc σκεψιν αύτοΰ 8 15 5 τό μέσον Ι αύτου (του χοροϋ) 2θ ; άyaσθεiς αυτής την άπόκρισιν 7 3^ \ αυτής pleonastice l 2 1 3 ; αυτής 15 8 ίο, 16 4, 20 1 3 ; α£τ£ 10 ι, 11 4 ; αύτη 9 2? 1 5 Ι 2 > 1 9 ι δ ; αυτόν 1 13,12 4 S 2°> 21 ί ο ; t e r in eadem sententia de eadem re 20 2 8 ; αυτήν 9 ι ό , 10 13, 16 I 4 14; αυτό 17 ίο, 19 9 ; έκαστοι* αυτών 8 18 ; πεΐραν λαμβάνειν αυτών 21 ; τάς χώρας αυτών 9 ί ο , 12 8, 13 9, 17 12; ούτοι* 12 8, 13 ί ο ; αυτού* 12 2 ι ό ; αυτά* 4 ι ; αυτά 14 5, 18 7, 19 8 άύτουρΓόσ: TOI)S αϊ). )( τους τχι επιμέλεια Ύεωρ*γοϋντας δ 4 αύτό-φωροο : έπ-' αύτοφώρφ άλίσκει 18 3 aoxjULOc2 )( έπομβρία: αύχμοί 5 ι8 άφ-αιρεΐΝ: χωρίς άφείλομεν i.q. διεχωρίσαμεν9 8.—amovere: τους κηφήνας έκ τών σμηνών ά. 17 Ι4· M E D . corrumpere: χάλαζαι . . τα καλώς iyvoiσμένα αφαιρούνται 5 18 ά-φαΝΗΟ : αφανείς (άρχοντες) 1 ΐ 8 19 ά-φαΝίζείΝ τους καρπούς 14 2 ά-φθΟΝία: αφθονία 2 8 ; τινός ayadov άφθονίαν 12 6 a- 6 τϊ » τ^ ξένους άφθονώτερον δέχεται; 5 8 άφ-ιέΐΜαι, dbire permittere: iyo σε ούκέτι αφήσω πρϊν αν απόδειξης 3 ι.—c. infin. sinere: οπότε θεός τήν ^ήν αφήσει αυ­ τούς σπείρειν. MED. i.q. έάν, dimittere: c. gen. άφεμένουςτής yής 6 6 ; άφέμενον της καλής όψεως 16. Cp. Mem. II iii 18 305 άφ-opJUH: έπιστήμας και ά. αφ' ών δύνανται 1 ι ό a-q>opoc : εν ά. (yrj) 20 3 άφροδίαα, τά, res venereae: οι τών ά. δυσέρωτες 12 13 ά-φυλαϊία : διά τήν ά. 4 ί ο ά-φύτευτοο 2 3 20 22 a-xapic : άχαριτώτερον (έπιμέλημα) 7 37 axoeceai, gravari: ουκ αν άχθοιτο δικαίως 9 1 6 ; Ιδών άχθεσθείσαν αυτήν 8 Ι ϋ-xpHCTOc: ά. λίθοι 1 ί ο ; οικίας ά. 3 Ι ; ol κηφήνες ά. δντες 17 14 '•> στρατιά άτακτος τοΐς φίλοις άχρηστότατον 8 4 3 άχυρο-δόκΗ ( = αποθήκη τών άχυρων H e s y c h . ) : έν τη ά. 18 7 cixupoN, τό, stipula, totus culmus qui ex stramine, spica et folliculis constat quibus grana ipsa continentur: avτίον άχυρων και άθέρων θερίζειν 18 ι . — t h e stalk or s t e m w h e n c u t b y t h e reaping-hook 2 8 ; t h e chaff (palea) or husks left after t h r e s h i n g out t h e grain, as Theocr. Idyll, x 49 έκ καλάμάς άχυρον τελέθει ταμόσδε (meridie) μάλιστα, 18 6 7 8 ΒάδΗΝ, ' a t w a l k i n g p a c e ' )( άποδραμών 11 18 βασίζείΝ )( τρέχειν 8 4·—iter facere: βαδίζων 20 1 8 ; μα­ κράν όδόν βαδίζοντα 3 7 5 άλιεΐς ήσυχοι βαδίζοντες m a r i 16 7 βάθοο, altitudo: δπόσον β. βόθρον όρύττειν 19 2 ; βόθρον τό β. έλάττονα ποδιαίου 4 fiaeuc: 1 altus )( βραχύς: β. βόθρον 19 7 ; βαθύτερος 13 ; όρύττων βαθύν j ; βαθύτερον τριπόδου, πενθημιποδίου 3 5· 2 potens, dives: β. τε και έρ| ρωμένους άνδρας 11 ί ο 3o6 BaiNeiN ΒαΐΝείΝ : βεβηκυίας της οικίας έν δαπέδψ 8 Ι7· Comp. άνα-, εκ-, έμ-, συμβαλαΝωτόο χ : θύρα β. 9 5 βάλλςίΝ: βαλεΐν 5 8. Comp. έμ-, μετά-, wept-, συμ-, νποβαΝαυακόο, sordidus: at β. καλούμεναι τέχναι 4 2 ; β. τέχνας 3 ; τάς β. καλονμένας τέχνας 6 5 βάρβαροο )( "ΒΧλψ : του β. 12 20 βάρος : πλεΐον β, έττιτιθέναι τψ ίσχνροτέρψ 17 9 BacaNizeceai: ύπδ δακρύων βασανίζονται, 10 8 βααλεία : ττερι T??S β. μαχούμενος 4 18 BaaXeuc, reaj Persarum, c. art. 4 15.—c. a t t r i b u t o βασι­ λέα τον ΙΙερσών 4 5·—sine art. 4 12; Trpbs βασιλέα 18 ; τταρά βασιλέως ibid., 12 20 βααλικόο, 'fit to be a k i n g , ' 13 5 ; cp. Anal. I ix 1. ijdos βασιλικον t r i b u i t u r hero q u i potest regis i n s t a r operis p r o m p t i t u d i n e m inspirare 21 10.—ol β. νόμοι, instituta regis Persarum 14 7 6 2 7 fiaciXicca , regina 9 1 5 βέλτκττοα : κοινωνόν β. οϊκου 7 11 ; τα β. άμφοτέροις 7· —οτι βέλτιστα, quam optime 12 ; ως βέλτιστα Ι ζ; δπως βέλτιστα 29 βελτίωΝ 7 27 ; β- κοινωνός 7 13 4 2 j T 0 ^ κρείττω τοις β. τιμάν 13 ί ο ; βέλτιον )( χείρον 10 ίο, 11 ι ό ; έτη τό /3. έπιδιδόασι 3 ί ο ; τό eVi τό /3. toy 20 23 ; στρατηγοί οι μεν βελτίονες oi δέ χείρονες 20 6 ; βελτίους rjvayκασαν ε2>αι 1 23 ; Ιμάτια τά μεν χείρω τά δέ βελτίω 13 ΙΟ.— βέλτιόν (έστι), conducit 20 7 8 ; δοκεΐ βέλτιον et^at 17 3> 21 5 βίοα, 1 vita: διαπεράν τόν β. -BouXccecu 11 7· 2 victus: ώφελιμωτέραν εις τον )8. 5 I I , 6 4> 7 43 ί α 7 Γ 0 'γεωρ'γίας τον β. ττοιεισθαι 6 11 βιοτεία 7 : auVr; ή β. 6 ί ο βιοτεύείΝ, vivere : 1 23, 21 12 ; πλουσιώτερον βιοτεύοντας 9 1 3 ; οί/τω κατεσκευασμένη (hoc corporis cultu) βιοτεύει 10 13.—victum sihi quaerere, vitam tolerare 6 1; ττονοϋντας άττόρως β. 15 3, 20 15 BIOUN : ει έβίω[σε], si diutius superstes fuisset 4 18 d u b . βλαβερόα: β. )( ά7α0ά 6 11 βλάβΗ )( δνησις 9 17 ; άζ>αλίσκουσιν εις α βλάβψ φέρει αντψ 3 5 2 βλάκικόο : TroW α*> ημών εϊη βλακικόν sc. %pyov 8 17 βλάε, socors: ό θεός κολάζει τους βλάκας 8 16 βλάπτείΝ : βλάψαι )( τιμησαι 21 ί ο ; τά βλάτττοντα )( τά ώφέλοϋντα 1 7 9 BXacTONeiN, germinare: δπως κείμενον το φυτόν μάλιστ' άν βλαστάνοι 19 2 ; διά T??S apyov (yfy) &^ βλαστάνοι 8 ; ορώ βλαστάνοντα τά φυτά ί ο ; ισχυ­ ρό?' τό φυτόν ^οϋμαι άν β. ibid. βλαετόο, germen: τόν β. του κλήματος 19 8 ; πολλών φνομένων β. ΙΟ βλέπείΝ de rebus inanimatis, Trpos τό^ ούρανόν βλέπον (κλήμα) 19 9· Comp. άπο-, προσβοΗθεΐΝ: τη υποθέσει τόν λόyov βοηθοϋντα τταρέσχησαι 21 Ι Boepoc, fovea, scrohs: βαθύν β. 19 7 ; βαθύτερος β. 13 ; βό­ θρου? 3 (ubi codd. βοθύνους) BOTpuc, racemus: oi βότρυες Ι 19 18 ; TOJ>S βότρυς ig fiouXeceai: βούλωμαι 13 ί ο ; βούλη 12 6 ; ει βουλοίμην 16 19 j ει βούλοω 2 18, 15 1 0 ; BouXeceai et βούλοιτο 1 3«—c. inf. 15 1; I βούλει 3 9 ; βουΧώμεθα 11 24 ; βουλόμενος 19 8 ; βουλομενον 12 ι ; βουλόμενοι 14 5·:—with in­ terrogative s u b j u n c t i v e : πόθεν βούλει αρξωμαι 16 8 6ou\eueceai, ' t o confer' 11 24.—c. ττβρί: βουλευσόμεθα περί τέκνων όπως παιδεύσομεν αυτά 7 1 2 . — ' t o t a k e counsel w i t h o n e s e l f : β'ουλευόμενος e*7iu re υπέρ έμοϋ καί oi σοι yoveis υπέρ σου 7 I I . Gomp. συμ­ β ο υ λ ή , ή, ' t h e Council of 50.0 a t A t h e n s ' 9 15 6 o 0 c : PL. των βοών 5 2 θ ; τους βοϋς 1 14 ; oi θεοί εποίησαν βουσϊ βοϋς -ήδιστον 10 7 5 i n t e r v 7 r o ^ 7 i a referuntur 18 4 Bpaxuc: ην β. δ κάλαμος η 18 2.—)( βαθύ*: (βόθρον) βραχύτερον τριημιποδίον 19 5 βρέφοο : τα veoyva β. 7 24 β ρ έ χ ε ί Ν 6 7 : βρέζας 16 2 βυθόο : μέχρι βυθού 19 11 BCOJUOC : oVots κοσμοΰσι βω­ μούς 5 3 ΓαΜεΪΝ : ^ημας αυτήν 3 13 raueTn : yυvaιξϊ ταΐς y. 3 10 rajuua ίίτττίοζ' 19 9 rap (7ε, #/>α) 1 confirms a s t a t e m e n t a n d a d d s a reason for it, ' f o r ' : 6 6, 11 20, 12 5 14 16, 13 9 10, 14 2, 19 10 I I 15 ; πάντως, φίλοι yap έσμεν oi παρόντες, άπαληθεΰσαι δει 3 1 2 ; πώς yap οϋ; 11 ί ο . 2 in dialogue, where t h a t of which yap gives t h e reason has to be supplied, i t m a y be rendered by the unemphatic ' w h y , ' ( ' y e s ' or ' n o ' according to t h e context) : 1 22, 2 4 10, 3 9 ; ϊσως yap 11 9 25, 12 2 ; τοϋτο yap 7; ουδέ yap 10; αύτη re 307 yap 15 3, 16 ι ; οΐδα yap 11 1 2 ; a yap 17 3 ; avayicq yap 18 6 7, 19 5 ; ^ 7α/) έφύτευσας; 4 23 ; οι) 7αρ συ έπίστασαι; 19 2, 11 22, 7 6 ; τ£ 7 ά Ρ ; 17 7 5 τί yap ήν 14 ; τί yap οϋ; 12 ; τί yap αν άλλο είδείη; 18 4·—So καί yap 11 10, 17 7· 3 ex­ plicative : i n t r o d u c i n g a state­ m e n t of s o m e t h i n g j u s t an­ nounced : ώδε . . yap 4 5, 11 8, 12 16, 13 10, 16 1, 17 2 7, 19 15, 20 ι. άλλα . . rap 1 6, 8 2, 11 11, 12 1. rap on 1 15, 7 3, 11 9 25, 12 IO, 16 13, 19 1 5 ; δρξ,ς μεν yap δ-ή 13 ; ού yap δή 7 6. rap OUN, i n expressing assent to a s t a t e m e n t b y a previous speaker ' w h y , yes i n d e e d ' : 17 1, 19 1. rap τοι 13 5, 20 26 ; έyώ yap τοι 7 2 ; έμοι yap τοι 18. καί rap, etenim, nam etiam: 4 2 11, 5 3 18, 7 3 40, 8 3, 11 6 10 20, 12 4, 15 5, 19 4 13, 20 27. καί rap δ ή 1 15, 7 3, 15 n , 16 7. ( I n 5 4, 7 15 t h e καί modifies word following yap.) racrrip, alvus, venter: iyκρατεστάτη yaστpδς 9 I I ; τη y. προσχαριζομένη 13 9 ; τα άμφΐ yaστέpa πεπαιδευμένη 7 6 r e an enclitic particle, serves to d r a w a t t e n t i o n to t h e word or proposition to w h i c h i t is a t t a c h e d and consequently marks I a restriction ' a t l e a s t ' I I a n affirmation, ' y e a , ' 'certainly,' ' i n truth.' από πολ\ών ye 2 10; δικαίως ye 2 15 ; et δέ μή, ού πολλοίς yε 3 12 ; Κΰρός yε 4 ΐ 8 ; εκείνη ye 7 33 > τά ye άμφϊ yaστέρa 7 6 ; τά ye πλείστα Ι ; τά ye έν τη οικία 3 ; ούκ '4νδον ye διατρίβεις 2 ; 3©8 eoopreTN άνδρικήν ye 10 I ; σΐτόν ye 18 9 ; I 1 7, 8 23, 17 7 8, 20 29. καί έρρωμένοι ye 21 7 ; άρεσκόντως r e 1 4 i i 15, 3 3, 12 12 18, yk μοι 11 19 ; εφεξής ye οϋτως 16 12, 18 3 4 6 ; καν &pa ye 1 8 ; 12 9 ; κατά ye τον σον \6yov 1 ούδ' &pa ye 1 8 ; ούδ' civ ye νυν 7 12 15 (cp. Oyr. π ι i 1 5 ) ; περί 2. r e bu s t r e n g t h e n s an asser­ ye μέντοι του σπόρου ώρας 17 t i o n : πειρώμαί ye δή 13 4 ; also Ι ; υπό ye τούτων 2 I . — w i t h m a r k s a transition i n a series : participles (Lat. quippe) : πεί- καϊ υπέρ πάντων ye δή 5 2θ θεσθaίyεoύάξιoϋvτες21/\.; avay- (Plat. Phaedr. 277 Β, Soph. κη τούτο όρασθαι ούτω ye κατα­ 237 Β).—ed ye μέντοι ϊσθι 17 ΙΟ φανή 6ν 19 5 5 ορθώς ye ταύτα (where μέντοι is correlative to \iyovTes 16 2.—in g i v i n g ( l ) preceding μέν); τοις ye μέντοι a qualified (2) a n intensified έπιμελεΐσθαι δυναμένου 20 22 a s s e n t : ναι μα Δία . . του ye ΓβίτοοΝ: y. ανθρώπου . . τόπου μη κλέπτειν 14 2 ; νή Δί' 6 TL 16 4 ya TLS ay αθον κέκτηται 17·—with, ΓελβΝ : eY^Xacras eV έμοί 2 g; affirmative or negative par­ YeAaVas el7re 3, 17 ί ο ; γέλασα? ticles : πάνυ ye 16 13, 17 15 ; eVi τ<£ Τί κτλ. 7 3· Cdrnp. κατακαϊ πάνυ ye 3 2, 11 9 ; ισχυρό­ reXoioc 3 7 j γβλοία τις φυ­ τατα ye 1 15 ; έyvώκaσι δή γ ' λακή 7 39 4 °'•>yέλoιov αν εϊη 1 17 2 ; ου μεν δη . . ye 13 5 > 6 ; yeλoιότepos 3 8 ού μά Δί' ούδαμ,ώ? 7 e 12 15 ; reueiN : γέμεί φορτίων (ναϋς) οΰ μέντοι . . ye 14 3·—after 3 12 conjunctions, emphasizes t h e reNNaioc, generosus, honae modification or condition con­ indolis : πώς ουχί yevvatov έστι tained i n t h e clause subjoined : 15 4 ; Υ· ^ ? α *δϊ7#.; yevvaioTa^ άτάρ . . ye 21 1 ; όταν ye 7 3 ; τέχνη 18 ΙΟ ; τα ^ ^ yevvaioTaeVeJ . . ye 2 6, 19 7 ; iweidavye τους 15 12 15 I ; &s ye έμοϊ δοκεΐ 11 13 ; reNOC : ξφων yέvη 7 19 ώσπερ ye 1 10, 15 1 0 ; el λίαν repaipeiN 6 : (roiirous) e'S/rats €L ye οϋτως έπιπολής €Ϊη 19 4 > ' \ έντίμοις yepaipei 4 8 οΰτω ye ραδία έστι μαθεΐν 20 ι ; reppo-φόροι: yepρoφόρoυs 4 5 ei μη άποδιδοΐτό ye 1 ΙΟ ; ε'ίπερ recopretN : y. φάσκοντες 3 6 ; ye 8 ; el μή πέρ ye 13, 7 17 5 δίά r?7S άλλου επιμελείας y. 14 τί δέ ei μη υπισχνειτό ye 9 Ι 2 2 ; 07rws Set γ . 15 8 9 ; TOP /-c.e'X18 ; τί δε ei μη του λοιπού ye λοντα ed (ορθώς) yeωpyήσeιv 5 τοιούτον ουδέν έπρayμaτeύσaτo 15, 16 2 ; ei μοι δόξεις y. 8 ; γ . 10 9 > ^ Δί' ?)? δύνωμαί ye 3 7 ; επιστήμων 19 16 ; ό μη y. έθέ^ μέλλωσί ye 7 37 5 ^ Ζ*1} 7 e λων 20 15 ; τώζ' ού'τω yεωpyoύvφανης 18 Ι ; τ)*/ ώφελιμώτεροί των ώστε από της yεωpyίaς άφye ώσι 1 14. &e re, £ aye b u t , ' θόνως εχειν ών δέονται 6 1 1 ; τοις w h e n assent is expressed b u t συντεταμένως yεωpyoϋσιv 20 22 ; some n e w consideration or τους τη επιμέλεια, yεωpyoϋvτaς some d e m u r or reservation is )( τους aύτoυρyoύς 5 4> 18 9-— i n t e n d e d (Cobet NL. p . 435, • w i t h cogn. ace. παραπλήσιους Porson ad E u r . Orest. 1234): IΙ γεωργία? γεωργου^τε? 3 5 recoprict ΓΗ 3©9 recopria: τον ϊππον ίκανω- Ι τα όρθως έπιμελεισθαι αύτης 15 τάτη ή y. συντρέφειν 4 5'•>συμ- 8 ; τα περϊ την y. ρά,διά έστι παιδεύει els το άρχειν άλλων μαθεΐν 20 Ι ; κόπρος άριστον eis 5 13 ; μαθεΐν ρφστη . . ηδίστη 7. έστιν Ι Ο ; yu£yu διαφέρει είς έργάζεσθαι 6 9 ί (τυμπαροξύνει els το λυσιτελεΐν yεωρyίav καιμή l6. το άλ/αμου? είναι η y. 6 11 ; ή y. —PL. ' farms ' : πaρaπλησίoυs ποιεί τούί επισταμένους αυτήν yεωpyίaς yεωpyoϋvτaς 3 5 πλουσίους τους δε μη επισταμένους recopriKOc : η y. τέχνη ράστη πολλά πονοϋντας άπόρως βιο- έστι μαθεΐν 18 ΙΟ ; £στι T^S 7· τει5εΐϊ' 15 3 5 πολίτας παρέχεται τέχvηs η των δένδρων φυτεία εύνουστάτους τψ κοινψ β ί ο ; , 19 Ι ; τη y. πράξει 21 2 ; τηι/ yεvvaιoτάτoυs παρέχεται τους 7· τέχνην πασών εύμαθεστάτην αύτη συναντάς 15 12 ; ου δύσκο- ι ; τώ> 7· Zpyuv 4 12 2 4 ; criV λόs εστί μαθεΐν ΙΟ ; ή y. φιλάν­ Tots y..6pydvois 5 1 3 ; T^S 7. (sc. θρωπος έστι και πραεΐα τέχνη 19 τέχνης) τά πλείστα έστιν άνθρώ17 ; δραμεΐν και βαλεΐν TIS ικανω- πω αδύνατα προνοησαι ϊ8; των τέρους τέχνη γεωργία? παρέχε­ 7· πράξεων 20 ται; 4 8 ; yεωpyίaς συνεπιμελεΐrecoproc 8 9 ; ό Sei^os λε70σΒαι 5 6 ; οι μη πάνυ 'έμπειροι yaezOS 7· 19 14 ; παρακελεύεσθαι yεωpyίaς 16 5 j άφθόνως πάντα δει τοις apyaTais τον y. 5 16 ; έχοντας από της y. 3 5 5 αΊΓ" ot 7· 20 5 5 οι μεν άλλοι τεχνΐται ολωλέναι ύπο y. ibid. ; ωφε­ . . των δε y. 15 I I ; των y. δ λούμενοι ol 'ίπποι άπο TTJS γ . κάλλιστα φυτεύων ibid. ; yεωpάντωφελοϋσί τον χώρον 5 6 ; εΰ yoύς έκ παιδιών κατασκευάζειν 3 φερομένης TTJS y. 'έρρωνται και ΙΟ ; παρορμά η yr} τους γ . 5 75 αι αλλαι τέχναι 17 ; άπο y. τον τους 7· καϊ τους τεχνίτα5 6 6 βίον ποιεΐσθαι 6 11 ; TTJS y. ούδ' ΓΗ : ' t h e e a r t h or ground as οι πάνυ μακάριοι δύνανται άπ- tilled,' ' l a n d , ' ' s o i l ' : 1 8, 4 ^χεσ^αι 5 Ι ; τα 'epya TTJS y. 9 13 14, 5 2 5 7 ; V aVa/cTos 15 9 } T V T^Xvyiv rW 7· 3 j ^ 7. 19 I I ; 16 2 3 4 I I ; yrj λ67ουσο ΐΓΟί/αλώτατοϊ' TT}S 7· efrai λεπτότερα—παχύτερα—ασθενε­ 17 8 9 I O 16 I ; τοΐς εμπείρου yεωpyίaς ί στέρα—Ισχυρότερα 7 ; άνυτικην χρημάτισιν άπο y. I I ; ξηρά μέχρι βυθοϋ 19 I I ; ή 20 22 ; τ) προβατευτικη τέχνη ξηρότερα καϊ ύypoτέρa ϊ6; συνηπται τη y. 5 3 5 °έ ^ τί? | ασθενή 17 9 Ι Ο > ύποβλητέα 7· αναστρεφόμενοι 1 3 ; τω?» eV | α^ €497 7· 19 9 > άποφαίνεσθαι τ?5 7· <=pyuv 19 ; η έν y. apyia| 7re/)l T77S 7· οποία τε ά7α0?7 20 15 ; &Γ7Χ τοϋτο μέyιστov έν Ι &7τ£ καϊ οποία κακή 16 7 j y. 21 11 ; eV ro?s καλλίστου φύσιν της y. εΐδέναι 2 6 ; άλλο^ούμενον είναι εττι/Λελο^αασι^ Tptas 7· 3 > r ^ s ά γ α ^ β 7· 7 ? yεωρyίav (de rege P e r s a m m ) 4 τα έκ TO?S 7· ωραία 15 Ι ; TT}S 19 8 ; κατά 4 ; την y. των 'άλλων τεχνών 7· T^S ε^ασμένης μητέρα και τροφδν 5 17 ; άνδρϊ της 7· ΙΟ ; 7^?s πεΐραν λαμβά­ καλφ τε Kayaecij ipyaaiav και άπι­ νειν 20 13 ; τη 7· κόπρον μνγνύναι στη" μην κρατίστην y. 6 8 I I ; δει 4 5 έμβαλων τό σπέρμα τη y. 17 έπίστασθαι yεωpyίav τον μέλλον­ Ι ί ο ; T?j ασθενεστέρα y. 11 ; ^ 3io ΓΗ JTirNCibCK€lN τη y. 16 7> 18 2 ; κόπρον τη y. I μενα 2 17 ; e$ τούτων yιyvoμέvωv παρέχειν 16 12 ; έν biroiq, τη y. \ 3 15.—with Predicate Gen. δει φυτεύειν 19 I ; υπό rrj ύπο- esse ea? numero : των κερδαινόνβεβλημένη y. g ; καθαίρειν δεΐ των yίyvoμaι 3 8.—with Gen. την y. 20 I I ; r)v έας την y. εκ­ of p r i c e : πολλού άpyυρίoυ y., τρέφει το σπέρμα 17 ΙΟ; έπικου- magno emi 20 23. [Op. Ar. φίσαντες την y. 13 ; άντιπροσ- JSq. 662 at τριχίδες ει yεvoίaθ, αμησάμενοι την y. ibid. ; έπαμή- εκατόν τούβολοΰ].—praestare se σαιο αν την γ . 19 I I ; παρά yrjv ipsum: τους πολέμω άγαμου? τέμνειν τόν σΐτον 18 2 ; άρουν yεyovότaς 4 15 ; εύδοκιμώτατος την y. 16 11 ; yrjv ipyafcadai, l δη βασιλεύς yεyέvητaι 16 ; άρι­ 8, 2 8, 16 9 I I 5 ™ύς άμφϊ y. στος αν άρχων yεvέσBaι 18 ; 'έχοντας 6 7 j Ύ· έαρος κινονμένην yεveσθaι οϊαν δεΐ 7 8 4 2 j l·17) 16 12 ; μεταβάλοι την y. 14 ; δίχα yέvoιo σύ τοιούτος 10 4 · — w i t h ποιεϊν την y. καϊ την ϋλην 15 ; d a t . of person followed by t h e την γ . σπείρειν 17 2.—under­ infin. ' t o befall one,' 7 3 6 ; των stood : διά της apyov 19 8 ; έν ηδέων τι αύτοΐς γ. 13 7· Comp. ξηρφ σπείρειν 17 2 ; έν τη vypq, £y-, προσ-, συy19 7 ) & άφόρω 20 3 ; T V 0^" ΓίΓΝώοκείΝ:—Ι 1 ' to come ρουσαν αμπέλους ibid.—terra )( to k n o w , ' ' t o know from mare: καϊ κατά y. καϊ κατά personal e x p e r i e n c e ' : 16 1 3 ; θάλατταν 5 17 yιyvώσκωv 18 5 j ύypoτέpav καϊ ξηροτέραν yr\v yιyvώσκεις όρων; rfipac : δι,ά το y. 1 22 19 6 ; τί αυτών ου yιyvώσκεις; ΓΗράοκείΝ : κακώς γ . 1 22 6 rHpo-6ocK<5c : γ . ότι βέλτι­ 14 ; yιyvώσκoυσι πάντες 20 6 ; στων τυyχάvεLV 7 12 ; yηpoβo- σαυτοϋ άποπειράσθαι ει yvωσει 3 7 j έπειδάν yv$ τις 16 3 > σκούς κεκτησθαι έαυτοΐς 19 rirweceai: Ι 1 of Persons, 'έστι παρά yείτovoς τόπου αλη­ yfy) ?iasc&: τέκνα r)v θεός διδφ yε- θέστερα περί αύτης (της νέσθαί 7 1 2 ; του yιyvoμέvoυ yvCovai 4 1 3 ? αλλότριας γτ^ τούτο r τόκου έπίμελεΐταί 34 > ^ V οϋπω yvCJvai 16 3· 2 sq. rel. claus. ως είσϊν οΐ έπαρπεντεκαίδεκα yεyονυΐα ζ. 2 of yιyvώσκεις T h i n g s , fieri: η~ν πόλεμος yέvη- κέσειαν άν 2 8, 20 7, 7 25 26. ταν 2 6, 6 6, 11 ι ό , 16 14, 17 —sq. relativ. pron. γ . α Set 12, 20 ί ο ; τί όφελος yίyvετaι; ποιεϊν 11 8 ; yvdvai Ο τι ποιη12 5, 14 2, 15 2.—Impers. γίγ- τέον 13 2. 3 c. particip. 08? ζ>εται ημΐν όμονοεΐν} accidit ut άν τοιούτους yva Οντας 12 14 consentiamus 17 3· Π 1 w i t h I I statuere, ' t o j u d g e ' or Predicate N o u n : καταφανείς ' t h i n k so and s o ' : ούκ όρθως yiyvovrai ότι Ι 2θ ; δεινόν χρη­ yiyvώσκοιμι ει οιοίμην 9 18 ; ματιστών yεvέσθaι 2 18 ; οικτρός κατά ταύτα yιyvώσκωv έμοϊ περί yέvωμaL 9 5 Οπως ποιητής y^vy τούτων 19 ι ι 12 14, 21 8 ; k\v 3 9, 4 2, 6 12, 7 8 28 34 3 6 4 J έyvώκaσι κρατίστην είναι 17 Ι ; 42, 9 5, 10 4 12, 11 5» Ι 2 7 16 ούτως έyvωκώς 2 4 · — w i t h δεΐν 18, 15 ι, 18 2 9, 20 ι ι . 2 u n d e r s t o o d (?) 17 ι. PASS, τά w i t h A d v . πάνυ οικείως γιγνό- καλώς 4yvωσμέva) bene proviso, nrNCOCKGlN ΟάΚΝ€1Ν 3ii καλήν είκά5 18.—άλλο τι yiyvaaiceis ή τήν Ι Γραφή, pictura: ώραν σπείρειν ; 17 I. Comp. σας ypaφη yυvaΐκa 10 Ι ruJUNOzeiN: τους aύτoυpyoύς άνα-, δια-, έτη-, καταyυμvάζoυσa 5 4· PASS, yυμvaζorXuicaiNeceai 7 19 19 μένην 10 I I Γλ&ττα : τη 'γλώττη 13 8 ruuNctci-αρχία: P L . γυ/χϊ'ασιΓΝώ«Η:—1 ' intelligence' : τα κυνίδια των ανθρώπων τη γ . αρχίας 2 6 rujuNOciON άγα^ό? 10 ι ι υποδεέστερα 13 6 ; ού γ . διαφέ- \ ruuNiicoc: γ . άγώ^α 7 9 ροντες άλλ' επιμέλεια 20 6 ; γ . ruNcmcefoc: υποδήματα γ . 9 6 μάλλον ή ρώμη 21 2 8, 2 ΓυΝαικωΝΐτκ:: την γ . 9 5 ; έν voluntas, 'will,' ' p u r p o s e ' : y. συντεταμένη 2 18 ; κατά yvώμηv γ. 6 ruNn, femina: κόσμον yυvaι13 7 J O'TTWS δύνηται η χεΙρ ύπηρετεΐν τη γ . 17 7> 21 8 ; c^eu κός 9 6 ; ανδρών καϊ γ . 6 17 ; r^s ημετέρας y. nobis insciis v. γ. τοις yaμετaiς 3 ΙΟ.—uxor: 7 invitis 9 5. 3 ' o p i n i o n ' : τήϊ> 3 8 1 4 , 9 15 1 8 ; ή γ . μου 10 13 5 et'0' ό άζ/ήρ ei'0' ή γ . 7 27, 9 15, γ. αποφαινόμενος 17 6 3 I I ; τώζ> τ?)? γ. ταμιευμάτων roNeuc : οέ σοέ γ. 7 ί ο 11 ΓΟΟΝ ^ε οΰν), certe, used to 15 ; τήρ φύσιν την της γ. παρεconfirm an assertion b y g i v i n g σκεύασεν δ θεός επί τά ένδον έpya t h e grounds for it, or a par­ 7 22 23 ; άνδρικήν την διάνοιαν ticular instance of t h e t r u t h of της γ . 10 Ι ; ζώσης άρετήν γ . i t 1 13,13 6 , 1 9 6 ; i n answers, ibid. ; των της γ . έρyωv 11 ι ; like t h e simple yε, to m a r k έκρίθην ύπό της γ . 25 ; ^στίΖ' t h a t t h e question is only δτω άλλω των σπουδαίων πλείω partially answered, ' a t all επιτρέπεις ή τη γ . ; 3 12; &ΓΠΡ διaλέyει ή τ# events,' ' a t l e a s t ' : δοκεΐγ. Ι 2 ; ό'τ<^ έλάττονα yυvaικi είy. 1 3 ; έμοϊ γ . δοκεΐ 5 ϊ$; ηδύ γ . ; ibid, τις {τέχνη) γ. έστιν β 3 Ι T0^s 7· άνθρωποι? ήδίων της yεωpyίaς; 5 ί ο ; μέyι7 19', φασί γ . οί άνθρωποι στον 7ταίδευ/χα καϊ άνδρι καϊ γ . ι 7 6 ; τί? γ . ένέφυσε την των 10 4 rpajuuuct, ' a letter of t h e τέκνων τροφήν 2 4 ; το φυλάτa l p h a b e t ' : Σωκράτους όπόσα γ . τειν τά ε'ισενεχθέντα τη γ . προσ8 14. PL. elementa, ' l e t t e r s ' : έταξε 25 ; πλεΐον μέρος του γράμματα έπίστασθαι 8 14, 15 7 φόβου έδάσατο τη γ . ibid. ; ΤΎ} ΓράφείΝ: τα ύπayopευόμεva γ. κάΧλιον 'ένδον μένειν $θ, 9 γ. 15 7· PASS, τά yεyραμμένα 14; πότερα έπα'ιδευσας τήν γ . ; άvayιyvώσκειv J. MED. ' t o 7 4 > ό νόμος συζευyvύς άνδρα note d o w n ' or ' c a u s e to be και γ . 3θ ; τόν άνδρα ή τήν γ . 3 w r i t t e n ' : ypa-^άμενοι έκαστα 9 I I ; νομίζω γ . κοινωνον άγαβήζ' ίο.—legem inhere, statuei e: %y- ot'/cou οδσαζ' 7τάζ/υ άντίρροπον είναι ραφον αυτά (so. τους νόμους) 14 5· τφ άνδρϊ έπϊ τό άγα0όϊ> 15 ; άγαγ & τύΝαι 7 10 15 MED. scribi inhere: ήν νόμους ^ots 1 . 3 4· καλούς ypa-ψωνται 9 14. PASS. 29 4 ) 8 2 21, 10 3 7 yέypaπτaι (sc. έν τοΊς νόμοις) | ΛάκΝείΝ, mordere, m e t a p h . : ξημιονσθαι ήν τις άλψ 14 4 312 δάκΝ€ΐΝ όποια δήξεται αυτούς 12 16. PASS, δηχθεΐσαν οΐδα αυτήν 8 Ι δάκρυοΝ: υπό δακρύων βα­ σανίζονται. 10 8 danaNaN: εις Tavayicala δ. 3 6 ; α μεν αν αυτών (sc. των εισφερομένων) δέη δ., σοϊ διανεμητέον 7 36· PASS, δαπανάται τα πλείστα 3 1ζ, 7 3& > τα κατά μήνα δαττα^ώμενα 9 3 δαπάΝΗ: τό τάς δ. χωρεΐν εντελείς έκ των οίκων, τα δέ έργα μη τελεΐσθαι λυσιτελούντως προς τήν δ., ταΰτα 'ένδειαν παρ­ έχεται 20 21.—i.q. τροφή : ή εις ένιαυτον κειμένη δ. 7 3 ^ δαπαΝΗρόε, ' c o s t l y ' : φιλο­ τιμιών δ. 1 22 %άη&0Ν57 ='έδαφος : τής οι­ κίας έν δ. βεβηκυίας 8 17 δ α ο Λ ό ο 4 7 : τους δ. άποδιδόναι 4 I I ; έξ όπόσωνπερ εθνών δα­ σμούς λα//,/5άϊ'ει 5 > ^κ τούτων δασμούς έκλέ^ουσιν g δατεΐοβαι 4 6 , ' to a p p o r t i o n ' : έδάσατο πλεΐον (μέρος) Ty yvvaiKi 7 24 25 δέ, ' a n d ' : 1 ι, 5 18 1 9 ; πως δέ 11 5 ; πότερα δέ 20 20 ; 7 2 24 29 3 1 · — a p o d o t i c 4 21 (after οΰτος), 9 ί ο ; δ' αΰ 11 τ. δέ δ ύ 1 5, 2 6, 4 4, 6 Η , 7 13, 11 ίο, 12 8, 13 3, 17 12. δ έ κ α ί 5 17, 10 ίο, 11 24, 15 8, 21 5· & OGN 14 5. * δέ—τοι 7 4ΐ> 8 8. δέ i n t h e fourth, place from beginning of sentence 1 3 d u b . , άλλα καϊ έμελλον δέ 11 22. καί—δέ: v.s. καί deiKNUNcn : ουδέν επί απάτη δείκνυσι 20 13 ; δείξω άλλους δεινότερους 2 1 6 ; πέπονας δεικ­ νύουσα βότρυς 19 19; έδειξα την Ίυναικωνϊτιν αύτη 9 5 > €L °^" £αιμί σοι δεινότερους έμου 2 15 ; beiceai ταύτα δείζαντες οπού δει τιθέναι 9 9· Oomp. άπο-, έπι-, ύποδεΐΝ, Ι 1 oportere c. ace. pers. et infin. 4 I, 5 16; ofyiat δεΐν 13 3, 16 13 15, 18 I ; i e ^ e t 7 25 33, 4 18, 12 5, 15 2 ; δέη 7 42, 13 I I , 18 8, 21 3· 2 where ace. of person is to be supplied : οϊει δ. 5 2 θ ; δεΐ 9 ι 8 , 15 2 ; Wfl 7 33 36, 11 Η , 17 9, 14 8, 21 2 ; ει μάχεσθαι δέοι 8 5, 20 7 ; αν δέοι 17 14 5 ο™*' δεήση 21 5· 3 where b o t h ace. of pers. and infin. have to be supplied: τελεΐν όσα δεΐ 1 4 ; εΤραι οϊαν δεΐ 7 4 δ ; &""' &" &fy 33 5 ^ δή? 11 2 2 ; διδόναι 6τω δέοι 9 Ι Ο ; ei δέοι 20 7· * c · dat. pers. διαλέΎειν δέοι αύτφ 8 9· H c · gen. opus est: δεΐ του σώσοντος 7 2 1 ; οπότε δέοι μάζης 8 9> μαστεύειν ότου αν δέη 16 2 ; δτψ αν δέη χρησθαι 8 ΙΟ.—c gen. rei v. pers. et dat. pers. V. rei : δει τοΐς μέλλουσι του έρΎασομένου 7 20, 8 9 '•> iraiHelas δεΐν φημι τφ μέλλοντι 21 I I . —τό δέον λαμβάνειν, quo opus est sumpto 8 1 7 ; τά δέοντα ποιεΐν 12 12.—ellipse of δεΐν before infin. 17 ι deiNoc: έν τοις δ.—α δέος παρέχει 4 Ι9· — p e r i t u s : δ. χρηματιστής 7 ΐ 8 ; δ. γεωργό? 19 14 ; τών άμφ' 'ίππους δ. δοκούνι των εΓ^αι 12 2 θ ; δεινότερους έμου περί μουσικήν 2 15 16 δειΠΝεΐΝ : δειπνήσαι 4 24 δειπΝίζείΝ πόλίτας 2 5 defceai, in vinculo, conici: δεδεσ^αι 14 5 ; δεδεμένους 3 4 δεΐοβαι, abs. egere: τούτοις, όταν δέωνται, χρησθαι 3 2 ; όπως το δεόμενον κόψουσι 18 5·—°· gen. r e i : επικουρίας τινός δ. 17 | 1 3 ; τι ών δεΐταί 13 8 ; στεγνών defcecn hu 313 δεΣται 7 ig ; τούτο μελέτης δεΐται χρημάτων 9 16 ; των δ. άπέχε17 75 ελπίδων δέονται 5 16; 'έχειν σθαι 14 2 SecnOTHC: δεσπότου 9 ι ό , ών δέονται 6 1 1 ; ήν TLVOS δέωνται 11 9 5 &ν δέωνται 3 2 ; ότου 21 ΙΟ, 12 ΐ 8 ; δεσπότου οφθαλμός δέοιτο 16 3 5 %py& των στεγνών 2 0 ; πονηρού δ. οίκέτας 19 ; δούλοι δεόμενα 7 2 1 ; δεόμενον TIVOS 8 2 ; χαλεπών δ. (sc. v o l u p t a t u m ) τό δεόμενον θεραπείας ΙΟ ; ό'σα 1 22 ; δέσποτας ούκ 'έχουσιν 17 decnoTiKOc : δεσποτικούς αν­ φάους δεόμενά έστι 9 3 5 λοιδορεΐν καϊ κόλάζειν τον τούτων δεόμενον θρώπων 13 5 δεαιοτικώο )( δουλικώς 10 ί ο 1 5 ; όπως τό δεόμενον κόψουσι deueiN : τό δεϋσαι 10 I I 18 5 5 πολλών Οντων των επι­ δεύτερου: πρώτον μεν . . δεύ­ μελείας δεομένων 12 2 ; όταν δεηθώσιν apyvpiov 20 28.—c. τερον δέ 4 15 δέχεοοαι, accipere: d u x a p u m gen. pers.: άλλων δ. 11 ί ο ; δέονται αλλήλων 7 28 ; όταν δέχεται καϊ σφζει quae foras imδεηθης επιτρόπου 12 3· — w i t h portata fuerint a b apibus 7 33. q u a n t i t a t i v e accusatives: όπόσα —excipere amice: ξένους δ. 2 5 ; θεραπείας δεΐται η yrj 20 11 ; ήν τις ηδιον τον έπιμελόμενον δέ­ τι δεώμεθα 11 18.—with infin. χεται ; 5 8. Comp. άποδή, a sentence adverb : as a δεόμενος ίδεΐν 14; τα πράττειν δεόμενα 12 II.—rogare, ypetere : purely temporal particle, * n o w ' έδεΐτό μου διατάξαι 9 I. Comp. I 15, 17 2.—with time-words, ενταύθα δη 15 3, 20 I ; 'ένθα δη προσδέκα : εΧς πάρα τους δ. 20 16 4 6 ; εντεύθεν δή 1θ 2 ; έκ τούτου 2 δεκάκλίΝΟΟ : ά» δεκακλίνω δή 18 6 ; αρτ6 δή 19 15.—with other p a r t i c l e s : οϋτω δή 2 12, στέγα 8 13 deNdpoN, irr. n. gen. δένδρου, 9 6, 11 5 δ ; αλλά . . μεν δή dat. s. δένδρει, dat. pi. δένδρεσι, I I 3·—qualifying adjectives, ' a tree,' especially a ' f r u i t - chiefly superlatives and com­ t r e e ' : Theophr. .HPZ. 1 3, 1 paratives, to denote t h a t a δένδρον έστι τό από ρίζης μονο- p o i n t has been r e a c h e d : εύδοκιστέλεχες πολύκλαδον όξωτόν ούκ μώτατος δή βασιλεύς 4 16; τό μέεύαπόλυτον, οίον έλάα συκή άμ­ Ίΐστον δή 21 I I ; πολλούς δή 1 πελος. PL. ως καλά τα δ. εϊη 4 23 ; όσοι δή ο'ίκοι 1 15 ; πάντων δή 21 ; yrjv πλήρη δένδρων 8 ; ή των 11 3· — w i t h emphatic pro­ δ. φυτεία 19 Ι ; παράδεισοι κατ- nouns, ' j u s t , ' ' e x a c t l y ' : τοϋτο εσκευασμένοι δένδρεσι 14; άμ­ δή 20 2θ, 21 2 ; οδτοί δή 7 9 5 πελος άναβαίνουσα επί τά δ. TO^TOUS δή 8 ; σύ μέν δή 18 8 ; όταν 'έχη τι πλησίον δένδρον έyώ δή 20 2 ; ws μ<^ δή 8 ΐ 8 ; 1 8 ; τους καρπούς και τά δ. ού μέι> δή 13 5> 16 5·—i* 1 ques­ tions : πώς δή 2 5 5 καϊ ^ω? δή 16 3 deEioucecn: δεξιώσασθαι 4 2ζ 9 2, 11 25, 13 4 ; καϊ τί δή 7 ι 6 ; δέοποΐΝα: άπατηλαϊ δ. vocan- 17, 9 I ; καέ τίνες δή 1 ΐ 8 e t u r voluptates 1 2 0 ; at τοιαυται 7rotous μέν δή 12 II.—καϊ . . 7 δή 5 2 0 ; δέ δή 7 13, 13 3 ; hδ. 23 ; δεσποίνων 2 Ι decnociwoc 6 , herilis: των δ. \ νώκασι δή *γε 17 2 3H 5HXOC——διάκοια δϋλοο : δήλον {εστίν) δτι 14 Ι διηρουμεν 9 16. PASS, διηρημέ­ 5· —used as a simple adverbial νων έκάστοις θηκών 8 17.— phrase : 7 19, 13 5, 17 2, 18 distinguere mente: ούκ αν 'έχοις 5, 19 8 διελεΐν πότερα κτλ. 7 20.— OHKOON : δ-ήλωσον d μέλετα,ς [cKrimere: διελεα» v.l. pro διελ11 2 3 ; δήλωσον irepl του παιδεύ- ^ew] β 3 εσθαι 12 17 δίαιτα, victus cultusque: η σήπου, utique 2 16, 3 6, 8 ' δ. τοις άνθρώποις οϋκ έστιν έν ύπαίθρω 7 19 5 κατακλύσειαν αν 12 22, 12 4, 15 2, 17 12 αφθονία την έμην δ. 2 8 δΑτα : /cal δητα 11 4 διαιτΗτήριοΝ 2 3 9 3 δια, 1 c. gen. a. vi locali et σια-καοίζείΝ : διακαθίσας 9 6 t e m p o r a l i : δ. της θαλάσσης 20 e σιακοΝία : άνεπιστήμονα δια­ 2 8 ; δ. πυρός 21 7 ; α^νω? M °*t' ^ έπίσταμαι 19 1 5 ; διά τέλους 17 κονίας 7 4 1 ΙΟ; δί' ό'λτ/s τ?7? ημέρας 20 IJ.— diaicoNiicac : διακονικών 7 4 1 ad significandum i n t e r v a l l u m : σιάκοΝοε: τον του κυβερνήτου δι ϊσου 4 21 ; δια χρόνου 9 ΙΟ. δ. 8 Ι4·—ancilla: την δ. ί ο ; b. vi i n s t r u m e n t a l i ae modali : διακονώ 10 12 δ. των του ανδρός πράξεων 3 15 ; διακόαοι: παρά στάδια δ. δ. των χειρών 5 4 5 ^ · ζνλίνων 20 13 σκευών ορμίζεται ναυς 8 12 ; δι σι-ακού€ΐΝ : διάκοι σας 11 ι αυτών 13 1 1 ; δι ανθρώπων πράτ­ σια-κρίΝ€ΐΝ, secemere: κατά τεται 2 1 1 1 . 2 c. ace. vi c a u s a l i : φυλάς διεκρ'ινομεν τά 'έπιπ\α 9 6 1 13 ; δια τούτο 1 ι ό ; δ. ταύτα 3 δια - κωλύείΝ : διακωλύουσιν 2, 6 ίο, 10 5 ; δ· ταύτα δτι β ί ο ; αυτούς από των ωφελίμων 'έρ^ων 2 δι' αυτό τούτο δτι 1 17; δ.τί άλλο; Ι 1 ° 8 8 ; αδυνάτους έρΎάζεσθαι δ. το Ι οια-λέΓ€ΐΝ, secemere,' to pick "γήρας 1 2 2 ; ου δύνανται φγά^ε- o u t ' 8 9. MED. colloqui, ' t o σ#αι δ. την άφύλαξίαν 4 ΙΟ; δ. c o n v e r s e ' : 1 17, 7 10; περί την ίππικην εύπορους Οντας 3 8 ; ών άν διdλεyώμεθa 6 3 ; τοιάδε δ. τάς άρετάς 7 431 δ· τοιαύτας διαλε~/ομένου 1 Ι.—ο. dat. δτω προνοίας 38 ; δ. τό μη πεφυκέναι διαλέγει 3 1 2 ; oVa? σοι δια2 8 ; π\έον 'έχειν δ. την δικαιοσύ- λεγωζ/ταί 7 3 > τοιαύτα αύτη νην 14 9 ; &' apyiav 1 6 4 ; & α διαλεχθείς 43> 8 23 χαλεπότητα rj δι ϋβριν ή δι' Ι δι-αλλάττείΝ: διάλλάττωτϊνας αμέλεια? 4 8, 20 2 2 ; δ. τήν Ι τώϊ> επιτηδείων 11 23 φιλο'γεωρ'γίαν καΐ φιλοπονίαν 2ζ ; oia-juiaxeceai: προς ταύτα δ. δ. τήρ φΐλερτγίαν 2 0 ; δι' ύ'γρότητα ττερι της ελευθερίας 1 23 ση"πεσθαι 19 I I δια-ΰέΝ€ΐΝ : όπως διαμένη η δια-διδοΝαι: δίαδεδω/coYas 13 τάξις 9 14 12 οια-ΑλετρεΐΝ, dimetiri: ταύτα δια-δοκυυιάζείΝ 23 τα καλά διεμέτρησα 4 22 καέ τά κίβδηλα άρΎύρια 19 ΐ 6 oia-NejueiN: διανέμειτό δίκαιον dia-θεΪΝ : του λόγου οϋτω δ*α- εκάστη 7 33 θέοντος 20 3 δια-Ν€ΑΑ,ΗτέθΝ 2 σοί. (ταύτα) 7 36 δι-αιρεΪΝ, distinguere loco: Ι οιά-Νόια : άνδρικην δ. 10 Ι dlCtNOJUH 2 blbONO! 3»5 δια-NOJUH τών 'ένδον 7 39 I Βια-φθείρεεβαι, pessum ire: δια-nepaN τον βί ον 11 6 διέφθαρται δ οΐκος 20 3 2 dia-noNeiceai ^ γ α 7 3 δια-φυλάττείΝ τα τείχη 6 6 d i a - n p a r r e c e a i : δ. τα προσ­ δια-xeipizeceai: δικαίους περί ήκοντα 7 29 ; διαπράξασθαι τα διαχειριζόμενα 14 6 μεγάλα 21 8 δια - χωρίζείΝ 2 : ταύτα πάντα di-apnazeiN: διαρπάξουσι των διεχωρίσαμεν 9 7· PASS, διαμελιττών (την τροφήν) 17 14 J κεχωρισμένα 8 I I ϋλη διαρπάζουσα του σίτου την σιδακτόσ: rouro οι; διδακτόν τροφήν ibid. ! φ μην είναι 12 ΙΟ dia-CHJuaiNeiN: τούτου* διασήδιδα<:κ:αλία19 15; υπακούοντας μηνον 12 I I της δ. 14 3 ; "τέ δικαιοσύνης διδα­ δια-TacceiN, disponere: ταύτα σκαλία 4 διέταξα 4 22 ; του διατάξαντος διδάοκαλοσ: rod 5. 12 18 21.—abs. διατάξαι 9 ι ; διέταξας didaaceiN : 14 3, 15 3 5 Ι Ο 2. PASS, 'έκαστα διατέτακται 13 : διδάσκει 5 12, 17 3> 19 *8 ; 3 3 5 άρχοντες διατεταγμένοι 4 9 διδάσκων 3 I I , 4 ι, 9 ι ; διδάoia-Te\eiN,^?*store: δ. μελε­ σκοντά 7 7 ', έδίδασκον 10 Ι 3 · — τών 11 22 ; ποιων διατελώ 2 c. d u p l . ace. 7 9, 18 9 J τ-ctura δια-τίθ€€θαι: οϋτω διατίθεν­ (αυτούς) διδάσκω 13 ΙΟ; (rotfrous) ται wpbs αυτήν 7 38 j ^pos δντινα δικαιοσύνην διδάσκει 5 12 ; δίδα­ αν διατεθώσιν οΰτως 21 7 σκα με τα £pya της yεωpyίaς δια-τρίβείΝ : 1 rov αεί, χρόνον 15 9, 17 9» 18 ι ; έδίδαξέ με δ. 21 12. 2 abs. commorari: ταύτην την τέχνην 19 16, 20 2 2 ; 'ένθα διατρίβει 4 14 13 1 7Γ0^ ^ t a " άλλον διδάξαι άπερ αυτός έπίσταμαι 12 4·—°· &cc. pers. et τρίβεις; 7 2 ; ένδον διατρίβω 3 δια-τριβή: διατριβήνπαρέχειν, infin. πείθεσθαι δ. 13 9 5 (TOIJrous) έπιμέλεΐσθαι διδάσκω 12 remorari 8 13 δια-φέρείΝ, Awe i^wc / e r r e : 9 ; διδάσ/cets 6 ; διδάσκει 19 18 εις r a s χώρας τάς προσήκουσας 19 ; έδιδάσκομεν αυτήν εύνοικώς έκαστα (τα ^7Γΐ7τλα) διηνέΎκαμεν 'έχειν προς ημάς 9 12 ; διδά£αι 9 8.—discrepare: έν τοις 'έpyoιs 12 ίο.—seq. o n : δ. δτι 13 12 ; διαφέρουσιν εις το άνύτειν 20 έδιδάσκον αυτήν 'ότι ού δοκεΐ 9 12. Ι9·—c. gen. 14 10, 21 2 4 ; —seq. ως : δ. ως συμφέρει 11 23, διαφέροντες αλλήλων επιμέλεια 18 9 j έδίδασκον αυτήν ώς ούκ άν 20 5 6 ; τοις εκατόν σταδίοις δικαίως άχθοιτο 9 Ι4· PASS. διήνε^καν αλλήλων τψ τάχει 18. ούκ αμελήσει τών διδασκομένων — w i t h art. inf. 16. I M P E E S . 7 8.—c. ace. διδασκόμενη Taya0a interest, ' i t m a k e s a differ­ 3 I I ; τον διδασκόμενον (την ence ' : μέγα e ^ δ. εις ro Xu^t- yεωpyίav) 15 Ι Ο ; ταύτην την τελεΐν 'γεωρ'γίαν 20 l 6 ; ro τ?μισυ έπιμέλειαν διδαχθήναι 12 Ι3· — έπιμέλεΐσθαι δ. του έρΎου παντός Ι7·—prae- c. inf. διδαχθήναι stare c. gen. 14 10. M E D . 12 Ι3· Comp. έκ-, έπιdissentire: έν τψδε διαφέρονται διδόΝαι, I tribuere: δ. καϊ περί του σπόρου 17 4 λαμβάνειν 7 26.—c. ace. rei δια-φεροΝτως πράττουσι 20 5 I v. pers. et d a t . pers. 4 5, έδο- 3i6 didoNcu doKeiN σάν σε έμοί 7 I I , 9 ΙΟ ; όταν οί I περί τα διαχειριζόμενα άπεργάdeol διδώσιν άψθονίαν ήμΐν 12 6 ; fcrtfai 14 6 διδόασιν 21 12 ; oi)/c εΖχ^ μοι δικαιοουΝΗ: δικαιοσύνην διδάδοϋναί τι 8 16.—c. ace. rei όταν σκειν 5 12, 14 3? 9 1 3 ; δια τήν δ. δώρα διδφ 4 15, 8 16 ; λόγο? 14 9 δ. καέ λαμβάνειν 11 22. PASS. δικαίωο 2 15, 3 11, 4 ι 6 25, δίδοται 21 1 2 ; e/)7a ταλάσια β 12, 9 16, 11 3, 21 8 θεραπαίναις δίδοται 7 6. II δίκΗ: δ. ά£ίαϊ> έττιθειναι 12 concedere: τέκνα ήν θεός ποτέ \ 19 ; δί/ο^ δίδωσιν αμελών 7 3 1 διδφ ήμΐν γενέσθαι 7 12 ; δτφ δΪΝ0€, a r e a 2 7 5 όμαλίζοιεν Ay μή δφ (χρήσθαι) δ κύριος 9 16 ; αν τον δ. 18 5 rots μέ? (ot ^eot) διδόασιν εύδαιδι-οικεΐΝ, administrare: τα μονεΐν τοΐς δ' ο# 11 8. Comp. εαυτού δ. 2 13 ; τά έν τχι οικία δ. τα ά7το-, δία-, έτη-, μετά-, παρα7 3 '•> °*· προσήκοντα αύτη 4 ; δι - eiXmuJueNooc (διαλαμβά- τόί> εαυτών οίκον δ. 11 Ι Ο ; δ. τα νειν), diserte 11 24 cWa 8 10 δι-eic-nepaiNeiN 267 6 ι δι-opciN δ rt χρή ποιοϋντα βιο5i-e\aUNeiN : διελαύνων 4 8 τεύειν β Ι δι-€Ξΐ€Ναι: τα λοιπά δ. 6 2 ; διότι, quia 8 8, 20 3 διέζιθι αυτήν 15 13 ; ot Ste^o^res dinXacioc: διπλασίου [duplo αυτήν 16 Ι pluris) άζία 7 41 > & ° * Xpovoj * di-epxeceai, percensere: έπεϊ 21 3 2 ταύτα διήλθομεν 9 6 ; 'όσα δι-πόδΗΟ , ες, hipedalis: δί­ διεληλύθαμεν 6 2.—rationes ποδου 19 3 computare : διελθεΐν β 3 die ταύτα άχυρα λικμαν 18 8 ; di-ecKejujueNooc,3 considerate δι$ άποθάντ} 21 12 7 18 δίχα, seorsim: δ. κατέθεμεν Si-euicpiNHJUL€Noc: διευκρινη- (ταΰτα) 9 8 ; δ. ποιείν τήν yr)v μένοις 8 9 j διευκρινημένους 6 και την ϋλην 16 15 Si-Hreiceai * to describe,' ' s e t δοκ€ΪΝ, Α 1 mderi, c. d a t . forth, in d e t a i l ' : c. ace. rei 1 7 ; μοι δοκώ 2 ι 2, 6 ι I I , 5 I, 11 I 2 ; ταύτα διη-γουμένου 16 6 9 '·> δοκώ μοι 2 Ι ; εάν τί 7 9 ; διηΎοϋ τελέως τα σα έργα σοι δοκώ μή καλώς ποιείν 11 11 6.—c. dat. pers. ξένφ τινι 2 ; ου δοκώ σοι; 22 ; δοκεΐς διττού μένος 4 2θ.—c. ace. rei (σαντφ) 2 9> 5 18 ; μοι δοκεΐς et dat. pers. ; εϊ μοι 'γυμνικον 1 13, 2 2, 3 3, 4 25, 6 ι ; δοκει ά'γώνα δι^γοιο 7 9 j άλλα σοϊ 4 9, 17 3? 18 7, 19 7 5 μοι δοκεΐ δι^Υ^αο^αι 10 Ι ; διηΓγήσομαι 2 4, 7 23, 8 9, 11 9 *9> 12 2°> 11 2 7·—seq. ως: ^ σοι διη*γή- 13 5, 14 ίο, 15 ι, 19 6, 21 12 ; σωμαι ως β 12.—praeced. claus. δοκεΐ μοι 7 32> H Ι2 > 20 14, interr. τί . . διη^ου μοι 7 9 4 7 ; έμοι δοκεΐ 1 5, 5 ιι, 7 22, di-RuepeueiN 11 18 11 12, 17 6, 20 26 ; έμοί7ε δοκεΐ δίκαιοο : έκ του δ. 7 1 5 ; Ι 1 ΐ 6 , 7 6 ; σοι δοκεΐ 16 I I ; ποιείν αυτόν (τον έπίτροπον) δί­ δοκεΐ σοι 17 13 ; δοκεΐ ήμΐν 1 5 ; καιον 15 5 > τ ο °*· At^pos 7 33 > άμφοτέροις ήμΐν ταύτα δοκεΐ 17 Ι ; ro?>s δ. 9 13, 14 7 9 ? δικαίους Ι μοι δοκού μεν 15 6 ; σοι δοκού- &ΟΚ€ΪΝ -dUNCtceai %ιγ ίππους καϊ μεν 17 15 ; δοκούμέν σοι 2 Ι ; Ι ωσπερ η βουλή δοκοΰσί 4 3? 7 4°> 8 3 J ^Α60' t7T7reas δοκιμάζει 9 Ι 5 · — p r o δο/coOcrt 7 18 ; έμο^έ τοι δο- \ bare : έδοκιμάσαμεν άνδρϊ καλψ κοΰσιν 12 1 3 ; elvai τινές μοι τε Kayadq έpyaσίav eti'at κρατίδοκοϋσιν ηλικίαι 3 Ι Ο ; δοκοΰσί στην yεωpyίav 6 8. MED. eliμοι 14 4 j δοκοΰσί σοι 17 13 ; ^ gere: χώραν δοκιμασώμεθα την δό£ω σοι; 3 Ι 4 5 δ ό £ « 7 37 J προσήκουσαν εκάστοις 'έχειν. έδόκει 6 9 ΙΟ, 4 I I ; ημΐν έδόκει PASS, p i c t o r u m opera τά δεδο1 7, β 5> 9 I I 5 έδόκ€ί ημΐν 2 12 κιμασμένα καλά έργα αύτοΐς εΖ>αι ΙΟ; ταύτα έδόκει μοι 10 Ι Ο ; β Ι3· Comp. άπο-, δια-, συνέδόκει σοι 9 Ι ; ώ$ αζ> τ φ δ^τ: αποbOKmoc, prohatus: δ. δπλοις καλή φαίνοιτο άλλα μή μόνον δοκοίη 10 9 j ό'7τω5 λευκότερα τε και ϊπποις 4 7 δοκοίη elvai 7j ^ν 2; αν δοκοίήν doXouN, decipere: δολοίην σέ 5 ; ώ$ γ e-μοΐ 'έδοζεν 7 3 > 10 3 d u b . e5o^ μοί 2 18, β 16 17, 9 2 ; dosct: την σην δ., opinionem μοι έδοξε 7 Ι ; 'έδοζεν ημΐν β 4· de te 2 4 2 putare: καταμεμαθηκέναι δ ο υ λ ι κ ώ ν )( δεσποτικώς 10 ΙΟ δοκω 11 8, 12 19, 15 5 ; δοκώ doGXoc : οι δ. )( τών ελευθέ­ μεμνησθαι 7 43> έδόκουν κατα- ρων 5 ι 6 ; τοις δ. 13 g. F I G . μανθάνειν 6 16 ; ουκ έδόκουν 'έχειν δούλοι λιχνειών 1 22 αν ειπείν 19 14 ; 2δο£α ίδείϊ/ 8 δραχιΐ€ΪΝ: v.s. τρέχειν II. 3 existimari : άδολεσχεΐν duNouic : 1 facultas, ' abil­ δοκω 11 3 5 V δοκουσα θηριώδης i t y , ' ' m e a n s ' : τις η έμη δ. παιδεία είναι 13 9 j r o άνοητό- 7 1 4 ; «7ΓΟ της παρούσης δ. 9 τατον δοκούν είναι 'iyκλήμα 11 3 5 15. 2 ' c a p a c i t y ' : της οικίας ευπατρίδων δοκούντων είναι 1 την δ. 9 2. — ' productive 17 ; των δεινών άμφ* ίππους power' : $)ν μη εχη (η yrj) την δοκούντων είναι 12 2 θ ; Tats εαυτής δ. έπιδεικνύναι 16 4 εύπολέμοις δοκούσαις είναι 4 3 ; 3UNaceai c. infinitivo 7 2 3 ; ένδεως δόξης τι ποιεΐν 2 6. Β ου δι^αμαι τον ήττω λόyov κρείτImpers. 1 videtur: έμοϊ youv τω ποιεΐν 11 25 ; το ψευδός ού δοκεΐΐ 15 23 ; ως έμοϊ δοκεΐ7 22, δύνασαι αληθές ποιεΐν 12 Ι ; 11 12, 20 26, 21 I I 12 ; πάσι δύναται ποιεΐν 13 5 > τι δύναται δοκεΐ βέλτιον eTvat 17 3 ', tyol μεν φέρειν η yr\ 13, 21 ΙΟ ; δύνανται δοκεΐ κράτιστον eT^ai 6 ; ατγαπη- Ι αϋξειντούς οϊκους 1 16, 5 1,11 ΙΟ, τόν σοι δοκεΐ εί^αι 7 6 ; ώς y' 16 5 ; δυνήσεσθαι ypάφειv 15 7? έμοϊ 'έδοζεν 3·—2 placet, lubet: 21 I I ; oVt αρ δύνωμαι καταπότερα δοκεΐ αρτ^ειν τη χώρα 6 μαθεΐν 11 6 ; oVws 0^77 λόγο? 1 6 ; £δο£^ μοι έπ αυτών τίνα έλ- διδόναι 22 ; oi)/c aV σε δυναίμην θεΐν 16 17, 9 2 ; δταν δόζη αύτη άσπάσασθαι 10 4? 7 τ4> 19 1 6 ; 9 15 ; ^ϊ μοι αύτίκα μάλα δόξειε καν άλλον δύναιο διδάσκειν 18 8, yεωpyeΐv 15 9 19 7 ; ^ δύραιτο άνθρωπος 20 ι ; doKiJJtazeiN, explorare, exa- ουκ α?/ 5u>atTO 1 3 5 δυναίμεθ' minare: δοκιμάζει 4 8 ; τά άν ειπείν 1 2 ; δύναιντ αν έξασκεύη δ. ει καλώς 'έκαστον 'έχει | πατάν 10 8, 4 15 ; τ φ δυναμένω 318 dUNdceai——IrrirNeceai ώφελεΐσθαι Ι 15 ; δυναμένους Ι two first indifferently, t h e έργάξεσθαι 22 ; τους δ. άπέχε- t h i r d generally w h e n t h e pre­ σθαι 5 12.—infinitivus ex con- ceding word ends in a vowel t e x t u r e p e t e n d u s : όσον δύνα- or d i p h t h o n g as c. 10 8, very μαι 11 7 j 0>σον &ν δύνωμαι 22; seldom when i t ends in a 6 τι δύνασαι συνωφέλει 4 ι ; UJS consonant. Dindorf rejects έδύνατο ελάχιστα 3 13 ; ώς &y dv altogether, as d e s t i t u t e δώ'ω/Λαι όμοιοτάτην 11 17 ; ^ of MS a u t h o r i t y ) , έάν τί σοι δύνωμαι 3 7J H *·— c · a c c - δοκω ποιεϊν 11 2 ; έάν έχω pronom. ταύτα δυνήσεσθαι 21 16 ; ήν βραχύς η—έάν δε υψη­ I I ; δ. ο<τα ά^δρέ έλευθέρω προσ­ λός η 18 2 ; έ. τις άδικη 7 25 ήκει 5 Ι ; ά οί 0eol 'έφυσάν σε 41 ; έ. τι αίτω 8 Ι Ο ; έ. έπιδ.7ΐ6^ο;ατο έτερον έλλεί- κωλύσωσίν αλλήλους 4 ; έ. δε δή πεται το έτερον δυνάμενον 28 ; 13 3 ', £ Μ άπολέση, πάνυ άγαct Te δύναται καϊ α μη σαφηνίζει πητόν 16 ; έ. δέη 17 9 5 £ παρέ(η yrj) 20 13 χηται 20 21 ; έ. βούλη 24.—in BUNOTOC, aptus: σώμα ήττον an alternative clause of con­ δ. προς ταϋτα 7 23.—potens, dition : έάν τε πολύ, έάν τε opulenius: δ. ισχυρώς ανδρός 11 ολίγον σπείρη 17 $ ; έ. dpa Ι Ο ; τοις δυνατωτέροις τρέφειν στερηθωσι 5 13. Κ&Ν crasis τους πλείους προστάξαι IJ.—δυ­ of καϊ έάν, et si .* 1 8, 4 9, 11 νατόν, quod fieri potest: ώς δ. 14, 17 9-—etiam si: 8 7 19 11 17 ; έκ τών δ. pro eo atque Ι έαΝ, sinere: έ. ραδιουργεΐν 20 limit 7 12 17·—ούκ έάν, verbis dissuadere, duc-epcoc 6 : ol των αφροδισίων vetare: ούκ έα λαμβάνειν 5 4 j δυσέρωτες 12 13 ούκ έα άpyoύς τάς μελίττας είναι 3ύ€-κολοο μαθεΐν 15 ί ο ι 7 33 5 ουδέποτε εϊα ώνεισβαι 20 3 Sue - λ ύ τ ω ο 'έχει res sine 22. PASS, έώμενοι ραδιουργεΐν 19 ordine repositae 8 1 3 &αρ: έαρος, vere 16 ι 2 έαυτου, ής, sui ipsius: τον δυο-τραπέλωα 2 7, incomposite (Sch. i n Soph. Aiac. 925 δ υ σ­ έ. οΐκον 1 ^; τά έ. διοικεΐν 2 τ ράπ έλος : δυσκίνητος, άμετά- 13 ; των έργων των έ. 7 3 1 > τρετττος: Hesych. δυσμετάθετος): την εαυτής δι^α/Λΐ^ έπιδεικνύναι 16 4 '·> TVV εαυτής φύσιν 5 J δ. σύγκειται 8 1$ ; δ, 'έχον ΐβ duc-xeptfc: τεταγμένη στρατιά τέκνων των εαυτής 9 19 ; επι­ δυσχερέστατον τοις πολεμίοις 8 6 στήμονας εαυτής ποιεϊν 19 17 ; τό d u p s i c e a i : δωρούμενον τοΐς ζεύγος ώφελιμώτερον έαυτψ γεγένηται 7 28 ; έαυτήν έπιδεικ­ ττοιοϋσιν 5 15 δώροΝ: δ. μεγάλοις κατα- νύναι 10 9 > έαυτήν ψϊλοϋν 19 πλουτίζει 4 7 ; δώροις κοσμεί 8 ; 19 ; τρυγάν έαυτήν ibid. ; τόν οταζ> δώρα διδφ 15 ; τοις έπϊ τα εαυτών οίκον 11 ΙΟ; έαυτοΐς εύνοι δ. κεκλημένοις 16 ; τα παρά των 12 8 ; τά έαυτόίς άρκουντα 7 19 ; τω? ομοίων τυγχάνοντας συμμάχων δ. 2θ έαυτοΐς 13 11 ; κρίνεσθαι παρΈάΝ for ή dv. Of t h e three έχουσιν έαυτάς 10 13 forms έάν ijv dv Xen. uses t h e Ι έΓ'ΠΓΝ€θθαι c. d a t . 13 11 ; IrrirNececii &τώ 3»9 δλω τφ στρατεύματι υπό τών Ι 15 33 37, 8 2 4 21 22, 9 ι 2 ά^γαθών αρχόντων iyyiyveTOLL το 18, 10 ι 5 9? 11 ι ι ι 13 19 2 3 φιλοπονεΐν 21 6 ; υπό κόπρου 25, 12 ι 2 3 5 6 7 9 ί ο ΐ 2 15 16, Ισχύς αύτη (τη yrj) iyyiyveTCLL 13 ι 3 4 5, 14 ι 3, 15 ι 2 5 6 17 ί ο 9 13,16 2 6 ί ο ι ι 12 13 ΐ5> 17 2 IreipeiN : πρωί iyeipovo~a 5 4 3 4 7 9 ι ι 12, 18 ι 3 4 5 ^ 7 8 ^Γ-κλΗΑΑα : το πάντων άνοη- 9 ί ο ι ι 12 13 14 ι 6 , 19 ι 3 4 τότατον 'έ. 11 3 5 6 7 8 9 14 ΐ5» 2 0 2 7 ; £ /*£" έΓ-κρατήο c. gen. rei, ' not τοίνυν ουδαμώς 'ένδον διατρίβω 7 a slave t o ' : των τοιούτων iy- 3 ; έ. τοίνυν . . είπε μοι έφην κρατή m a l a r u m c u p i d i t a t u m 10 2 ; ταϋτα τοίνυν έ. ποιων συ­ 2 I ; iytcpaTets ων δει 7 2 7 ; κοφαντούμαι 11 21 ; έyώ τε σε iyKpa,T€ts ών σύ κελεύεις 12 6 ; έλαβον καΐ ol σοϊ yovεΐς έδοσάν iyKpaTeaTa^ ya^Tpbs κ. οϊνου κ. σε έμοί 7 ΙΟ ; ώσπερ έ. έδίδασκον ϋπνου κ. ανδρών συνουσίας 9 I I αυτήν 10 13 ; οικτίρω σε 4yd> 2 2 ; £r-xeipeTN, aggredi: τους £y- συστήσω σοι έ. 3 14 ; τι αν χειροϋντας 14 5 δυναίμην έ. σοι συμπράζαι 7 14 J έΓ-xeipizeiN : τό ειδέναι Οπου συvoμo\oyώ σοι έ. 21 2 ; έ. μ£ν 'έκαστύν έστι ταχύ iyxeipiei sc. αυτόν ούκ αν ay αϊ μην 21 ΙΟ; τοϋαυτό 8 ί ο τον έ. φαίην αν 'έχειν ibid. ; σύ τε grxouca 2 10 2 7 . . Λ"άγώ 11 Ι ; σύ μεν . . έ. δέ έΓ-χωρεΐΝ: impers. ουκ iy- 7, 20 29 ; σοι διηγήσομαι α έ. χωρεΐ μαστεύειν 8 16 ποιών διατελώ 11 2 y; αλλ' έ. μέν ί τ ώ : έ. τοίνυν εϊθισμαι 11 δή πώς αν μεταρρυθμίσαιμι 3Ί 14 ; ^. οΰν πειρώμαι 14 6, 11 8, ούτω δή έ. ανέκυψα 5 5 οϋτω δή 12 5 ; £ C06 δε££ω 2 ι ό ; ε\ σε έ. άρχομαι 8 ; έ. υπό σου άναπέούκέτι αφήσω 3 Ι ; ε\ σε α£ω 6 ; 7τεισ/Ααι 21 Ι ; συvoμo\oyώ σοι έ. εΤττοζ> ε\ 9 14 ; & &πον 10 ι, 11 2; ως αν έ. δύνωμαι 11 17 ; Ι ; έ. καλώ 1 7 , έ· τούτοις ουκ όταν έ. άπώ 12 4 5 ταύτα έ. 'έχω avTikayeiv 2 9 j ^· λέγω άκουσας ήκηκόη &ν 15 J ; όπως 3 6, 21 I I ; iy& δέ σοι έπομο- άν έ., ει βουλοίμην, λαμβάνοιμι σας λέyω 20 2 9 ; δσα λέγω 'έφη έ. 16 9 ; ciyuv με δι' ών έ. έπίστα8 13 ; έ. ορώ 1 17, 3 8 ; ταύτα ^αα6 19 15 ; 'ίνα πειρώμαι και έ. έ. δί^γοΟμαι 5 Ι ; ως μεν έ. σε μιμεΐσθαι 11 6 ; τον μεν οΐμαι 1 17 ; έ. μεν οϊμαι 2 3, 10 ϊππον . . έyώ δέ 15 ; αλλά καϊ 5 ; ε*. εΛεγορ 8 17 ; έ. σοι 2λεγο*> έμελλον δέ έ. 2 2 ; και 4. άκουσας 19 17 ; έ. τε . . σύ τε 7 13 ; ταϋτα w i t h o u t a verb of saying έ. δή σοι Χέζω 20 2 ; ε\ σοι 9 ; καϊ έ. δή 2 13 ; καϊ έ. μέντοι δεί£ω 2 ΐ 6 ; 'ότε έ. 'έφην πλουτεΐν ήρόμην 20 20, 10 9 j βουΧευό2 9 5 ^ . odv <0\eyov 8 1 7 ; έ. εΪ7Γ0*> μενος έyώ υπέρ έμοϋ 7 1 1 ; 10 ι, 11 2 5 , 1 2 ι, 17 6, 20 ι ; έ. σύ τε Kayo 11 Ι ; πρόσθεν σε &ί-ω 3 6 ; έ. σε σύνοιδα 3 7 5 έμοϋ 17 6 ; άζ>τ' έμοϋ έπιμελόταϋτα έ. άκουσας 15 7 ϊ oVws μενος 12 4 j ούδεν έ*μο0 λείπει αν έ\ ει βουλοίμην Χαμβάνοιμι 18 5 j βουΧομένου μαθεΐν σου 16 9 ; £ 20τρ 12 3 ι ι 12 13 Ι7> παρ* έ. 2 15 ΐ 6 ; δεινότερους έ. 15 5, 16 ι ι , 17 8 ; ε ^ ^ 2 Ι 15 ΐ 6 ; έπιστημονέστερον έ. 3 1 4 ; 320 erco CONOC βελτίων έ. 7 4 2 ; έδεΐτό μου 9 ΐ ; | ποίηση 42 ; έμε yap δη τοϋτο απόπειρα, μου και τούτο 19 13 j έλάνθανεν 11 2ζ ; καΐ αύτος έπεέμοί yodv δοκεΐ 1 5 15 5 Φ*°1 f^v τήδευσε καϊ έμΐ έδίδαζεν 20 22 ; δοκεΐ 5 I I , 17 6 ; ώς ^/xoi δοκέ? κελεύεις προστατεύειν μέ σου 2 7 22, 20 26, 21 12 ; cus yε έμοϊ 9 ; σύ δ' φου με έρει? 11 21 ; δοκεΐ 11 13 ; ώς y' ^Α"^ 'έδοζεν 7 έχι τοιούτον ουδέν με παρεκά3 ; ε*μοί μέρ etVtz' οί και έπαρ- λεσας 3 7 j πώλοδαμνεΐν με κέσειαν αν 2 8 ; το εύνοεΐν έμοϊ κελεύεις Ι Ο ; έδίδαξε ταύτα με καϊ τοις έμοΐς έyώ πειρώμαι παι­ ουδείς 18 9 ; ore ^/oou με 19 14 ; δεύει 12 5 ; ου σοι αίσχρον άλΧ με έπεχείρησας έρωτάν ibid. ; με έμοϊ πολύ αΐσχιον 15 13 ; &γέ- ! έπηρώτησας 15 ; άνέπεισάς με λάσα? έπ' έ. 2 9 5 τά έμά t/cai'a 16 ; δίδασκε με αυτά 15 9 ; τοϋτο eVTti> έμοέ παρέχειν τα έμοϊ άρ- σιί με δίδασκε 17 9 κοϋντα 4 ; σύyε τα αυτά έμοϊ 7^7" tsroore 7 4 ) Λα * & έρω 6 12 ; νώσκων τυyχάvεις 19 12 ; οϋτω οι) μα ΔΓ ού/c ε. 1 17, 2 14; Ο#Λ> έμοϊ 'έχει 2 12 ; τά, έ. avayKata ι ow 'έ. . . οι)δεζ> μοι δοκώ 2 ; και 14 ; μτ? oVros 7ταρ' εμοί 15 ; εΐπέ πολλάκις 'έ. 19 3 ; <»^έ μα ΔΓ έ\ ya μοι 9 ΐ 8 ; είπε μοι 1 Ι, 7 ΙΟ, 3 4 > οΐμαι μεν έ. 7 17 ', ψμην 10 3 j δι^ου μοι 7 9 j κ α ^ τ°0"6 'έ. σε ε'ιδέναι 5 19 ; & νομίζω 1 7, μοι δήλωσον 12 17 ; καΐ τόδε 17 9 > °^ 7^Ρ &ν %· °~ε δυναίμην άπόκριναί μοι 19 4 5 °^/c €^χβ 10 4? 18 2 ; ουκ ai>rios 'έ. {sc. μοι δούναι 8 Ι ; πο\ύ μοι μάλ­ τέμνοιμ &ν) Ι ; 'έμο^ε δοκεΐ 1 Ι λον διέξιθι 15 13 ; καΐ λέξον yi 3 9 Ϊ 6 , 4 12, 7 6 ; 'έμο^έ τοι μοι 18 6 ; ούδ' άvayρύζειv μοι δοκοϋσιν 12 13 έζουσίαν έποίησας 2 11 ; οϋτε έδάαατο : v.s. δατεΐσθαι άλλος μοι παρέσχε τα εαυτού έδρα : έ\ έντίμοις 4 8 διοικεΐν 13 ; ουκ αν έμέμφου μοι Ι έδώδυυιοσ2 : ^iros ^. 7 36 1 5 ; τί αν 'έτι μοι μέμφοιο ibid. ; έθέλείΝ : έθέλεις παρέχειν 2 μεμεληκέναι μοι 16 ; πριν &ν μοι 13 ; d έθέλοις μανθάνειν 15 ; απόδειξης 3 Ι ; μοι έπεδείκνυεν 10 χάριν έθέλοντα άποδιδόναι 12 Ι ; μοι δοκεΐς 3 3? 4 2ζ ; μοι δοκώ 1 9 ; εθελοντών Άρχειν 21 1 2 ; 6 ι I I ; ηδύ μοι δοκεΐ 11 g; έθέλοντας έpyάζεσθaι 3 4 I 7re^μοι δοκεΐ 2 4? 7 23, 8 9 j δο/cet ^εσ^αι 5 151 πονεΐν έθέλοντας μοι 11 12 ; μοι δοκοϋσι 3 Ι Ο ; 13 I I , 21 4 ; όπωςμένειν έθέλωσι 'έδοξέ μοι 6 ΐ 6 17, 9 2 ; μοί 5 16; φ &> παραμένειν έθέλωσι ζ £δο£ε 7 Ι ; οΐμαι εϋρεΐν ά\ν μοι 4 19; τφ ^. πονεΐν 14 ΙΟ.—ο#κ 2 3 ; eV^ ^fr*? μ ° ' χειροήθης 9)ν έθέλειν, ' t o be r e l u c t a n t ' : μήτε 7 ΙΟ ; IV ύπερφέρηταί μοι τα yεωpyεΐv έθέλων 20 15.—de reάχυρα 18 8 ; όσα μοι έστιν 7 j bus i n a n i m a t i s : δσα ή yrj φύειν 13; άπεκρίνατό μοι 14; μ<^ ά7τε- έθέλει 4 13 κρίνατο 38 ; άρεσκόντως ya μοι έθελοΝτήο : έθε\οντάς πονεΐν 11 19 ; σ"ύ δέ μοι λέξον 13 ; 2 1 3 έμε πώς ofei &> ι έπιστηθήναι eeizeiN : εθίζει καρτερεΐν 5 4· 2 I I ; έ. άναπε'ιθοντα 3 7 5 PASS, εϊθισμαι, consuevi w. rots Zpyois οΐς έμε δει πράττειν object infinitive 11 14 7 3 2 j &ν έ^ σον θεράποντα I ^©NOC, gens: έξ όπόσωνπερ έ. eeNoc 4 5.—sexus: TO e. το θήλυ 7 26 'έβω : εΐωθώς, solitus 7 ι ei, si: w. pres. ind. in pro­ tasis or If-clause, pres. ind. in apodosis or principal clause where n o t h i n g is implied as to fact or fulfilment 3 9,4 12, 7 3 1 . —w. fut. ind. in apod., pres. ind. i n p r o t . 12 5.—w. opt. i n prot., pres. i n d . in apod. 4 15, 8 15.—w. opt. in apod., fut. i n d . i n prot. 8 17, 21 10.—w. pr. i n d . i n protasis, &v w. inf. (the oblique of pr. opt.) i n apod. 3 16.—w. pr. ind. i n apod., opt. i n p r o t . : £στιν . . ει μή τύχοι Ι 4 ; έμοί δοκεΐ (πάντα του οϊκου εΐναι) καϊ ει μηδ' . . €Ϊη ζ; ei πώλοίη . . ei μή τις επίσταιτο . . ουδέ εστί 12, 4 15, 11 5> 1 5 2. — w. i m p e r a t i v e i n apod., opt. pres. i n prot. et μη δέοιο, βούλοω δε, δοκιμάσω μέθα 8 ΙΟ. —w. &v a n d aor. infin. i n apod., opt. pres. i n prot. 2 18.—w. άν a n d pres. infin. i n apod., opt. aor. in prot. 15 9.—w. pres. infin. in apod., opt. i n prot. 15 2 d u b . — w . civ a n d opt. pres. i n apod., opt. pres. i n prot. 1 3, 4 15, 7 9 , 1 5 11,16 14.—w. opt. of oblique state­ m e n t i n apod., opt. i n prot. 9 18.—w. &v a n d aor. infin. i n apod., double ei w. opt. pres. i n prot. 2 18.—w. secondary t e n s e s of t h e i n d . , b o t h in protasis and in apodosis 2 15, 11 4 (aorist and im­ perfect), 9 18 (both imper­ fects) ; &v w. verb implied in c o m p a r a t i v e clause repre­ sented b y ή, ' t h a n i f 10 11, 11 15. ei JUL€N ori 4 12. JJLU, sin minus, alioqui ei σέ 3 12, eideNcn 321 13 2, 15 2. καϊ ei jun 1 4, 2 12. ούδ' ei, ne si—quidem 2 4 where t h e n e g a t i v e belongs to t h e principal clause, ei xxu, nisi, w. fut. i n d . 8 17, 9 14. ei JJLU—re 1 10. ei xxu n e p r e l 13, 7 17. eY TIC 16 14, I 9 ; el'ris αδίκως τιμάται 11 24 ; e'i τίνα δεόμενος ιδεΐν τυ^χάνοιμι 14; et τι κακόν 1 7 ; eΐ τι λυπηρον εϊη 9 12; el τι άλλο τοιούτον 9 ; €Ϊτι 'έχεις 18 ι. ei after a verb of emotion ' t h a t ' : ουκ αν (ίχθοιτο δικαίως ei προστάττω 9 ι ό , 5 ι ι . — e i , ' i n hopes of/ et που ϊδοιμι 6 15 ei i n t r o d u c i n g dependent questions, num, ' whether': άποπειρασθαι ei 3 7 ; καταμάθοιμεν αν ei 4 5 ; πεΐραν λαμβάνειν ei 8 21 ; ήρώτα ei 10 9 ; ήρόμην ei 11 4 ; έρήσεσθαι ei 22, 15 I ; ή1ρου μ€ ei 19 14 ; et · · δήλωσον I I 23 ; δήλωσον ei 12 17 ; ei . . δίδασκε 17 9 ; δοκιμάζειν ei 9 l 5 ; επισκοπώ e'i τι αποστατεί 8 15 ; σκέψασθαι et 18 3 5 εννοώ ει g; ei . . ουκ οΐδα 7 3 '•> ειδότας ei 3 2 eibeNai, nosse: c. ace. την φύσιν της yrjs ei. 16 2 ; τοσού­ τον μόνον ei. 18 4 ; τούτους οΐδα 3 8 ; α αν έκαστη εισφέρη οϊδε 7 33 5 τούτο ειδώς 15 7 8 ; εισόμεθα τά τε σα 'όντα καϊ τα μή 8 ΙΟ; τί αν άλλο ειδείη; 18 4, 13 2, 16 2.—c. inf. ' t o k n o w h o w ' : ακριβώς τά όντα διοικεΐν ει. 8 ΙΟ ; τοσούτον μόνον ει. πατεΐν τον σΐτον 18 4 · — c · a c c · e ^ p a r t i - cipio δηχθεΐσαν οΐδα (memini) αυτήν 8 I, 13 12.—seq. claus. rel. το ει. δπον έκαστόν έστι 8 ΙΟ ; ί'σασιρ α δει ποιεΐν 20 Ι ; et . . , 0 τι συμφέρον . . εϊη, Ι τούτο μή ειδείη 13 2, 16 2 ; έν 322 €!δέΝαΐ €ΪΠ€ΪΝ οποία τη yrj del φυτεύειν ουκ οΐδα , 9, 20 27, 21 8 ; at οΰσαι 19 2 ; είδώς απερ iya 18 3 5 ! (άμπελοι) 20 4 5 υποδεέστερα ό μη είδώς δ τι δύναται η δντα 13 8Α τ ά ONTO 2 2, 7 15, yrj φέρειν 16 2 ; ουδέ είδότι 8 ΙΟ ; των δντων 9 18 ; αυτά δ ΎΙ €Ϊη πλούτος 2 9 5 είδότι τά δντα 10 3 > πλείω τι των ουδέν 6 τι συμφέρει 15 9·— s e c l· δντων ibid. — i n participial οτι : φ μην σέ ει. 'ότι 5 19 ; ϊσμεν p e r i p h r a s e s : χδρος έξ ανθρώ­ οτι 8 2 2 ; άπαντες ϊσασιν ότι πων συyκείμεv6ς έστι 8 3 > α βέλτιόν έστι 20 8 ; yr\v πάντες δεόμενά έστι 7 21 where see ϊσασιν ότι εΰ πάσχουσα εΰ ποιεί note ; τό μη elz/at τετayμέvov 8 1 4 ; οΐδ' οτι φράσω 16 8, 7 Ι 23 ; έφ' όπερ τετayμέvoι εισί I I , 19 3 ; οΐδα ακριβώς οτι 16 20 Ι9·—in an e m p h a t i c posi­ 14 ; τούτο όΐσθα οτι δει 16 ΙΟ, tion, containing t h e predicate 18 6, 19 5 5 οτι δεΐ οΐσθα 17 7, w i t h i n itself and ceasing to 18 ι ; eS if είδό­ tive, ' t o be one of,' 1 5, 6 12, τας 2 15 ; χάριν εϊσεσθαι 7 37 > 19 1.—to denote ' p a r t , ' ' d u t y , ' ϊνα πολΧήν σοι χάριν είδω 11 Ι. 1 2, 7 15, 16 9.—w. έν to Comp. συνsignify state, condition : fy έν είκάζείΝ : καλην είκάσας yρα­ πολλή άθυμία 11 4 ; ειΐΌ,ι έν τψ Zpyw, ' to be engaged in one's φή yυvaΐκa 10 ι. Comp. άπdenote εϊκΑ, temere )( yvώμη συντε- w o r k ' 20 1 6 . — t o ταμένη 2 18 ; εική άπέβαλον ' n u m b e r ' : έν τοις καλλίστοις έπιμελήμασιν είναι 4 4 · — W (τον σΐτον) 20 28 dicoc, c. inf. sub. εστί: 11 έκόντες εΐναι, ' n o t if t h e y can help i t ' 17 2.—t£cn, licet (c. 12, 16 12, 17 12, 18 ι 7 dat. et ace.) 1 4, 13 9, 16 3 4 ; ekOTcoc4 2, 17 15, 21 8 εϊκώΝ: εΰ τάς εικόνας έπά- ούκ 'έ. ταύτα 19 17 ; e. άκουσαι yεσθaι 17 15 20 45 2· προφασίζεσθαι 14. §, efNcii, esse: έσει 7 4 2 ' ^σβ" liceat 13 10. €ΪΗ, lieeret w. σ^α6 12 12. —• participle &v dat. 2 15. εΐΝαι, licere 21 11. o m i t t e d after τυyχάvειv, ' t o Comp. απ-, έν-, έξ-, μετ-, παρ-, be j u s t now ' 3 3, 20 28 ; w. προσ-, συμ-παρ-, συνeineTN, dicere 1 2 ; έyώ adj. οι μη πάνυ έμπειροι 16 5 5 6v 12 7 ; ρ^διον δν ace. abs. εΐπον 20 Ι ; εΐπον τη yυvaικι οτι 20 10. τό jui^i ON 8 10. τω 9 1 4 ; εΐπον . . 'έφην 8 2 ; 8ΝΤΙ, revera 2 9? β 12, 10 5 ουδέν ων εΐπας 19 14 ; όσα εΐπες €ΪΠ€1Ν Ικ 323 I I ; eVt έκάστω 9 2 ; eVl τούτων των σπόρων 17 5 ; eVa εκαστον και σύμπαντας 21 5 5 ^ 7^ Τ ί φιλότιμου μένος 4 2 4 ; /ca#' eV εκαστον 19 14 eic-BaiNeiN: εισβάς εις τό ^ ' γ α €ΪΠ€ρ 1 8 , 1 2 4 ;.. €Ϊ7Γ€ρ . . J€ πλοΐον 8 I I eic-KaXeTN, m i r o vocare 4 1 5 1 8 19 ; d μή πέρ ye 13, 7 17 €ic- et. Zpyuv 6 PASS. 07ra;s 'έξωθεν τι είσφέροιτο 39; τά εισφερόμενα 35> ε'ισενεχθχι 1 ; €ί. έπιστήμας 1 17 21 3 ^ ; τώϊ' είσενεχθέντων τι 8 eYpHTai: v. s. έρεΐν eic: 1 of Place with, verbs Ι ; τα είσενεχθέντα 7 25 4 ° eic-φορά : 1 illatio: η έμη of r e s t : ταύτα ets τό πλοΐον ενθεμένοι 20 28 ; την έπιμέ\ειαν εισφορά 7 qo. 2 collatio, ' a n i m p o s t ' : et. els το μέσον κατέθηκεν 7 26 ί ο ; extraordinary Cf. Inscript. ets τό KOLVOV άποφαίνω, κατέβηκα* τοσαύτας 2 6. 13. 2 'for,' ' w i t h a view Jurid. p . 264, Dem. or. de t o ' d e n o t i n g purpose or t h e Chers. § 70 'έχων και τριηραρχίας εισφοράς end s e r v e d : ayadQv ets την ειπείν και χρημάτων χρησιν καϊ κερδαλέων ets πώλη- καϊ λύσεις αιχμαλώτων καϊ TOCαύτας άλλας φιλανθρωπίας σιν 3 9 > ds τό σόν σχήμα Ικανά €Ϊτα, deinde, 20 2 9 ; εΐτα 2 4 5 ώφελιμωτέραν ets τόι> δέ 11 18.—w. participle : KCJTO, /3£ΟΪ> 5 ι ι , 6 4? 7 43 > T 0 ^ s e t ' s rov οϋτως έyvωκώς 2 4 πόλεμον άσκήμασι 11 1 9 ; σωμά­ εΥτε—εΥτε, s^e—s-i'ye 7 27 των άσκησις ets τό δύνασθαι 5 eicoecbc: -y.s. 'έθω Ι ; κόσμον τον eis έορτάς 9 6 ΙΟ; έκ (έ£): 1 of Place, e, ets έπιμέλειαν παιδεύεσθαι 12 15 17 ; έντεταμένους ets τό έργο^ 21 eic, 'from,' ' o u t of' : έκ πολέ9 ; άριστον ets *γεωρΎίαν 20 ί ο ; j μου καλώς σφζεσθαι 11 I I ; έκ συνωφέλει ets ταύτα 4 Ι.—g"WOC? του προσήνεμου μέρους . . έκ του attinet ad, ' a s r e g a r d s ' 18 1, υπήνεμου 18 6 7 > X^pdv έκ 19 12, 20 5 16 19.—w. verbs of των οϊκων 20 21.—άσπάσασθαι s p e n d i n g ' o n ' : άναλίσκουσιν έκ της ψυχής (ex animo, sin­ ets a Set 3 5 > e^s TavayKaia cere). 2 of Time, inde a: έκ dairavdv 6, 7 36, 4 5 ; τελεΐν παιδιών 3 ΙΟ.—post: έκ τούτου ets T&S αυτών επιθυμίας 1 22.— 18 ι 6 ; έκ τούτων 2 ι, 4 12.— 8 ι.—of Transition 3 of T i m e : ets ένιαυτδν 9 8.— propter 4 of E n d or L i m i t : έκτρέφειν from a former s t a t e : έξ αμη­ χανίας εύπορίαν 9 I ; χώρος έξ το σπέρμα ets καρπόν 17 ΙΟ elc, juia, e"N : els έκαστος 8 7 ; apyod πάμφορος yιyvόμεvoς 20 άνηρ ets 7rapa TO£S δέκα 20 16 ; 23. 3 of Origin, of t h e ulti­ eV Tt 'epyov 2 IO; eV Tt των'έfryων mate Cause 7 31, 8 1, 20 4 . — 3 I ; eV τώζ> σοι προσηκόντων of t h e I n s t r u m e n t b y which : 7 37 ; o£de #λλο ο£δέ eV 2 έκ τούτοιν τό πείθεσθαι μανθά- 6 I ; εΐπέ μοι δτι 9 18 ; είπε μοι 10 3 ; ώσπερ ει ε'ίποις on 15 7 ; πάντας ως ειπείν 3 4, 12 8, cos συντόμως είπεΐν 12 19.— inhere: εϊπομεν αύτη διδόναι 9 ίο. Comp. άπ- 324 |K !\άα νουσιν 18 6. 4 of t h e M a t e r i a l : I plus: πλέον αν εϋροι ή έκατονXopos έξ ανθρώπων συνέστηκε 8 I ταπλασίονα τούτου 2 3 3 . — ' j u d g i n g from,' 'accord­ έκατοατόο: έ. μέρος 2 g i n g t o ' : έκ πάντων ών εϊρηκας έκ-βαΐΝείΝ, ex navi egredi: άναπέπεισμαι. — i n Adverbial j έκβαίνουσι 8 8, 21 3·—evadere: phrases : έκ των δυνατών, pro 'όπως έκβησεται 9 7 virili parte 7 11 ; έκ του έκ-didacKeiN6, edocere: πώς κάλου Τ6 καΐ δικαίου, honeste et έκδιδάσκεις τους άλλους ών σύ iuste 15 ; έξ έτοιμου, prompte βούλει επιμελείς 'γίγνεσθαι; 12 16 έκεΪΝος, ille: κάκεΐνοςδ 1J.— 14 3 GKCICTOC 15 1 1 , 1 2 ; έκαστον (in ref. t o w h a t follows) 1 16 ; καταβέβληται 3 2, 8 14 ; εκποδών έκεΐνο εΰ είδέναι ότι 7 13? 15 I, έκαστου κειμένου 8 2θ ; 5e βούληι έκ-KOrrreiN την ϋλην 17 14 ται έκάστω χρησθαι 9 16, 1 7 ; ^ έκ-XereiN, exigere (vectiχώρςι 'έκαστα τεταγμένα κείται 3 3 j έκαστα διατέτακται ibid.; galia): δασ/χού? έκ τούτων έκλέσέ χορό? σκευών έκαστα φαίνεται ^ουσιν 4 g. MED. eligere: 8 2 θ ; 07ra?s έκαστα ^ί^νεται έζελεζάμην 7 I I ; ένϊ τούτων τών σπόρων χρησθαι έκλεξάμενον 17 5 11 1 6 ; καταχωρίξειν 'έκαστα έκ-λείπείΝ, deserere: όταν 8 21 ; λαβείν έκαστα 22 ; ypaψάμενοι έκαστα 9 ί ο ; έξερΎά- έκλίπη alveum (η τών μελιτ£εσ0αι έκαστα 15 2 ; έπηρώ- τών η^εμών) 7 3^·—deficere: τησας έκαστα 19 Ι5·—c. art. του μη έκλιπειν ζψων 'γένη 7 19 τ £ άρχοντι έ. 4 5 > τ δ συσσίτια έκ - neuneiN : rex a p u m έκ* e. 8 12.—c. gen. αυτών εκά­ πέμπει apes foras 7 33 στη 7 33, 4 8 ; εκάστου τούτων εκπλεωο, integer: militum 11 2 θ ; τούτων τών τεχνών τον αριθμόν τον τετα^μένον έκεκάστης 1 2 ; τούτων έκαστον πλεων έχοντες 4 7 έκ-ποδωΝ: έ. εκάστου κει­ 9 ΙΟ ; έκάστω τών εργατών 21 ί ο ; διατά£αζ>το$ έκαστα τούτων μένου 8 2 θ ; α έ. αναιρείται 20 11 έκ-ποΝ€ΪΝ: έκπονοΰντι 11 1 2 ; 4 2 1 ; 'έκαστα τών έρ·γων 15 ι ; αυτών έκάστοις 1 Ι Ο ; έκάστοις έκπονοϋντα 13 αυτών 8 18. etc eicacTOC, ^wws έκ-τρέφ€ΐΝ: de sue αδρούς quisque 8 7 ; « Ί έκάστω 9 2 ; χείρους έ. 17 ΙΟ ; ήν έ. έ$ς την eVa έκαστον και σύμπαντα* 21 5 5 yijv τό σπέρμα ibid. PASS, rex κα0' & έκ. 19 Η a p u m του τόκου επιμελείται ώς έκάτεροο : διατεταγμένοι έφ' έκτρέφηται . . έκτραφη 7 34 έκάτερον 4 9 ; ^ £. MJ Τ?) 19 έκφέρείΝ, ferre, edere 16 5 · 7 ; έκάτερον 7 3° j Totfrous οΓδα PASS, exportari: 'ίνα μη έκφέρηe. 3 8 ; %wpls έκατέρους έπε- ται per f u r t u m 9 5 ρωτψη 6 6 ; ταϋτα έκάτερα I I . — έκώΝ : έκουσαν χαρίζεσθαι 10 c. a r t . έ. τη yrj 17 8.—c. gen. 1 2 ; ψ αν έ. πείθωνται 4 19 ; έκάτερον ημών 7 29 Ι έ κόντες eti'at (a p a r e n t h e t i c έκατόΝ : έ. σταδίοις 20 18 phrase in negative clause) 17 2 έκατοΝταπλαοίωΝ \ centii,· Ι έλάα, oliva: έλάαν 19 13 eKaiON eAciioN, oleum: ουδέ 'έ. ουδέ σύκα 'έχει 20 4 έλάττωΝ: έ. apyvpiov 3 ι ; βόθρον έλάττονα ποδιαίον 19 4 5 οτω έλάττονα διαλέγει 3 12 έλαύΝείΝ, agere: έλαννόμενα i u m e n t a 18 4·—equitare: Ιπ­ πέας κατά τάξεις έλαύνοντας 8 6.—remigare : ήμερινούς πλους έλαύνοντας 21 3· Comp. διeXaxicroc 7 17 ; ελάχιστα έωρακυΐαν και άκηκουΐαν 3 13 ; ελάχιστα δψοιτο, άκούσοιτο 7 5 έλέΓχείΝ, redarguere 11 23. PASS, deprehendi: ύπό ιδρώτος έλέΊχονται 10 8. Comp. e£έλευβερία : δια^άχεσ^αι περί τής έ. 1 23 έλευθέριοο : Zei>s ό έ. 7 Ι έλευθερίωε: έλευθεριώτερον βιοτεύοντας 9 13 έλεύθεροσ άνθρωπος 5 ι ι ; άνδρΐ έ. Ι ; οι5δέ> ήττον ol δούλοι των έ. 16 ; έλευθέροις 14 9 έλ-λείπεεθαι: έλλείπεται 7 28 eAoc : eV τ φ Φαληρικφ ε. 19 6 έλπίζείΝ : ελπίζω ( = νομίζω) 2 ίο έλπίε: οϋτε e\ ouVe έπιμέλειαν ήδίονα 12 14 ; & άβαθων 5 6 έλλαυτου, -^s : του e\ χρωτός 10 5 ; τό σώμα το e\ ibid. ; έπιδεικνύοιμι έμαντόν 10 5 Ί αντός έμαντόν εξετάζων 2 Ι ; έλελήθη έμαντόν επισταμένος 18 9 Ι Ο €ΛΧ-βάλλεΐΝ : ει όμοϋ έμβάλοι κριθάς καϊ πνρούς 8 9 '·> έμβαλων (έμβαλείν) το σπέρμα τη yrj 17 10 I I ; ήν τις πλείονα καρπόν αύτη (sc. τη 7S) έμβάλη g ; το φντόν έ. 19 2 ; roi>s σ/caX^as εμβάλλετε τφ σίτω 17 12 15 ; εί ταύτα έμβάλλοι είς το ϋδωρ 20 I I . PASS, els κόπρον έμβληθέν 18 2. T h e technical term for t h r o w i n g m a n u r e on t h e -€Ν 325 g r o u n d appears to have been έμβάλλειν as i n t h e inscrip­ tion containing t h e contract for a lease of t h e domains of Zeus Temenites, Minoa d'Amorgos, published by M. Homolle in t h e Bulletin de Gorresp. Hellen. x v i 1892 p . 276 f § 5 11. 21-25 κοπροφοράς έμβαλεΐ έκάστον ένιαντον πεν­ τήκοντα τε και εκατόν . . έάν δέ μή έμβάλη<ι>, άποτείσει εκάστης άρσίχον ( ' b a s k e t ' ) τριώβολον' πίστιν δέ ποιήσει προς τους νεωποίας ή μην <έμ>βεβληκέναι τή<.ν κ6π>ρον κατά τήν σνγγραφήν ejUL-βιβάζεΐΝ εις τήν δικαιοσύνην τους οίκέτας 14 4 έχχόο : ό έ. πατήρ 20 20 ; ή έ. φυλακή των ένδον 7 39 5 ^· 'έρΎον 14 ; έμοι και τοις έ. 12 5 €JU.-neipoc : 'έμπειρον ηενέσΒαι (πασών των τεχνών) 4 Ι ; oi μή πάν ν 'έ. ΎεωρΎίας 16 ζ ; τοις έ. yεωρyίaς J eju-πίπτεΐΝ, incessere: μένος έκάστω έμπέση 21 ΙΟ έλΐ-πλεΐΝ 2 : ol έμπλέοντες 8 8 eju-ποδίζεΐΝ, impedire: οϋτε άλληλα εμποδίζει 8 13 έ«-ποιεΪΝ, ' t o produce in a n o t h e r ' : λήθην έμποιεΐ πάν­ των 12 I I ; δικαιοσύνην αύτη ένεποιουμεν 9 Ι 3 · — c . infin. όταν έμποιήσης τινι το έπιμελεΐσ^αι 15 Ι ; έμποιήσαι τοις στρατιώταις άκολουθητέον είναι 21 7 eu-nopoc : ο! 'έ. 20 27 ^JU-npoce8N: τον ε. χρόνον 7 5 έλΐ-φύείΝ, innasci iubere: τη ηυναικι ένέφνσε (ό θεός) τήν των νεογνών τέκνων τροφήν 7 24 έ Ν : 1 of Place, in: έν 07TO(Tats χώραις 4 13 ; έν νπαίθρω 7 19 ; έν όχυρφ 9 ^ ; έν 326 IN €Ντρίβ€θθαι οικία, 8 18 ; έν τη άχυροδόκη Ι 19 7 ') το πλοΐον έν φ πλέουσι 20 2 8 ; έν τη yy 18 2, 19 2 ; & > τριήρει 21 2.—inter: εύνοιας έν φίλοις 11 8 ; eV rots καλλ'ιστοις έτημεΧήμασιν 4 4.—penes: έν \ σοΙ πάντα εστίν 7 Ι 4 · — ' i n re­ spect t o ' : έν τφδε διαφέρονται 17 4·—of Condition, S t a t e : ως eV τ φ £pyy ώσιν 20 1 6 ; τώρ έν τη yeojpyicL . . των έν τφ πόλέμφ 'apywv 5 19 ; εντάξει 8 6 ; έν χαριτι ί ο ; τ^ &Ρ έν πόλλη άθυμία 9 4· 2 °f ^ n e I n s t r u m e n t or Means : έν TOLS αϋτου (avKois) μανθάνειν, 'to l e a r n on his own flute ' 2 2 1 3 . [Op. Mem. IV ii 5 πειράσομαι έν νμΐν άποκινδυνεύων μανθάνειν.~\ 3 of T i m e : έν ώρα 5 4? 20 ι ό . — ' d u r i n g ' : έντη σχόλη,έν τφ πλφ 8 15 ; έν τφ θέρει 16 14 ; έν τφ χειμώνι \Ί % 12 ', έν τφ πόλέμφ 5 13 ; έν πολέμφ 11 8 ; έν τφ αύτφ χ. 19 ; έν δί7τλασίφ χρύνφ 21 3 ; & φ, dum 17 10 έΝ-αΝτίοΝ, coram: έ. των φίλων 3 ι έΝ-aNTiouceai, adversari: ε'ί σοι ό 0€os μή έναντιόίτο 2 18.— TMW& par ere: έ. τφ όίρχοντι 21 4 εΉδεια, inopia: άλνποτέρα αϋτη η 'έ. το ζητουντά τι μη δύνασθαι λαβείν 8 2 ; έάν άντϊ της περιουσίας eVSeicw παρέχεται 20 21 έΝδε&ο )( ικανώς 2 6 ^NSoeeN e gynaeceo 9 5 Ι Ν 5 Ο Ν : τά re e. και τα 'έξω 7 22 ; έ'. μένειν )( θυραυλεΐν 30 35 j ή φυλακή των 'έ. 39? H *4· —of a bee-hive 7 34 ^N-ctosoc, nobilis, celeber : ενδοξότατη πpbs των πόλεων 6 ΙΟ έΝ-€ΪΝαι: ποικίλη τέχνη 'ένεστιν έν τφ ριπτεϊν τό σπέρμα 17 7 [τά, ενόντα v.l. pro τά ό^τα, 2 3· Cp. P l a t . 22ep. 488 ο χρώμενος τοις ένοϋσι i.e. opihus] ε^εκα, gratia, propter: ων ε. 2 7 ; τίνος 'έ. 7 ΙΟ, 17 1 2 ; τούτου 'έ. 12 8 ; επαίνου καΐ τιμής ε. 14 ΙΟ ; κέρδους ε". 8 12 έΝ-eproc, eultus )( apyos: έ. y?i 4 9 8 ; χώρα$ £ 15 17 ^Νθα, ubi 4 14.—for 'ένθεν, unde 18 I. ez/0a ^eV—'ένθα δέ} apud alios—apud alios 3 4 έΝθάδε 7 2 εΝθεΝ : for εντεύθεν 'ένθα 6 I eN-euJueTcecu, admirabundumcogitare: ενθυμούμαι 17 15 έΝ-θύΛΑΗλΑα, res sollerter excogitata 20 24 έΝίαυτόε: εις ένιαυτόν 9 8 ; /car' ένιαυτόν, quotannis 4 6 £NIOI 1 6 ; £ τέχναι 4 2 ; eViW 1 17.—w. gen. ενιαι των φύσεων 13 9 ; τούτων 'ένια 14 6 ; ένίαις των πόλεων 4 3 ; ένίουςτών καλών 6 ιό έΝίοτε, interdum 5 18, 8 23 έΝ-NoeTN : εννοώ ως εΰ παρ^σχησαι 21 ι ; 7τάλαι εννοώ εΐ λέληθα επισταμένος 18 g, 19 14 CN-OIKGTN : έν 07rocrats χώραις ένοικεΐ 4 13 ; των ένοικούντων, incolarum 10 έΝταΟθα 5^ 15 3? 20 ι ; ^. •ήδη 17 13 έΝ-TeiNeceai: έντεταμένους (intentos) εις τό gpyov 21 7 έΝ-τελής, integer: τας δαπα­ νάς έ. 20 26 έΝτεΟθεΝ: 1 adv. of Place : λαμβάνειν έ. 8 ί ο . 2 of T i m e : ibi turn 10 2, 11 ι έΝ-τίθεεβαΐ: σΐτον εις τό πλόιον ενθεμένοι 20 28 ^N-TIJULOC, honorificus : rex έδραις έ. yεpaίρει 4 8 CN-Tpiftececu, pigmento in- €NTpi6eceai fficari: έντετριμμένην ψιμυθίω Ι 10 2 es-areceai, derivari: το ϋδωρ igayeTCLi τάφροις 20 12. Cp. Inscript. Jurid. p . 144, referring to a contract to drain the m a r s h which surrounded t h e t o w n of ' Eretria (Boeotia):—κατά, τάδε ~Καιρεφάνης GirayyeWeTai 'Epeτριεΰσιν έξάξειν και ξηράν ποείν την λίμνην την έν Τίτέχαις, αυ­ τός τα άναλώματα παρέχων els την έ^αγα^τ?*' . . έπειδάν δέ i^ayayeL την λίμνην, καρπιζέσθω την yyjv της λίμνης τριάκοντα ταλάντων μισθωθείσαν δέκα 'έτη . . i^ayayeiv δε την λίμνην το πλείστον έν τέσσαρσιν 'έτεσιν έΞ-aicioc 6 : 'όμβροι έ. 5 18 έζ-αλίΝδείΝ 2 , ' t o give a horse a good r o l l ' : ό παις ^ctXtVas τον ϊππον οΐκαδε άπάyεL 11 18 έζ - α«αρτάΝεΐΝ, έξαμαρτάνοι in re familiari 3 13 έΞ-αΝ-icTaceai, surgere: έξ εύνης έξανιστάμενοι 10 8 έΞ-απαταΝ, decipere 10 3 > έξαπατων σε 5 j έ. τους έξω . . αλλήλους 8 ; τάς έξαπατώσας 13. PASS, rots έξαπατηθεΐσι 1 20 έΞ-apecKeceai 2 θεούς 5 3 τ9 €Ξ-εΐΝαι, licere: ούδ' 'έξεστιν 4 3 ; ^· πεΐραν λαμβάνειν 8 2 1 , 9 16 ; οπόταν έξη σοι κολάσαι 7 4 1 j ώσπερ εξόν σοι 2 7 έΞ-eipreiN 2 , prohibere: ο'ταν μη η ώρα του 'έτους έξε'^η 4 13 έΞ-eXerxeiN, erroris convincere : έξήλεyξάς με 2 9 ez-eprazeceai, efficere: 'όπως δει έ. έκαστα 15 2.—excolere : δπόσους έζε^άσατο χώρους 20 26. FASS. χώρον έξειρyaσμέvov 22 έΞ-ετάζείΝ, explorare, αυτός έμαυτόν εξετάζων 2 ι ; proretam €0ΐΚ€Ναι 327 in navi εξετάζοντα πάντα a n suo ordine posita sint 8 1 5 ; mulier debet έ. τα σκεύη ώσπερ ό φρούρ­ αρχος τάς φύλακας εξετάζει 9 Ι5· —indicare: τους κακούς τε Kayaθούς άριστα έ. 20 14 ; <τό> δεόμενον θεραπείας εξετάσει η οψις 8 ίο έ Ξ - έ τ α α ο : εξέτασιν ποιείται των μισθοφόρων 4 6 £S-€TCICTIKOC : τον δεσπότην δει εΐναι έξεταστικόν an recte fecerint servi 12 19 es-HreTceai, docere : όσα έχω έξηyη'σoμaί σοι 2 14 esic, habitus: η έ. του σώ­ ματος 7 2 2 έΞίτΗλοα : πορφυρίδας εξιτήλους 10 3 έΞ - οίκο - 3OJULGTN 2 3 : έξοικοδομοΰντες 20 29 ez-ojuoioGceai : έξομοιοϋται τοις fpyotf οΐς έμέ δει πράττειν 732 έΞ-oprizeiN, irritare: εξώρyισάς με προς την ϋλην 17 15 έ ζ - opUTTeceai: έξορύττοιτο αν σκαπτόμενα 19 4 έΞ-ouda, facultas: c. inf. ούδ' avayρύζειν έξουσίαν 2 I I ; έξουσ'ιαν έποίησεν φέρεσθαι 7 27 ; έξουσίαν παρέχων άπιέναι 5 6 kz-\i<$aiuecQa\2,pertexi, strui: έξυφαινομένοις κηρίοις 7 34 ^ Ξ ω , / o n s , Adv. τα έ. kpya )( τά 'ένδον 'out-door occupations' 7 22 23 25 35 » τ&ν ^· έπιμελεΐσί?αι 3°·— T 0 ^s 'έ. ' s t r a n g e r s ' 10 8.—Prep. c. gen. extra: 'έ. των έρυμάτων 6 ί ο ; praeter: 'έ. της οικίας 1 5 €Ξωβ€Ν, extrinsecus 7 39 έοικέΝαι (εΐκειν): 'έοικε eZj/at 5 Ι, 20 28, 15 1 2 ; 'έοικας καλείν 1 7 ; λέyειv έοικας 12 ; ως 'έοικε 9 ; ως έοίκασιν 7 11 328 Ιορτώ εορτή : κόσμον τον εις έορτάς 9 6 ί ο ; έ. πληρεστέρα? 5 g έπ - araXXeceai 2 6, gloriari : έπηγάΧλβτο έπι τφ χώρας ένερyous ποιεΐν 4 17 έπ-areceai, applicare: τό eg τάί εικόνας έ. 17 15 έ π - a r c u r o c : τταιδεία έ. irpbs το πείθεσθαι διδάσκει 13 9 έπ-αΐΝ6ΪΝ: έ. )(Χοιδορεΐν 9 15, 11 I I ; επαινώ 12 ι ό ; )( eVtπλήττω 13 12 ; έπαινουντες αλλή­ λους 21 3 ; έπαινοϋμεν ).( μεμφόμέθα 11 24 ; έπαινουσι)( ψέ*γονσι 16 J.—praemio afficere: έπαι­ νουσι )( ξημιοΰσι 9 14. PASS, τον e\ έπιθυμοΰντας υπ' έμοϋ 14 9· Comp. trwen-aiNOC: #£ία επαίνου 11 ι ; #£tos £ μεγάλου 13 5 > £ ^ α ^ riyCt^s eVe/cd 14 ΙΟ ; πβινωσι του έ. 13 9; τ φ έ. παροξύνονται ibid. en-aipececa: έπαιρομένους δι­ καίους είναι 14 9· Comp. γαστρΙ αυτών τούτοις έπιδεικνύς 19 Ι 5 · — c . έπϊ ταΐς έ. προσχαριζόμενος 13 ace. rei et dat. pers. εν τί 9 ; τέλεΐν εις τάς αυτών έ. 1 22 σοι έ. 3 I 4 '•> επιδείξει 1 4 ; έπι-Kaipioc: at έπικαιριώταται επιδεΐξαι 16, 9 2 ; διαιτητήρια πράξεις 5 4 •> τα έπικαιριώτατα επεδείκνυον αύτη κεκαΧλωπι- της τέχνης 15 11 e σμένα 4· s cire: τφ κατίλυθέντι (σίτω) έπι~ terra έπιδείκνυσι την αυτής φύσιν κουρησαι 17 13 33ο επικουρία έπι-κουρία : e. τινός 17 13 ] έπι-KoucpizeiN, allevare: έπικουφίσαντες την yfy 17 13· suhlevare : τους φίλους έ. 11 ί ο έπι-κρατεΐΝ: ών Κν έπικρατήσωσιν voluptates 1 22 έπι-κωλύείΝ 2 : εάν έπικωλύσωσιν αλλήλους 8 4 έπι-ΛχαΝθάΝείΝ 2, addiscere: έπιμαθεΐν 10 ΙΟ έπι-JueXeia, Ι sedula cura: j κερδαλέον εστίν ή έ. 12 1 5 ; επι­ μελείας 7 22, 8 Ι, 12 2 ; ού Ύνώμγι άλλ' έ. 20 6 ; την έ. 7 20. — c . gen. ή έ. αυτής (της yeoopyias) 5 Ι ; της των παιδι­ κών έ. 12 14 ; την 'έ. 9 17 ; ταΐς του πλούτου έ. 11 19.—followed b y Οπως: e · ^ ύ7τό πολλής έ. p a r e n t u m όπως ελάχιστα 'όψοιτο 7 5 j €<· Τ ί ϊ ' α τούτου 4. ποιεί όπως δύνη 11 22.—by ώς : όταν 'έχη τίνα έ. ώς . , ώσιν 20 ΐ 6 . 2 * surveillance' 10 10, 12 1 5 ; και έpyωv καϊ έ. δεΐται 7 22 ; δια της τούτου ε. yεωpyεΐv 14 2 ; της έ. 15 2; των επιμελείας δεομένων 12 2 ; roi)s τ§ έ. yεωpyoϋvτaς )( roi)s αυτούpyους 5 4 j TT}J> έ. 6, 8 ι, 9 17 ; ο IVTTOS κομίζων τον κηδόμενον εις την έ. 5 6 ; ταύτην την έ. (vilici scientiam) διδαχθήναι 12 1 3 ; ets £ των /car' aypbv εpyωv 7raiSei;e(7^at; 15 ; των παιδευομένων εις την έ. 1J. 3 studium, ' e m p l o y m e n t , ' ' p u r s u i t ' : έ. ήδίω ταύτης 5 I I , 12 14 ; άλλαι ϊδιαι έ. ήδεΐαί σοι yiyvovTai 7 4 1 έπι-ΑΑελεΐοθαι (έπυυιέλεεθαι): 1 w. gen. obj. 4 4 5 7> 7 7 3°, 9 ι 8 19, 12 13, 13 ι, 15 6 8 ; επιμελεΐ του περιουσίαν ποιεΐν 11 13 ; ών προσήκει έ. 7 J ; των έξω έ. 30 ; έ. των 'όντων 9 18 ; πως xiy^ias επιμελεΐ 11 I I ; έκα­ Ιπι JueXeiceai στου τούτων επιμελεΐ 2 θ ; των πολεμικών εpyωv ε. 4 1 2 ; αμφοτέρων τούτων επιμελείται 11 ; τούτων επιμελούνται 20 12 ; Οταν μη έπιμελήται τούτου 16 ; ό των 'έρyωv έπιμέλούμενος 4 ΙΟ ; τούτων έπιμελόμενος 11 9 5 de medico 6s έπιμελοΐτο κάμνοντας τίνος 13 2. — w i t h gen. of object and infin. τού­ του επιμελούνται οΰτω ποιεΐν 20 9 ί ο . — w i t h όπως a n d object clause (a) i n indicative f u t u r e : e. όπως yrj 'έvεpyoς 'έσται 4 9 14, 10 5, 12 8. (b) i n subj. έπιμελητέον Οπως yίyvητaι 7 36 ; έπιμελήσεται όπως διαμένη έκάστω 9 14 5 έ. όπως ταύτα περαίνηται 11 8,15 ι, 20 4· ( β ) in optat. (by assimilation) ει μη έπιμελοΐο όπως τι ε'ισφέροιτο 7 39· Μ i n op*· a n ( i ^ * ^ · oVws α? μή yέvoιo 2 9 · — w i t h ώ* a n d object clause i n subj. ού κ επιμελείται ώς αύτφ σπείρηται . . ώς φύτευση τούτου επι­ μελούνται ώς 'έχη οϋτως 20 8. —W. infin. έπιμέλομαι μη άποXwXeOcrcu τον ϊππον 11 IJ ; πώς επιμελεΐ μή θέμις είναι; I I . 2 absol. 2 18, 12 9> 20^ 2 0 ; rots έ. δυναμένοις 22 ; άντ έμοϋ έπιμελόμενος 12 4 5 τον έπιμελόμενον 5 8, 11 13 ; των έπιμελομένων 4 2 ; έπιμε\ουμένους )( άμελοϋντας 12 16, 2 18 ; ύπισ| χνεΐτο έπιμελήσεσθαι 9 Ι. 3 enuueXeiceai artem tractare : των επιστήμων at έμοϊ πρέποιεν αν έπιμελομένω 4 ι 4 ; yewpyias e. 15 6 8. T h e form έπιμελεΐσθαι is almost t h e only one found i n Attic in­ scriptions of t h e period after 380 B.C. instead of έπιμέλεσθαι, and from B.C. 380 to B.C. 30 i n t h e proportion of 34 έπι­ μελεΐσθαι to 4 έπιμέλεσθαι (see M e i s t e r h a n s 2 § 63, 4). In earlier inscriptions t h e ortho- : g r a p h y t h e n in use (E = e and ει, O = o and ου) prevents us from forming a j u d g ­ ment. Cobet, Dindorf and F r a n c k e are of opinion t h a t t h e form έπιμέλεσθαι only was used by Xen., b u t t h e y h a v e left t h e contracted form un­ changed in several passages. I read έπιμελεί 11 11 13 2 0 ; επιμελείται 4 II 13 14, 12 8, 7 -34, 20 4 8 ; επιμελούνται 20 ΙΟ ; έπιμελεΐσθαι 2% 4 9, 9 18, 12 9 ; έπιμελούμενος 4 ΙΟ ; b u t ^τΓΐμελό/Ααι 11 17 ; έπιμελόμενος 10 5, 11 9, 12 4 ; έπιμελομένφ 4 I, 11 12 ; έπιμελόμενον 5 8, I I 13 ; έπιμελομένους 12 ΐ 6 . Comp. συνέπι-ΛλέλΗΛλα, res quam quis curat : των σοι προσηκόντων έ· Ί 37 5 T0*s καλλίστου έ. 4 4 ; τά Ζνδον έ. . . τα εζω έ. 7 22 έπι-jueXHC)( αμελής, industrius i m p r i m i s de oeconomo : επι­ μελή 12 ί ο ι 8 , 15 5 j Φρονίμοις και έ. 11 8 ; άλλους ποιεΐν έ. 12 17 ί ο ι ι 12.—c. gen. ων σύ βούλει επιμελείς γ ό ^ 0 " ^ 0 " ι& έπι-ΑΛελΗτήο i.q. επίτροπος curator: έπιμελητάς τούτων καθιστάναι 12 14.—praefectus urbis: άλλους έ. καθίστησι 4 7 enicKonetN 331 έπι-ΛχελΗΤίκόο 2 7 : έπιμελητικούς ποιήσασθαί τινας 12 19 έπι-JueNeiN, per stare : έπιμένουσι τψ μη άδικεΐν 14 7 έπι-πίπτείΝ, incidere 18 7 έπιπλα, τά, supellex, ' m o v e ­ ables' )( fixtures, i n c l u d i n g all sacrificial furniture or appa­ r a t u s , a n d articles of dress, shoes, female ornaments, and house furniture as beds. T h e y are said to be έπιπολης ' on t h e surface,' because n o t fixed or rooted, like land, houses, trees, w h i c h are all property never­ theless 3 2, 9 6 8 έπι - πλύττείΝ 2, ' to repri­ m a n d ' : έπιπλήττω 13 12 έπι - πολάζείΝ: ο ύδαμω s αν μάλλον η ϋλη επιπόλαιοι 16 14 έπι-πολβο, in superficie 16 15.—no7i profunde 19 4 έπί-ppHTOC, in/amis: έ. (έπιστημαι) 4 2 έπι - CKenTeceai, inspicere : έπισκέψασθαι την σιτοποών 10 ί ο ; ταύτα έπισκεψάμενος όπως έκαστα 7^7 J / e r a t H * 6 · — e x ~ plorare: ταμίαν ^7τοιτ;σά/χε^α έπισκεψάμενοι ήτις έδόκει είναι ^κρατεστάτη 9 II.—considerare: έπισκεψώμεθα τούτο 17 7 > όπως . . έπισκεψαίμην τι ποτέ έpyaσdμεvoι . . άξιοΐντο 6 14 i έπί-ςκεψκ:, inspectio: θαυμά! σας την έπίσκεψιν αύτοϋ q u i explorabat an omnia suo loco iacerent 8 15.—consideratio: άξιον επισκέψεως δ τι εϊη 2 17 έπι-οκοπείΝ, inspicere: pror e t a dicit επισκοπώ πως κείται τά έν τη νηί 8 Ιζ ; τους πρόσω άποικουντας πιστούς πέμπει έ. 4 6 ; νομοφύλακας οϊτινες έπισκοποΰντες έπαινοΰσι τον ποιουν\ τα τά νόμιμα 9 14. MED. 332 IniCKoneiN— —€Π1Τ1θ€Ναΐ περιελθεΐν έπισκοπουμένην ει I έπι-οτατΗτέοΝ 2 : ^τούτων σοι κατά χώραν έχει 'έκαστα (de έ. i.q. έπιστατεΐν σε δεΐ 7 35 her a) 10 ΙΟ ; πέμπων πιστούς έπ-ΐ(:τώ«,Η, scientia )( άνεπισκοπείται (inspicere iubet?) επιστημοσύνη 20 2 ; έδόκει εΐναί 4 8.—invisere aegrotos: ίατρφ I τις έ. οικονομίας 2 1 2 ; έ. τίνος έπισκοπουντι τους κάμνοντας 159· Ονομα 1 ι, 6 4 5 οποίας τινός —considerare, disquirere: εΰρον οΰν επιτρόπου επιστήμης 12 5 ; έ. επισκοπών 2 17 ; ώδε επισκοπούν- κρατίστην ^εωρ^ίαν 6 8 ; έπειδάν κτήση αύτψ ώς αν res Ίσως αν καταμάθοιμεν 4 5· έπιστήμην yiyvoiTo 15 ι. PL. artes: at έ. MED. ουδέν οΐον τό έ. 3 14 en-icracoai c. a c e , 15 ι η 8 1 ι ό ; τών άλλων έ. 3 ι ό ; κάλ13, 12 4? 19 15 5 έπίσταμαι 19 λισται τών έ. 4 ι ; πάσας τάς έ. Ι 1 5 ; έπίστασαι 3 5 έπισταί- 6 5> 1 16 ; πολεμικας . . είρηνιμψ 15 7? 19 ι ; έπίσταιτο 3 13, κάς έ. έρyάζεσθaι IJ 10 ί ο ; τεκτονικών επισταμένος en-iCTHJUONOoc: έπιστημονέ1 3, 18 ι 9 ίο, 19 13 IS, 20 στερον, peritius 3 14 15 ; ο τράμματα επισταμένος 8 Ι έπ-ιοτώυιωΝ: aya0ol καΐ έ. 14 ; τήν τέχνην ταύτην έπιστα- άρχοντες 21 5 · — w i t h gen. επι­ 1 μένω 1 4> 16 8 ; έπισταμένψ στήμονα ταλασίας ποίησης 7 4 5 (ταμιείας) ποιησαyράμματα 7 5 5 έπιστάμενον 2 ΙΟ, J επιστήμονα 8 Ι4 3 15 Ι Ο ; τους επισταμένους μένη ibid. ; επιστήμονας εαυτής αυτήν (τήν yecjpyiav) 3.—absol. ποιεΐν 19 Ι7·—with obj. ace. 1 2 ΐ6. 2 1 2 ; ευθύς αν έπισταΐο 15 ί ο . — ε κάστα επιστημονέστατοι c. inf. αύλεΐν έ. 2 12 ; et άλοαμ —with. inf. yεωρyεΐv έ. 19 16 έπίσταμαι 18 3 ? προβάτοις τοΐς έπι-οτρέφεοθαι: ets ότόσα? έχθροΐς έ. χρησθαι 1 9 15 > έπίστα­ (χώρας) επιστρέφεται 4 13 μαι φυτεύειν 1 9 1 4 ; έπίστασαι διαcn-icxiteiN 2 7 , validiorem redδοκιμάζειν . . αι)λε«/ 16,18 9; μ-ή dere: πόλιν έ. 11 13 έπίστηται χρησθαι 1 8 ; τ)ζ> eVέπι-τάττείΝ, manda/re: c. ίστηται πωλεΐν 12; μή έπίσταιτο d a t . pers. et ace. rei τά e£w χρησθαι 12 14, 2 ι ι , β 4 ; ^*- έπέταξεν αύτφ epya 7 2 3 . — ισταμένη ίμάτιον άποδεΐξαι 7 6 ; c. d a t . pers. et inf. ει αύτη έπτ φ έπισταμένω χρησθαι. . αύλεΐν έταττον άμελεΐν 9 18 ; έπετάζα1 Ι Ο ; έπιστάμενον περιουσ'ιαν μεν αύτοΐς σα παρέχειν ταύτα g ποιεΐν 2 ΙΟ; έπισταμένην διοικεΐν έπι-τελεΐοθαι, perfici: δπως r0 s 7 4 5 ? Μ & αντοΐς χρησθαι 1 ταύτα έπιτελήται 15 Ι I I , 2 I I ; ουδ' αισχύνεσθαι επ­ έπι-Titeeioc, necessarius, aισταμένους 21 5 ; έπιστηθήναι micus: διαλλάττων τινάς τών χρησθαι 2 I I . — s e q . clans, rel. έ. 11 2 3 . —τα έ. 6 8, 7 20, 16 ει μή τις έπίσταιτο α δει και ώς 3 ; άπορίαν τών e\ 3 8 ; ζην άνευ δεΐ ποιεΐν 15 2 8, 16 8.—ο. τών έ. 20 15 p a r t i c i p i o : \ε^6μενόν σε έπέπι-THdeUGiN, vitae instituιστάμεθα 11 20 tum sectari: ά έπιτηδεύων 11 έπι-CTOTHc, praefectus opera- 7 ; άνυτικωτάτην χρημάτισιν έπrum quarumcumque 21 9· — ετήδευσε 20 22 gnbernator navis; τον έ. 3 Ι έπι-τίθΕΝαι, imponere: τφ €Π1Τ1θ€Ναΐ —eprdzececu 333 ίσχυροτέρφ*πλεΐον βάρος 4. 17 9· Ι έπ-OJUiNUNai: έπομόσας 20 29 —de poems : δίκην την άζίαν έπ - ONouazeceai 2 , cognomi έπιθεΐναι τφ άμελοϋντι 12 ig nari: προς πάντων καλόν τε έπι-τυυιαΝ, reprehendere: c. KayaBbv έπονομαζόμενον 6 17 dat. επιτιμώ μέν τινι 11 24 έπ-coNUJUtia : μη άποβάλης την έπι-τρέπείΝ, committere cio- έ. τό κεκλησθάι 12 2 rae: ει έπιτρέποι αύτφ (τον έπ-ωφελεΐΝ φίλους 11 9 13 οίκον) 1 3 ; τ&ν σπουδαίων πλείω έραΝ, amare: των ερωμένων επιτρέπεις τη "γυναικί; 3 12, 12 Ι4· —vehementer cupere: έπι-TpexeiN, leviter tmctare : έρώ άξιος yεvέσθaι 6 12 ταύτα επιδεδραμηκέναι τφ λόyφ eprazececn, 1 operari, labo15 6. PASS, δ άργότατα έπι- rare )( άρyεiv 1 21 22, 3 4, 7 δεδράμηται του λόγγου Ι 33, 20 16 19 2 0 ; 4py αγόμενοι έπι-τροπεύείΝ 12 8, 13 ι 1 16 ; έρyaζoμέvoις 5 2 ; ^ργα27 έπι-TponeuTiicoc άνήρ 12 3 σά/xez/at (de apibus) 17 14. 2 facere 4 10, έπί-Tponoc, curator: έ. Ικα­ qpws rusticum νός 13 ι, 15 ι, 21 9 ; άποτετε- 5 2, 6 i i , 20 16 19 20. oi λεσμένος έ. 13 3? 14 Ι ; επιτρό­ eprazojueNoi i.q. oi epyaTai 4 που 12 3 5? 13 2 4 ; τό^ έ. 15 5 ; 15 ; των έ. 13 3 ; rots e. 5 8 ; 3 c. ace. colere: έ'χω επιτρόπους έν τοϊς aypoTs 12 τους έ. 6 ί ο . 2 (§ 4 pro eo est oVns μέλλει 'όστις οϋτως ipyafaai αύτην (την yyv) 1 8 ; yrjv έρyaζόμεvoς 16 άρκέσειν δταν iyib άπω άντ έμοϋ έπιμελόμενος) ; επιτρόπους κατα- 9 ; oi κακώς την χώραν 4pyaστησαι 13 ί ο ; rouse. 4 12, 1 2 3 , ζόμενοι 4 I I . PASS. r?}s elpya13 4 1 2 ; rotouYous έ.καθιστάναι g σμένης yfy 19 8. 4 labore sibi α αν αυτοί εpyάσωvτaι έπι-TurxaNeiN, nancisci: ει parare: άβαθου ώνητου έπιτύχοιμι 2 3 J 1 2 2 , 1 7 14. 5 tractare, exercere quamcumque artem: την τεκ'ίππου επιτυχών άγαμου 12 2θ έπι-φαίΝεοθαι, ex improviso τονικην καϊ άλλφ έ. και έαυτφ 1 supervenire: του δεσπότου έπι- 3 16 ; τέχνην ηδίστην έ. 15 4 ί φανέντος έπϊ το 'ipyov 21 ί ο rauVas (ras έπιστήμας) ούκ έθέέπι-φέρεοθαι, dotem afferre : λοντας έ. 1 1 7 ; βαναυσικάς τέχ8σα έπψέ^κω 7 13 d u b . νας e. 4 3 ; ηδίστη έ. 6 9> 15 έπι-φιλο-πθΝ6κ:θαι 27 θύραις 5 4 ; οι έpyaξόμεvoι αυτήν sc. την \ yεωpyίav 16 ι ; artes seden5 έπί-xctpic, gratus: έπιχαρι- tariae καταλυμαίνονται τα σώ­ ματα των έpyaζoμέvωv sc, auras τωτατον έπιμελημα 7 37 έπΐ-χεΐΝ τφ οϊνφ ϋδωρ 17 9· Ι 4 2, 3 16, 5 8 ; του έρyaσoμέvoυ r a s έν τφ ϋπαίθρφ 4pyaσίaς 7 20 PASS, ιλύος έπιχυθείσης 12 έπι-xeipeiN, ' t o u n d e r t a k e ' 21, 16 Ι ; ro?s μη έpyaξΌμέvoις τέχνας ipyα­ w i t h o u t a n y idea of effort: 20 14 ; τάς αλλάςi r 0 ta T S V επιχειρείς διαλέ^εσθαι Ι 17 ; γομένους 18 9 5 / ^ ^ ^ έπεχείρησας έρωτάν 19 14.— τροφής έ. 15 ί ο . 6 facere, patrare: τί ποτ' έρyaσάμεvoι ' t o a t t e m p t ' 12 1 4 ; ei έπιχειρήσαιμι μανθάνειν 2 13 ; civ τοϋτ' άζιοΐντο καλεΐσθαι 6 14. | 7 efficere ut fiat: δοκεΐ δεέπιχειρώσιν έζαπατάν 10 8 334 eprdzeceai ίρεΪΝ σποτου οφθαλμός τά καλά τε Ι (Sturz) 14 2 ; τά 'έ. της yεωpκάγα#ά έ. 12 2θ. Comp. απ-, yias 15 9; τά 'έ. ως εστίν έρyaστέa 13 3 j οΌφόν τι ηύρηκέναι εις τα έ £ - , 7Γ/0Ο-, U7TOIprada 1 confectio: ή της έ. 20 5 5 τά ένδον . . τά έξω έ. 7 έσθητος έκ των έρίων έ. 7 21. 2 22 23 25 ; τά έ. δι* αυτών καταopificium vel occupatio: έ. ! πραττόμενα 13 I I κρατίστην 6 8 ; αϋτη η 4. ibid. ; b. of women's work : 7 14 ; τάς έν τψ ύτταίθρφ · e. 7 2θ. 3 τά ένδον έ. 22 ; έ. ταλάσια 6 ; cultura: της yijs η 4. 5 14 τών της γυι/aiicos έ. 31? 11 Ι ^pracTeoc, faciendus: οΐς ay c. of occupations generally : 'ένδονZpyov 4. (fj) 7 35; έά? τά έργα 7 35'•>σνν ro^s θεοΐς άρχεσθαι yud.^77 ώ? &rrw ^pyaarea, 13 3 παντός έ. β Ι ; ιδιώτης τούτου τον Ipracrnp 7 , colonus mercede έ. (sc. ιππικής) 3 9 ; & τι πλού­ conductus: όντων 4. 20 16 ; TO?S τη ρόν έ. περιονσίαν ποιεΐν 2 ί ο ; e. Ιμάτια παρέχειν 13 Ι Ο ; τού? έ. φάους δεόμενα 9 3 > a'L ηδοναι διακώΚύουσιν από τών ωφελίμων e. 5 15 έρΓάτΗΟ: 1 qui artem exer- έ. 1 2θ ; έν τι τών οικονομικών τω ν cet: πασών των τεχνών e. otovs έ. 3 1 7 5 * ειρηνικών έ. 6 Ι ; δεΐ 4 ι. 2 agricola vel servus τών στρaτηyικώv έ. 20 6 ; τώ? Ι2 2 4> 6 * > opusfaciens ruri: ol e. 20 16 ; πολεμικών £ 4 5 7 τελέως τά σά έ. 11 6.— τώ^ e. 4 9, 21 1 0 ; τοις e. 5 16 δ^οϋ 2 r< eproN, opera, negotium, work of bees : 7 17 3 · — ^ ? έ. ώσιν ' m a y be a t t h e i r w o r k ' actio, passes i n t o t h e general idea of a n y t h i n g done or to be 20 16 done b y v o l u n t a r y activity, d. ' w h a t is w r o u g h t , ' ' a ' d e e d , ' or ' d o i n g / ' b u s i n e s s ' : work of a r t ' : τά δεδοκιμασμένα ' e m p l o y m e n t , ' * i n d u s t r i a l em­ καλά αύτοίίς έ. είναι 6 13 5 έpya ployment. '—a. especially agri­ τε και σκεύη 9 3 c u l t u r a l l a b o u r : ots αν 'έξω το e. munus, officium, ' p r o p e r £- V ϊ 35 5 έαρος τούτον του έ. work,' 'function,' ' d u t y ' : ο άρκτέον 16 1 1 ; ά των aTeyvQiv 'έ. τι έ. της οικονομίας 1 2 ; αμελών δεόμενά έστι 7 21 ; υπαίθρια 'έ. τών έpyωv τών εαυτού 7 3 1 5 τ α 2 0 ; ό των έ. έπιμελούμένος 4 ΙΟ; τον καλόν Kaya0ov ανδρός έ1. 11 των yeωpyLκώv 'έ. 12 2 4 ; των Ι ; έμόν έφησεν έpyov είναι σωοικονομικών έ. 3 Ι ; τών 'έ. προ- φρονεΐν 7 14 στατεύειν 12 4 ; €αν τών 'έ. στερηf. effectus: άξιοθέατον της οι­ θώσιν 5 13 ; θεοί κύριοι είσι τών κονομίας έ. 3 4 3 nisi rem ex εν τγι γεωργία 'έ. 19 ; €ΐτιμέ\€ΐαν j oeconomia interpreteris. Agiτών κατ aypbv 'έ. 12 15 ; εφορα- t u r ibi de servis vel remanenτικόν τών 'έ. 19 ; ταύτα καΐ %pyuv tibus vel aufugientibus (Sturz). και επιμελείας δείται 7 22 ; έκα­ —de opere effecto το ήμισυ δια­ στα τών έ. 15 Ι ; παρέχοντος φέρει του έpyoυ παντός 20 17 ειρήνην τοις έ. 4 ΙΟ; τους καρπούς έρεΤΝ (εϊρειν), dicturum esse : άφανίξειν ώστε μη λείπειν λνσιτε- φον με έ. ώς 11 21 ; εϊρηκας λονντας τοις 'έ. i.e. quantum 14 Ι, 21 I. PASS, εϊρηται sufficiat ad agrum conserendum I I I I . MED. έρέσθαι (aor. 2) IpeTN— —throe interrogare: c. ace. pers. I ήρόμην αυτήν 7 ΙΟ, 20 2 0 ; ήρόμην τί πράττοι 8 15 ; « 11 4 ; ούκέτι έρήσομαι περί τούτου ει 15 ι ; -ήρου μ€ εΐ 19 1 4 ; ήρετο τίνα 12 2θ.—c. ace. rei : 'έ μέλλον τούτο έρήσεσθαι εΐ 11 22 ; ο ri 'έροιο των καλώς πεποιημένων 15 I I ; ελάχιστα έρήσοιτο 7 5· Comp. έπ- epHJuia )( αγρός: τη έ. 5 6 epHJUOC: 'έρημον συμμάχων 2 5 epiON, Ζώ%α: οτα? ερια είσενεχθη 7 3 ^ 5; 7/ T ^ s eVr07)Tos ^κ τώι» έ. εργασία 21 ; epta παραλαβοϋσα 7 6. T h e plural only is used b y Xen. ep-UHNeueiN, oratione decla- \ rare: έ. τοιαύτα 11 23 eppcbceai (ρωννύναι), valere, vigere: εΰ φερομένης της γεωρ­ γίας 'έρρωνται καϊ at αλλαι τεχz/at 5 17. έρρωλλέΝΟΟ, miens, robustus: όπως το σώμα ύγιαινόν τ€ καϊ έ. 'έσται 10 5 ; υγιαίνοντά τ ε και έ. 11 2θ ; βαθεΐς τε και έ. άνδρας ί ο έρυβριαΝ 2 : έρυθριάσασαν 8 ι e p u e p o c : oVws ερυθρότερα φαίνοιτο της αληθείας 10 2 epu.ua : ε£ω τω? έ. 6 ί ο έρυοίβΗ 2 : αύχμοϊ και έ. 5 ι 8 epxececu, *re, venire: ήλθον έπϊ την σκέφιν 6 13 ; ^λ#ε 7rpos ε>έ femina ad m a r i t u m 7 5 ; oVot χρή έλθόντα λαβείν έκαστα 8 2 2 ; έλθεΐν έπί τίνα 6 1 6 ; έπϊ πυρ έλθόντος 2 15 ; εις άπορίαν των επιτηδείων έληλυθότας (redactos) 3 8.—of T h i n g s b r o u g h t or t a k e n : άρχεται (importantur) εις την οΐκίαν τά κτήματα 3 15 ; νόσος έλθοΰσα 5 18. Comp. απ-, δι-, 4π-, έπ-αν-, περί-, προσ-, συνέρωταΝ, interrogare: 1 c. 335 ace. pers. έμέ ήρώτα . . εΐ 10 9 ; περί αργυρίου ερωτών σε 19 16. 2 c. ace. r e i : τούτων ων έρωτας 11 9. 3 c. d u p l . ace. rei et p e r s . : έπεί με καθ' εν εκαστον έπεχείρησας έρωταν 19 14. Comp. έπ~ έρώτΗλία: του έ. 15 13 ; τφ έ. 115 έ ρ ώ τ Η α ο : ή έ. 19 15 ε ρ ω τ ι κ ώ ς : έ. εχουσι του κερδαίνειν 12 15 liceric : έσθήτος εργασία 7 2 1 ; ε\ ανδρός τήν εις έορτάς και πόλεμον 9 6 έοθίείΝ 10 ι ι , 11 12 ecre, usque dum: 'έστ αν δέη 7 33? 13 7 · — q u a m d i u 1 23 εταίρα: έταίραν πριάμενος 113 &repoc : α τό έ. έλλείπεται το ε. δυνάμενον 7 28 ; πολύ διαφέρειν τους έ. των έ. 21 2 3 £ τ ι : 1 of T i m e : adhuc, ' a s yet,' ' s t i l l ' : βότρυς 'έ. ωμότερους 19 19. —posthac, iam, ' any m o r e ' : 7rcos αν 'έ. ωφέλιμον εϊη; 1 1 3 ; τί αν 'έ. μοι μέμφοιο; 2 15 ; ουδέν πώποτε έ. έπραγματεύσατο 10 9 5 & άδικεΐν πειρωμένους 14 8. 2 of D e g r e e : insurer, porro : τούτο έ. δήλωσον 11 23 ; όΐμαι τοϋτό σε 'έ. γιγνφσκειν 16 13 ; ε. λοιπόν αύτφ εστί 13 2 ; 'έ. δέ 2 6, 4 8, 5 12 ; 'έ. δέ προς τούτοις 4 13 ; 'έ. προς τούτοις καί 15 4 ; 'έ. τινός προσδεήσεται; 13 3> 14 ι, 15 ι . — w . c o m p a r a t i v e s : adhuc, etiam: λευκότερα 'έ. ή ήν 10 2.—ούκ—'έτι, non iam, non item 19 7, 21 11. Comp. προσeTOiJUOC: 'έτοιμα χρησθαι, prompta ad usum 3 2 ; έξ ε. prompte 14 3 (de eadem re est προθύμως 13 6) ^TOC: ή ώρα του ε. 4 13 ; 336 'iroc eupicKeiN 'έτη οϋπω πεντεκαίδεκα yeyovma I €ύ-ΝοεΪΝ 6 : το εύ. έμοί 12 5 7 5 Ι ο θεός ου τετayμέvως το ε. eii-NOia: εύνοιας εν φίλοις 11 άyει 17 4 8 ; εϋνοιαν δεήσει 'έχειν σοι (τον eS : εΰ τούτων yιyvoμέvωv 3 έπίτροπον). άνευ yap εύ. τι 15 ; εΰ φυλάγεται 4 8 ; εΰ παρ- όφελος επιστήμης yίyvετaι; 12 εσκευασμένοι 5 13 ; ^ΰ πεφυ- 5 ; opyavov εύνοιας άριστον 7 κέναι 7 28 ; εΰ πράττειν 11 8 ; ! €U-No'iKCOC έχειν προς ημάς 9 εΰ ποιεΐνπολίτας 2 5, 7 4 1 ; 11 22 ; 12 ei5 rots εικόνας έπά^γεσθαι 17 15 5 eur-NOJueiceai: εν ταίς εύνοεΰ πάσχοντας 13 6, 14 8. eQ μουμέναις πόλεσιν 9 14 λΐάλα, egregie J, 19 11 eii-NOUc: εϋνουν σοι 15 5» 12 e u - a r c o r o c 2 7 : επαγωγό: els 8 ; έαυτοϊς εΰνοι ibid. ; εΰνοί σοι επιμέλειαν )( αδύνατοι εις έτη- yiyvovTai 7 ; εύνούστεροι έσονται μέ\ειαν 7ταιδει5εσ^αι 12 15 servi dominis 7 37 > 9 5 ; ewoueii-rNCOCTOC2: ε^νωστα παρ- στάτους τφ κοινφ β ΙΟ έχειν πάντα 20 14 εύ-πατρίδΗΟ i.g. εύyεvής: eu-rci&Nioc2 : εύyώvιa πάντα ευπατριδών 1 17 2 6 καλώς i n Oyri paradiso 4 21 eu-πέτεια : εύπέτειαν τρο­ GU-daiJULONeiN 1 18, 11 8 ; φής παρέχουσα ή yή 5 5 6 ayadbs ών άνήρ εύδαιμονεΐς 4 25 εύ-πετήο : εύπετές εστί eu-daijucoN 4 25 μαθεΐν 15 13, 12 14 €U-5H\OC : ουκ εϋδηλον 'ότι; eu-noXeJuoc, bellicosus: ταΐς 9 4> 16 Ι5·—personal constr. εύ. (πόλεσι) 4 3 εϋδηλος ήν ότι ούκ αμελήσει 7 8 eu-πορεΪΝ )( άπορους είναι 20 βΰ-δοκυυιεΐΝ : έφ' οΐ$ ευδοκι­ 2 μείς 11 ι eu-πορία : εύπορίαν 9 ι eii-nopoc: εύπορους 3 8.— eu-dOKiJUOC: εύδοκιμώτατος servi coniugio et familia aucti βασιλεύς 4 16 eu-dosoc: ενδοξότατη πρδς εύπορώτεροι προς το KaKovpyeTv yiyvovTai 9 5 των πόλεων β ΙΟ εύ-εΞία, bonus corporis habi­ eu-nopcoc, facile 8 1 0 efr-nparia 2 : της εύ. 9 12 tus: τήν ευ. καΐ ρώμην 11 13 eupicKeiN c. ace., invenire : eu-epreTcTN: εύερyeτώv 12 6 εύ-eupeTOC 23 : εύ. χώραν 8 17 χώρας εύρίσκουσι . . εύρήσομεν 8 GU-HXIOC *, apricus: οικία 17; ϋδωρ άν εύρίσκοις 19 7 5 etyeip ι 8 ι 8 2ΐ 23, 20 9·—excogitare: χειμωνος εύ. 9 4 eueuc, illico 15 10, 18 7 8, 19 έπιμέλειαν ήδίω ταύτης ηϋρηκεν 5 17, 20 26.—statim ab initio 3 11,12 14 ; σοφόν τι εύρηκέναι 20 5 j $ί αμηχανίας εύπορίαν τίνα εύΙΟ, 7 22 ρηκυΐα 9 Ι ; εύρίσκοντες προφάσεις eu-KpiNwc 2 , distincte 8 19 20 Ι9·—c. particip. intellegere 2 eu-jaaeHC : ε^νωστα και εύ. 20 1 4 ; τήν yεωpyικήv τέχνην I ; εΰρον οίκείως ταΰτα yιyvόμεva 17, 8 14; «#Ρ?? 4 7 · PASS, ωφέλιμα πασών εύμαθεστάτην 2 1 1 eO-Juapeia 2 , commoditas 5 9 οντά ηύρίσκετο d i s p u t a n d o 6 4* euNH, lectus: έζ εύ. άνίστα- —quaestum afferre, ' to fetch a p r i c e / ' b r i n g i n m o n e y ' : et σ6»αί 11 Η , 10 8 eupiCKeiNf — I x e i N 337 τις πολύ apyopiov εύρίσκοι 20 ε. ών δέονται β I I ; 'έχω επι­ 20 ; πόσον hv ο'ίει εύρειν τά σα τρόπους 12 2 ; έσθίειν τα ικανά κτήματα πωλούμενα; . . πλέον 'έχει 11 12; 'έχει τροφήν 17 Ι Ο ; hv εϋροι (τα σα) ή έκατονταπλα- περιττά έχουσιν 20 Ι ; δεσ^ότα? σίονα τούτον 2 3 ; εύρεΐν άν μοι ουκ 'έχουσιν 1 1 7 ; έξειν 6 τι είσφέρωσιν 7 2θ ; 'έχοι hv τα επι­ πάντα πέντε μνας ibid. eii-puejULOc, concinnus: καϊ τήδεια 16 3 ; ποιεΐν αφ' ών έχοιεν χύτρας φημϊ εϋρυθμον φαίνεσθαι ,ά^αθά 1 18; ύδωρ μη έχων 2 15 ; τον τα έξω £pya έχοντα 7 25 ; ευκρινώς κειμένας 8 19 eu-pcocToc, robustus: τα σώ­ 'έχη 19 18, 20 4 ; ϊππον έχοντες 21 ματα εύρωστότατα παρέχεσθαι 6 7 ; 7W εχόντων αυτήν (τήν yrjv) 16 4 5 έπιστήμας έχοντας 1 ΐ 6 ; 9 eft-CKioc 6 : οικία του θέρους οικίας πάντα έχουσας δσα δεΐ 3 Ι. —with, predicate a d j . : el τήν ευ. )( ευήλιος 9 4 ψυχήν φύσει ά γ α ί ^ έχοι 11 5· eu-qmjueiN : εύφήμει 10 4 €ύ-φραίΝ€ΐΝ 20 23 ; των 2 of m e n t a l or bodily h a b i t s : κτημάτων δσα ευφραίνει 9 Μ). το μνημονικόν έ. 9 I I ; ε. τι ήθους βασιλικού 21 ΙΟ ; ei/Voia^ PASS. ό'τ' εύφραινοίμεθα 12 & 12 5, 14 Ι ; πολλά έχης πpάyeu-q>pocUNH : των εύ. 9 12 eu-xapicroc, iucundus: τις ματα 11 g ; έ'χτ; έπιμέλειαν 20 (τέχνη) φίλοις εύχαριστοτέρα; 16. —£. (τήρ) αιτίαν — αίτιασθαι 3 ι ι , 11 24. 3 ' t o h a v e i n 5 ίο eo-xeipooToc, qui facile capi itself' or ' a s a consequence,' ' a d m i t o f : ασχολία? έχουσι 4 potest: εύχειρωτότατον 8 4 e u x e c e a i : εύχομένω 11 8.— 3 ; τους μή έχοντας έπίδοσιν 20 23. 4 habere, scire, ' t o have c. inf. ευχόμενου εύδαιμονεΐν Ι 18 ; ηύξάμην έμέ τυ^χάνειν mentally,' ' t o know,' ' u n d e r ­ s t a n d ' : συμβούλευε δ τι έχεις διδάσκοντα 7 7· Comp. συνeii-xpHcroc, utilis: τάξις . . άγαΑόϊ' 2 Ι ; δσα έχω έξχ^ήσομαι 14; ής έκαστος έχει τέχνης εϋχρηστον 8 3 eu-xpcoc I O 5 ; εύχροωτέραν 11 15 I I ; έάν έχω τι βέλτιον 11 eu-CuNUJU.oc : τψ εύ. κέρατι ι ό ; πολύν λότγον εχόντων 4 · — w i t h predic. ace. ' t o keep so 4 19 έφ-ΕΞΗΟ : έπειδάν υποδήματα a n d s o ' : τούτους αισχυνομένους έ. κέηται 8 19 ; έ. πάντας 12 ΙΟ έχουσιν 21 5. I I gestare, ' to έφ-ιατάΝαι, praeficere: perf. w e a r ' : των ιματίων ών είχε . . έφεατΗκεΝαι, praeesse: rex του κόσμου οΰ είχεν 4 23. a p u m επ' <=pyou έφέστηκεν 7 1 7 ; I l l w. inf. posse : έχω έπιδεΐξαι ^7ΓΙ τοις έί-υφαινομένοις κηρίοις 3 ΙΟ ΐ 6 ; ουκ έχω άvτiλέyειv 2 g έφέστηκεν 34 > δ έφεστηκώς, 15 ; ουκ έχεις δούναι 8 2 ; ούδ' είς TavayKata έχουσι δα7ταζ/α> 3 6 ; praefectus 21 9 ούκ εΐχέ μοι δούναι 8 Ι ; μή έχη έφ-ΌραΝ: έ0ορα 4 6 8 27 έφ-opctTiKOc : (TO^ δεσπό- τήν εαυτής δύναμιν έπιδεικνύναι την) έ. δεΐ είναι των 'έρ^ων 12 19 16 4> 18 Ι ; εϊ τι έχοιμι συμ&ceiN: A T r a n s . I 1 ha­ βουλεΰσαι 10 g ; oi)/c cta> £%ots bere : πλέον έ. 14: g; άφθόνως I cueXe«> 7 26 ; μή ifeiV έχοι 20 338 IxeiN 13 ; έχοιμεν αν ειπείν 1 2, 19 14; I τούτοις (rots έπίπλοις) μη 'έχον­ τας χρήσθαι 3 2 ; μη έχειν χρή­ σθαι 8 2 Β I n t r a n s . se habere: 1 τους άμφΐ yrjv 'έχοντας 6 7 5 κατά χώραν έχει 10 ΙΟ. 2 w. m o d a l a d v e r b s : δυσλύτως 'έχει 8 1 3 ; καλώς 'έχει 9 1 5 ; ορθώς 'έχει 3 9 ; οϋτως έ. 16 13, 6 ΐ 6 , 2 12, 8 4 5? 20 8, 21 Ι ; ερωτικώς 'έχουσι του κερδαίνειν 12 15 ; άριστα το σώμα 'έχωσι 21 7 j ω* βέλτιστα έζει 7 15 5 κάκιον 'έχοι 1 13 ; κακώς έχη 3 11 ; πρεπόντως έχουσαν 10 9 5 δυστραπέλως έχον 8 16.—w. προς and a c e . : εύνοϊκώς 'έ. προς ημάς 9 12 ; σφοδρώς προς το έρ-γάζεσθαι έχουσι 1 21 ; 7rpos το φιλοκερδείς είναι μετρίως έχουσι 12 ΐ 6 ; άμελώς έχοντα προς το μηχανασθαι χρήματα 2 7· MED. ' to p e r t a i n t o ' : τά τούτων έχόμενα β I. Comp. αν-, απ-, μετ-, παρ-, συνέχθρόο: εχθρούς κέκτηνται 1 5 έώρας 8 ι ; v.s. όραν &oc, quamdiu: έως μεν αν . . έπειδάν δέ 1 22 Zeuroc, τό, 1 boves (equi) iugales: την yrjv κινεΐν τψ ζ. 16 ι ι Ι4· 2 par maritale, coniugium: το ζ. τούτο θ καλείται θήλυ καϊ άρρεν 7 18 19 28 Zeusic 10 9 Z e u c : έν τη του Αιός του 'Ελευθερίου στοά, 7 Ι ZHJuria, damnum: τα βλάπτοντα ζ. νομίζω μάλλον ή χρή­ ματα 1 7 ; πολλαΐς ζ. 7ταλαίσαϊ'res 17 2.—poena: εκείνοι όί νόμοι ζημίαι μόνον είσϊ τοΐς άμαρτάνουσιν 14 7 ZHJUIOON : 1 damno afficere: PASS. 1 8 ; εϊ τις δια τό μη § έπίστασθαι προβάτοις χρήσθαι ζημιοΐτο g ; ζημιουμένους έώρων 2 ΐ 8 ; ούτε τι ζημιωθέντας 8 21. 2punire: οι νόμοι ζημιουσι τους άδικοϋντας 14 7, 9 Ι4· PASS. ζ. επί τοις κλέμμασιν 14 5 ΖΗΝ: 4 1 5 ; ζ. Άνευ τών επιτηδείων 20 15 ; ζ. άνευ του άλλων δεΐσθαι 11 9 ί &Φ* &ν ζώσιν 5 ι ; άφθόνως ζώσι 19 ι ; ζώσης yυvaικός 10 I (vivae non pictae) ; έζη υπό πολλής επιμε­ λείας 7 5 ZHTGTN: ζητεΐ τον καλόν τε κατγαθόν 7 3 ; άνθρωπον ζητών πριν ευρεΐν 8 2 3 ; ζητουντα μή δι^ασ ή. 7 $2 ; ή 4ν τφ σμήνει ή. μέλιττα 17 ; της έν τφ σμήνει ή. 3%J ™ του ή. 'έργα 39 5 σύν των επιγόνων τινι ή. 34 ftrouN 19 ι d u b . iibeceai: οπού ωφελούμενος ήδοιτο 20 25 ; μάλιστ' αν ήδοιτο 15 I I , 16 3 ί ήδομένη ισχυρώς 9 Ι ; άκούσαντα ήσθήναι 4 22 ; ήσθείς 7 3· — w · p a r t c p . ήδηται άποδεικνύων 15 Ι ; δτί ή γη ήδοιτο φύουσα 16 3 > όπως ήσθης Ιδών τί 3 9 j '^να διηγησάμενος ήσθης 11 Ι . — a dat. ψιμυθίου χρώματι ή. 10 7 ; oh ή γη ήδεται 20 11 ndecoc, Uhenter: ή. άκούειν 6 II, 7 g, S 6 ; τ). διηγήσομαι 11 2 ; ή. θεάσαιτο 8 6 ; αν ή. μανθάνειν 16 9 5 α ι / ή· πυθοίμην 7 4, 11 Ι3· ^ ι ο Ν 5 8, 10 6 ι ι Ϊ Φ Η , as a purely temporal particle, refers to some new or critical event j u s t occurring, an emphatic 'now,' 'now at l a s t ' : έπεϊ ή. χειροήθης ήν 7 IO; ή ικανός τ), 'έσται έπιτροπεύειν ; 13 I ; άποτετελεσμένος τ), 'έσται 3 ; όταν Άρχειν Ύ). Ικανός γένηται 14 Ι ; μαλλόν τι τ), τ) πρόσθεν 6 Ι ; άπιέναι τ), βουλόμενον 12 Ι ; ενταύθα τ). 17 Ι3· — ' n o w , ' ' at o n c e ' : τούτους τ), της χρή­ σεως άποπαύω 14 8 g ; την τέχνην,με τ), κελεύεις αυτήν διδάσκειν της yeωpyίaς 15 3 "where 339 see η . ; τ), μοι λέγε 11 ι, 16 12 ; έν τφδε πολλοί τ), διαφέρονται 17 4 5 τούτο τ), μελέτης δεΐται 7 ; η. από τούτου 8 2 0 ; δοκεΐ ή. πόλλοϋ αν α£ιο$ είναι επί­ τροπος 15 Ι, 16 12, 20 ι ι . — e t i a m , to m a r k t h e p o i n t reached ' ere now ' : &pa ή. κατενόησας; 7 ΙΟ ; τ), πολλάκις έκρίθην 11 25 ; χρηστού (δεσπότου) πονηρούς (οίκέτας) ή. εΐδον 12 19 ; -ή. τίνα είδες; 19 3 7 ΗΟΟΝΗ : ηδοναϊ . . λΰπαι ηδοναΐς περιπεμμέναι 1 2θ ; η δόνας όμοιας παρέχειν 20 23 ndu-naeeia, wluptas honesta 5 ι^ ήδυ-παοεΪΝ : ήδυπαθουσι 5 2 n d u c : όσμαϊ η. 4 2 1 ; έπιμέλειαι η. 7 4 1 > των ηδέων τι 13 7 ; τ^ γυναικϊ ήδίων τέχνη; 5 Ι Ο ; έπιμέλειαν ηδίω 11 ; έπιμέλειαν ηδ'ιονα 12 14 ; κτήμα τούτου ήδιον 11 ; ηδίστων οσμών και θεαμάτων 5 3· — °· ^η^· εργασία ηδίστη έργάξεσθαι 6 g, 15 4 '•> r ^ πάντων ήδιστον 7 42.—ήδύ έστι c. inf. 6 3? H 9.—ήδιον (sc. εστί) 5 g, 9 19? 10 ι ; ήδιστον (sc. εστί) 6 11 fieoc: ή. βασιλικού 21 ί ο ; τα ή. γενναιότατους 15 12 ΗκείΝ, venisse: άνιδρωτϊ ήκουσι 21 3·—of T h i n g s : έπειδάν ή ώρα ήκη 7 33· Comp. προσίίκιοτα, minime: ή. εργα­ ζόμενοι 16 ι. See ήττον ηλικία, aetas: είσί τίνες ήλικίαι Ίππων καϊ ανθρώπων 3 ΙΟ ; προϊούσης της ή. 7 4 2 HXIOC : (νέον) οπτήν προς τον ή. 16 1 3 ; νπο του ή. γλυκαίνεcr^at 19 19 ; V yv όπτφτο ύπό του ή. 16 14 nXiouceai 2 , soleaduri: σκιάζειν τα ήλιούμενα (οΐναρα) 19 18 34© HJLxeTc- eectcecn firroN, minus 4 9 ; ^ . δυ?>αnjuefc : ήμΐν έδόκει 4 6, β Ι 5 ; έδόκει ήμΐν ΙΟ ; εδοξεν ήμΐν τόρ 7 23 ; ή. λανθάνει 9 8 ; ούχ, 4 ; σύ δ' ήμΐν πειρώ διαπεραίνειν ή. ή 4 12, 13 9 5 ο^έν ^· 4 17» Ι, 7 12 ; άπάΚηθευσαι δει προς 5 19, 20 2 9 ; ουδέν ή. ή 2 6, 4 12 17, 5 ι ό 19, 6 ι, 8 14, 20 ημάς 3 12 HJULepa : ά^αθή έστι πάσα ή. 27.—c. gen. ούδεν ή. ο'ι δούλοι ως αρετής άρχεσθαι 11 6 ; ατό των ελευθέρων 5 16 ίίττωΝ : τό? ήττω λόγορ 11 r ^ j αϋριον ή. ibid. ; δ^ ό'λτ/s της ή. 20 17; έν μέση τη ή. 16 14 ; 25 ; τψ χείρονι τα ήττω διδόναι 13 ί ο καθ' ήμέραν 9 9 njutepeueiN 4 2. Comp. διAjuepiNOc : ή. πλους 21 3 d u b . OaXajuoc, cella 9 3 θάλαττα : δίά της θ. 20 28 ; iijuepoc : τα ή. )( αγρία 16 5 Hjui-ONOC: j8o0s ή. fonrovs έν τη θ. 8 16 ; /cal κατά 7^^ /cat κατά θ. 5 17 inter υποζύγια 18 4 HJUiicuc: το ή. διαφέρει του e a X a r r o u p r o c 2, # m victum ερΎου παντός 20 17 ; μέχρι του quaerit in mari: θ. δντες 16 7 ή. 18 8 eaXnoc : θάλπη θέρους 5 4 eauiiNa, crebro 3 4 ftjuupi-ecjuiNH (άμφιέννυσθαι) θαΝατουοβαι 14 5 10 12 θαρρεΐΝ : θαρρών (sine metu) # Ν contr. from εάν, si: ήν διίρω/mt 12 3 ί τι οΰν ήν 3 4> 6 συμβούλευε 2 I. Comp. άπο12 ; ^V 7ra>s δυνώμεθα 2, 1 14 ; θαττοΝ, celerius 2 18, 19 8 ^ρ δύνωνται . . ήν 'έχωσιν 17 3 5 ©auJuazeiN : θανμάζοιμ' αν ει τέκνα ήν θεός διδφ 7 12 ; ήν 7^ μή τείνοι 7 39·— c · a c c · πάντα 1 12, 7 37 ί $ν πολέμιοι έπ'ιωσι ταύτα θαυμάζω 4 21 ; θανμάζων 4 5 j ^ δέβ 11 2 2 ; ήν τις ibid. ; θαυμάζεις τούτο ; 4 23 ; άλψ ποιών 14 5 > ήν τι . . συμ- θαύμασα? τήρ έπίσκεψιν 8 Ι5· βαίνη 21 5 ; ήν . . άρχη 18 6 ; —followed by relat. adv. έθαύήν που ϊδης 12 3 ; ^ δε δή 2 6, μαζεν αυτόν (τον παράδεισον) 12 8 ; ήν δέ ^ε η 17 8 ; κά> μό> ως καλά τα δένδρα εΐη 4 2 1 . — —i}*> δέ 11 14; ήν—ήν δέ 18 7 ; w. obj. acc. a n d partcp. τις ούκ τ)*/ /-teV—έάν δέ 18 2 ; οτα? /*eV αν θαυμάσειεν ιππέας κατά τάζεις —ήν δέ 13 12 ; ήν μέν—ήν μέντοι έλαύνοντάς ; 8 6. Comp. άπο17 ί ο ; ήν μή φανης 18 Ι ; ήν re eaujucfcroc, έμοϊ θαυμαστόν . . —ήν τε, sive—sive 5 5? 11 χ 6 ; δοκεΐ είναι εϊ τις 5 11 ; θαυμα­ ν T)J> δ' άρα μ)) 'έχη 16 4 5 ή Μ στόν δοκεΐς τούτο ποιεΐν ότι 2 9 ; 0eos άποκωλ^τ/ 5 13 θανμαστότερον (sc. αν εϊη) εϊ τι έπίσταιτο 3 13 ήΝίκα 11 14 §nep : 0ec& αυτούς η. τους τραθ έ α : επί κωμωδών θέαν 3 7» Ύφδούς 3 9 5 5 ελεγο*/ 9 Ι 8 ι ι , 16 7 eeajua : καλόν θ. 8 2 0 ; ήδ'ι' Ή ρ α : Ϊ>Τ? τήν"Ή.ραν 10 Ι, 11 στων θ. 5 3 19 eeaceai, spectare : θεα αυτούς ncuxia : καθ' ήσυχίαν 7 7 € Tts αυτόν θεφτο (σπείficuxoc; ήσυχοι (adverbii 3 9 5 Γ 1 ροντα) 15 I I ; ^εασ^αι άτερπές 8 loco) βαδίζοντες 16 7 -YcMoc ©eacecti 3 ; θεώμενος 3 6 7,20 1 8 ; πλείστα σκεύη έθεασάμην 8 I I ; τις ουκ αν ήδέως θεάσαιτο εν τάξει πορευομένους; 8 6 ; θεάσασθαι β 13. Comp. συνθεατΗε: πολλούς θ. 11 4 ©eioc: ot 0. άρχοντες 21 5 5 0€?ΟΪ> )( άνθρώπινον 12 θέλείΝ : 0ελω 10 ι θέυιιε, fas, l possible ' 1 1 8 11 θ©υιιτΟΝ, fas, licitum 11 5 6 8 eeo-JuaxeiN 2, invitis dis aliquidfaeere velle 16 3 θεόε, deus 7 12 ; ό 0. 23 30 31, 18 31 ; του θ. 7 2g 32 ; ή yr) θεός οδσα (θέλονσα vulgo) 5 12 ; ot θ. )( ot άνθρωποι 5 19 2θ, 6 I, 7 16 18 31, 10 7, H 8, 12 6 ; θ. τε /cat άνθρώποις 15 4 5 ° ^ r e 0. o#re ανθρώπους 2 5 5 ^ Ρ 0 5 των θ. 7 2, 12 6 ΙΟ ; 7rpos 0. 7 9, 10 9» 11 9 5 συρ ™s θ· °Pe deorum β ι, 10 ί ο , 11 20.—of special g o d s : 5 13, 7 2 ; 'όταν χειμά'ςη δ θ. (i.e. Ζευς) 8 ΐ 6 , 17 2 3 45 ο άνωθεν θ. 20 I I θεράπαΐΝά : θεραπαίναις 7 6 θεραπεία, curatio ; de supellectile resarcienda 8 10 ; de terra colenda 20 11 θεραπεύείΝ, 1 colere (deos) 5 20, 11 8. 2 colere (terram) 5 12 (with a twofold meaning). PASS, θεραπευομένη (yrj) 16 5. 3 curare: θ. (τά δεσπόσυνα χρήματα) 9 16. PASS, όπως θεραπεύηται aegrotus 7 37 5 °' καλώς θεραπευθέντες ibid. θεράπύΟΝ*. επιμελή θ. γενέ­ σθαι 12 1 8 : Ischomachus a d uxorem έάν έμέ σόν θ. ποιήση 7 42 θερίζείΝ, metere 18 ι.—aestatem traducere: θερίσαι 5 9 GGpicJUOc 2 7 = θέρισις : 7rept θερισμοϋ 18 3 34» θερ«αίΝεοθαι: θερμαινόμενων των ριζών 19 I I eepjuoc: λουτροΐς θ. 5 g θέροε : του 0. 9 4 ; & (^σίΡ) τξ> θ. 16 14 ; θάλπη θέρους 5 4 ΘΉΚΗ : 0. μεyάλωv 8 17 θΗλύΝεεοαι 2 6 , effeminari: τών σωμάτων θηλυνομένων 4 2 ©ftXuc : θήλυ καϊ άρρεν 7 18 ; το etfzOS το θ. 20 θΗρα: tf^pc"* 5 5 θΗρεύείΝ, captare: αϋρας θηρεύων μαλάκας 20 18 θΗρίοΝ : τα θηρία, ' beasts of t h e chase ' 5 5 6 θΗριώσΗε 7ταιδεία 13 9 eoiNHTiKOc1: τά θ. (opyava) 97 e p a c o c : του θ. )( του φόβου 7 25 epeuLJ&a: 7τα> 0. 20 23 θύείΝ πολλά τε και μεγάλα 2 5 5 θύοντας 5 3 5 %θυσα 7 7· Comp. συρθ ύ ρ α : θ. βαλανωτη 9 5 θ υ ρ - α υ λ ε ί Ν 2 )( 'ένδον μένειν 7 3ο θ υ ε ί α : τους θεούς επερωτώντας θ. και οίωνοϊς 5 19 ; (έπιπλα) οΐς άμφϊ θυσίας χρώμεθα 9 6 'Ιατρική, ars medica 1 ι ίατρόε: τι Οφελος ιατρού ; 13 2 ; τψ περιδντι ί. 15 9 ϊσεΐΝ : εΐδον εξετάζοντα αυτόν 8 15, 11 4, 12 19 5 elSes 19 3 ; 'όταν έπιμελομένους ϊδω 12 ΐ 6 , 13 12 ; δντινα ϊδοιμι καλόν, τούτω προσηειν 6 15 ; ίδών τι ?) άκουσας 3 9, 7 Ι, 10 2 ; ίδόντα μαθεΐν 21 ιι.—visere 11 14. Comp. κατίσία (singulos) άδικουντας 11 22 ΐ σ ι ο ε : t <·'· κτήματα 9 19 ; έν τοΐς ί. έpyoις 219 342 ΙδιώτΗΟ idicoTHc, homo privatus 21 I 6 ; ιδιωτών )( τυράννων Ι 15 (cp. Lucian Char. c. 18, del Salt. c. 14 where i t is opposed to βασιλεύς); miles gregarius )( στρατηγό? 20 6.—c. gen. rei, imperitus: Ι. τούτου του ερΎου 39 idpouN, sudare: ιδροΰντες I 21 3 ; πριν ιδρώσαι 4 24 idpc&c: V T ίδρώτος έλέ^γχονται 7O 10 8 ΙέΝαι, ire 5 1 4 ; Ιών 13 2 ; το έπϊ το βάλτων ιόν 20 23 ; fojres ets τά? (χώρας) hostiliter 5 13 ; πολεμίων εις την χώραν ιόντων 6 6 ; όταν δια στενοπόρων ϊωσι 20 g. ΥΘΙ, agedum, a form of transition before an i m p e r a t i v e : ?0ι δή 19 3 4 , 12 IJ. Oomp. απ-, δι-, εξ-, έπ-, έπ-αν-, προ-, προσiicaNOc: 1 of Persons, c com­ p e t e n t ' : c. inf. 12 4 8, 4 5, 7 3 7, 8 5, 13 1 4, 14 i, 15 1 ; Ικανωτέρους 5 8. 2 of T h i n g s , ' sufficient' : σΐτον I. 17 6 ; Ικανά 2 4 ; τάί. 11 12.—w. inf. τον ϊππον ικανωτάτη ή ^εωρ^ία συντρέφειν 5 5·—idoneus: χρό­ νος ι. 0εάσασ0αι β 13 5 έ· τεκμήρια 11 2θ ; ϊνα ί. τα, άχυρα μάλλον ^Ί^νηται (^·6· Ικανώτερα, plures paleae) 18 2 ΙκαΝώο: ι. πλουτεΐν 2 Ι 2 ; μη I. άρή^η 4 Ι Ο ; πεπεΐσθαι Ι. 6 I I ; ι. άκηκοέναι 11 Ι ; ι. καταμεμαθηκέναι 15 5 j '· άποτεθαρρηκέναι 16 6 ; ι. οΐσθα 19 5 6 IXacKGceai : τους θεούς Ι. 5 2θ iXuc 2, limus: ιλύος έπιχυθείσης 17 12 ί,αάτιοΝ : £/κα παραλαβοΰσα Ι. άποδεΐζαι 7 6. PL. = έσθής, vestes: των Ι. τό κάλλος 4 23, 7 36 j Ιμάτια άνασεΐσαι καϊ kxupoc συνθεϊναι 10 I I , 8 1 9 ; Ι» ο^χ ό/χοΓα 13 Ι Ο ; 7ra%ea ι. φορεΐν 17 3· This is i t s only meaning i n Herodotus. T h e word does not occur in T r a g e d y YNCI 18 2 8, 20 20; Ι. μή 12 2, 15 9 inndzececn: ϊππασάμην Ίππασίαν δμοιοτάτην ταϊς έν τψ πολε­ μώ άνα^γκαίαις Ιππασίαις 11 17 ίππαοία 11 17 inneuc 8 4 > τ ο ζ / '. 3 11 ; ιππέας 4 5, 9 15 ίππική : αφ' Ι. εις άπορίαν έληλυθότας 3 8 ; διά ττρ ι. εύπορους όντας ibid. ; ιππική χρησθαι g ίππικόο, 1 equester: i. ά^ώνα 7 9·—2 re* equestris peritus: έν τοΐς Ιππικωτάτοις 11 20 inniKobc : ιππικώτατα 21 7 ΪΠΠΟ-KOJUOC, equiso: τον ί. 115 Ynnoc 1 8, 2 11, 3 10, 9 15, 11 4 5 χ 5 5 άγαΑόε Ι'. 3^ 9 , 1 2 2θ ; σύν ϊππω άρή^ειν τη πάλει 5 5 ; άναβάς επί τον ϊππον 11 17οϊΥπποι, equorum genus: ϊπποις χρησθαι 2 ι ι , 5 6 2θ, 10 η, 12 2θ, 18 4 ubi inter ύπο^ια referuntur 2 ϊππο-τροφία : Ίπποτροφίας 2 6 Ycaci 20 ι 8 1 4 : v.s. ei5emi Ycoc: oV Ισου 4 21 ; τω*/ 1'. τυΎχάνειν τοις κακίοσι 13 12 ϊοτάΝαι, erigere: άμπελος άναβαίνουσα . . διδάσκει ίστάναι αυτήν 19 ι 8 . PASS, stare: τον έστηκότα 8 4 5 < r r a s ^ ^ a irve^ άνεμος 18 I. Comp. άρ-, έξ-αν-, έπ-, κατ-, παρ-, προσ-, συνicTOc2, tela: προς τον ί. 10 ί ο icxupoc )( ασθενής : άνθρώπω τφ ίσχυροτέρφ πλεΐον βάρος έπιτιθέναι 17 9·—of a P l a n t : ταχύ \ αν καϊ ί. το φυτον τγγοΰμαι βλα- icxupoc στανειν 19 ίο.·—of "Wine: τφ Ι οϊνω τφ ίσχυροτέρφπλεΐον έπιχεΐν \ ϋδωρ 17 9·—°f S o i l : η ασθενής yij ισχυρότερα yiyverat 17 9 icxupcbc, vehementer, valde : c. verb. Ζ. έπιμελεΐσθαί 4 4 5 ; fc'· τ«Ί παράστησες 13 I ; φυλάττει i. 12 2 ; σαλεύοντες ί. 8 17 ; ηδομένηί. 9 I.—c. adj. δίπατου 1. ανδρός 11 ΙΟ.—ισχυρότατα ye affirmantis 1 15 icxuc: i. αύτη (sc. τη yr\) iyyiyveTai 17 1 0 ; ίσχύν αύτοΐς προστίθησι 5 4 Ycooc, w i t h αν a n d opt., fortassis 2 13, 13 4, 4 5.—with verb not expressed 19 16.— profecto, used to soften a posi­ t i v e assertion : 3 5 6 9 11, 7 31 37, 11 21 25, 15 3 ΚάείΝ : πυρ κ. 17 3 καθά (κα0' ci), quomodo 15 5 καβαίρείΝ, purgare (a) ter­ rain a m a t e r i a : /c. T V yijv 20 11.—(δ) v e n t i l a n d o : καθαροϋμεν τον σΐτον λικμώντες 18 6 ; έπειδαν καθηρης τον σΐτον 8 καθαρόο, of Space, purus, 1 o p e n ' 8 20.—of C o r n : τον κ. (σΐτον) ventilatione purgatum 18 8.—c. gen. ΰλης κ. yr\v 16 13, 20 20.—non fucatus: σώμα κ. 10 7 ; Λ:, καΐ πρεπόντως αχούσαν 9 ; 6XJ/LS καθαρωτέρα οϋσα 12 καθ-eudeiN : ό καθεύδων 1 2 12 ; μεθ' ότου άλλου έκαθεύδομεν αν 7 II καθ-Hceai, sedere. residere 4 2, β 7) 1° Ι Ο ; κάθψται 8 8 ; καθήμενον 7 Ι ; καθήμεναι 10 13 καθ-iCTONai, collocare: φύλα­ κας κ. 20 8. PASS, constitui, creari: 'όπου αν σάτραπψ καθιστηται 4 I I . — w i t h two ace., predicate a n d obj. 4 7 8 , καί 343 7 3θ, 12 9 1 4 ; καταστησαι 13 ί ο . — I n t r a n s . καταστήσαντες έπϊ θέαν 16 7· PASS, redigi: μη εις άπορίαν καταστης 2 7 καί:—A I as a copulative, et ' a n d , ' j o i n i n g single words a n d sentences to others pre­ ceding : έμοϊ κ. τοΐς έμοΐς 12 5, 1 I ; αύτφ κ. τφ ο'ίκψ 3 ζ ; τα καλά Kayada I I , 4 5 ; μώρων κ. δαπανηρών 1 22 ; τα σώματα κ. τάς ψυχας κ. τους οϊκους 23 ; το σον σχήμα κ. την σην δόξαν 2 q; το ipyafadai και yiw/χα^ασθαι 1 21 passim.—' a n d y e t ' : 3 2 8.—w. e p i t h e t s after πολύς : πολλά κ. παντοία 3 2 ; όσμαϊ π. κ. ηδεΐαι 4 21 ; π. κ. φιλο­ κερδείς 'όντες 14 η. καί οΰτοο, et hie quidem, ' a n d t h i s too,' used to emphasise some q u a l i t y or fact i n reference to w h a t precedes 2 5, 3 4 d u b . καί ταύτα, idque, ' a n d t h a t too,' ' w i t h a l , ' w i t h participle : 8 23, 11 3, 17 6, 20 28 I I καί — καί, cum — turn, qua — qua (cum de d u a b u s rebus u n u m a u t d u o de u n a praedicantur communiter): 2 6, 4 1 2 7, 5 15 17 passim. TG καί, where two notions are i n close connexion: 1 20, 2 5, 4 2 4 9 13 22 passim. TC — καί — καί Ι 19, 4 23, 5 9, 7 33· τ€—καί—καί—καί: 2 6. αΑλωο τ€ καί, cum alias, turn praesertim, ' especially' : 10 12, 15 13. &ma—κ. 10 ί ο . CLXJLCL T S — κ . 5 1. Hua—κ.— κ , 8 3. καί—re, ' a n d w h a t ' s more,' i n replies ' y e s a n d ' : 1 3 4 6 8 11 14 15 22, 3 3 4 , 4 18 (interpositis septem vocabulis), 7 36, 8 1 4, 11 1 10, 12 12 18, 16 12 15, 17 8, 18 6 etc. 344 καί καλεΐΝ καί—σέ, ' a n d further,' ' and | 8 5 passim, οϋτω oe καί 15 i n d e e d ' : 1 13 20, 4 ι g, 5 8 j 8, 20 19, 21 9. cbcatfTcoc oe 16, 7 21 27 30 34, 8 20, 9 4 καί 7 21. καί, ' a t all,' ex­ 13 15, 10 12, 13 8, 17 10 pletive after interrogatives : 12, 18 2, 20 10 12 25 28, 21 τι αυτόν και δει άλλο έπίστασθαι; 11. καί—δέ τοι 8 8. καί 12 4· καί, c u m u l a t i v e i n each correlative —JU.€NTOI? a stronger form bi - m e m b r a l or of καί—δέ : 4 2 25, 8 2, 10 clause, antecedent or conse­ q u e n t : ol μεν καί. . οι δέ καί 9 i o , 20 20 ; /cat μεντάν 11 4 III καί prefixed to inter- 1 17, 14 4? 18 ΙΟ? 19 10 ; ώσπερ rogatives like t h e E n g l i s h καί . . οϋτω καί β 3> 9 19 ; i n ' a n d , ' w h i c h we use w h e n antecedent a n d relative clause stopping a speaker w i t h a n 1 3. καί emphasises adverbs a b r u p t u r g e n t q u e s t i o n : καί of i n t e n s i t y : καί naNU 1 17 19 τι δή 7 ι ό 17, 9 ι ; κ. rives 21 ; κ. 7Γ. σφοδρώς ibid. ; και δή 1 ι 8 , 3 6, 4 5, 7 5 ; κ. ττο?α πάνυ οικτίρω 2 2 14, 3 7 8, 8 32 ; καί πόσοι' 2 3 •> KaL ^ s 1 ιό, 11 2, 12 15, 13 ι, 16 7 18, 9 ι, 11 25, 12 6, 13 4. I n καίπερ είδότα 19 16 affirmative r e p l i e s : καί πάνυ καιρόο 19 19 καίτοι, atqui 14 4, 20 11 14 3 ; κ. πάνυ ye 3 2,11 9 ; και /λάλα γε 7 8 ; καί σφόδρα ye 3 4? κακίζείΝ 2 : τον ιππέα κακι19 3· Kc,i—&tf> where some­ ζομεν 3 11 t h i n g , on which special em­ κακο-noieTN: κακοποιεί Β 11 phasis is laid, is subjoined, κακόο : of Persons : ψυχής ' a n d i n p a r t i c u l a r ' : 2 13, 5 KaTrjyopos κ. 20 15 ; τον κακόν 20, 11 3, 19 14. καί ΟΗτα 11 των εργατών 21 ί ο ; κακοί φίλοις 4. καί τοίΝυΝ, atque adeo, χρήσθαι και ταίς πατρίσιν άλεζη( and w i t h a l ' : 5 2, 10 1 τήρες etvai 4 3 ', άμείνους )( TO?S Β emphatic as an adverb, κακίοσι 13 12.—of Soil 16 η.— etiam^adeo, 'also,' ' e v e n ' (neg. of T h i n g s : rjv καταπίπτων αφ' μή τι ουδέ, μηδέ, ' n o t e i t h e r , ' ' n o t ϊππου κακόν λαμβάνη18; c n e v e n ' ) : 1 3 4 5 6 9, 8 14 etc. κακόν πάθη ς 2 7·— · i f· ττρόί ού κακών έστι ά λ λ α καί 20 8 ίο, 21 11 etc. ; Ι το φυλάττειν άλλα καί—δέ 11 22 ; οϋτω καί 15 φοβεράν είναι την ψυχήν 7 25 12 ; και πάλαι 19 17. είκαί 11 κακουρΓεΐΝ, de servis 9 5 ; 23. και ei 1 4 5, 2 12. καί de equis 3 11 ei—καί ei, sive—sive 2 1 5 . καί κακώο: κ. yηpάσκeιv 1 22 ; ei χχύ 1 4, 2 12 ; καί ei μηδέ 7jv κ. 'έχη πρόβατον 3 I I ; ei 1 5 ; dtop καί 21 2 ; 6μως και κάκιον το σώμα 'έχοι. . την ψυχήν ed πάσχοντες 'έτι άδικεΐν πειρω- 1 1 3 ; πρόβατα νόσος κάκιστα μένους 14 8 ; 'έτι προς τούτοις άπώλεσεν 5 18 καί 15 4« K Q i NUN, nunc quoKaXaJUoc i.q. καλάμη, stipuque, ' e v e n as i t i s ' 6 1. la, culmus: 0 κ. του σίτου 18 2 καί for οϋτω καί 18 9 v.s. καλεΪΝ, 1 invitare: τά οική­ οϋτω. oe καί, ' and a l s o ' : ματα αυτά έ κ ά λ ε ι τά πρέποντα 4 16, 5 7 14 17, 6 10, 7 19 21, ένϊ έκάστω 9 2. PASS, evocari: καλεΐΝ καλόο 345 rots έπι τά δώρα κεκλημένοις 4 16. Ι λιστην σκευών τάξιν 8 1 1 ; τέχνην 15 4 j r a σώματα MED. provocare: 'όταν με εις καλλίστην άντίδοσιν καλώνται τριηραρχίας κάλλιστα παρέχεσθαι 6 9 · — ί η 2 7 3· nominare: τα έκάστω re mala : ϋλην πλείω καϊ καλλίω ωφέλιμα κτήματα κ. 1 7 > 20 2θ. 2 ictilis, aptus: κ. καϊ yevvala κάλου μεν τα ζφα 15 εύεύρετον χώραν 8 17 I I As a n aesthetic designa­ 4 ; καλοϋσί με τούτο το Ονομα 7 3 ; τούτους δικαίως civ τις καλοίη t i o n of w h a t is morally beauti­ μeya\oyvώμovaς 21 8. PASS. ful and good, b u t in t h i s πένης καλούμαι 11 3 5 τ° feityos sense applied to t h i n g s o n l y : δ καλείται θήλυ και άρρεν 7 18 ; προσέκειτο τό καλός τφ άyaθφ 6 os πρωρεύς της νεώς καλείται 8 15 ; τό προοίμιον κ. 15 13 ; έκ 14 ; ένθα 6 σύλλο-γος καλείται του κ. τε και δικαίου 7 15 j &v for ό καλούμενος έστι 4 6 ; τούτο πόλέμω κ. σωτηρίας 11 8 ; κ. τι καλεΐσθαι 6 14 ; τόν ύοσκύαμον ποιοϋντας 21 6 ; καλά έστιν α σύ καλούμενον 1 13 5 κήποι ol παρά­ λέyεις 11 ΙΟ, 7 3 ° 5 καλλίστην τών δεισοι καλούμενοι 4 13 ; ai βα- τέχνην 15 4 ) κάλλισται ναυσικαί καλούμεναι (τέχναι) 4 2 επιστημών 4 Ι ; τοις καλλίστοις 3 ; των κρεμαστών καλουμένων έπιμελήμασιν 4·—καλόν έστι ο. 8 12 ; τών καλουμένων καλών inf. = πρέπει: τηyυvaικl κάλλιον τε κατγαθών 6 16 ; υπό πολλών ένδον μένειν 7 3 ° 5 κάλλιστον τε καλός κά'γαθος κέκλημαι 11 21 ; καϊ ήδιστον από yεωpyίaς τον βίον καλός κ^αθός κέκλησαι 7 2 3 5 ποιεϊσθαι 6 I I . Of persons i n τό άνηρ καλός κάγαθός κεκλη- t h e phrase καλός κάyaθός, homo honestus ac nobilis, ' a m a n who σθαι 12 2. Comp. είσ-, προσκ ά λ λ ο ο : τφ κάλλει 4 2 1 ; τών combines good m a n n e r s w i t h ιματίων καΐ τών ψελ'ιων τό κ. 23 1 good moral qualities.' The καλλωπίζεεθαι : διαιτητήρια καλοί Kaya0oi originally were κεκαλλωπισμένα 9 4 t h e optimates, the m e n of good καλόο, Ι 1 of objects per­ family, education a n d m a n ­ ceived by t h e senses : ως αν ners, ' t h e c u l t u r e d ' )( t h e τφ 6ντι καλή φα'ινοιτο 10 9 j κ· mass of t h e people : τι ποτέ ^α//,α 8 2θ ; της κ. Οψεως 6 16 ; πράττων κ. κά. κέκλησαι 7 2 3 i ει που ϊδοιμι προσηρτημένον τψ κ. κά. κεκλησθαι 12 2 ; τούτο τό κ. τό αγαθόν 15 ; οντινα κ. ϊδοιμι 'όνομα δ καλείται κ. τε κά. άνήρ β ibid. ; ως καλόν φαίνεται 8 19 12 ; τό[σεμνόν Ονομα τούτο τό κ. τε 2θ ; AC. Ύυναΐκα 10 Ι ; τών ξφων \ κά. 14 ; τά του καλοϋ κά. ανδρός όπόσα καλά 15 4 5 των κ· r a s epya 11 Ι ; άνδρΐ καλφ τε κ. 6 μορφάς 6 ι ό ; δένδρεσι καϊ τοις 8 ; προσηρτημένον τφ καλφ τό Άλλοις άπασι κ. Οσα η yr\ φύει 4 aya06v 7 Ιζ ; κ. τε κά. έπονο14 ; yvj η τα dypia καλά φύουσα μαζόμενον 6 17 ; άνδρα άπειρ^α16 5 ; κ' Zpya 6 13; τά κ, )(τά σμένον κ. τε κά. 11 3 ; πολέμιοι κίβδηλα άpyύpιa 19 16; άπαντα καλοί κά. 'όντες 1 23 ; τών κα­ καλλίω φαίνεται 8 2 θ ; τετayμέvη λουμένων κ. τε κά. 6 16 ; τιμών στρατιά κάλλιστον ίδειν τοις φίλοις ως κ. τε κά. 14 9—of T h i n g s : 6; άγώ^α τον καλλίστον 7 9 J κάλ- Ι τά κ. τε κά. δια τάς άρετάς έπαύ- 346 KCfXOC KG ITariFNCOCK€lN ξεται 7 4 3 ; παράδεισοι πάντων κ. τ ε κά. μεστοί 4 13 ; δεσπότου οφθαλμός τα κ. τε κά. μάλιστα εργάζεται 12 2 θ ; διδάσκων τα κ. κά. 3 II KCtXcoc: παράδεισοι κάλλιστα κατεσκευασμένοι 4 14 21, 5 1 7 ; πρόβατα κάλλιστα τεθραμμένα 18.—bene, reete: κ. λέγειν 4 2, 5 ΐ 8 , 6 ι, 19 1 2 ; κ. είπεν 5 1 7 ; των κ. τελουμένων 12 19 ; των iv τη της αμπέλου φυτεία κ. εχόντων 9 15 ; κ. μοι δοκεΐ 'έχειν η άπόκρισις 12 2 0 ; τά κ. εγνωσμένα και πεποιημένα 5 ΐ 8 , 15 I I ; κ, και ταχέως κ ύφαίνηται 7 34 j · εδώδιμος 3 6 ; οί κ. θεραπευθέντες 37'•>κ· πεπαιδευμένη 6 ; μη κ. ποιεΐν τι 11 2 ; )( πονηρώς 12 l 8 ; roi)s άφθόνως και καλώς πάντα έχον­ τας 3 5 > V ρώμη δοκεΐ κάλλιον σφζεσθαι 11 1 2 ; ό κάλλιστα φυτεύων . . σπείρων 15 I I , 17 4? 19 18.—honeste: πλούτου κ. αύξομένου 11 8 ; e c πολέμου κ. V σφζεσθαι I I κάλλΝβΐΝ, aegrotare: 6ς αν κάμνη 7 37 5 κάμνοντος 13 2 ; τοις κ. 15 g ; τους κ. ibid. καΝ crasis of και έάν 11 14.— of καϊ αν 12 4, 18 9 καπειτα 2 crasis of καϊ 'έπειτα 89 Kapnoc, fruges, ' grain,' ' c o r n ' : al έκ του κ. σιτοποιίαι 7 21 ; κ. μηδέ φυτόν 20 1 3 ; πολύν κ. έκφέρειν 17 Ι Ο ; κ. προσκομίζοντες 11 16 ; δένδρων τε καϊ κ. 4 8, 5 6 ; eV τ φ μεσφ roi)s /c. τρέφουσα J ; rot)s /c. καέ τά δένδρα 16 3 > r o ^ s κ · ά<^αy^cip 14 ι . — ' p r o d u c e ' gener­ ally : κ. ύ^γρών και ξηρών 5 20. — s e m e n : -ήν τις πλείονα καρπον (τη yy) έμβάλη 17 9 ? καΡ· πόν καταβαλεΐν ώστε φύεσθαι 16 12 καρτερεΐΝ, tolerare: ψυχή καϊ θάλπη κ. 5 4 ; /^Υ9? ^αϊ όδθ6πορίας και στρατείας,κ. 7 23 κατά:—A c. gen. sensu locali κ. της yfy 19 ΙΟ.—Β 1 c. ace. sensu locali et t e m p o r a l i : κ. Ύήν καϊ θάλατταν 5 17 ; κατ9 ά-γρδν 9> 12 15 \ κ. χώραν ήν δει 10 ΙΟ ; κ. πάλιν 11 14 Ι5· — d i s t r i b u t i v e : 'κ. τάξεις 8 6 ; /c. φυλάς 9 8 ; καθ' iv εκαστον used as case of s u b s t a n t i v e after έρωταν 19 1 4 ; κ. μήνα 9 8 ; κατ ένιαυτον . . καθ' ημέραν 4 6. 2 pro, secundum: κ. ~γε τον σον \6yov 1 12 1 5 ; κ. κ ^νώμην 13 7 j - ταύτα απο­ φαινομένους 16 7 5 κατά ταύτα, περί τούτων ^ι^νώσκων έμοί 19 ι ι . — < τ ό > κατ' έμέ 11 g, ' a s far as I am concerned.' 3 w i t h abstr. s u b s t a n t i v e as a periphrasis for adverb : καθ' ησυχίαν = ησύχως 8 J ; κ. κόσμον 2θ. Special m e a n i n g of i n 1 composition 4 7 π ι κατά crasis of και είτα 2 4 1 κατα-βάλλείΝ, 'to pitch d o w n . ' PASS, δποι 'έτυχεν εκα­ στον καταβέβληται )( έν χώρα τεταγμένα κείται 3 3 j rW 'ύλην κ. έπιπόλης 16 1 5 . — ' t o s h e d ' : καρπον οϋπω καταβαλεΐν 12 κατα-ΓβλαΝ: δ κaτayέλάσειεv ι αν 6 κομψός 8 Ι9·—abs. ϊσως αν καϊ κaτayελάσaις άκούων 13 4 κατά-Γελωο 2 6 : ούκ άξιος (άξιον το πpay μα) κaτayέλωτoς 13 5 κατα-ΠΓΝώοκαΝ c. p a r t i c i p . : θαττον κaτέyvωv πράττοντας 2 [ 18.—c. gen. et inf. τ) κατ| έyvωκaς ημών ικανώς πλουτεΐν; 2 ι KcrrarNUNcn κατατίθέΝαι 347 κατ-arNUNai τάς ψυχάς 6 5 I κατα-«6τρεΪΝ 2, dimetiri: του κατα-σουλοϋοθαι 1 23 ; δταν καταμετρήσαντός σοι ταύτα 4 21 καταδουλώσωνταί τινας ibid. κατά - NOSIN : ο#τω κείμενα κατα-Kaeceai, comburi: κατα- έκαστα κατενόησα 8 13 ; άρα καυθέν 18 2 κατενόησας τίνος ένεκα y 7 ΙΟ κατα-κερΒαίΝ6ΐΝ 23 : κατακερκατ-aNTHC, declivis: οϋτε κα­ δαίνοντας 4 7 τάντους άπεχόμενος 11 17 κατα-κλύζ€ΐΝ, abunde step- \ κατά - πατ€ΪΝ, conculcare: peditare: κατακλύσειαν αν αφ­ καταττατήσαι 8 5 θονία τήν έμήν δίαιταν 2 8 κατα-πίπτ€ΐΝ: καταπίπτων 1 8 κατά - KptfnTGceai, obtegi : κατά - πλουτίζείΝ 4 : τούτους θώμεν του σίτου κατακρυφθηναί δώροις με"γά\οις καταπλουτίξει 4 7 τίνα υπό των υδάτων 17 12 κατά - nparreceai, perfici : κατα-κωλύείΝ, detinere 12 ι όταν όρωσι servi τά φ γ α δί' κατα-λαλΐ6άΝ€ΐΝ: 'ένδον κατά- αυτών καταπραττομενα 13 I I λαμβάνοιμι 11 14 κατα-aceuazeiN, instruere, KaTa-XujuaiNeceai3 6 5 ; α^ ' t o e q u i p , ' ' t r i m with, gear of βαναυσικαϊ τέχναι καταλυμαίνον- a n y k i n d , ' ' t o improve t h e ται τα σώματα 4 2 ; καταλυμη- face o f : κ. χώραν καΐ άρή^ειν τοΐς κατεσκευασμένοις 4 16 ; ναίμην άν σου τον οίκον 2 13 KaTct-JuaXcudzeceai2 7 : κατα- χώρας κ. 17 ; TOI)S κατασκευά­ ζοντας τάς χώρας άριστα 1$. μαλακιζομένω 11 12 κατα-ΛΑαΝθάΝ€ΐΝ 5 1 2 ; ^ώστ;? PASS, ούτως η ^υνη μου κατεάρετήν Ύυναίκός κ. 10 ι ; άρτι σκευασμένη 10 13 ,* ώς κάλλιστα "παράδεισοι 4 καταμανθάνω η με έπηρώτησας κατεσκευασμένοι 'έκαστα 19 15 ; θεώμενος κατα- 14; δοκίμοις ΐπποις τε και δπλοις J.—instituere, μαθήσει a n tales sint 3 6 ; κατεσκευασμένους Ικανως δοκω καταμεμαθηκέναι η ' t o t r a i n ' : yεωpyoύς έκ παι­ εΐπας 15 5 ? πονηρού δεσπότου διών κ. 3 ί ο . — w . inf. τό σώμα οίκέτας ου δοκω χρηστούς κατα­ δύνασθαι καρτερεϊν κατεσκεύασεν μεμαθηκέναι 2 19 ; καταμάθοιμεν ϊ 23 Εν 4 5 5 ό' TL αν δύνωμαι άκούων ι κατα-CKeun, Ι apparatus: καταμαθεΐν 1 1 6 ; καταμαθεΐν τά άκρίβειαν της κ. i n navi 8 17. αΐτια 6 1 1 ; τά του κάλου κά-γαθοϋ supellex: σκευών κατασκευήν άνδροε £pya καταμαθών ήν δυνω- 18. 2 status, vitae conditio: jtcat 11 Ι ; καταμαθών ήν που η άρκοϋντα τη εαυτών κ. 2 8 (ϊδης) 12 3·—w. οτι 11 3·—w. κατα-στρέφείΝ, inarare, ' to et 4 5, 6 Ι 5 · — w · a c c · a n ( i plough i n ' (not, as L . - S . , particip. 6 16 ; άδί/couj/ras την ' to t u r n t h e soil o v e r ' ) : ήν πδλιν καταμανθάνων Tivas 11 καταστρέψης αυτό (sc. το σπέρ­ 2 2 ; οΰς αν καταμάθω έπαιρομέ- μα) πάλιν 17 ί ο νους 14 9 5 καταμαθών τους μεν κατα-τάττ€ΐΝ: αυτήν έν ταύτη απόρους Οντας 2 17 τη χώρα κατετάττομεν 9 13 κατα-τίθέΝαι, imponere: πώς κατ - α - jueXeiN, neglegere: καταμελοϋντας των φρουρούντων αν τό δστρακον έπϊ του πηλού J άνω καταθείης 19 14.—suo loco 47 348 κατατίθέΝαι reponere: λαμβάνειν τε εντεύθεν \ και κατατιθέναι πάλιν eis ταύτψ (την χώραν) 8 Ι Ο ; άπολαμβάνουσαν κ. πάλιν 9 Ι Ο ; δίχα τα, eis ένιαυτόν άπολελοΎΐσμένα κατέθεμεν 8.—dare, tradere: οσα <:έπ>ήνε'Ύκω πάντα eis τό κοινόν κατέθηκας 7 1 3 ; τήν μνήμην (τό έyκpaτε'is είναι) eis τό μέσον αμφότεροι κατ­ έβηκε 26 2J. M E D . reponere: α αν apes έρΎασάμεναι τροφήν καταθώνται 17 14 κατά - τρίβείΝ : Tobs οϊκους κατατρ'φονσι 1 2 1 . PASS, κατατριβήναι μavθάvovτas 15 ΙΟ κατα-φαίΝ€€θαΐ: καταφαίνεται 72 κατα-φαΝής: οτι ούκάπορίαήν, και σοι κaτaφavέs έστι 7 1 1 ; οϋτω καταφανές 6ν 19 5 > καταφανείς yiyvovTai οτι Xi/7rat ήσαν 1 20 κατα-χωρίζείΝ έκαστα 8 21 κατ-ΗΓορεΪΝ : κ. μελετάν αν­ θρώπων 11 2 2 ; κατη*γορεΐ του φρουράρχου 4 ΙΟ ; κατηγοροϋμεν προς αλλήλους 11 2 4 ; κατήΎορουντός τίνος των οικετών 23 κατ-tfropoc 20 15 κατ-ισεΪΝ : κατιδών 8 17 κατ-ιλύεοθαι 2 s : τφ κατιλυθέντι (σίτφ) έπικουρήσαι 17 13 κατ-οικεΐΝ: των κατοικούντων κίβδϋλοο κειμένη δα^αι^ 7 ^6 (cp. Luc. Εν. c. 12, 19); έν τη yrj κείμενον 19 2 ; εκποδών έκαστου κειμένου 8 20 ; κατά κόσμον κεί­ μενα ibid. 13 ; έπειδάν υποδήματα εφεξής κέηται . . χύτρας ευκρινώς κειμένας ig. Comp. προσ-, συyKeXeueiN, inhere: κέλευσης 8 22. PASS, πριν κελευσθήναι ύπο του θεού σπείροντες 17 2 . — suadere: κελεύεις 2 9, 3 ΙΟ, 12 ΐ 6 , 15 3 ; έκέλευον 9 15 ; κελεύων 6 Ι ; ο κελεύων (i.q. 6 κελευστής) in navi hortator r e m i g u m 21 3. Comp. παραKeXeucTnc, pausarius 21 3 KGNOC, 1 of T h i n g s : TO K. T7js αλω 18 7 8. 2 of Persons: μήτε κ. μήτε αγα^ πλήρης 11 19 K€N0uceai 2 : eis τό κενούμενον αεί επέρχονται milites 8 7 KGpac: τφ εύωνύμφ κ. 4 19 KepoaiNeiN, quaestum facere: ερωτικώς 'έχουσι του κ. 12 15 ; τών κερδαινοντων 7i7 z/ °A tat 3 8 κερσαλέοο: κερδαλέον έστιν ή ^7rt/x-eXeta 12 15 ; (ϊππων) κερδαλέων εις πώλησιν 3 9· K e P " σαλεώτεροΝ, adv. maiore cum lucro 2 18 κ έ ρ σ ο ο : κέρδους ένεκα 8 1 2 ; άyaλλoμέvoυs επί τφ κ. 3 8 ; αισχρών κ. άπέχεσθαι 14 ΙΟ κ ε ψ α λ ή : τών φυτών Tais κ. 49 κατ-onTeueceai: ύπό λοντροΰ 19 13 άληθινώς κατωπτεύθησαν qui KexujaeNOU 18 8 v.s. χεΓσ^αι cerussa et minio faciem ornaKndeceai: τον κηδόμενον 5 6 r u n t 10 8 ι Kfinoc 2 : κήποι ol παράδεισοι κάτωθΕΝ 18 2 καλούμενοι 4 13 KaOua, solis aestus: αύαίΚΗρίοΝ: τοΐς 'ένδον έξυφαινονοιτο (ή ϋλη) υπό του κ. 16 14 μένοπ κ. 7 34 KeTceai, iacere: τοΰτο το ζεϋKH τα καλά και τά €LS 2 2 ; εκείτο 8 1 3 ; V ένιαυτόν Ι κ. άρyύpιa 19 16 κιβαρίζείΝ κρατβΐΝ 349 [ χρημάτων κ. 3 > κοινωνον α7αθην οϊκου τε και τέκνων 3 15? 7 KINBUNGUGIN, ' to be i n a 11 ; κοινωνούς των τέκνων 30 κολάζείΝ, castigare 9 1 5 ; critical position ' 2 1 4 ; μήτε πονουντας μήτε κινδυνεύοντας 6 rex τούτους χαλεπώς κολάζει 4 7 ; μήτε πονείν μήτε κ. έθέλοντας 7; ό θεός κολάζει τους βλάκας 13 ι ι , 14 ίο.—in eo quod fieri t e m p e s t a t e 8 16 ; κολάζων 4 8 ; 2 potest, verisimile v i d e t u r : κιν- \ κολάζοντα 5 15 ; κόλάσαι 7 4 · δυνεύω (είδέναι) 18 3 ; κινδυνεύει PASS. 13 6 ; τά κυνίδια κολά­ έαρος είναι τούτου άρκτέον 16 12. ζεται 8.—temperari: ή άλμη κολάζεται μηνυμένη τοΊς άνάλComp. προκίΝδυΝοα so. εστί c. inf. 19 μοις 20 12 κολάκευλλα 2 7 : κολακεύμασι 11 ; δια, παντός κ. 21 J KINGTN, subigere aratro: yrj vilici προτιμώμενον IS 12 KOJuizeiN, vehere: κομίζων de σκληρά κ. τφ ζεύ*γει 16 I I ; κινοίη 14. PASS, την yijv κινου- \ equo 5 6 ; πάντα σκεύη κομίζει μενην 16 12.—incitari: εκ τού­ navis 8 12. Comp. προσΚΟΜπάζείΝ : κομπάζοιμι 10 3 των κεκινημένην προς την έπιμέKoxxyoc2, facetus)(σεμνός 819 \ειαν 8 ι ; κινηθώσι 21 ί ο 2 Konpoc, fimus, stercus: ως KINHTIKOC : δψις κινητικον κ. ^ί^νηται 20 4 5 κ. άριστον είς ^ί^νεται 10 12 κ λ έ « « α 2 : ζημιοϋσθαι έπι τοις ^εωρ^ίαν εστί ΙΟ ; yr\ έν ϋδατι στασίμω κ. yiyverai I I ; υπό κ. 14 5 έyyίyvετaι κλβπτείΝ: του μη κ. 14 2 ; κόπρου ισχύς τη yrj κλεπτών ή αρπάζων 20 15 ; 17 ΙΟ; την πόαν άναστρεφομένην κόπρον τη yrj παρέχειν 16 12 ; κλέπτοντα 2 6 κλΗΑΑα2, palmes: τόν βλαστον stipula i n agro relicta είς κ. έμβληθέν τήν κ. συμπληθύνει 18 του κ. 19 8 ; όλον το κ. g κλίΝΗ : a u n i t of superficial 2 ; τη yy κ. μν*γνύναι 20 3 κόπτείΝ: όπως το δεόμενον κόmeasurement 8 13 n ψουσι i u m e n t a t r i t u r a n t i a 18 5 KOTXOC : τά κ. πάντα 20 11 KOCJULGTN : τήν πόλιν κ. 11 KOINOC : κ. 6 OIKOS 7 1 2 ; κ. ήμίν ayaQov ibid. ; άπαντα is το ΙΟ ; δσοις κοσμούσι βωμούς 5 κ. άποφαίνω 13 ; είς το κ. κατ- 3 ; δώροις κοσμεί (τούτους) 4 8. έθηκας ibid. ; το πάσαι? κ. τοις PASS, οΐς αυτοί κοσμούνται 5 3 ; κεκόσμηται (ή πράξεσι21 2. τό ΚΟΙΝΟΝ, com­ συ ποικίλμασι οικία) 9 2 ; τάς κεκοσμημένας mune : τφ κ. 6 ί ο KOINCONGTN : λόyωv κοινωνοΰν- p i g m e n t i s 10 13 KOCJUOC, ordo: κατά κόσμον τας 6 3 5 χρημάτων κοινωνήσαντας ibid.—c. gen. rei et dat. κείμενα 8 2 θ . — o r n a t u s : του pers. των σωμάτων κοινωνήσον- άλλον κ. οΰ εΐχεν 4 2 3 . — m u n dus muliebris: κ. yυvaικbς τον τες άλλήλοις 10 4 κοίΝΟΟΝία: ώφελιμώτατον εις είς έορτάς 9 6 κρατεΐΝ, c. gen. των ύπ' τήν κ. 7 ι 8 KoiNcoNoc 7 13 4 2 · — c · g e n · αύτοΰ αρχομένων κ. 4 5·—abs. του σώματος κ. de m a r i t o 10 5 j κρατονσαι 1 20 (de v o l u p t a t u m κίθαρίζείΝ 2 13 KteapiCTHC: τοις κ. 17 J 35o κρατ€ΪΝ imperio). τ ω κρατουΝτι, mctori 5 7. Comp. έπικρατιστευείΝ: φιλοτιμία κρατιστεΰσαι 21 ί ο κράτιοτοσ : κ. σπόρος 17 4 J έπιστήμην κ. 6 8 ; κ. ώραν 17 Ι ; τά κ. 13 12.—κράτιστόν έστιν ο. inf. 17 6 κρείττωΝ: το?' ή'ττω λόγο^ κρείττω ποιεΐν 11 25 ; τον κρείττω (έρΎαστηρα) )( τφ χείρονι 13 ίο.—κρεΐττοΝ (εστί) c. inf., praestat 17 5 6, 20 9 KpeuacToc2 7 , pensilis: (σκευ­ ών) των κ. )( ξύλινων 8 12 kpieai, hordeum: κριθας καϊ πυρούς 8 9> 16 9 2 κρίΝείΝ , iudicare: PASS. * to be b r o u g h t to t r i a l ' : έκρίθην 6 τι χρη παθεΐν ?) άποτΐσαι 11 2ζ.—aestimare: ποτέρως άν με Kpivais 10 3· PASS, προς τα,ς έξαπατώσας κρίνεσθαι παρέχουσιν εαυτάς 10 13. Comp. διακταοθαι, parare: πειρφ κ. τεκτονικών 12 3 ; έπειδάν έπιστή­ μην κτήση αύτφ 15 Ι ; ει μή κτήσαιτο αυλούς 2 1 2 ; κτήσασθαι πασών των τεχνών ipyaTas 4 ι. KGKTHceai: possidere 2 9 ; τρίς οσα νυν κέκτησαι 4 > δ τι * τις ayadbv κέκτηται 1 6 ; κτημά τι κέκτηται 5 I I ; οσα TIS κέκτηται 1 ζ ; 6 τι τις ατγαθον κέκτηται J ; εχθρούς κέκτηνται 6 ; χρήματα έκεκτήμην 2 13 ; χώρους έκέκτητο 20 20 ; το Ύηροβοσκούς κ. έαντοΐς 7 1 9 ; κεκτημένοις I I I ; τους παντοΰα κεκτημένους έ'7Π7τλα.. τους μείονα τούτων κ. 3 2. — ό κεκτημένος, dominus: τφ κ. 1 5'•>των κ· 20 22 KTHJua, quod quis possidet, 1 a commodity,' some material object, external to m a n and Kcoxicoboc capable of serving some useful purpose : ο τι τις ayadbv κέκτη­ ται . . τούτο κτήμα καλώ 1 7 ', κ. τι τούτου ήδιον 5 I I ; παν κ. καϊ θρέμμα 20 23.—τα κτήματα, κτησιν 'έφαμεν είναι δ τι έκάστψ εϊη ώφέλιμον εις τον βίον ibid. κυβεία : at κυβεΐαι referuntur i n t e r άπατηλάς δέσποινας 1 2θ KuBepNHTHC : του κ. 8 14 KUBICTQN (κύβη, caput) 13 8 KUKXIOC,2 orbicularis: κ. χο­ ρός καλόν θέαμα έστι 8 2θ KiwidiON 2 : τά κ. 13 8 KUpioc, dominus, auctor, 1 one who h a s t h e n a t u r a l a u t h o r i t y over or r i g h t t o ' : 0 κ. 9 16 ; ot θεοί κ. εισι τών ev τη yεωpyίa 'έpyωv 5 19 ; τών θεών κ. όντων τών ειρηνικών, τών πολεμικών, 'έpyωv 6 ι κύωΝ: αϊ κ. 5 6 ; κυσίν 5· S p a n h e m i u s ad Callim. hymn, in jDian. 102 recte statuisse v i d e t u r et Atticos et Iones genus femininum adhibere, ubi de animalibus i n univers u m l o q u u n t u r (Sturz) κωλύείΝ: τι κωλύει σε ^7τιστασ#αι; quidni scias? 2 1 2 ; δπερ αύλεΐν αν κωλύσειεν άνθρωπον έπίστασθαι ibid. PASS, arceri: από τών ερωμένων κ. 12 14.— c. inf. 2 Ι ; κωλύονται ποιεΐν ταύτα ύπο τών αρχόντων 1 18 ; £pya£w0ai ού κωλύονται 2 1 . Comp. άπο-, δια-, έπι-, κατακοολίωδός : έπι κωμωδών θέαν 3 7 ? @€$ αυτούς ώσπερ τους κ. 9 XarNeia Xireiu 35» ΛαΓΝεία: δούλου Xayveitiv 1 22 Ι έμέ τούτο έλάνθανεν 11 2 5 ; ότι XauBONeiN, capere; λ. αφ' πονηρότατοι είσι ουδέ σε λανων θρέψονται 5 13 ; όπου δει τι- θάνουσιν 1 19.—with reflexive θέναι καΐ οπόθεν λ. (depromere) pronoun and participle as 8 2 , 9 ΙΟ ; δικαίως αν τα δώρα predicate adjective, c t o do or λαμβάνοι 4 16 ; τα μέν έκ των suffer unconsciously': λέληθα Σόλωνος νόμων λαμβάνων 14 4 > επισταμένος 18 9 ; οΐμαι λελητων Οντων εύπόρως λαμβάνουσα θέναι πολλά σε αυτόν έπιστάέλελήθη 8 ί ο ; λ. (έκαστα) εντεύθεν ibid.; μενον 15 Ι Ο ; ταύτα οπόθεν εϊη λαβεΐν 2 15 ; όποι έμαυτόν επισταμένος 18 9 Ι Ο χρη έλθόντα λαβεΐν 'έκαστα 8 X^rciN abs. dicere 11 23 ; 22 ; λαβεΐν 6 τι χρήζει 5 8 ; λα- λέyε 10 I ; ώσπερ νυν σοι λέyω βόντα διευκρινημένοις χρήσθαι 8 Ι3·—w. obj. ace. 3 3 ' °Va 9 ; λαβόντες όττόσον δύνανται λέγω 8 13, 11 I ; αληθή, ψεύδη πλείστον (σΐτον) 20 28.—nan- λ. 2 5 ; α σύ λέyεις 12 2; τι cisci: άν επιστήμονα ταλασίας X^yeis; (admirantis) 4 2 3 ; λαβουσα 7 4 1 · — i n v e n i r e : ξη- καλώς Xe7eis (recte dicis) 2 ; τοϋντά τι λαβείν 8 2.—in faci- \ καλώς λ. 5 ΐ 8 , 6 ι ; λ. τε nore deprehendere: εΐ λάβοιέν και ποιεΐν 12 16 ; τοιαύτα λ. (σε) κλέπτοντα 2 6.—percipere: καϊ ποιεΐν 21 3 '» Ί/περ ^yov 9 έζ όπόσωνπερ εθνών < δασμούς > ι ; έyώ δή σοι λέξω 20 2 ; λέξον λαμβάνει 4 5 16 ; Xa^jSam (τα μοι 18 6 ; ορθώς yε ταύτα λέyovκυνίδια) τι ών δεϊται 13 8 ; διδόναι τες 16 2.—X^yei followed by 'έφη καϊ λ. 7 26.—percipere fruges: pleonastically 10 2.—disserere: Taya0a μετά μαλακίας λ. 5 4 7? λέyωv περί της οικονομίας 6 Ι ; άεΐ άρκοϋντα σΐτον λ. 17 6 ; ού 'έλεyες 17 Ι 5 · — w i t h ως: λέyωv λαμβάνει σΐτον έκ του aypod 20 ως 10' 3·—w. ότι: λ. ο. 1 1 2 ; 4 ; ό'7τω$ ά> πλείστας κριθάς καϊ λέyωv 6. 2 1 1 ; ^yov τη yυvaικl πλείστους πυρούς λαμβάνοιμι 16 ότι 8 17 ; ^yov iyo σοι πάλαι 9·—postere: λόyov διδόναι /cat ο. 18 ί ο , 4 1 5 ; έλεξας 6. εϊη λ. 11 22.—damno affici, ' t a k e 15 2.—σύ δέ μοι λέξον πώς 11 h a r m ' : καν κακόν λαμβάνχι 1 8 ; ι ι . — w . prolept. ace. 20 10.— μή τι κακόν λάβη (puniatur) w. ace. and inf. οΐς σύ λέyεις 9 11.—in matrimonium ac- d,7a^as εΐναι yυvaΐκaς 3 14.—'to cipere: έyώ σε 'έλαβον 7 ί ο ; j h a v e i n m i n d w h e n speaking,' την yυvaΐκa 'έλαβες παρά του ' t o m e a n ' : 1 1 2 ; ού τούτους πατρός 4 · — λ . πεΐραν, pericu- λέyω 3 6 ; τούτο λέyεις 12 7» lum facere: 'έζεστι πεΐραν λ. 17 8 ι ι . PASS, καλώς λ., recte poni 1 16.—perαυτών 8 21 ; yfy πεΐραν Χ. ρα,ον disputatione ουδείς λέyετaι αύτομοΎ) ϊππου 20 1 3 ; τήν ώραν ής hiberi: πεΐραν λαβόντες . . λαμβάνοντες λήσαι προς /3ασιλέα 4 ι ό ι 8 2θ, 17 I. Comp. άπο-, δια-, κατά-, 21* 1 2 ; ό δεινός λεyόμεvoς yεωpyός 19 1 4 ; η του βαρβάρου πάρα-, προ-κατα-, συν-, ϋπολαΝθάΝ€ΐΝ, latere: ήττον λαν­ λεyoμέvη άπόκρισις 12 2 θ ; oi θάνει (minus ignoratur) όπως εις τον τετρημένον πίθον άντλεΐν έκβήσεται 9 8.—c. ace. pers. Ι λεyόμεvΌl 7 4°·—recenseri: έν 352 λ€Γ€ΙΝ Χλά τοις ιππικωτάτοις \eyo^evov 11 Ι tatur: τον ηττω λ. κρείττω ποι2θ d u b . Comp. δια-, έκεΐν 11 25.—ratio : \byov διδόναι λείπείΝ, reliquum facer·β : μη και λαμβάνειν, rationem reddere λ. καρπούς λυσιτελουντας τοις et reddi sibi iubere 11 22. Mox 'epyois 14 2. PASS, τό έν τη est άπόλoyεΐσθaι et κaτηyopείv yfj λειφθέν, residuae stipulae XoidopeiN 9 15 18 2.—inferiorem esse, cedere: λοιπόο : τα λ. διεξιεναι 6 2 ; ουδέν έμοϋ λείπει ^ι^νώσκων^ non τα άχυρα τα λ. 18 8.—c. inf. minus scis quam ego 18 5. 'έτι λοιπόν αύτφ έστι yvtivai 13 ι ; Comp. άπο-, έκ-, έλΙ του λοιπού {so. χρόνου) 10 9 > XeriToc, tenuis: λεπτότερα yrj τον λ. χρδνον 1 23 )( παχύτερα, minus ferax 17 8 λουτροΝ: νπο λουτρού άληXeuicoc : όπως λευκότερα 'έτι θινως κατωπτεύθησαν 10 8 ; των δοκοίη elvaL rj η^ν 10 2 άμφι λουτρόν 9 7 5 θερμοΐς λ. 5 9 XnreiN: αίκιζόμεναι οϋποτε λύείΝ, solvere (captivum). λ^ουσιν 1 23 PASS, λελνμένονς )( δεδεμένους 6 λήθείΝ , a collateral form of 3 4·—dissolvere )( καθίζειν : λανθάνειν, generally used i n ΤΓ/ΗΡ ή αγορά \u#j7 12 Ι c o m p o u n d s : άτακτων τους θεούς λυκαβΗττόο, mons Atticae : ού λήθει 7 31 7/ 7re/)t TOP Λ. (γ1??) 19 6 ΧΗΘΗ : λήθην έμποιεΐ πάντων XuJULdiNececu : TCIS Xupas λυ­ 12 ι ι μαίνονται 2 13 ; τους οϊκους λυ­ λίαΝ, nimis: λ. έπίπολψ 19 μαίνονται )( συραυ£ουσι 3 ί ο . 4·—c. art. nimius: ai λ. άνεπι- Comp. /caraστημοσύν αι 20 21 λύχχΗ4 6 : at KIWS τά ^ ρ ί α Xieoc : άχρηστοι λ. 1 ΙΟ άπερύκουσαι άπο λ. καρπών καϊ XIKJULSN, ventilare: δις ταύτα προβάτων 5 6 άχυρα λ. 18 8 ; πότερον λικμήλύπΗ, ' bodily or m e n t a l σεις τα άχυρα; ibid. ; ·ήν TLS p a i n ' )( ηδονή : λϋπαι ήδοναΐς λικμψ 7 ; oi λικμωντες 2 ; καθ- περιπεπεμμέναι 1 20 αροϋμεν τον σϊτον λικμώντες 6 XunHpoc: εϊ τι λνπηρον εϊη, λιπαρείΝ,petere: δσαλιπαρεΐς εις ταϋτα παρακαλοϋντες 9 12 παρ' έμοϋ μανθάνειν 2 16 λ ύ ρ α : τάς λ. 2 13 λιχΝεία : δούλοι λιχνειών 1 22 Xuccwapoc 4 20 21 23 25 \orizeceai7 Ι3· Comp. άπο- j λυοι-Τ€λ.€ΪΝ (λύειν, τέλος), Xoroc, oratio: άζίως λόγου 3 \prodesse, c t o indemnify for 15 ; παρατραπόμενος του λ. του expenses i n c u r r e d ' : ως μη λ. περί των παιδευομένων 12 17 ; αύτοΐς τήν yεωpyίav 6 11 ; μ,6γα ανθρώπους πιθανωτέρους ποιειν διαφέρειν είς το λ. yεωρyίav και καϊ Xoycp 13 9 5 πολύν λ. εχόν­ \μηλ. 20 ΐ 6 ; καρπούς μη λείπειν των 7repi αντοΟ 11 4· — d i s - λυσιτελοϋντας τοΐς k'pyo^ 14 2 putatio: λόyω διεζώντες 16 ι ; XUCI-T€\OI5NTOOC 2 20 21 έν τψ λ. 2 I I , 15 6 ; τη υπο­ Μά w. ace. (in itself neither θέσει όλον τον λ. βοηθοΰντα παρ^σχησαι 21 ι ; κατά yε τον σον negative nor affirmative b u t λ. 1 12 15.—id de quo dispu- I made so either by some word ixa juirac 353 8 as vai or νή or ού added I otf&k τι μ. 3 8 ί ο , 15 7 ; ™ or implied from t h e context) : μάλλον ή; 13 2 vai μα Δί' 2 2, 3 3 5, 7 l 6 , «αΝθάΝ€ΐΝ: μ. OVOJS cb λαμ12 9 ; vai μά Δία μέντοι 13 βάνοιμι 16 9 j ev τφ σφ οϊκψ μ. 2 ; ρα2 μά Δί'α ye 14 2 ; ?αΣ | οίκον ομεϊν 2 13 ; μ. (παρέχειν μα Αία και ye 3 4> 8 ι, 12 | άλλω) έν τοΐς αύτοΰ (αύλοΐς) 12, 17 I I , 4 ι 8 ; καϊ ναϊ μα 1 2 ; 7ταρ' αυτών μ. ΐζ l6 ; eV Αία . . καϊ yap 7 15 ; άλλα μά δυοΓϊ> το π€ίθ€σθαι μανθάνουσιν Δί' οι)κ 1 19 ; οι) μά τόρ Δί' 13 6 ; μάνθαν€ δ τι μη έπίστασαι ού δύναμαι 11 25 ; ού μα Αϊ' ούκ 19 3 > δμoyvωμoveΐς 6 μανθάνων ^γωγε 1 7 X 7J 2 Η > ου Μ Δί' τφ διδάσκοντι 17 6 ; μανθάνουοι)χ 21 7 j οι) μά Δί' ουδαμώς ye σαν 2 13, 7 7 j κατατριβηναι 12 15 ; οι) μά Δί' ουδέν ye μάλ­ μανθάνοντάς 15 ΙΟ; τόν μαθησόλον ή 12 18 ; οι) μά Δί' οι)δεν Τ* μ€νον 8 21 ; ^μα^ε 7ταρ' άλλου μάλλον 3 ΙΟ ; οι) μά Δί' ου πρί? Ι τούτο 20 25 ; μουσικην μαθ€Ϊν ye 7 7 > Μ τ ο ζ / Δί* οι)δέ> . . ι 7ταρ' έμοΟ 2 15 ; πάσας τάς άπ­ α7^οώ 19 1 4 ; ουδερ μά Δί' ιστη"μας μ. 6 5 5 μ· όπως δεΐ 15 δφελος 12 5 ; ουδέ μα Δί' 19 3 4 2 ; ραδία μ. 20 Ι ; ρφστη μ. 6 9? t e r ; οι) μέντοι μα Δία τοΰτό 7 e 15 4, 18 ί ο ; δύσκολος μ. 15 ί ο ; ert ε^ώ λέyω 21 ι ι . — n e g a t i v e ει)7τετε5 μ. 13 ; τ α ρ ' ών μαθόντα because of c o n t e x t : μά Δί' . . 2 ι8.—w. proleptic accusative: iirei 12 I έάν τά ε/>7α Μ#?7 cos εσ-τιρ ipyaστέα 13 3 · ~ w . inf. 2 13, 12 18, juaza : ή μάξης ?) άρτου 8 9 13 3 7 8. Comp. έπι-, κατά-, jxaicapioc : oi πάνυ μ. 5 I 7τροσjULaKpoc : μ. όδόν 3 7 «.άκτρα 2 : μάκτρας 9 7 JULacTeueiN 4 6 : τήρ τροφην μ. u a X a : έδ μ. 14 7 ; °ύ Ρ" eiα$ 21 8 13, 19 8 ueraXo-npenooc 2 5 JUQXXON 11 12, 19 9 ; vyiaiJueraXo-ψρωΝ: #λλα μ. 10 ι veiv μ. 10 I I ; ουδέν η^ττον αλλά JueraXUNeceai: μeyaλυvoμέκαϊ μ. 5 ΐ 6 ; 7τολι> μ*. 1 14, 2 8, νους έπϊ τφ έναντιοϋσθαι 21 4 4 21, 15 13, 20 4 5 5 /*· r t 6 * 5 j u e r a c : μ. OSTOS άνηρ δ$ άν ούδε^ μ., nihilo onagis 12 18 ; μeyάλa δύνηται yv^yji διαπράΑ 354 juirac xxiu ξασθαι μάλλον Ύ) ρώμη 21 8 ; μ. Ι χχέλλείΝ: 1 ' t o be going πλοΐον 8 I I ; επαίνου μ. 13 5 5 t o ' : 'έμελλον τούτο έρήσεσθαι μ. %et/)t 21 8 ; θηκών μ. 8 VJ ; 11 22. 2 ' t o mean,' 'want,' τώϊ> ^φω^ τα μ. 15 4 ; πολλά τε w. infin. fut. : ει μέλλει άρ/cat μ. fltfeii' 2 5 5 μεγάλα τελεΐν κέσειν 12 5 ; et μέλλει eVeμ,α 7 6 ; 'έλεζας oVt μ α ­ μελείσαι 15 6 8 ; τόν μέλλοντα στοί/ etfy μαθεΐν 15 2 ; τό μέ^ιστον σπείρειν 20 I I . I t often stands δή 21 12 ι ι . — A d v . jmencra, without an infinitive, when maxime: μ. βλάψαι καϊ μ. the verb implied immediately τιμησαι 21 ΙΟ precedes : τί δ' ου μέλλω (sc. .ueeueiN : τό μ. 12 11 είδέναι); quidni norim? 18 I ; UGioOceai: μειοϋνται ol οίκοι τί δ' ού μέλλει (sc. ύποβάλλε)( αϋξονται 3 15 σ^αι); 19 9 ueicuN, minor: μ. το σπέρμα JixejULNHJULai: v.s. μιμνησκειν έμβαλεΐν 17 I I ; μείω πράγματα jue-ucpeceai: c. ace. μέμφο­ ibid.—μείονα, pauciora 3 2 : μαι τίνα προς τους φίλους 11 23 ; έρΎαστήρων καϊ πλεόνων <καί μεμφόμεθα 2 φ — C . dat. pers. μειόνων>- 20 16 τί άν μοι ταϋτα ποιοϋντι μέμjueXei, curae est c. dat. pers. φοιο ; 2 15 ; ούκ άν έμέμφου μοι et gen. r e i : μ. μοι τούτων 11 9. . . ούδ' αν τοϋτό μοι έμέμφου ibid. —c. Οπως: μ. σοι όπως πλουτης; χχέΝ, a weak form of μήν : ibid.—c. relat. p r o n . : ό>ολογώ (not, as is sometimes supposed, μεμέληκέναι μοι (non me negle- connected with els as its neuter, for εις comes from eVs for aejus and xisse) οίτινές είσι κτλ. 2 16 V «ελεταΝ, meditari: c. ace. therefore e is for σεμ (not μέν), and μία for σεμ,ία: cp. Lat. sem-el, sim­ r e i : των πολεμικών τι τ) των plex, sin-gulus=sem-guhis, but) from "/εωρΎΐκων 'έρ^ων μελετών 4 24. the pronominal stem am, seen in —commentari: c. inf. έρμηνεύειν Lat. ego-met, and in the superlative forms, as πρό-μο-ς, pri-mu-s, sumτοιαύτα μελετα,ς . . λέΎειν μελε­ mu-s=sup-mu-s, opti-mu-s etc. τών 11 23 ; αυτά ταϋτα δια­ A used absolutely or deterτ ε λ ε ί μελετών, άπολοΎεΐσθαι . . minatively without correlative κατηΎορεΐν μ. 22 ΙΑ€λέτΗ : μελέτης δείται 17 7 δέ, 'certainly,' 'surely,' ' i n ­ Αθέλητα, ' t h e h o n e y - b e e ' - . deed ' :• ου μεν δή (in answer to ή έν τψ σμήνει ήρεμων μ. 7 17 5 a question, to express positive αϊ μ. 38 ; η τών μ. η'γεμών $2 ; certainty on t h e p a r t of t h e ουδεμία τών μ. 38 ; οί κηφήνες speaker or writer) 13 5 ; et διαρπάζουσι τών μ. την τροφήν μ£ν δη ταϋτα ποιεί 4 12 ; πάνυ 17 141 οϋκ έα. αργού? τάς μ. μεν οΰν 17 8 13.—followed by j δέ in t h e correlative clause; efrcu 7 33 JUL€N -JUL€NTOi 355 — 1 to m a r k opposition, as I 3 4 5 · — w i t h interrogatives ξηρά μέν—iypa δέ 19 6, 1 9 ποίους μέν δη; 12 I I . — w i t h ΙΟ 14; μεν . . όμως δέ 21, 2 9 proper names, as Κΰρος μέν 4 ι8, 3 15, 11 7 e t ° - 2 where 17. 8 double μέν followed b y t h e clauses contain different double δέ: 4 8, 9 9 i o ; t h e m a t t e r w i t h o u t being opposed, second δέ is dropped 4 7 as πρώτον μέν—'έπειτα δέ 2 ζ ; Β μέν w. other particles :—1 'ένθα μέν—'ένθα 5e 3 4 ; ποτέ where each particle retains its μέν —ποτέ δέ 17 6, 4 3 · — own separate force : μέν yap, very frequently with t h e article w i t h omission of 5e-clause, 7 used p r o n o m i n a l l y : τά μεν 11, 19 11. JUCN dn, ' i n wind­ βάδην, τα δέ άποδραμών 11 18, ing u p a s t a t e m e n t ' : 1 14, 4 1 22, 3 ι 5 etc. 3 with t h e 7, 8 18 23, 11 1, 16 5, 18 9 2 where t h e combina­ principal word repeated (ana­ 10. phora) : κάκων μέν—κάκων δέ tion of particles modifies their 1 13 15 > πολλά μέν—πολλά δέ sense : JUGN r e : v.s. yε. xxkN 3 2 ; ελάχιστα μέν—ελάχιστα OSN in replies, as a strong δέ 7 ζ, 10 2, 11 ίο, 17 ι, 20 13. affirmation (imo, imo. vero), Sometimes μέν is omitted as in 2 ' y e s i n d e e d ' 1 7, 11 23, 17 3, 15 ι. 4 ' a l t h o u g h , ' ' w h i l e , ' 8 13.—or in conceding more ' w h e r e a s , ' where t h e μέν- t h a n was asked, so as to correct clause is logically subordinate a statement, ' n a y r a t h e r ' 7 t o t h e δέ-clause (parataxis): 37, 16 Η 2 9, 4 6, 8 17, 9 5 16, 15 11, JUGNSIN : 'ένδον μ. 7 30 35 ; έν 19 1, 20 10. 5 where equiva­ TQ σμήνει μένουσα 33·—manere, lent particles take t h e place non aufugere 5 16. Oomp. άνα-, of δέ, as άλλα 3 5, 20 12 ; δια-, έπι-, πάραμέντοι 2 3, 12 19, 15 8, 17 ι «έΝΟο4, ' s p i r i t , ' 'determina­ ίο. 6 sometimes answered tion ' : μένος έκάστφ έμπέση i n anacoluthon by a copulative τών έpyaτώv 21 ΙΟ particle 7 8. 7 where t h e anti­ JULGNT&N crasis of μέντοι άν thetical clause is implied men­ 1 6, 11 4 t a l l y b u t not expressed: 1 3 ; •ueNTOi, 1 as a conjunction, OTL μέν οΰν τέμνειν τον σίτον δει tamen, vero, ' b u t , ' 'however,' οΓσ^α 18 Ι ; πρώτον μέν 12 I I ; ' y e t ' : 2 2, 8 22, 11 17, 13 2 ; οΐδα μέν οΰν 3 ι. This μέν ού μ. yε 14 3, 16 3, 20 22 ; solitarium is used to emphasize ου μ.—yε 12 19, 21 I I ; ουδέ assertions made by a person μέντοι 1 8 . 2 as an adverb concerning himself as opposed i n strong p r o t e s t a t i o n s : yελoωv t o o t h e r s : έ~γώ μ. οΐμαι 2 3 ; ώς μενταν ε'ίη Ι 6.—or in eager or μ. έyώ οΐμαι, ' as I think,' b u t positive a s s e n t : ουδέ η yyj μ. another m i g h t not, 1 17, 7 3 χρήματα έστιν 1 8 ; ?αι μά At' 17; έμοί μέν θαυμαστον δοκεΐ 5 έτι μ. λοιπόν αύτφ έστι 13 2 ; ι ι , 10 6, 11 3 · — w i t h t h e ή και έμέ δεήσει ταύτα ποιεΐν; demonstrative pron. τούτους Δεήσει μ. 7 35 5 άλλα μ., εκείνο μέν 3 8, 16 6 ί ο , 17 3 7, 18 Ι μ. 15 ι. καί—λλέΝΤοί: v.s. και 356 JUepUXNCIN JU.epi.UNaN: μερίμνων ηϋρεν 20 Ι 25 juepoc: πλεΐον μ. τοϋ φόβου, του θράσους 7 25 ; έκ του προσ­ ήνεμου μ. της άλω 18 6 Xiec-ΗΧΧ,βρία: προς μέσημβρίαν ανα/ίΓετΓταταί (ή οικία) 9 4 uecoc of T i m e : (σπόρος) ό πρώιμος ή ό μ. τ) δ όψιμώτατος 17 4 ; ^ μ· τ(? θέρει 16 1 4 ; & μ. ΤΎ) ήμερα ibid. —of Space : το μ. τούτων καλόν φαίνεται 8 2 θ ; τό μ. αύτοϋ ibid.—εν τφ μ. (in medio, in promptu) τους καρπούς τρεφονσα i.e. aggressuropatentee 5 7 j r V έπιμέλειαν, τό εγκρα­ τείς εΐναι, εις τό μ. άμφοτέροις κατέθηκεν 7 26 27 juteco - TOUGTN 2 (stramentum medium suosecare Yarro): μεσοτομών )( κάτωθεν τέμνων 18 2 J L C O : παράδεισοι καλών τε U6T G κάγαθών μ. 4 13 « € τ ά : A c. gen. cum, im­ plying a closer association t h a n σύν : μεθ' ότου έκαθεύδομεν άν 7 I I ; τούτο τό ζεύγος κείται μετ* αλλήλων ΙΟ ; μ. ήδίστων οσμών 5 3·— w - noun as a periphrasis for a d v e r b : μ. μαλακίας for μαλακώς 5 φ B e . ace. post: μ. τούτο Β 2; μ. ταύτα 9 6, 11 11 ; μ. δέ ταύτα VJ ; μ. δε τούτο 9 g ΛΛετα - βάλλείΝ, invertere (Yirg. #0or#. I 69, III 1 6 1 ) : et ^ τφ θέρει μεταβάλοι τις την yijv 16 14 Λχετα-didONai: των ευφρόσυνων μεταδίδοντες 9 12.—a gen. rei et d a t . pers. : της εύπραγίας αύτη μεταδίδοντες 9 12 juLGTa-ppuojuizeiN, corrigere : μεταρρυθμίζω έαν 'έχω τι βέλτιον τοϋ παρόντος 11 ι ό ; ϊνα μεταρ­ ρύθμισης με 2, πώς αν δικαίως μεταρρυθμίσαιμί άνδρα κτλ. 3 JJLU JueTa-X€ipiz€ceai: ό τους καρ­ πούς μεταχειρισμένος ΙΑ. 2 ju&r-eiNcn : τοις οίκέταις μέτεστι τών δεσποσύνων χρημάτων 9 ιό jueT-exeiN παντός τοϋ σπόρου 17 6 juCT-oncopiNOc,2 autumnalis : ό μ. χρόνος 17 2 juLerpiooc, mediocriter, ' not i n e x c e s s ' : προς τό φιλοκερδείς είναι μ. 'έχονσι 12 16 juexpi 1 of P l a c e : μ. τοϋ ημίσεος της αλω 18 8 ; μ. βυθού 19 ι ι . 2 of M e a s u r e : 'έπομαι μ. τούτον (hactenus) δτι 11 13. 3 of T i m e : άρξάμενον από τοϋ πρωιμωτάτου μ. του όψιμωτάτου σπείρειν 17 5 χχύ: Δ in independent clauses, w. optative to express a wish a g a i n s t : μη γένοιο σύ τοιούτος 10 4 Β in dependent clauses:— 1 w. final conjunction: Οπως μη οικτρός γένωμαι 2 g ; 'όπως . . μη ποιώμεν 6 I I , 7 ^6 ; ϊνα μη έκφέρηται 'ένδοθεν 9 5, 18 2 ; ϊνα μη δέη 8.—in o b j e c t clauses after 'όπως and ως: έπιμελεΐσθαι 'όπως αν μη πένης ydvoio 2 g ; ει μη σκοπείς 'όπως μη ιδιώτης 'έσει τούτου 3 9 ; ώϊ αν τφ 'όντι καλή φαίνοιτο αλλά μη μόνον δοκοίη 10 9· 2 in t h e protasis of conditional sentences, after ει, έάν (ήν, α>), and temporal con­ junctions used c o n d i t i o n a l l y : καϊ ει μη αυτός τύχοι χρήματα 'έχων 1 4 5 j καν - · Μ έπϊστηται 8 ; et μη άποδιδοΐτο ΙΟ 12, 2 12 15, 3 9 ι ι ? 4 15, 5 13, 7 2 42, 8 10 ι 6 , 9 ι ι 8 , 1 6 4 , 1 8 ι ; οπόταν αίσθανώμεθα μή θέλον­ τας ποιεΐν 1 16 ; όταν μη ή ώρα Ι τοϋ 'έτους έζείργη 4 13. 3 in JULH juHbeic 357 relative conditional or general I ματά εισι ibid., 1112.—when t h e clauses: el πώλοίη ad προς participle is used i n a g e n e r i c τοϋτο φ μη έπίσταιτο χρήσθαι 1 I sense w i t h t h e a r t i c l e : τφ μή 12 ; ουδέ άΧΧο ουδέν ό'τω μή τις έπισταμένω 1 ΙΟ ; τό μή δν 8 ΙΟ; έπίσταιτο χρήσθαι 2 1 1 ; δπόσην τά τε σα δντα και τα μή ibid, ; μη αύτος έφορα, 4 8 ; δ τι τε χρή ό μή είδώς 16 2 ; τοις μή ποιειν καϊ δ τι μή 5 ig ; οτφ αν έρ^αξομένοις 20 14 etc.—and μη δφ 6 κύριος 9 16 ; οσα μη similarly w i t h adjectives when διημερεύειν 11 1 8 ; α αν μη t h e members of a class are in­ βουΧώμεθα πράττειν 2 4 ; ο η definite : ot μή 'έμπειροι γεωργία* δύναται ή yy) φέρειν καΐ ο τι μή \ 16 5 ' a l l who are n o t experts 16 3 5 πως (έπίσταμαι), όστις μή in agriculture.' 6 ' l e s t , ' a f t e r οϊδα; 19 Ι ; μάνθανε δ τι μή verbs expressing fear, anxiety, έπίστασαι. 4 a. w i t h t h e Infin. mostly w i t h aor. subj. (rare in always, except after ordinary p r o s e ) : φοβεΐσθαι μή ατιμότερα verbs of saying and t h i n k i n g "γένη 7 4 2 5 φοβούμενος μή δις (see under C ) : (έμέ νόμιζε μή άποθάνη 21 12, 16 6 ; τό προήδεσθαι 10 7 because of t h e νοειν μή τι κακόν Χάβη 9 I I ; i m p e r a t i v e ) ; ψηφίζεσθαι μή μά- φυΧάττει μή άποβάΧης τήν έπχεσθαι 6 7 j συνεβούΧευον αύτη ωνυμίαν 12 2 ; οικτίρω σε μή μή καθήσθαι 10 ΙΟ, 11 I I 1 7 ; πάθης 2 *] δει είναι μή όκνοϋντα 12 19 C in questions of appeal etc.—after ώστε or ως (except w i t h t h e first person of t h e when t h e Inf. represents t h e subj. : δ,ρα μή αίσχυνθώμεν 4 oblique of t h e Indie, or O p t . ) : 4 ; μή σε κατακωλύω 12 Ι τό αρτ^ύριον οϋτω πόρρω άπωχχπόέ, a co-ordinating conj., θείσθω ώστε μηδέ χρήματα είναι nee, ' n o r ' : ει μήτε ίδεΐν 'έχοι 1 14 ; ε"γχειριεΐ εκαστον ώστε μή καρπον μηδέ φυτόν αυτής μήτε άπορείν χρήσθαι 8 ΙΟ ; άφανί- 20 Ι3·—adv. ne—quidem: 1 'ζειν ώστε μή Χείπειν 14 Ι . — 1 4 ; el μηδ' έν τη αύτη πόΧει εΐη always w i t h t h e articular in­ 5 ; μηδέ έκατοστον μέρος 2 9 > finitive : δια το μή έπίστασθαι τήν αρχήν μηδέ ξητεΐν 8 2, 12 1 g ; το μή είναι τετα'γμένον 8 14 ; σϊτον μηδ' Ικανόν 17 6 23-—b. after verbs of negative JUHdeic : ήν μηδέν ανα^καίον result signifying t o refuse, η κατά πόΧιν 11 15 ; των oppose e t c . : άποφεύ*γειν πείρα ι δντων μηδέν 10 3 β ^°· «ΗδέΝ μηδέν με συνωφεΧήσαι 2 14', a d v . , nihil, ' n o t at a l l ' : μ. ύφίεμαι μηδ' έπιχειρειν 12 με συνωφεΧήσαι 2 1 4 ; μ. τι Ι 4 · — c. after verbs meaning άθυμήσης 8 2 ; τι . . μηδέν 10 ' t o swear,' 'pledge,' ' b e l i e v e ' : 3 5 τήν ττόΧιν μ. το κατ' έμέ βμνυμι μηπώποτε 5et7rj^crai 4 χρήμασιν ακόσμητον είναι 11 9. 2 4 ; όμο\ο~γεΐν μή κέκτησθαι 2 [So in Engl. Shakesp. All's g. 5 w i t h t h e participle when Well i n 7, 41 it nothing steads i t can be resolved into a con­ us, Hen. IV A v 1, 38 you ditional clause : μή αποδιδόμε­ were nothing so strong and νοι* I I I ; μή πωΚούμενοι ού χρή- \I fortunate as I] 358 JULHKOC JUOXOHpOC JUHKOC : δπόσον μ. 19 2 I μίλτου 10 5 6 ; μίλτψ άλειφόμεXJLUN, a particle of assevera­ νος 5 tion of which μεν is t h e weaker juujueicecti: ϊνα πειρώμαί σε form, άλλα IXUN, wrum enim- μ. 11 b ; βασιλέα τον Ή,ερσών vero, (but in f a c t ' : 8 2 1 , 15 10. μιμήσασθαι in agricultura 4 4 ουδέ XXUN, neque vero 12 14 JUiJUiNiJcKeceai: μεμνήσθαι 6 τι XJLUN, mensis: όπως μη ή εις άν τω διδφ 9 ί ο . — w . pr. inf. τον ένιαυτόν κειμένη δαπάνη εις τον μεμνησόμενον καταχωρίζειν τον μ. (in iinum mensem) δα­ έκαστα 8 21.—w. partcp. τοιαύτα τα πανάται 7 3^ j κατά μήνα διαλεχθείς μεμνήσθαι 8 23, 7 δαπανώμενα 9 8 4 3 · — w . rel. part. : μέμνησαι «Ηπώποτε 4 24 δτε (dub.) 2 I I . Comp. άρα-, JUU4T€, a co-ordinating conj. : ύπομ. αυτός . . μ. άλλος 2 12 ; /Λ. JUticeiN: μισοϋντες τον έπιπονούντας μ. κινδυνεύοντας 6 7 j στάτην και μισού μεν οι 21 3 et /λ. κομπάζοιμι . . μ. άποκρυπJULiceoc: πολύν μ. φέροι τάν τοίμην τι των 'όντων μηδέν 10 3 j 1 4 'j et μισθόν τούτου φέροι 6 1 μ. κενός μ. ά )'αν πλήρης 11 18 ; jjLiceocpopeTN 1 4 μ. ol άλοώντες . . μ. ol λικμώντες juicecxpopoc : τώ*> μ. 4 6 18 2, 19 I quinquiens rep.—εϊ JUN^JULH : τη? μ. ets το μέσον TLS . . μ. Ιδεΐν 'έχοι καρπόν μηδέ άμφοτέροις κατέθηκεν 7 20 φυτόν αυτής μ. ότου άκουσαι JULNHJUONIKOC : ΤΟ μ. 9 1 1 την άλτ^εκχ*' περί αυτής 'έχοι jutONoc : μόζ/οί. 12 ι 2 . — A d v . 20 13 JUONON : μ. επισταμένη ϊματ'ιον ΑΛ,ήτΗρ: 'έλαβες (τήν γυναί­ άποδεϊζαι 7 6 ; έάν μ. μή άποκα) πάρα τής μήτρος 7 4 j V Α"7~ λέση τους μή άμαρτάνοντας, ayaτη ρ Ι4· FIG. os 'έφη τήν ^εωρ- πητόν 8 16, 10 g, 12 15, 14 7 ; yiav των άλλων τεχνών μ. και ού μ. άλλα και 11 ΙΟ, 14 7 9> τροφόν είναι 5 17 ι 19 ι ι juHxcwacecu, excogitare mo- Ι λίορφή: των καλών τάς μ. 6 ΐ6 JUOUCiKH (se. τέχνη): μουσικήν dumparandi aliqxiid: μ. προσ­ όδους 1 21 ; μ. χρήματα 2 7 > μαθεΐν 2 15 ; δεινότερους έμοΰ περί μουσικήν ibid. ταύτα μ. 5 15 AAOUCIKOC : άμουσον 'όντα αυ­ λΐΗχάΝΗ«α = το μεμηχανημένον : πολλοίς μ. (ναϋς) άνθώπλι- τόν άλλους μουσικούς ποιεΐν 12 18 ΜοχθεΪΝ, ' t o labour h a r d ' σται προς τα πολέμια πλοία 8 12 ΑΑίΓΝύΝαί: τί) 72? κόπρον μ. (principally confined to t h e 20 3· PASS. 7/ αλ^τ; μηνυμένη poets, t h o u g h Thuc. uses i t twice 1 70, 5, 11 39, 3, a n d πάσι τοις άνάλμοις 20 12 MiepHC 4 , ου, ό, t h e Persian Xen. several times Mem. 11 i S u n - g o d : 'όμνυμί σοι τον Μί- 17, An. Ύ Ι vi 31, Ven. cc. 12, 15) : tva μή μοχθώσι περιττον fy»^ 4 24 JuiKpoc: έν σμικροτάτω ay- πονον ών ουδέν προσδέονται 18 2 jutoxeHpoc, pravus: μοχθη­ *γείω 8 I I ; πλοίοις μ. IJ ; πάνυ ρούς τάς ψυχάς )( καλούς τάς μικρά (pauca) πορ'ισαντες 2 8 2 Ι μορφάς 6 16 «ίλτοο , minium: άπτεσθαι JULUplaC— uupiac: πόλλαί μ. 4 18, 8 η Ι JUUpionXacioc2 7 : μυριοπλάσια ημών 'έχει η πόλις 8 22 jucopoc 3 9 j φιλοτιμιών μ. 1 22 Ναί affirmantis : v.s. μά ΝαύκλΗροο 8 12 Nauc : diet, πολλών σκευών όρμίζεται ν. καϊ avayerai 8 1 2 ; πρωρεύς της ν. 14 ; τά έν τη ν. ΐ5 Necrroc 23 , novalis aratio 7 20 NeionoieiN 1 2 3 : νειοποιοϋντες 11 16 NGKpoc: 7repi TOP v. μαχό­ μενοι 4 19 NeorNoc, 6v (veoyovos), recens natus: τών ν. τέκνων παιδοτροφία 7 21 ; rot, v. βρέφη 24 NSOC, ή, i.q. νειός, novale: ει μέλλει άγα#τ? η ν. Ιέσεσΰ&ι 16 13 ; περί της ν. 17 Ι ; τφ σπόρφ νέον ύπερΎάζεσθαι 16 ί ο ; τφ σπόρφ ν. προερ~γάξεσθαι 20 3 ; ^ί σκάπτοντες την ν. ποιοΐεν 16 ϊ ζ N^OC, iuvenis: τταΐδα νέαν μάλιστα 3 13 ; νέοι δντες 20 18 2 NeoTTOc : oi v. 7 34 Ν ή : Wj Δί' 2 12, 3 7 8, 4 14, 7 37, 11 2, 12 4 6, 17 Η , 18 7, 19 7 ί ο ι ι , 20 26, 21 2; νη Δί' . . yap 12 2 ; PT? Δία καί . . γε 1 4 ^ 14 J VV Δία · · 7 e 1 7> 3 7 ; νη Δία, βγώ δέ γ 6 2 0 29 ; ^ή Δία . . καϊ yap 7 4 ° ? ^77 τήί'"Η/)αί' 10 ι, 11 19 Nojueuc 6 , ' o n e who tends c a t t l e , ' a generic term (Philo Iud. de agric. § 11 ώσπερ αΐπ ό­ λον $} βονκόλον ij ποιμένα rj κοινώς νομέα) : πρόβατον τ)ν κακώς 'έχη, τον ν. αίτιώμεθα 3 11 Nojutn, res pecuaria, b a t t l e grazing ' : νομαί 7 20 NOJULizeiN w. pred. ace. : NUN1 359 φϊλοικοδόμους νομίζω οϊτινες αν άττοδιδώνται τάς okias 20 29 ; τούτους βαθεΐς άνδρας χρη νομίσαι 11 ί ο . — w . inf. νομίζω ορθώς αν ττοιείν 18 2, 3 15 ; ε'ί τι προσδεΐσθαι νομίζεις 16 ; α ούκ ένόμιζον έπίστασθαι 19 15 ; έμέ νόμιζε μη ήδεσθαι 10 j ; άφ' ών αν ώφελεΊσθαι νομίζωσιν 20 29, 9 19 ; νομίσαι έκέλευον την yvvaiKa νομοφύλακα τών έν τη οικία el^at 15.—followed b y an infinitive with, dictative force 17 9 11 NOJU.IJU.OC : τον ποιοϋντα τα ν. )( τόν πάρα τους νόμους ποιοϋντα 9 14 NOJULOC : α ol θεοί 'έφυσαν σε όΥϊ/ασί?αι καϊ ό ν. σννεπαινεΐ 7 16 ; συνεπαινεΐ καϊ ό ν. αυτά (sc. α προστέτακται ύπό τον θεοΰ) 3 ° ) έκεΐνοι ο'ι v. ^ u i a t μόνον είσι τοΐς άμαρτάνονσι, ol δε βασιλικοί ν. ώφελοϋσι τους δικαίους 14 7 J τα μ& καϊ έκ τών Σόλωνος v., τά δε καϊ έκ τών Αράκοντος λαμβάνων 4 \ θεΐναι πολλούς τών ν. επί δικαιοσύ­ νης διδασκαλία ibid. ; τών βασι­ λικών ν. 6; ·ήν ν. καλούς ypaxf/ωνται 9 14; παρά τους v. ibid. NOJU.0 - φύλαΞ : νομοφύλακας προσαιροϋνται 9 14 ; yυvaΐκa . . νομοφύλακα τών έν τί/ οικία ΐζ NOCOC : πρόβατα ν. έλθουσα κάκιστα άπώλεσεν 5 18 NOUC : παιδικοΐς πpάyμaσι προσέχοντα τον ν. 2 J NUKTepiNOc : φύλακας ν. 20 8 NUN : ν. τ οι 3 ι ; ν. τοίνυν 15 4 ; νυν δέ 3 7, 7 1 2 ; )( πρόσθεν 2 9, 6 ι, )( τότε 7 12. οί NUN )( οι πρόσθεν 17 ι. καί NUN, nunc quoque, ' in t h i s case also' 6 1 NUNi 2 13, 20 24 36ο ΞβΝοδοκία EeNOctoirfct2 7 : o'trois (των σκευ-1 ων) εις ζενοδοκίας χρώμεθα 9 ΙΟ SGNOC : £. τινί 4 2 θ ; ω ξενέ 8 15 ; κο,Ι £. καϊ αστών β IJ ; πολλούς £. δέχβσθαι 2 5, 5 8; ξ. Twas 7 2 SHpoc, s^uci£5: ό £. σπ-os 7 36 ; ξηρά η περί τον Αυκαβηττόν 19 6 ; 7 ^ £· P 20 j : 6 7 9 12 ; οί μέν των κελευστών—ol δέ 21 3 4 > T0^s ^ν—T0^s ^6' ^ 3, I I 8 ; τους μέν—τους δέ 1 17, 3 Ι 4, 19 ίο? 20 2 ; τά μέζ> 0ι;ε6 τά δέ τρέφει 5 3? 13 ΙΟ, 14 4 ; τά μέρ βάδην, τά δέ άττοδραμώ*/ 11 18 ; τά μέν Ίδών, τά δέ άκουσας 15 ΙΟ etc. ; τά μέ? with­ out corresponding τά δε ex­ pressed 2 6 I I A T h e A t t r i b u t i v e Article: denoting individual objects conceived as definite either 6 from their n a t u r e or from t h e context or b y reference to a circle of ideas assumed to be familiar: η yrj 1 8 ; τό άpyύpLov 1 2 ; προϊόντος του χρόνου 2 0 ; την οΐκίαν 3 15 ; την χώραν β 6 ; έν Trj ayopq, 7 Ι ; ό OIKOS 20 3 ; την διάκονον 8 ί ο ; τον Ιστόν 10 ί ο ; του θέρους—του χειμώνος 9 4, 16 n (but also χειμώνος—του θέρους 9 4> 16 I I ; ftxpos 12) ; ό» τ $ χειμώνι 17 3 Ι 2 > δπτην προς τον η'λιον 16 3 5 nearly always omitted w i t h βασιλεύς when t h e Persian king is meant, 4 5 12 18 (but ό β. 4 1 5 ) ; τον ένιαυτόν 7 36 ; τό eVos 17 4 ; τον μήνα 7 3 ^ > TVS XeiP°s 17 7 > ^ Τ Φ χώρω—& τ< ? άστει 5 4 5 ^ ΤΨ νπαίθρω 7 20 (but έν ύπαίθρω 19) ; e/s τον τετρημένον πίθον αντλεΐν 7 4°· Ι η local designa­ tions t h e article is occasion­ ally omitted, when t h e y are governed b y prepositions: είς aypov 11 15 ; κατ' aypbv 5 9 ; εις άστυ 11 l 8 ; κατά πόλιν 14 ; έν χώρω 5 9 Β To denote a class :— a P l u r a l : τά πρόβατα 1 9 ; ol πώλοι 13 7 J °έ tyflpol 1 15 5 °' έμποροι 20 27 ; οΣ κηφήνες 17 14 J τους τpayψδoύς 3 9 j ol δούλοι— τών ελευθέρων 5 16 ; ot σώφρονες 2θ ; TOI)S yεωpyoύς—τοι>$ τεχνίτας 6 6 ; TOIS πολεμίοις—το& φίλοις 8 45 r ous /Sous I 14; τους βλάκας 8 ι ό ; τοι>? δικαίους 9 1 3 ; TOUS σκαλέας 17 1 2 ; τά κυνίδια 13 7 b Singular : ό σεμνός — ό κομψός 8 19 ; TT?S etf0?7Tos 7 2 1 ; TOP ά^δρα—την yυvaΐκa 3 I I , 7 ο 22 ; τον yeoopyov—τον στραTt\yhv β 5 \ V αμα£α—τον ιππέα . . ό σκευοφόρος—τόν όπλίτην 8 4 ; δ σπορεύς 20 3 ; το ϋδωρ 11 C W i t h abstract words, where, however, t h e use v a r i e s : i] αταξία 8 g (but τάξις 3) ; τ) επιμέλεια 12 1 5 ; τήν αισχροκέρδειαν 14 5 1 ή έρώτησις 19 15 D W i t h names of arts, sciences a n d industries : ή οικονομία 1 1 , 3 4 ; ή ιατρική, χαλκευτική, τεκτονική 1 I ; της yεωpyίaς 3 5> δ 2 (but yewpyias ibid. ; yecupyiav 4 4, 6 8 see s.v.) Ε W i t h Cardinal N u m e r a l s where a division is made : ραδίως άνήρ els πάρα τους δέκα διαφέρει 20 16 ; πάρα στάδια διακόσια τοις εκατόν σταδίοις 18 F T h e Art. makes a noun of a n y word or set of words to which it is prefixed :— 1 Adjectives: τα έκάστψ ωφέ­ λιμα 1 7; των οικονομικών 3 3 5 iv τοις δεινοΐς 4 19 ; έκ των δυνα­ τών 7 I I ; τα πλείονος άξια 13 ; έκτου καλοϋτε και δικαίου 15, 13 1 2 ; το μνημονικόν 9 I I ; τους οϊνου ακρατείς 12 I I ; τα καλά τ€ Kayada 20 ; πάσι τοϊς άνάλμοις 20 12 etc. 2 Participles: τφ κεκτημένω 1 ζ ; τα βλάπτοντα J ; τφ έπισταμένφ Ι Ο ; τα ώφελοΰντα I I ; τά λεy6μεva ύπο σου 2 Ι ; τα 'όντα 3 ; τα έμοϊ άρκουντα 4 ; των κερδαινόντων 3 8 ; ^ ταΐς εύπόλέμοις δοκούσαις εί^αι 4 3 \ των υπ' αύτοϋ αρχομένων 5 ; των ένοικούντων g 5 ol άρήξοντες 15 ; τά τούτων έχόμενα 6 Ι ; τους άμφϊ yrjv 'έχοντας 7 > τ ο ^ μέλ­ λουσα* άνθρώποις έξειν 7 20 ; τά είσενεχθέντα 4° \ ό yράμμaτa 36ι επισταμένος 8 14 ; το πρακτέον 12 14 ; οέ ττρϋ' κέλευσθήναι ύπο θεού σπείραντες 17 2 ; τό opyCov 19 19 ; ό μή είδώς 16 2 etc. 3 Adverbs and Adjectives used adverbially: τά 'ένδον καϊ τά 'έξω 7 22 ; cos e7r£ τό πολύ 3 5, 9 5 ; οέ πρόσθεν, ol νυν 17 Ι ; τό aVa> 19 13 ; oi λ/αζ> άνεπιστημοσύναι 20 21 ; τον άει χρόνον 21 12 etc. 4 Preposition w i t h c a s e : των έν ΤΎ} πάλει 2 16 ; TOI)S & τ α « άκροπόλεσι 4 6 ; TOOS άμ0έ T V εαυτού οϊκησιν ibid. ; τό? ά* Έάρδεσι παράδεισον 2θ ; τά άμφϊ yaστέρa 7 6 ; τά άμ1 T V φυτείαν 19 Ι ; τά έν τη νη'ι 8 15 ; τά άμφϊ τράπεζας ig ; al έκ του καρπού σιτοποιίαι 7 21 ; τά περί των της yυvaικbς 'έρyωv 11 I etc. 5 W i t h t h e Infinitive, a as Nominative S u b j e c t : τό προνοειν καϊ σκοπεΐν 9 1 1 ; ουδέν οΐον το έπισκοπεΐσθαι 3 14; τό yηρoβoσκoύς κεκτήσθαι πορίστί ζεται 7 19 f ^ πενία αϋτη—τό δεόμενόν τίνος μη 'έχειν χρησθαι 8 2 ; τό εΐδέναι οπού έκαστόν έστι ταχύ έyχειpιεΐ ί ο 23, 10 12, 11 19 ; τό μεθύειν λήθην έμποιεϊ 12 I I ; τι αν 'όφελος εΐη το yεωρyεΐv; 14 2, 15 4 5 τό έάν ράδιουρyεΐv—τό ήμισυ διαφέρει του £pyou παντός 20 17 ; τό καλώς έρyά£εο-0αι—τοϋτο διαφέρει 19 21 ; 4yyίyvετaι τό φιλοπονεΐν καϊ τό φιλοτιμεϊσθαι 21 6 12 b as Accusative S u b j e c t : ayadbv 'έφην είναι τό δευσαι 10 I I ; τοϋτο ου διδακτόν φμην είναι τό επιμελή ποιήσαι 12 ίο, 21 2.—as Ace. Object: τό έyκpaτεΐς etVcu εις τό μέσον κατέβηκε 7 20 ; τό φυλάττειν— προσέταξε 2*] ; ή τό προνοειν 362 ό έδόκει 'έχειν g \ τό προθυμεΐσθαι αυτήν έπαιδευομεν 12 ; το εύνοεΐν πειρώμαι παιδεύειν 12 ζ, 13 4 5 το πείθεσθαι μανθάνουσιν 6 ; έπειδάν έμποιήσης TLVL TO βούλεσθαι 15 Ι ; έ^νώκασι το μη έν ξηρά. σπείρειν 17 2 ; το ακόντων τυραννεΐν διδόασιν 21 12.—with διά, έπί and προς. (of ' g o a l ' and * object 5 ), εις ( ' i n respect t o ' ) : δια το μη έπίστασθαι Ι 9, 7 28 ; 5ta το σφόδρα φιλεΐν τον σΐτον 20 27 ; σφοδρώς προς τό ipyafcaOai 'έχουσι 1 21 ; άμελώς 'έχοντα προς τό μηχανάσθαι 2 7 ; εύπορώτεροι Trpbs τό Katcovpyetv 9 15 ; ττρό? τό φιλοκερδείς είναι μετρίως 'έχονσι 12 16; έπayωyόs προς τό πείθεσθαι διδάσκειν 13 9 ; άκοναν τάς ψυχάς έπϊ τό έθελοντάς πονεΐν 21 3 5 σνν" ωφελησαι εις τό ραον ύποφέρειν 2 14 ; παρορμά, εις τό άρή^ειν 5 7 ; συμπαιδεύει εις τό άρχειν \ \ ; μέ*γα διαφέρειν εις τό λνσιτελεΐν ΎεωρΎίαν και μή 20 16 ; 7τολι) διαφέρονσιν εις τό άνύτειν ig c w i t h t h e Genitive after substantives, verbs, adjectives, including comparatives a n d adverbs, a n d w i t h t h e pre­ positions αντί, έκ, άνευ : also to denote t h e p u r p o s e : η ώρα του χρησθαι 7 33 5 έπιμελεΐ του περιουσίαν ποιεΐν 11 13 ; προ­ φάσεις του μη έρ-γάζεσθαι, 20 19; του άπέχεσθαι των δεσποσύνων (προσδεΐται) 14 2 ; του έπαινεΐσθαι έπιθυμοΰντας g ; του στέρyew πλεΐον 7 2 4 ; ερωτικώς 'έχονσι του κερδαίνειν 12 15 ', τιμωρίαν χαλεπωτέραν του από των ερω­ μένων κωλύεσθαι 14 ', αντί του τρέφειν 1 8 ; άντϊ του χρησθαι 8 g, 10 Ϊ2 ; έκ του όταν άπειθεΐν έπιχειρώσι κολάζεσθαι και έκ του όταν προθύμως ύπηρετώσιν εΰ πάσχειν 13 6 ; άνευ του yιyvώσκειv 11 8 ; ού δύνανται ζην άνευ του άλλων δείσ^αι ΙΟ; του μη έκλιπεΐν ζψων yέvη 7 19 d with t h e Dative after verbs, adjectives and w i t h t h e prepositions έν and έπί, also as expressing t h e means or cause: έπηyάλλετo έπί τψ χώρας ένερyoύs 7rotetj/ . . έπι τψ πολεμικός είναι 4 17 ; μεyaλvvoμέvovς έπϊ τψ έναντιονσθαι 21 4 j έπιμένονσι τψ μη άδικεΐν 14 7 \ έν τψ ρίπτειν τό σπέρμα ποικίλη τέχνη 'ένεστί 17 7 j ^αλλομένονς τψ πείθεσθαι 21 5 ', ol πώλοι μανθάνονσιν νπακούειν τψ 'όταν άπειθώσι πράματα 'έχειν. 13 7 5 ΤΦ πλέον 'έχειν έπαιρομένονς 14 g ; τούτψ διαφέρει—τψ έθέλειν ΙΟ ; η yrj τους κακούς τε κ^αθούς τψ ε^νωστα πάντα παρέχειν εξ­ ετάζει 20 1 4 ; διαφέρει τψ έν ώρα έρyάξεσθaι 16 G T h e Article where in English t h e Possessive Pro­ noun is used : κάκιον 'έχοι τό σώμα—την ψνχήν—τον οίκον 1 13, δ 13 ; αϋξβιν τους οϊκονς 16 ; αύτψ καϊ τψ οϊκψ 3 5 5 ταΐς πατρίσιν 4 3 j ΤΨ άδελφψ 18 ; των καλών τάς μορφάς β 16 ; έψιλωμένψ τάς ρίζας 17 13 ; η άμπελος περιπεταννύονσα τα οϊναρα 19 18 ; έμε έδίδαξεν ό πατήρ 20 22 20 ; έπαίδευσας την yvvawa 7 7 (but rats στρατείας 23 ; 'όνος όμου, οπλί­ τά ωραία άποδεικνύων Οτι πλείστα της, σκευοφόρος, ψιλός, ίππεύς, 15 Ι ; μείον τό σπέρμα έμβαλεΐν αμα£α 8 4 6 ; κριθάς καϊ πυρούς 17 I I ; έν οποία τη yrj δει καϊ Οσπρια 9 '•> καϊ φίλων καϊ φυτεύειν 19 2 ; Ισχυρόν τό φυτόν πόλεως 4 3> 6 9 (but καϊ ^ουμαι βλαστάνειν ΙΟ ; 20 21 ; φίλοις καϊ ταίς πατρίσι 4 3 j πολλήν την περιουσίαν ποιουντες αύτφ καϊ τφ οϊκω 3 5 J καϊ 21 9· The above are w h a t τοΐς 'όμμασι καϊ τοις χερσί are called Oblique Predicates, 18 ι ) . — a n d frequently w i t h a n d m a y be sometimes con­ names of relationship, as in veniently rendered in English English 'house and home,' by ' a ' or ' an ' e k i t h and k i n / ' m a n and b T h e attributive position wife' : καϊ άνδρϊ καϊ yυvaικί 1 when adjectives and adjec­ D11 7 6 15 3 ° ( £ τον άνδρα— tival phrases are placed between την yvvalKa 3 11 ; τη yυvaικί i t and t h e n o u n : τά έκάστφ •—τφ άνδρί 7 25) ; οϊκου τε ωφέλιμα κτήματα 1 7 ; των άλλων καϊ τέκνων 7 11 (but του πα­ επιστημών 3 16 ; έν τοίς καλλίτρός καϊ της μητρός 4) στοις έπιμελήμασιν 4 4 ', α& έπιL A superlative (or other καιριώταται πράξεις 5 4 j I £k r0J/ adjective) w i t h a predicative ένιαυτόν κειμένη δαπάνη 7 $6. 2 noun never takes t h e art. : more rarely after t h e definite 3^4 ο noun, when i t is repeated w i t h | (1) T h e position of demonstra­ t h e attributive, in which case tives δδε οΰτος εκείνος, when t h e latter sometimes serves as t h e y are joined attributively a nearer specification: τον to nouns, is p r e d i c a t i v e : τού­ αριθμόν τον τετα^μένον 4 7 > τύ \ τους τους άρχοντας 4 7 ' έκ τού­ ίθνος τό θήλυ ή το dppev 7 26 ; του του ζεύyoυς 7 ig ; αι άπάται το μέγα πλοΐον το Φοινικικόν 8 αύται 10 8 etc.—so of αυτός, 11 ; τάς χώρας τάς προσήκουσα* ipse and some adjectives: ό αυτά 9 8 ; τους οφθαλμούς τ. σους χρόνος αυτός 20 I I ; 10 6 ; τψ οϊνω τφ ίσχυροτέρω 17 τα fpya της yεωpyίaς 15 g ; 9 ; τής yrjs της eipyaσμέvηs. 3 Ι περί αυτής τής ϋλης 17 15 ; where t h e object is first placed έκατέρα τ% yrj 8 ; δι* δλης as an undefined notion and τής ημέρας *] ; όλον τό κλήμα t h e a t t r i b u t i v e follows as an 19 9 5 όλον τον \byov 21 Ι ; 6 ; του explanation : yvvaigl reus γαμε- ολω τφ στρατεύματι ταΐς 3 Ι Ο ; κτήσις ή σύμττασα 'spyου παντός 20 17 ', πάντες ol 6 4 ; ayuiva τον κάΧλιστον 7 9 > άνθρωποι 17 3 '·> πασών των τριήρης η σεσayμέvη 8 8 ; χώραν τεχνών 4 Ι ; τοις άλλοις άπασι την προσήκουσαν έκαστους ί ο ; 14 ; σ^7τασαϊ/ τήν οΐκίαν 9 4 τέκνων των εαυτής 9 19 ; κόσμον (2) The Attributive position τον εις έορτάς 6 ; άνθρώπω τφ is used w i t h (α) τοιούτος 13 ι, ίσχυροτέρω 17 9 15 I ; οι τ. 4 3 ; περί των τ. 2 ι, c The Predicate inside an 11 ι ι ; τάλλα τά τ. 6 13 ; των attributive phrase : ό δεινός λε- άλλων των τ. 19 16 ; τους τ . 11 yόμεvoς y€ωρyός 19 1 4 ; TOP ι ι ; (δ) w. possessive adjective ύοσκύαμον καλούμενον 1 13 ; at pronouns when used definitely : βαναυσικαί κάλούμεναι (τέχναι) ό έμός πατήρ 20 2 6 ; ό σος πατήρ 4 2 ; τω? δεινών δοκούντων etvai 28 ; κατά τον σον λό^γον 1 12 ; οί 12 2 0 ; έν ταΐς εύπόλέμοις δο- σοϊ yovεlς 7 11 ; τά σα κτήματα κούσαις etvai 4 3*? ot παράδεισοι 2 3 ; {(ή w. reflexives: 1 2 ; τον καλούμενοι 13, β 5 > τ<^ζ/ κρεμα­ έαυτοΰ οίκον 11 ΙΟ ; τήν έαυτοϋ οϊκησιν 4 6 ; τ# εαυτών κατα­ στών καλουμένων 8 12 d W i t h nouns i n r e g i m e n : σκευή 2 8 ; τό σώμα τό έμαυτοϋ τ —(1) genitive in t h e middle 10 5 ; °ν έμαυτοΰ χρωτός ibid. ; (most c o m m o n ) : διά των του T V αυτί)? ^ ά π ρ 16 ζ, 9 1 9 ; ανδρός πράξεων 3 1 3 ; 6 των (d) sometimes w. interrogative ένοικούντων άρχων 4 Ι Ο ; η της pronouns when t h e question έσθήτος έκ των έρίων έpyaσίa 7 regards something which h a s 21 ; η των μελιττών ^εμών 32 ; been already mentioned, cp. τα του ^εμδνος fpya 39· (2) French le quel: τά ποΊα; 10 ι ; genitive followed b y t h e sub­ τό ποίον; 15 2 ; {e) w. αύτό$, stantive (less c o m m o n ) : των idem: ταύτα 'όντα 1 ί ο ; κατά Ιματίων το κάλλος 4 23 ; του ταύτα έμοϊ yιyvώσκωv 19 I I ; ανδρός τό σώμα 7 23 ; της οικίας Ι τό αυτό τοϋτο ί ο ; τον αυτόν άνύτουσι πλουν 21 3> 8 3 > °* την 5iW/«p 9 2 e The Art. with Pronouns: Ι αυτοί oSroi 21 5 ; ( / ) sometimes 6 OlKOC e 365 w. πας: ή πάσα πόλις, t h e I roi>s ot. 3 2 where t h e word city as a w h o l e ' 8 2 2 ; κτήσις m a y include t h e whole family as well as domestics ή <π5μ7ταίτα β 4 OYKHJUCI : τα οι. φκοδόμηται 'obe, ίίδε, rode: ό οίκος δ. 7 12.—referring t o w h a t is t o προς αυτό τούτο εσκεμμένα 9 2 OYKHCIC, domicilium: τους follow, while οΰτος refers t o w h a t precedes : έν τ φ δε 17 4 j άμφΐ την εαυτού οϊ. 4 6 τ € ι ιω οϊκία: ot. και δσα τις 'έξω αυτή . . ^δε 15 31 ^ ΊΊ' ~ σκουσα οτι κτλ. 20 7 ? τ όδε rot της οι. κέκτηται 1 5 5 βεβηκυίας τό 7τάσαΐ5 κοινον rats πράξεσι . . της οι. έν δαπέδω 8 17 ; της οι. την SiW^t^ 9 2 ; συν τη οι. και τό άρχικον etvai 21 2 όδοι-πορία: ό. καέ στρατείας τα δντα πάντα 2 3 \ 'έρχεται εις την oi. τά κτήματα 3 15 J σύμ7 23 ; fr rats ό. 20 ΐ 8 odoc, via: πάρα τας ό. 19 13. πασαν την oi. 9 4 > 0ί'· άχρή" — i t e r : μακράν δ. βαδίζοντα 3 στους 3 Ι oiKO-boueiN : &λλας οίκοδο7 ; τη els aypbv ό. 11 15 μωσι 20 29 ; οικοδομοΰντα 1 4 ; oeeNnep 9 ί ο οικίας οίκοδομοϋντας 3 I . PASS. o l b a : v.s. ειδέναι oYeceai: οΐμαι 3 16, 7 17 ; φκοδόμηται 9 2. Comp. εξοϊκο-ΝΟΑΛεΐΝ 2 1 3 ; τον άλλου οϊομαι 15 ΙΟ, 16 1 3 ; πόσον αν οϊει εϋρεϊν ; 2 3 n ? 19 8 ; ού οΐκον οικονομουντα 1 4 οϊκο-NOJuia ι ή οι. 1 ι ; επι­ μωρός οϊει είναι; 3 9 5 ^ r n w oi'et 5etV 5 20 ; οϊεται 7 38 ; οϊονται στήμης τίνος δνομα ή οι. η οϊκους 10 7 ; φμην 5 19, 12 ί ο ; σύ αϋξειν δύνανται άνθρωποι 6 4 5 δ' ?<τω$ φ'ου με έρεΐν 11 2 1 ; φετο ή οικονομία n o m i n a t u r τέχνη 1 20 23 ; φόμεθα 6 7 \ οίοίμην 4, επιστήμη 2 12, 1 2 ; -rijs ot. 9 18, 21 5 } οίόμενον πλουτεΐν ^ 7 0 Ζ / 1 2, 3 4, 6 ι 2 7· otuai, used parentheti­ οϊκο-NOJUiKOc: ό οικ. i n suo c a l l y : 2 15, 3 9> 5 1 9 ; οΐμαι genere idem est q u i suo i n μέν ^ύτ/ε 7 17 5 yε\oίa rts α >j genere 6 τεκτονικήν * επισταμένος οΐμαι φαίνοιτο 39> 1δ 7> 16 2> 1 3 ; 'έν τι των oi. 'έpyωv 3 I ; 18 ι, 19 12 τι των οι. 3 ; (πράξει) πολιτική οΥκαδε 11 ι 8 καϊ οι. 21 ι οίκεΐΝ, administrare 1 2. OIKO-NOJUOC : ot. ayaOod l 2 15 Comp. απ -, 5t-, &>-, κατ-, συνOTKOC, resfamiliaris, * estate,' c οίκεΐος : των oi. dyad ων 9 18 p r o p e r t y ' : εΰ οίκεΐν τον εαυτού oiiceicoc 2 1 7 1 2 ; τον άλλου οΐ. οικονομουντα οΙκέτΗΟ: ol οι. 9 5?* 0ί'· 5e5e- 4'•>οΐ. παραλαβών. . αϋξειν τον τ μένους 3 4 j ^ (τέχνη) οικέταις ot ibid., 2 ι ; οΓ/cos explicatur προσφιλεστέρα 5 ί ο ; o?s α?> ε£ω verbis οικία καϊ δσα τις 'έξω της τό %pyov η των ot. 7 35 5 o s α ζ / οικίας κέκτηται, et dicuntur κάμνη των οι. 37 j οποίον αν πάντα του οίκου e2Vat δσα τις των ol. κέλευσης έvεyκειv 8 22 ; κέκτηται 1 5 ; οίκος idem dicitur πονηρού δεσπότου ot. χρηστούς quod κτησις ή σύ^7τασα 6 4, 1 12 1 9 ; δικαίους faepy&fadai \7;όοΐ. ήμιν δ δε κοινός έστιν 7 τους oi. 14 6 ; 7τολλα awwPTas ' 12 ; διέφθαρται δ οΐ. 20 3 \ fot- 366 OIKOC νωνόν OLKOV 3 15, 7 3 0 ; οϊκου φύλαζ 42 ; οΐ'κου αϋξησις 5 Ι ; τους ώφελίμονς τφ σψ οϊ. 7 4 1 5 & τψ σψ οϊ. μανθάνειν οίκονομεΐν 2 13 ; α βλαβήν φέρει αύτψ καΐ τφ οϊ. 3 5 j T0J/ °ΐ· ο,ϋξεσθαι 11 12 ; τό? έαντφ οΐ. διοικεΐν ΙΟ ; οίκοι ιδιωτών 1 15 ; αϋξονται οϊ οΐ. 3 15 ; τάς δαπανάς χωρεΐν εντελείς έκτων οϊ. 20 21 ; τους οϊ. κατατρίβουσι 1 21 ; αικιζόμεναι τους οϊ. 23 ; οϊκονς αΰζειν 6 4 > σνναύξειν τους οϊ. 3 ΙΟ, 9 12 ; τα σνντρίβοντα τους οϊ. 20 21 οϊκτίρείΝ: οικτίρω σε μή τι ανήκεστον κακόν πάθης 2 7 5 φ £ οικτίρεις επί τη πενία, 4. PASS. οίκτίρονται οτι 7 40 οϊκτρόο 2 9 ο fju.cn : v.s. οϊεσθαι οΪΝαροΝ 2 : άμπελος περιπεταννύουσα τα οϊ. 19 18 OTNOC : iyKpaTeo-τάτη οϊνον 9 I I ; τους οϊνον ακρατείς 12 Ι ; οϊ. τφ ίσχνροτέρφ 17 9 5 ° ^ ' οΐνον 'έχει 20 4 5 τ<* ψνχεινα των στέρνων (παρεκάλει) τον οΐ. 9 3 ΟΙΝΟ - φλυΗα 2 7 , wnolentia: δονλοι οίνοφλνγιων 1 22 ΟΪΟΝ, verli caitsa, stands i n apposition w i t h t h e entire sentence, Ridd. Dig. Id. § 16 : 1 13, 9 9, 17 3, 20 7 20, 21 3 οΐοο, qualis: elicit ο'ίαν δει 7 4 ; γενέσθαι ο'ίαν δει 8.—ουδέν οΐον τό έπισκοπεΐσθαι 3 14.—τό προοίμιον ούκ (εστίν) οΐον άκονσαντα άποτρέπεσθαι τον ερω­ τήματος (for ov τοιοντον ώστε) 15 13.—in indirect questions : ένθνμονμαι οΐον έστι το εΰ τάς εικόνας έπά*γεσθαι 17 15 ; βοθύνονς οϊονς όρνττονσιν έώρακας 19 3· οΐΟΝ TG εστί c. inf. ; ουδέ yap έστιν οΐον τε πάντας διδά- OJUOIOC £at επιμελείς εϊναι 12 ΙΟ.— w i t h o u t εστί 11 ; ούτε 'έμπειρον "γενέσθαι αυτών οΐον τε 4 Ι ; οϋτε μαθεΐν οΐόν τε ημΐν έδόκει 6 5 oToc-nep : όμοΐόν τι οΐόνπερ 8 9 oicoNoc, augurium: τους θεούς επερωτώντας οίωνοΐς 5 19 ΟΚΝ6ΪΝ: ούκ όκνοΰσιν άποφαίνεσθαι 16 J ; δίκην μη όκνονντα άζίαν έπιθεΐναι 12 19 όλίΓ-άΝθρωποο: οΐς αν bpq, την χώραν 6\iyav0ρωπον οΰσαν )( σννοικονμένην 4 8 ; TV o\iyavθρωπον παρέχηται την χώραν ΙΟ oXiroc: δ. χρόνος 6 1 3 ; δ. σπέρμα 17 5 j oXiyip πρόσθεν 2 9 ; απ' ολίγων περιποιονντα ί ο o \ o c : δ. τό κλήμα 19 9 5 #· τοντϊ τό ayaQov 21 12 ; δι ο. της ημέρας 20 17 ; δι δ. της αλω 18 6 ; 6'. τφ στρατεύματι 21 6 ; 6'. τον \oyov Ι 8Xcoc: ό\ έργά^σθαι if ο. apyov είναι 20 2θ OJuaXizeiN 2 : όμα\ίζοιεν αν τον δΐνον 18 5· PASS, όπως όμαλιεΐται ό. αλοατός ibid. OJuaXcoc, aequaMUter: ρίπτειν ό. τό σπέρμα 17 7 j °^Χ ο. ό σπορεύς 'έσπειρεν 20 3 ouBpoc : δ. εξαίσιοι 5 18 όλΗλία^συϊΌυσ^α : ά^ω^ελεΓε ανθρώπων ό. 1 2θ ojuuuLa (not common i n prose): χαλεπόν rots 6. yίyvετaι άντίον άθέρων θερίζειν 18 I OUNUNCU : δμννμί σοι τόϊ' Μίθρην 4 24. Gomp. 4πό«ο-ΓΝωλλθΝ€ΪΝ : ταύτα όμοyvωμovovμεv 17 3·— c · d a t . pers. τοντο όμoyvωμovεΐς έμοί 6 Juioioc: 6. ίατρφ 15 9 5 7/ ταύτη ό. (yy}) 19 6 ; δ. τι οΐόνπερ 8 9 5 όμοια τούτοις έπιδεικνύς 19 15 ; Ιμάτια ούχ δ. πάντα ποιώ 13 ί ο ; των ό. τvyχάvovτaς έαντοΐς I I ; OJUL010C— ΟΠΟΤ€ 367 ιππασίαν όμοιοτάτην ταΊ,ς έν τ φ τάξει πορενομένονς 6 ; ό., Ιππέας πολέμφ 11 17 ibid. δπλοΝ P L . δ π λ α : οπλών φυλή OJULOICOC : ό. Οτι περ 1 3 ; ό. ώσπερ 8 7 '> πάντα (πάντες) ό. 9 7 > σ^ν οπλοις 1 23, 5 7 > νύν 18 4, 20 ι ; πράττουσιν 6. ibid. τοΐς δ. 13 ; δοκίμοις δ. κατεσκευα—C. d a t . έμοϊ δ. επισταμένος 24 σμένους 4 7 j πολλά ο. τοΐς άνOJUO-XoreiN : ομολογώ μεμε- δράσι (ή ναϋς) συμπεριάγει 8 12 ; ληκέναι μοι 2 16; ό. με έποίησας τους δπλα έχοντας ζ όπόθ€Ν : ό. σοι εϊη λαβείν 9 ; ομόλογου μεν (constat) 4 5 Ι 'όσα όμολογοΰντες διεληλύθαμεν 2 15 ; ό. δει λαμβάνειν 8 2 6 2. PASS, δί' όμολογουμένων δποι: ο. χρή έλθόντα λαβείν δ λόγος ήμίν χωρεί I I I . Comp. έκαστα 8 22 ; ο. έτυχεν εκαστον συνκαταβέβληται 3 3 onoToc, as rel. qualis: 0. τινός ojmo-ΝοεΪΝ 17 3 οΰν (qualiscumque) επιστήμης OJUOU, una, confuse 8 4 9 OJUCOC: και ει μη . . O/ACOS 2 12 ; 12 5 ', οποίον αν των οίκετών κέ­ μβρ.. όμως δε 1 2 1 ; σύ μεν έγώ δ' λευσης 8 22 ; Ιμάτια καν ό. η ο. 11 7, 20 ί ο ; αλλ' ο. 8 22.— 19 for καϊ οποία αν η ; ποιεΐν post particp. 2 8; σαλεύοντες ο. δποΐα δήξεται αυτούς 12 ιό.—in σφζουσι την τάξιν 8 17, 13 8 ; obi. questions: ό. πόνψ χρη χερσεύονσα ο. έπιδείκνυσι την ήδέως αν πυθοίμην 11 13 ; έν ό. αυτής φύσιν 16 5 5 οί μη πάνυ έμ­ rV 7V δ6? φντεύειν οίδα 19 2 ; πειροι γεωργίας ο. δύνανται δια- άποφαίνεσθαι ό. τε γη αγαθή γιγνώσκειν ibid.—ante particp. : έστι καϊ ό. κακή 16 7 onococ, as rel. quantus: ο. καϊ εΰ πάσχοντας άδικεϊν πεισΐτον ό. δύνανται πλείστον 20 ρωμένους 14 8, 20 ί ο 28 ; όπόσην της χώρας 4 8.—in 6NHCIC )( βλάβη 9 17 ONOJUa: &ρά γε η οικονομία obi. q u e s t i o n s : ό. βάθος όρύτεπιστήμης τίνος 6. εστίν; 1 Ι ; τειν δεΐ, ό. πλάτος, ό. μήκος 19 τούτο τό δ., δ καλείται καλός τε 2.—quot: των ζψων ο. πραέα κάγαθός άνήρ 6 12 ; τούτου του έστϊ προς ανθρώπους 15 4 j ^ ό. άξιος γενέσθαι ibid. ; καλοϋσί οπόσωνττερ εθνών δασμούς λαμ­ με τούτο το 'όνομα 7 3 > τ0 <Τ6Ιί- βάνει 4 5 ; πάντα δπόσοις τις έπνον 6. τούτο τό καλός τε κά'γαθός ίσταιτο χρήσθαι 6 4, 8 15 > & °· χώραις ένοικε? και εις ό. επιστρέ­ 6 13 ONOJuazeiN : δνομάζοντές με φεται 4 13 5 ο. έξειργάσατο χώ­ ρους 20 26.—in obi. questions : πατρόθεν 7 3· Comp. έπτέταχε εις 6. δει διδόναι τροφήν <5NOC, 084 4 5 ; καϊ απών αν εϊποι όπόσα όπΗΝίκα 19 7 oniceGN: εις τό κενούμενον αει έστιν 8 14; εϊποι αν "Σωκράτους ό. γράμματα ibid. ; όπόσα θερα­ οί 6. πορεύονται 8 7 γιγνώσκουσι onXizececn: οΐς ώπλίσθαι προσ- πείας δεΐται ή γη τέτακται 4 6 ; των ώττλισμένων g. 20 12 όπόταΝ, quandocumque 1 16, Comp. άντιonXiTHc: ό., σκευοφόρος, ψιλός, 7 4 1 , 10 12 οπότε, quo tempore: 6. έποΙππεύς 8 4 ; οπλίτης πολλούς έν 368 όποτε oprcmoN ρεύετο μαχονμενος 4 18 ; 6. δέοι Ι 11 8 9 22, 17 7, 20 4 ί ο . — w i t h 8 9·—in obi. questions, quando: opt. and άν: έπιμελεΐσθαι δ. αν 6 τι re ποιητέον και ο. καΐ δπως μη πένης yέvoιo 2 9·—in final 13 I ; α δεΐ ποιειν καϊ 6. 'έκαστα clauses : ούχ δ. ποιητής ySvrj 3 15 6 ; Trpbs TOP θεόν άποβλέπουσιν 9, 5 16, 6 11 ; δ. έπισκεψαίμην 13, 8 2, 9 2, 10 2 ; δ. εχοι δ τι 6. αφήσει αυτούς σπείρειν 17 2 ood' onoocnonOTepoc, utercumqtie: 6. αν ποιοίη 20 25. ΟΟΝ, nullo pacto 13 12 τι βελτίων 7 13 27 οπού, ιώί: ο. έκαστα κείται όραΝ, videre: παρέχων 6. 8 ΐ4; δ. εκαστον τετακται ibid.; (μίλτον) 10 5 5 τούτους δρω και ο. δει τιθέναι 2, 9 g; ο. εκαστον οΐδα 3 8 ; όταν όρώσι τους καρ­ {των yραμμάτων) τετακται 8 1 4 ; πούς 16 7 > °^δέ α? νυν έώρας 7 yιyvώσκεις τοιούτου χώρου όπου (for έν φ) 20 2 ; ξηροτέραν yήv 2 5 ; ο. αν . . έκεΐσε 27 2 8 ; apud ορών 19 6 ; δρώντα τους καρπούς quos 4 1 1 ; έν π αντί βργφ ο. τι 16 3 ; δρώντας καϊ άκούοντας 19 δι ανθρώπων πράττεται (unless 17 ; έώρακα 17 7 > έόρακας 19 οπου = έν φ) 21 11.—quando: ο. 3 ; ελάχιστα έωρακυϊαν 3 1 3 ; &ν 2 6, 5 1 7 ; πονεΐν ο. δει 14 ΙΟ ο#τ' &> ανδρεικέλου χρώμα δρφην * όπταοΘαι, coqui: ή yrj δπτφτο ηδιον 10 6 ; ελάχιστα δψοιτο 7 αν ύπο τον ηλίου 16 14 ; ώ? ή 5· PASS. 19 5·—with- double ώμη αυτής (τής yrjs) δπτβ,ται ΐζ a c e : πράττοντά τι ορώ σε 7 ι, i 9 IO Ϊ3· όπτόο 3 for όπτητδς, coctus: 5 19, 14 7> 18 9, yrjv δπτήν προς τον ^λιο? 16 13 PASS, οφθήναι καλόν τι ποιουνόπώρα, fructus: vitis διδά­ τας 21 6.—w. ace. partcp. ορώ έπιστήμας έχοντας 1 1*] ; ορώ σοι σκει πεπαίνειν την δ. 20 19 oncoc, as rel. adv. quomodo: ανάγκην οΰσαν 2 5 > ορ& σε οίόοϋτως ποιεΐν όπως τά Οντα ώς βέλ­ ! με^ο? πλουτεΐν J ; τούτο Opyavov τιστα έξει 7 15 j όπως βέλτιστα Ι εύνοίας ορώ δν 12 7> 13 1 1 ; δρ$ς 7 29.—in obi. questions: ήττον Ι τους μεν έξαρεσκομένους τους λαΐ'^άϊ'ει ο. έκβήσεται 9 8 ; ταύτα Ι 0eotfs 5 1 9 ; δρώμεν ανωφελείς 1 έπισκεψάμενος ο. 'έκαστα 7 t 7 z / e r c u ούσας αύτοΐς τας έπιστήμας 11 16 13 ; yvQivai ο τι ποιητέον ΐ ό ; δρώμεν τινας έπιστήμας'έχον­ καϊ δ. 13 Ι, 15 2 ; έπίσταμαι 6. τας ibid. ; ύyιaίvovτά σε δρώμεν δει yεωpyεΐv 8 ; ουδέν δ τι άν | 11 2 θ ; κόπρον δρώσιν αύτομάτην σε άποκρύψαιτο δ. έποίησεν ι ι ; ι yιyvoμέvηv 20 ΙΟ ; τους μεν . . μανθάνειν ο. αν λαμβάνοιμι 16 ζημιουμένονς έώρων 2 18.—seq. 9 ; ούκ οΐδα δ. κείμενον μάλιστ claus. rel. : 1 15, 19 3·—seq. αν βλαστάνοι 19 2.—in object δτι: ούχ δρας δτι 12 8, 19 13. clauses with. fat. indie. : ει —seq. ώς: 7 6, 17 ι, 18 3· μη σκοπείς δ. μη ιδιώτης 'έσει Comp. δι-, έπιopraN 2 : το όρyώv αεί 19 19 3 g, 4 9 13 14, 7 12 15 29 36, 8praNON (from root verg seen 9 ι ι , 10 5, 12 8, 18 5 · ~ w i t h ταλαfut. opt.: ύπο πολλής επιμελείας in 'έρδ-ειν for Zpyj^iv): δ. 9 7 5 T 0 ' s γεωρ­ δ. ώς ελάχιστα δψοιτο 7 5·—with σιον^ικών subj. προστατεύειν έμοϋ δ. μη γικοί? ό. 5 13.—meton. δ. ευοικτρός 'γένωμαι 2 9? 6 ΙΓ> 9 14» I ν οίας άριστον 12 7 ; o#7"e ftpyava oprciNON oc 369 χρήματα έκεκτήμην ώστε μαν- Ι characteristic fact, as το ffiyos θάνειν 2 13 τούτο δ καλείται θήλυ καΐ άρρεν opeoc, rectus: 6. στίχοι 4 2 1 . 7 18 ; τον του κυβερνήτου διάκο—erectus: το κλήμα ορθόν τιθεις νον 6ς πρψρεύς της νεώς καλείται )(irXayiov 19 9 8 14 ; or a definition of a class, opecbc, rede: ταϋτα 6. έχει as ού τούτους λέyω <χλλ' οΐ ούδ' 3 9 ; έκπονοϋντι 6. 11 1 2 ; ό. εις τάΐΌ/γκαϊα 'έχουσι δαττα^αϊ/ 3 έπιμελεΐ 2θ, 15 6 8, 11 1 9 ; ό. 6, 4 η, 7 2ΐ. If t h e Relative ποιεΐν 18 2 ; o#/c 0. roi)s βρχου? refers to a n indefinite number έφύτευσεν 20 3> ^ μέλλοντα of individuals falling under a 6. Ύβωργήσαν 16 2 ; ό. ye ταϋτα common description, t h e gen­ \eyovTes (φασί) ibid. eric όστις is generally used opizeceai, disterminari: την T h e relative clause common­ yvvaiKtaviTLv θύρα ώρισμένην άπό ly follows t h e clause containing της άνδρωνίτιδος 9 5 t h e antecedent, whether noun opjuaceai: έφ' όπερ ώρμηται or personal (or demonstrative 20 18. Comp. απ-, παρor correlative) pronoun, t h e opjuizeceai, in portum duci latter being either expressed, as )( ανάτγεσθαι: δια πολλών σκευών έμέ φ ουδέν έyέvετo 2 I I , 1 12 l 8 , ορμίζεται ν axis 8 12 2 I ; 'έχοντας έτοιμα ών αν δέopjaoc, monile (from root ωνται χρησθαι 3 2, 6 4, 11 9ι sver seen in εϊρ-ειν, ser-ere, ser­ 12 8, 14 Ι 7 ; ταύτα αφ' ών αν ies, ser-mo, ser-tum, prae-ser- ώφελεΐσθαι νομίζωσιν 20 29 ; or tim, ' s w a r - m ' e t c . ) : ό'. ύπο­ omitted as 1 13 ; φέρειν α αν υλους 10 3 αυτοί έpyάσωvτaι 22, 5 15, 8 2 ; 7 2<); όρύ-rreiN, fodere: όπόσον βά­ είδότας α προστέτακται θος 6. τψ φυτψ 19 2 ; βόθρους διαρπάζουσιν α αν τροφην καταόρύττουσι τοις φυτόΐς 3 > βαθύ- θώνται 17 14 5 περιττον πόνον τερον πένθη μιποδίου όρύττουσι 5 ; ών ουδέν προσδέονται 18 2, 19 αν βαθύν όρύττοις βόθρον J ; έν 3 5 ° Χρόνος αύτος αν ποιοίη τη bypq. όρύττων βαθύν ibid. \οΐς η yrj ηδεται 20 I I , 21 8 PASS, βαθύτερος όρύττεται τη 12. B u t i t is placed first if έλάα βόθρος 1 3 ; έπειδάν όpωpυy- prominence is to be given to μένοι ώσιν οι βόθροι J. Comp. I i t : πριν άν δ, ύπέσχησαι άποέκΙ δείξης 3 Ι ; ας δεΐ εξω ipydfa0ai, 2 ω 8pxoc (from root ergh, orgh, εκπέμπει 7 33 '•> &ΐ" $ °^s Set ' t o enclose,' whence έρχατα- Ι Ιμάτια 7 t V /, ? Tafc 3^ > ty* °?s σί?αι, 'όρχ-ατος, our O r e h - a r d ' ) : Ι ευδοκιμείς δ^ησάμενος 10 Ι. ούκ ορθώς τους 6. έφύτευσεν 20 3 The demonstrative pronoun is 8c, H, b (indef. 8c 8 N , qui- sometimes added, referring cumque 21 9 ; φ άν 8), used in back to t h e omitted ante­ a n y k i n d of relative clause to cedent ; a oi θεοί 'έφυσάν σε denote either a particular fact, δύνασθαι, ταϋτα πειρώ ώς βέλ­ or a characteristic fact denning, τιστα ποιεΐν 7 16 ; α άν έκαστη as τό σόν σχήμα δ σύ περιβέ- είσφέρη, σφζει ταϋτα 33 35> 8 5> β\ησαι 2 4 5 or a constant or Ι 11 24, 13 2, 14 8, 20 ι ι 2 2 : see 2Β 37o oc -ococ s.v. odros.—Sometimes a singu-1 b u t only when i t helps t o lar relative is used where t h e define t h e antecedent, not antecedent is plural, when only- when t h e antecedent has been one of t h e number is specified : already sufficiently defined: 6s αν κάμνη τών οίκετών, τούτων δένδρων ών εκάστη (χώρα) φέρει σοι έπιμελητέον 7 37? 21 g 4 8 ; τών ιματίων ών είχε 23 ; After collective nouns, t h e έζομοιοΰται TOIS Zpyois 01s έμε δει plur. of t h e rel. is often p u t i n πράττειν 7 3 2 ? ΐπακούειν τι ών t h e gender implied in t h e n o u n ' σύ έσποΰδαζες διδάσκων 9 I (an as φιλοτιμιών α άρχει 1 22 instance of t h e omission of t h e The relative is sometimes attracting word, w i t h which cp. followed by a partitive geni­ Soph. Oed. T. 862, Phil. 1227); t i v e : δτοϋ λόγου 15 I, 16 I ; ot εκ πάντων ών el'p^/cas 20 I. A n αν αυτών άριστα έχωσι 21 7 > ots inverse attraction is t h a t of αν 'έ^ω το 'epyov η τών οίκετών t h e antecedent into t h e case of 7 35 3 ^ ; oTs ανάτγκη αύτων φεύ- t h e relative so t h a t t h e n o u n ^ειν 8 5 '•> °vs &v τών αρχόντωνis incorporated into t h e rel. 4 7 8 ; sometimes by a pronoun clause: ^s 'έκaστos έχει τέχνης i n partitive apposition as ous 15 I I ; ών σύ δεσποίνων κα\εΐς 2 Ι ; 'έστιν δτφ βΧΚω π\είω επι­ ορώ rous μέν—rous 5e 1 17 1 The neuter of t h e rel. pr. τρέπει 3 12 ; ούκ απορία η^ν μεθ sometimes means ' a s regards ότου άλλου έκαθεύδομεν άν 7 I I . t h e circumstance t h a t ' : ό' μ So Yirg. Aen. 1 573 urhem έπη"ρου 7 3 ; δ δε elects 15 6.— quam statuo vestra est, Shaksp. είσϊν οϊ 2 8 ; 'έστιν οΐ is treated Ant. and Chop. 1 iii 1 5 : 'when as a single word : 'έστι δ' αυτών h i m (he whom) we serve's away.' α έφύτευσα 4 22 ; ίδιώταις εστίν T h e neuter rel. which should ots 21 6 ; 'έστιν έν 61s τών στρα­ s t a n d in t h e nom., is sometimes attracted into t h e ace., t a k i n g τηγικών 'έpyωv 20 6 I n double relative clauses 6s t h e preposition belonging to t h e is omitted w i t h t h e second in omitted demonstrative ante­ a new and different govern­ cedent : άναλίσκουσιν είs α βλάm e n t : αϊ δοκοΰσι κάΧΚισται καϊ βην φέρει 3 5· T h e prep, of t h e έμοι πρέποι αν έπιμελομένω 4 Ι antecedent is absorbed before The rel. sometimes refers to t h e rel.: κατά χώραν η*ν δει 10 ί ο OCJUH : της ό. αίσθόμενος 4 23 , * t h e whole of a previous sen­ tence to which i t serves as a ό. ηδεΐαι 21 ; ηδίστων ό. 5 3 ococ, quantus:—with cor­ connecting l i n k : ών ένεκα 2 7 ; relative preceding: τοσούτον irap ών μαθόντα 18 By t h e law of attraction t h e διαφέρει όσον 20 2θ ; εισφορά rel. pr., when required b y its τοσαύτας όσας 2 6.—in obi. qu. governing verb to stand in t h e quot 1 15.—with ouYos (only in a c e , is so influenced by t h e plural) as correlative: oVois oblique case (gen. or dat.) of τών σκευών χρώνται, ταύτα δείt h e preceding noun or pronoun ξαντες 9 9 5 οσοις ets iopTas χρώas to assume t h i s case itself, μεθα, ταύτα δε τη ταμία παρεδώ- ococ— ο τ ι — κωμεν ΙΟ. PL. quotquot: 6. OIKOL ιδιωτών 1 15; φορτίων όσα άγεται 8 12; πάντα έχοντας όσων δέονται 3 5 5 οσοις κοσμούσι βωμούς 5 2, 6 2, 7 13? 9 3 5 οσοις των σκευών 9 ; τελεΐν δσα δεϊ 1 4 ; πάντα δσα TLS κέκτηται 5 ; ^pis δσα PUP /ce/cτησαι 2 4 14 Ι 6 ; 3 ι, 4 13. — OCON, quantum,: δ. δύναμαι πευρώμαι 11 7 ί €$ πόιω δ. αν δύνωμαι 22 ; δι!/ρασί?αί δσα άνδρϊ έλευθέρω προσήκει 5 ι.—w. inf. ad­ verbially, tantum quantum, 'so m u c h and no more t h a n , ' ' enough ' : τοΐς οίκέταις μέτεστι των δεσποσύνων χρημάτων όσον φέρειν ή θεραπεύειν 9 ΐ 6 ; άριστω δσα μήτε κενός μήτε dyav πλήρης διημερεύειν 11 ΐ8.—W. μή : ' s o far as not,' ' except so far a s ' : δσον αν μή ανάγκη η 21 4. 8ccp—TOCOUTCO 7 42 37 l I ί ο ; άλλο ούδε εν 8τω τις μή 9 έπίσταιτο χρήσθαι 2 I I , 3 1 2 ; δτω αν δέη χρήσθαι 8 ΙΟ ; δτω αν μή δψ 6 κύριος 9 16 1 7 ; ον~ τίνα ϊδοιμι καλόν, τούτω προσηειν 6 15, 12 6, 21 7 ; 'όταν ποιωσιν δ τι ctv τύχη 8 3? 5 8, 19 3 5°' τι δύνασαι 4 Ι I I , 13 2 ; λαβεΐν ο τι χρήζει 5 8 ; ούκ έστιν δ τι έπι άπατη δείκνυσιν 20 13, 15 11 ; νομοφύλακας προσαιρουνται οϊτινες 9 14, 20 2 9 ; οτων (a veryrare form in Attic prose, Kriiger Gr. 25, 9, 1) αν δέωνται 3 2. —followed b y subj unctive with­ out neg. i n preceding c l a u s e : τοις μέλλουσιν εξέιν δ τι εισφέρωσιν 7 2θ 8eric-nep : άλλω ipyafadai δ τι περ και έαυτφ 1 3 δστρακοΝ 1 2, τό testa 19 14 STCIN 7 2 3 3θ, 8 3, 11 25, 12 <5coc-nep: ταΰταδσαπερ ποιων 3 Η ι6, 13 ι 6 7 8 , 14 ι, 16 7: 13 ί ο ; πάντα σκεύη δσοισπερ ο. δέη 13 ι ι ; 19 ι8, 20 9 28 έν οικία χρωνται 8 12 δταΝ-nep : δ. ίτγιαίνω 4 24 oc-nep: Κύρος ο. εύδοκιμώτατος δτε, rel. adv. T e m p o r a l : δή βασιλεία γε^ένηται 4 ι ό ; quando, cum, w i t h ind. impf. πλοιον έν φ. 20 2 8 ; εφ' δπερ ώρ- or aor. t o denote single events: μηται ΐ 8 ; δ. πεπαίδεννται 6 7 ;\ δ. έφην πλουτείν έyέλaσaς 2 9, αφ* ωνπερήρζω 11 I I ; α. έπ- 4 20, 12 2 0 ; δ. έλεyες 17 15 ; ίσταμαι 12 4> 18 3· onep, id δ. 7τάλαί ήρου με 19 14 ; οϋκουν quod: άρα οίκος (έστϊν) 6. οικία; /Λβ/^σαι δτε ; 2 11 dub. ecriN 1 5 79 2 12 ; δρα τήρ λεπτοτέραν OTG= ενίοτε, 2 2, 20 18.—w. yrjv λέyεις δ. άσθενεστέραν; 17 8 opt. to m a r k recurrence: δτ' ocnpioN, legumen: πνρούς καϊ εύφραινοίμεθα, των ευφρόσυνων 'όσπρια 8 9 μεταδίδοντες 9 12. Causal: <5cnc, generic relative (see quandoquidem 11 10 u n d e r ος): el μή εΐη δ. σψζοι 7 άρ, δτι: A w. superl. adv. οτι 1 8, 12 4) 19 Ι ; του δεσπότου μάλιστα 16 13 ; οτι βέλτιστα 7 δ. δύναται βλάψαι 21 ί ο ; χα- 12 ; δτι πλειστάκις 16 14.—W. λεπον εϋρειν δ. ου yιyvώσκει 20 superl. a d j . : δ. πονηρότατοι 1 9 22 ; aypbv ώνεΐσθαι δ. εΐη 2 2 ; 19 ; δ. πλείστα 7 1$ ', 6. ώφελιεΐ τις μή έχει δτου άκούσαι 13 25 ; \μώτατον 18.—quod, ' t h a t , ' in ότου δέοιτο τούτο σπείρων 16 3 j objective clauses after verbs ; μεθ' δτου Άλλου 7 I I ; ότου (a) of saying e t c . : λέyειv άκούσαι 20 13 ; διδόναι δτω δέοι \\δτι ουδέ έστι 1 12, 2 11, 4 372 ότι οϋ *ι 5 16, 9 1 8 ; κατηγορεί OTL Ιμάλα 7 Ι ; ούκ έν πολλψ μείξονι 4 ί ο ; δεΐζαι OTL 12 15 ; ήγ- for έν ού πολλφ μείζον L 8 13 ; νόησε TLS OTL 20 3 ; έδίδασκον ούχ 'ήττον 13 9, 14 7; ούκ άθύμως αυτήν OTL 9 14; λόγου ού'τω Ι 21 5 ; ο» πάνυ 7 Ι, 21 12. διαθέοντος OTL 20 3 j προφα- Ι 2 Whole sentences:—(a) often σίσασθαι OTL 14; οιδ' ort 2 3? alone, with t h e ellipse of a 7 11, 19 3 1 1 ; °Γσ0α δ η 17 definite verb as 1 8 ; ει δε μή 12, 18 ι 6, 19 5, 20 7 8 ί ο ; (τφ δLdλέyoμaL έλάττονα η* τη δήλοι/ ore 13 5, 18 7, 19 8, 20 yυvaLκί), ού πολλοίς yε (sc. διαλέ15, 2 3 6 8 ΐ 5 , 5 19; ort . . yoμaL) 3 12; πώς yap οϋ (sc. καλά οι)δε σε λavθάvoυσLV 1 1 9 ; άκου­ έστιν α σύ λέγεις); 11 ΙΟ. (b) σα? δτί 11 5 8 ; e£ Ι'σ#ι δ. 5 w i t h indie, of direct s t a t e m e n t : 2θ ; opfs ο. 19 1 3 ; καταφανείς μη πωλoύμεvoL ού χρήματα είσιν yiyvovTai OTL 1 20, 7 1 1 ; yrp> 1 ι ι , 3 5 9, 7 7 J9> 8 2 e t c · πάντες ϊσασιν ο. εΰ ποιεϊ 20 14 ; (c) w i t h opt. and &v: ούκ civ εϋδηλόν (έστιν) δ. 16 15 ; φανερον έχοις διελεΐν 7 26 ; ούκ αν έμέμδ. 20 15 etc.—introduces a φου μoL 2 15 ; ού yap αν δυναίdirect q u o t a t i o n : τον δ' ειπείν μην 10 4 \ ούκ αν δύvaLO 19 7 > OTL δεσπότου οφθαλμός (παχύνει ούκ αν ά γ α ί ^ ί / 21 ί ο etc. (d) ϊππον) 12 2o ; i n a parenthe­ i n dependent clauses, w i t h OTL tical clause: εΰ ϊσθι OTL 5 2 0 ; or ως after verbs of saying, per­ δήλον 6. 7 Ι9· (b) of t h i n k i n g : ceiving etc.: λέγων OTL ούκ εΐη 1 17 ; δ. κάλλιστόν (εστί) πάνυ 2 1 1 ; OTL ούκ απορία ήν, κατα­ φανές τουτ εστί 7 11 ; είπε μoL μοι δοκώ πεπεΐσθαι 6 I I , 15 8 Β quia: t h e clause w i t h OTL is OTL ούκ ορθώς yLyvώσκoLμL 9 18 ; primarily equivalent to an ac­ έδίδασκον αύτην OTL ούκ αν άχcusative of t h e reason : 1 17, 2 θοιτο δικαίως 16 ; έπιδεϊζαι ώς ού e 5 9 , 4 1 5 , 5 1 , 6 5 1 1 1 5 ; δια ταύ­ χαλεπόν έστι 16 Ι 7 ^C· (β) τα—δ. ΙΟ, 7 4 ° ; ό·—διά τούτο 15 i n causal sentences: δι αυτό 13, 8 Ι ; τριήρης—δια τί άλλο τούτο οτι δέσποτας ούκ 'έχουσιν φοβερόν έστι ?) δ. ταχύ πλεΐ; 8 ; 1 17 ; μηδέν TL άθυμήσης OTL τούτου ουδέν άλλο αίτιον ή δ. ούκ 'έχεις δούναι 8 I. (f) w i t h κε?ταί22; ταύτη 6, 18 ίο.—in­ infinitive in indirect state­ troduces t h e reply to a question m e n t : 'έφη ούκ 'έχειν 20 23. (g) introduced by 7rc3s 7 33.—used in questions where ordinarily a positive answer is expected : elliptically in reply 1 7 ού A negatives 1 Single w o r d s : 1 8, 2 9, 3 4 9 ; ούχ bpqs OTL; 12 8; ουκ ήγεΐ προσδεΐσθαι 2 4 ; ούκ έα τις ούκ αν φίλος ήδέως,,θεάσαιτο; vetat 7 33 '•> °^κ %φψ negavi 198 6 ; πώς ούκ αν πολλή ημών 1 4 ; ούκέθέλουσιν 'refuse' 12 8 ; άσυνεσία εΐη ; 17 ού δοκώ καταμεμαθηκέναι 19; Β Position:—sometimes a t ούκ &ΓΤ6 ταύτα 19 17 ; ουκ έχω t h e end of a clause for the ' I am unable ' 2 9 ; ούκ άξιοΰντας sake of emphasis, especially i n clauses, w h e n i t is ' d i s d a i n i n g ' 21 4 ; ου θεμιτόν μέν—δέ ' i m p o s s i b l e ' 11 8 ; ού διδακ- accented: άποδιδομένοις μέν οί τον ' u n t e a c h a b l e ' 12 10 ; ού Ι αυλοί χρήματα, μη άποδίδομένοις οΰ- OUKOUN δέ οϋ 1 I I ; οί.θεοί TOIS μέν διδδασιν εύδαιμονεΐν, TOLS δ' οϋ 11 8 ; πώς γαρ οϋ ; ί ο , 20 6 g 12 C Accumulation :—where a compound negative follows ού in t h e same clause, t h e n e ­ gative is n o t cancelled b u t con­ t i n u e d a n d s t r e n g t h e n e d : ού yap oodeis 7 3 ; ούκ έδόκουν 'έχειν αν ειπείν ουδέν 19 14.—when a confirmative particle accom­ panies t h e first ού, t h e negative is repeated with emphasis : ού μα Δί* ούκ 1 7 Ι7> 2 Η> 3 ΙΟ> H 25, 12 15, 21 7 · — ο ν repeated 15 10.—with other particles : ού yap δή 7 3 ; ού μέν δή 13 5 5 οι) μεστοί 12 19, 14 3, 21 11 oudcuxcoc, nequaquam l 13, 7 3, 12 15, 16 14 ουδέ : A as conj. connecting two whole clauses (οϋτε con­ nects parts only) with a simple neg. preceding, when i t m u s t be translated ' o r ' : ούκ—ουδέ (quater) 2 11 ; ούκ 'ένδον διατρίβεπ ουδέ τοιαύτη σου η 'έξις τον σώματος καταφαίνεται 7 2, 16 2, 21 4 ; ουδέ ελαιον ουδέ σύκα 'έχει ' nor h a s h e oil or figs' 20 4 etc. Β as adv. ne—quidem (a) ' n o t e v e n ' : 1 12, 2 9 11, 3 6, 4 15, 5 1, 20 1, 21 5 ; ούδ' 'έζεστι των πολιτών ούδενί 4 3 ; ώ$ ούδ' vyiaivovTa 11 5 > °^δ° e ' —ούδ' #s, we sic quidem 2 4, ουδέ eV I I ; ούδ' δπωστιουν 13 12. (b) as t h e negative of και, etiam, ' n o t either,' 'also n o t ' : 1 8 19; ούδ'αντοϋτό μοι έμέμφον 2 15, 3 3, 4 15, 8 2 1 , 12 2, 13 12, 15 2, 16 2, 20 23. ούδε r a p , as t h e nega­ tive of και yap: ουδέ yap έστιν olbv re, ' no more is i t possible' 373 12 10. ουδέ—re, t h e nega­ tive equivalent of και — yε, ' no, n o r ' : 1 8 ; ούδ' αν νυν ye έώρας 7 2, 19 3· ουδέ—JULGNTOI 1 8, a stronger form of ουδέ— 7e. ούδε junto, neque vero 12 14 ούδείσ: 1 as Adj. nullus )( TIS : τοιούτον ουδέν 'epyov 3 7 ; ουδέν δφελο$ 4 15, 15 2. 2 as Subst. 7 3, 18 9, 19 16, 20 15 ; ουδέν 8 3 ; ουδέν άλλο 22, 12 1 5 ; ουδέν πλέον 3 2, 20 2 3 ; ουδέν 6 τι άν σε άποκρύψαιτο 15 ι ι ( t h e omission of fjv when there is n o negative i n t h e rel. clause following is singular).—with partitive gen.: ουδέν τούτων 2 11 ; των πολιτών ούδενί 4 3 ; χρήσθαι ούδενί αυτών (τών χρημάτων) έξεστιν 9 16. ούδέΝ as a quantitative ace. * n o t a t a l l ' : ού. χρήσιμοι I n ; 2 I 2 ; ού. παύομαι 2 2 3 , 15 9 ; ού. προσδέονται 18 2. ούδέΝ JULOXXON 12 18. ούδέΝ τι « θ λ λ ο Ν 3 8 ί ο , 15 7 8. ούδέΝ firroN 2 6, 4 12 17, 5 ι 6 19, 6 ι, 8 14, 20 27 29 ουδέποτε, numquam, usually i n Attic w i t h t h e present orfut., rarely w i t h t h e past, as i n 20 22 ουδέποτε εϊα. See Kiihner on Mem. i v vi 1, Lobeck Phrynichus p . 457 ούκέτι, iam non, non item: σε ού. αφήσω πριν αν άποδείξης 3 Ι ; έπειδαν ποίησης, ού. έρήσο/ttat 15 Ι ; έπειδάν yvtp TIS, ού. συμφέρει θεομαχεΐν 16 3 Ι ταύτα ού. δει θαυμάζειν 20 21 OUKOUN :—1 i n direct nega­ tion : οϋ. 'έμο^ε δοκεΐ 1 g ; οϋ. ουδέν 2 2. 2 i n interroga­ tions : οϋκουν μέμνησαι; 2 11 OUKOUN, itaque 3 7 8 13, 4 12, 12 5, 13 6, 16 3, 17 7 12, 374 OUKOON OOTOC 18 6 ίο, 19 7 9 · — i a m igitur, I 18 I. rap OQN : δοκεΐ yap odv 'well then,' ' t o begin t h e n ' : 6 17 I ; 'έστι; "Έϊστι yap odv 19 I. 4, 13 6, 16 io, 17 12, 18 3 4, For xxku OQN, V.S. μέν οιίποτε, numquam 1 23 19 5 7.—interrogatively: nonne οιίπω, nondum 7 5, 16 12 ergo 1 6 9, 7 8, 10 4, 16 io, 17 ούραΝόε: έν φ ποΧλήν 'έχει 13 15, 18 4 J 19 7 O5N : adv. and conj. al­ τροφήν ή yij από του ού. per ways after a word w i t h refer­ pluviam 17 10; το κλήμα ορθόν ence to something which pre­ τιθεις προς τον ού. βλέπον 19 9 οϋτε—οίίτε, neque—neque, cedes, either (a) in confirmation I (b) continuation or (c) infer­ ' n e i t h e r . . nor, 5 connect two ence, (a) 11 2 3 , 1 8 8 13, 19 1. or more corresponding negative (b) 0 odv Κριτόβουλος εϊπεν 2 I ; expressions into a whole : οϋτε άκουσα* odv ο. Σ. είπε 9, 6 16 17, at έπιστήμαι οϋτε τα χρήματα 1 7 1,8 IO 17 ; άταρ odv έκ τούτου 16 ; οϋτε θεούς οϋτ* ανθρώπους άρα θερίξειν εικός' δίδασκε οΰν 18 2 5 \ οϋτε αυτός οϋτε άλλος 12 ; ι, 15 9 · — i n transition ' n o w ' : 12 12, 4 ι ι ι ; οϋτ' εϋχρηστον πολέμιοι μεν odv . . al 8e τοιαϋ- οϋτε καλόν 8 3 21 ; οϋτε βαθύται δέσποιν αι 1 23.—in inter­ τερον οϋτε βραχύτερον 19 $,10 6, rogative forms i t is used in 11 17 ; οϋτε ελπίδα^ οϋτ' έπιopening t h e subject m a t t e r of μέλειαν 12 1 4 ; οϋτε καταστήa speech or to express deduc­ σαντες οϋθ* ήσυχοι βαδίζοντες tion from w h a t has preceded, 16 7 •> °^τ€ 'έμ&θε οϋτε μερίμ­ οίίτε—τε, w i t h an objection implied, or νων ηΰρεν 20 2ζ. to elicit further information ; ; neque—et: οϋτε μαθεϊν οίον r e ' b u t , ' ' w e l l now,' ' t h e n , ' Ι ήμΐν έδόκει eTz/at συναπεδοκιμά' well t h e n ' : 12 13 ; τι odv ήν I ζομέν re 6 5 σοι επιδεικνύω 3 I 3 4, 6 12, OSTOC, α(ίτΗ, τούτο, some­ 10 5, 12 12 13 ; 2 10 ; ή καϊ έμε times strengthened by t h e de­ KCLL τ odv δεήσει 7 35 ? ^ αύτψ monstrative -ί: δλον τουτϊ το odv σύ ύποδύει διδάσκειν 14 3 j aya06v 21 12 ; των φίλων τονή odv καϊ σύ . . παιδεύεις 13 4> τωνί 3 ι. "When used as an 16 8 ι ι 14,17 5 > ^στί δ' °$ν ΤΨ adjective, its substantive takes yεωpyικήs τέχνης καϊ ή των δέν­ j t h e article : οΰτος ό Κϋρος 4 2 θ ; δρων φυτεία; 19 I (where δε is ή επιστήμη αϋ. 6 4 ; α& ή ipyamerely t h e connecting particle); σία 9 5 τ. το 'όνομα \\ ; τ. του πώς αν odv; ibid. 3 7 5 ""ώ? odv; ayaOod 7 2J ; τφ έπικλήματι τ. 20 1. (c) 'therefore,' 'itfollows 11 4 5 τφ αύτφ τ. τρόπω 13 8 ; t h a t , ' ' c o n s e q u e n t l y ' : 19 10, 1 τ, την άκρίβειαν 8 1 7 ; oi άπάται 10, 2 10 12, 5 15, 12 7 ; δήλον αϋται 10 8, 12 8 1 2 ; except odv 14 5.—it makes relative when t h e noun w i t h which i t pronouns or adverbs indefinite, agrees stands as its predicate, like Lat. -cumque: οποίας τίνος as ούκ εϊ τι κακόν, τ. κτήμα καλώ odv επιστήμης 12 ζ ; ούδ' όπως 1 7? 11 x4> 14 !>—when οΰτος τι odv 13 12. Γη combination is attached to a substantive as w i t h other particles: άτάρ ΟΟΝ I predicate noun b y ειμί or a verb OUTOC OUTCO 375 ' o f naming,' 'considering a s , ' I δέχεσθαι καί τoύτovs μ^αλοπρεit most frequently assumes t h e πώς 2 5. καί ταύτα, accusative gender of t h e substantive : έστι (Ridd. Dig. Id. % 17 ο), idque, πενία αϋτη σαφής, το δεόμενόν ' a n d t h a t t o o ' : 5 3, 8 23, TWOS μτ) 'έχειν χρησθαι 8 2 11 3, 17 6, 20 28. ταύτΐί, hoc τούτο followed by an explana­ nomine, ' h e r e i n ' 21 4 ; prop­ tory clause as 8 2, τοΰτο . . δτι terea followed b y δτι 18 ί ο δει έπιμελεΐσθαι 13 I 6 ; αντα οϋτω (οίίτωο), ita 12 20, 20 2 τ. μελετών, άπο\ο*γεϊσθαι μέν 19. (a) correlative to cos, sic— κτλ. 11 22 ; or by a participle ut: oϋτωs εϋχρηστον ως τά& 8 3 ; as 6 ι, or articular infin. as οϋ.. κείμενα ώς ουκ άλληλα εμ­ τούτο ού διδακτον φμην είναι τό ποδίζει 13 ; οϋ. επισταμένος ώς επιμελή ποιησαι 12 ΙΟ, 14 ΙΟ. καϊ απών αν εϊποι 14; οϋ. ώς αν —referring to a previous whole | Εριστα μάχοιντο ει δέοι 20 7 · — sentence : δια δε τό . . 7re0u- to ώσπερ : οϋ. βιοτεύει ώσπερ κέναι, δια τοϋτο 7 28 ; ει δ ^ώ έδίδασκον αύτην καί ώσπερ τους εχθρούς αϋξων καί μισθδν νυν σοι λέ'γω 10 13, 1 2; ώσπερ τούτου φέροι (sc. του τους εχθρούς χρημάτων κοινωνήσαντας διελαϋξειν) 1 6. ταύτα ποΐ€ΪΝ, id θεΐν, οϋ. και λόγγων κοινωνουντας facere v.s. ποιεΐν Β 4. OSTOC διεζιέναι β 3, 7 3°, 9 19, 10 7 ; simply as antecedent to δς, ούχ ώσπερ . . ούχ οϋτω 15 ΙΟ, 21 is qui: μέ^γας οϋτος άνηρ 8s 6 ; ώσπερ καϊ . . οϋτω δε και 20 αν δύνηται 21 8 ; εί πωλοίη 18.—to 6πως: οϋ. ποιεΐν όπως irpbs τοΰτο φ μη έπίσταιτο τά 6ντα ώς βέλτιστα έξει 7 15·— χρησθαι 1 12 ; ταύτα ά βούλον- οϋτως omitted before ώs: πειρώται 12 8, β 4 5 φύσει φιλεΐν /«« ποιεΐν cos αν θέμπ η μοι 11 ταύτα αφ' ών αν ώφελεΐσθαι νομί- 8.—before ώσπερ 1 2 3 4? 7 Γ9> ξωσι 20 29.—when t h e relative 9 15, 12 3 , 1 4 9, 17 9 , 19 19, 20 clause with omitted antecedent 14, 21 12.—oϋτωs sometimes precedes t h e leading clause, t h e omitted before t h e καί which asl a t t e r is referred back b y οϋτος I sumes i n addition to its proper w i t h emphasis to its implied meaning t h e relation which a n t e c e d e n t : 2 16; οΐ μέν αν φαί- oϋτωs would have expressed: νωνται . . τoύτoυs a#£et 4 7 Ι3> Ι δρω δ' ώσπερ ^εωρ'γουντας, καϊ 5 2 3 , 7 2 7 3 3 , 6 15» 8 5> U 24, τάς άλλας τέχνας έpy αγομένους 18 14 8, 16 3, 20 22, 21 η ί ο . — 9· (b) correlative to ώστε 1 8 14; as plural antecedent to inde­ οϋ. χρωμένους ώστε συvεpyoύς finite r e l a t i v e : τoύτoυs δικαίως 'έχειν αύτάς 3 ΙΟ, 6 I I ; οϋ. δια­ &v TLS καλοίη μεyaλoyvώ μονάς, τίθενται προς αύτην ώστε ουδε­ φ αν πολλοί επωνται 21 8 % 7 33 > μία οϊεται 7 3& ; η yεωpyίa οϋ. 6s αν κάμνη, τούτων σοι έπιμελη- φiλάvθpoπόs έστι τέχνη, ώστε τέον πάντων 37j ^ Ρ 0 5 δντινα αν καϊ ορώντας επιστήμονας εαυτής . . οϋτοι 21 7 5 os αν δύνηται. . οΰ- ποιεΐν 19 IJ ; δταν οϋ. σκάπτωσιν τοι δή 9· καί OQTOC, ' and t h i s ώστε πλείω την ϋλην γίγνεσθαι too,' to heighten t h e force of a 20 2θ ; οϋ. ράδιον μαθεΐν ώστε previous w o r d : ξένους πολλούς Ι επισταμένος άπει 2 4 ; οϋ. άγ- 376 ούτω όψοποιικόο (f) οίίτω, of degree, adeo, νώμονές είσιν ώστε άνύτουσι ίο. 213·—omitted before ώστε: rots tantopere 15 12 ; λίαν οϋ. έπιέχθροΐς χρησθαι ώστε ώφελεΐσθαι πόλης 19 4 5 °ΰ· καταφανές 6ν απ' αύτων 1 15, 5 3> 7 7 > 5 ; οϋ. 7^ ρά,διά έστι μαθείν 20 Ι. έτετιθάσευτο ώστε δίολέ'γεσθαι, (g) οϋτω, sic, Oif-hand,' ' w i t h ­ ίο, 8 ί ο , 9 φ 14 ι, 19 95 out more a d o ' : έφεξης yε οϋ. before ώ* ( = ώστε) 8 13 Ι4> H 12 ίο, 18 8 ουχί 11 ί ο , 20 ι 13, 20 2θ. (c) ο ϋ τ ω or ο ϋ τ ω bu, δφελοε indecl. n o u n : w. gen. ita, turn demum, 'so,' ' i n such, circumstances': 11 5 8, 17 3 — ι πάντων τούτων ουδέν 6. (εστίν) ' then,' in apodosis after a pro­ 9 I 4 J 12 5 ; ΤΨ επιμελείας 'έφηtasis introduced by a temporal \σθα 'δ. ουδέν yίyvεσθaL 15 2 ; particle: έπει δέ ταϋτα διήλ- άνευ εύνοίας τί δ. επιστήμης 7^7~ θομεν, οϋτω δη ήδη διεκρίνομεν Ινεται; 12 5 5 τ ι επιτρόπου άνευ 9 6 ; έπεί yap καταμεμαθηκέναι τούτων 6. ; 13 2.—w. inf. ουδέν δοκω οτι . . οΰτω δη άρχομαι 11 \δ. πολλά άρουν 4 15.—with 8.—with participles as a cor­ articular infin. τί αν δ. εϊη το roborating word : Ύυμναζομένην (του ?) διά της τούτου επιμελείας 'έφην οϋτως αν έσθίειν ηδιον 10 ^εωρτγεΊν ; 14 2 ι ι . (d) ο ϋ τ ω in lieu of protasis, cxpeaXjuoc: τους δ. ύπαλειφόturn, si Jiaec ita fiunt, ' in t h i s \ μένος 10 5; δεσπότου ό. 12 2 θ . — case,' (if such be t h e c a s e ' : * t h e e y e ' or ' b u d ' of a p l a n t : οϋ. yap αν τους άμφϊ yijv 'έχοντας lot 0. . . των δ. . . τους δ. 19 ί ο ψηφίζεσθαι άρη^ειν β 7 ·> οταν όφθίΐΝαι 21 5 '· v.s. Q. οραν οϋ. σκάπτωσιν, πως οϋ. ουκ OXGTOC, ό, canalis, ' a water­ apybv αν φήσαις είναι; 20 2θ. course ' : οϋτε τάφρου ούτε δχε~ (e) OUTCOC in reference to \τοϋ άπεχόμενος 11 17 a preceding s t a t e m e n t or cir­ [6xooc 6 , tumulus: 'όχθου ν.Ι. cumstance : οϋ. (sc. u t dixisti) 11 17] £yvcoKOs 2 4 ; οϋ. δη καϊ έμοί όχυρόο : έν δχυρψ 9 3 'έχει 12 ; ταϋτα οϋ. ορθώς έχει 3 όψέ, vesperi: πρωί τε και ό. 5 9 ; πως αν οϋ. έχοντες μαχεσανν- 6, 13 2 το ; 8 5> 9 8 ; οι μεν ποιοϋσιν οϋ. OIJJIJULOC 4 6 , serotinus : ό δψι20 7> 16 5 > ταϋτα οϋ. ^οΰμαι Ιμώτατος (σπόρος) 17 4 > τ 0 ^ &Ψι~ χρηναι 'έχειν (where observe t h e \μωτάτου ζ ; τψ όψιμωτάτω 4 transposition of οϋτως) 13 ; και δψιο, 1 adspectus, ' a look,' ό σος πατήρ οϋτω πως 'έοικε φϊλο- ' s e e i n g ' : δεόμενον θεραπείας yέωρyoς είναι 20 28 ; τούτου επι­ {εξετάσει η 6. 8 ί ο . 2 species μελούνται ώς 'έχη οϋτως (sc. τό \oris: δψις καθαρωτερα 10 12 ; φύλακας καταστηναι) 8 ; δια- \της καλής δ. β 16 τεθώσιν οϋ. (sc. ώστε το φίλοδψοΝ, ohsonium, quidquid πονεϊν αύτοΐς ^yT^P 6 0 "^ 1 ) 21 7 * \cihi pani additur ut pisces car> ταύτα πειρασόμεθα οϋτω ποιείν Vines olera: μάξης ή άρτου τ) δ. (sc. ως των θέων κυρίων 'όντων) 8 9 ; terra δ. πολλά φύει 5 3 β ι . — I n answers, ita, ' y e s , ' όψο-noiiKOc : ό. bpyάvωv 9 7 ; ' as you s a y ' 1 9 : οϋ. νη Δία 19 |<3. (σκεύεσιν) 9 παιδεία πάΝυ 377 Παιδεία: θηριώδης π. 13 g, 21 12 ΙΟ.—w. verbs : πριν αν π. η ayopa \υθη 12 Ι ; π. άναπέπειπαιδεύείΝ, instituere, α ace. σμαι 21 Ι παΝτοΐοε: ϋλην π. 20 11 ; pers. 3 1 4 ; παιδεύσομεν αυτά 7 12, 12 3 4 · — c · a c c · r e i 12 5· — ποΧλά και π. 'έπιπ\α 3 2 πάΝτωε, omnino, ' a t anyc. dupl. acc. το προθυμεΐσθαι συναύξειν τόν οίκον έπαιδεύομεν cost,' ' b y all m e a n s ' : w. αυτήν 9 12, 13 4·— c · a c c et imper. π. μοι σαφώς τούτους infin. ή άρχειν Ικανούς είναι παι­ διασήμηνον 12 11 ; π. έπισκεψώδεύεις τους επιτρόπους; 13 4· — μεθα 17 7·— 7Γ · άτταΚηθΒϋσαι δει w i t h ώστε: έπαίδευσας την yv- προς ημάς 3 12 πάΝυ 1 w i t h V e r b s : π. αν ναΐκα ώστε εΐναι; 7 4 7· PASS. ets έπιμέλειαν π. 12 15 ; ττερέ βουλοίμην άν β 12 ; π. βούλομαι του 7Γ. 1 7 ; az>cfy)i/cc3$ παιδευόμενοι 7 2 ; 7Γ. 7reVe<7f?ai 2 2 ; ττ. άδο5 13 ; τω? παιδευομένων εις την ξοϋνται 4 2 ; ου π. σχολάξοντα έπιμέλειαν 12 17 ; οπε/> πεπαί- 7 Ι ; π. μοι δοκεϊ άθυμία έyδευνται (didicerunt) 6 J; τα yίyvεσθaι 13 I I ; π. λεληθέναι άμφϊ yaστepa καλώς πεπαιδευ­ 15 Ι Ο ; 7Γ. μου ή ψυχή έπεμένη 7 6. Comp. συμθύμει β 14 ; π. συκοφαντούμαι naideu.ua : μ^ιστον π. 7 6 11 21 ; π . με έξώρyισaς 17 Ι5· παισικόε: π. πρά^μασιν 2 7· emphasised by /cat 1 17 ; /cat π. οικτίρω σε 2 2, 16 7· — — a m a s i u s : των π. 12 14 2' w i t h A d j . : π. μικρά 2 8 ; παισίοΝ : έκ παιδιών 3 ί ο παιοο-ποιεΐεθαι, liberos pro- π. απόρους . . 7Γ. ττλουσ/οι^ 17 ; 7Γ. δεινον χρηματιστήν 18 ; 7Γ. creare: παιδοποιησάμενοι 9 5 παιδο-τροφία 2 : ή τωvvεoyvώv μοί δο/cet 7τολλο0 a? ci^tos e«/at 15 I ; 7Γ. άντ'ιρροπον 3 15, τέκνων π. 7 21 16 2 ; ot 7Γ. μακάριοι 5 Ι ; π. naizeic 11 7, 17 10, 20 29 nafc, puer, servus 11 15 18. έπayωy6ς 13 9 ; τ · έκα^ή 7 3 6 ; — ή , puella: παιδα νέαν μάλι­ 7Γ. άyaπητόv 8 16 ; 7Γ. βλακικόν 17; a^ta ττ. επαίνου 11 Ι ; 7Γ. στα 8 13 πάλαι, dudum: w. pastimpf. πολύν 17 6 ; 7Γ. πολλά 3 2 ; 7Γ. όλί^yov iyo σοι π. 19 17.—w. 7os 6 13 ; τ . μακράν 3 7 ; ""· μοχaor. δτε π. ήρου με 14.—w. θηρούς 6 16 ; άλλα 7Γ. μεyάλδφρονα 10 Ι ; καΐ π. yε χαλεπών praes. π. εννοώ et 18 9 παλαίείΝ, luctari: F I G . πόλ- δεσποτών 1 22 ; και π. ευπατρι­ δών 17 ; ούκ αφανείς άλλα καϊ \αΐς ξημίαις παλαίσαντες 17 2 πάλΐΝ: άπο\αμβάνουσαν κατα- π. φανεροί ig ; και π. εύπορους τιθέναι π. 8 ίο, 9 ί ο ; π. έννοω 3 8 ; καϊ π. εύάyωyoι 12 15.— 3 w i t h Adv. αρκούντως π. 2 ι ; 19 14 ΙΟ > 7Γ· οίκείως πάχι-φοροε, frugum omnis 7Γ. ραδίως 3 generis ferax: χώρος έξ apyod 17 ; π. καλώς 7 6, 8 ι ό ; είκότως π. 4 2 ; ά7τλω5 7Γ. 12 16 ; αύπ. yιyvόμεvoς 20 23 παΝτάπαείΝ, prorsus: w. adj. λως π. 13 4 j ""· ίκα^ώ? 6 1 1 ; /ca 7Γ π. πένης 2 9 ; π. άyvώς 20 13 ; 7Γ. επιεικώς 11 25 ; ^· · cr0oπ. άλόyιστoς ι ζ ; π. ου διδακτόν 5pws 1 21 ; /cat 7Γ. ήδέως 7 4? II 378 τιάπυ -napacKeudzeiN 11 2 ; και π. προθύμως 2 14 ; Ι τα τη ταμία παρεδώκαμεν ί ο ; και π. ισχυρώς 13 I ; π. πρωί oVou αν άκούσωσι μάλιστα τιμα3 7 - 4 ού πάΝυ, 'hardly,' σθαι τον σΐτον, τούτοις αυτόν ' s c a r c e l y ' 7 I, 21 12 ; μή 7τά>υ παραδιδόασιν 20 28 παρ-αΐΝεΪΝ : παρήνει 20 22 16 5- 5 i n answers, omnino, πάρα - Kaeizeceai, assidere : certe: και naNU 14 3 ; πάΝυ r e 16 13, 17 15 ; καΙ πάΝυ παρακαθισμένος 7 Ι r e 3 2, 11 9 ; πάΝυ JUBN OUN παρα-καλεΐΝ, 1 advocare: εΐ 7, 17 8 13 τι λυπηρόν εϊη, εις ταύτα παραπαρά :—A w. Gen. ' f r o m ' : καλουντες 9 12.—2 incitare : 7ταρα Κόρου αύτομολησαι προς j έπϊ τοιούτον ουδέν με Zpyov παρό βασιλέα 4:18.—with verbs of ask­ εκάλεσας 3 7·—3 requirere: ing, receiving, obtaining e t c . : θάλαμος έν όχυρφ ών τά πλεί­ π. σου ώφελησόμενοι 2 8 ; ϋδωρ στου ά^ια σκεύη παρεκάλει 9 3 napa-iceXeueceai 5 16 παρ1 έμοϋ αίτοϋντι 15 ; τά π. πάρα - XauBaNeiN, accipere : των συμμάχων δώρα 4 2θ ; 'έλα­ βες (την γυναίκα) π. του πατρός παρέλαβον 7 5 \ ^PLa τταραλα1 ^.', αν πολλά άνύτοις παρ' αυ­ βουσα ιμάτιον άποδέίζαι 6 ; άνεππαραλαβοϋσα τών 13 9 5 wh TL κακόν λά/3?7 ιστήμονα ταμιείας παρ1 ημών 9 ι ι . — w i t h verbs of 4 Ι.—suscipere: τους αυτούς παl e a r n i n g : 2 15 18 ; 'έστι π. yei- ραλαμβάνοντες 21 5 J οίκον παρα­ rovos τόπου Ύνώναι. . π. yetTovos λαβών 1 4 ανθρώπου πυθέσθαι 16 4 j 'έμαθε nap-ajueXeiN: . παραμελοϋσι παρ1 άλλου τούτο 20 25 )( επιμελούνται 20 ΙΟ πάρα - JueNeiN : έκπονουντι Β w. Dat. mxta, ' b y t h e side of': π. κρήναις άναπαυόμε- ορθώς δοκεΐ μοι ή νγίεια π. 11 νος 20 18. apud, Fr. c t e .· μη 12.— £ to remain f a i t h f u l ' : oiκέτας έθέλοντας έρyάζεσθaι καϊ βντος (sc. πυρός) παρ' έμοί 2 15 C w. Ace. 'close t o ' : π. ytfv π. )( άποδιδράσκειν 3 \.—w. τέμνοις dv )(άκροτομοίης; 18 2; 7Γ. dat. φ αρ εν τοις δεινοΐς π. r a s οδούς 19 13.—premier: 7e/xei έθέλωσιν 4 19 παρα-πλι^Ξ 2 : παράπλεες 113 (ναυς) π. πάντα φορτίων 8 12.— π α ρ α - π λ ή α ο ο : π. yεωpyiaς ad, 'contrasted w i t h ' l i t . ' m a d e co-ordinate w i t h ' : άνηρ εις π. napa-cKeuazeiN,/iicere, redτους δέκα 20 16 ; 7Γ. στάδια δια­ κόσια τοις εκατόν σταδίοις διή- dere, w i t h obj. ace. a n d pred. veyKav αλλήλων τφ τάχει 18.— adj. or its e q u i v a l e n t : TOI>S contra: ει τις παρ' α 'έφυσεν ο θεός έρyaστηρaς πρόθυμους π. 5 15 ; ποιεί 7 3 1 j 'ήν τις π. τους νόμους ό θεός την της yυvaικός φύσιν Ι έπι τά 'ένδον %pya παρεσκεύασεν ποιη 9 14 ncfpadeicoc : τον έν Σάρδεσι 7 22.—w. inf. αντί του τρέφειν 1 8.— π. 4 20 ; κήποι ol π. καλού­ πεινην παρασκευάζει MED. ornare se: έξ εύνης έζανμενοι 13 ; ο! 7Γ. 14 παρα-σισοΝαι, tradere: σοι ιστάμενοι πρϊν παρασκευάσασθαι παρεδωκα (ταϋτα) ού τάζας οπού 10 8. PASS, accingi: εΰ παρχρη έκαστα κεΐσθαι 8 2, 9 9 ; ταύ­ I εσκευασμένοι τάς ψυχάς 5 13 nctpctCKeuacj ixa πάρα - CKeuacjua 3 : τοις προς TT)V iyieiav π. 11 19 πάρα - τρέπεοθαι 2 (MED.) : παρατραπόμενος rod "Xoyov 12 17 παρα-τρέχείΝ: παρατρέχοντες roi>s ayρού$ 16 7 παρ-εΐΝαί:—1 of Persons, adesse : ει μέλλει, άρκέσειν άντϊ σου παρών 12 ζ ; ol παρόντες 3 12.—2 of Things, praesto esse: όταν παρη το πρακτέον 12 1 4 ; έάν 'έχω βάλτων του παρόν­ τος 11 16 ; από της παρούσης δυνάμεως 9 15 παρ-έχείΝ, suppeditare 2 4 ; Ιμάτια α δεΐ π, τοΐς έpyaστήpσι 13 Ι Ο ; κόπρον τη yrj π. 16 12 ; ή yrj ϋλην παντοίαν παρέχει 20 1 1 ; ταϋτα μετά ήδίστων οσμών παρέχ€ί {ν 7ν) & 3 > θ60^ άπαρχάς παρέχει g, 20 I I ; παρέχουσα άφθονώτατα τάγα0ά 5 4 ; κυσϊν εύπέτειαν τροφής παρέχουσα ζ.— exhibere: εϋyvωστa καϊ εύμαθη πάντα π. 14 ; ταύτα σα π. 9 g. —of incorporeal Things : praestare, efficere, ' t o afford,' ' t o c a u s e ' : " άσχολίαν π. 6 9 ; δια­ τριβών π. 8 13 ; ήδονάς π. 20 2 3 '·> ΰλη παρέχει πν^μόν (τψ σίτω) 17 12 ; ϊζουσίαν παρέχων δψε άπιέναι 5 6 ; παρέχοντος του φρουράρχου είρήνην τοΐς έρτγοις 4 ίο.—praebere : σοί τό σώμα π. το έμαυτοϋ 10 5 x 3·—°· i n f· copiamfacere,permittere: εί μη άλλος αύτψ παράσχοι μανθάνειν 2 12; πάρεσχέ μοι τά εαυτού διοικεΐν 13 ; παρέχων όράν καϊ άπτεσθαι μίλτου 10 5 ; κρίνεσθαι παρέχουσιν έαυτάς ϊ^.—facere, reddere ' t o exhibit t h a t which has been m a d e so a n d so,' hence ' to m a k e , ' ' render,' w i t h obj ect and predicate ace.: ot αν τούτους nac 379 δοκίμοις ϊπποις κατεσκευασμένους παρέχωσι 4 7 ; σφοδρόν παρέχει τό σώμα 5 5? 21 5· M E D . ex­ hibere : πολίτας άριστους π. 6 ίο.—-facere: w i t h obj. a n d p r e d . ace.: τα σώματα κάλλιστα π. 6 9 ; πολίτας εύνουστάτους π. τφ κοινφ ΙΟ; πειθομένους π. 14 Ι ; τά -ήθη yevvaιoτάτoυs π. 15 1 2 ; πρό­ θυμους καϊ έντεταμένους π. 21 g ; ούτε άν αυτός δύναιτο τά δέοντα ποιεΐν ούτε άλλους π. 12 12 ; δραμείν ικανωτέρους παρέχεται 5 8 ; οϋτε πονεΐν έθέλοντας οϋτε κινδυνεύειν παρέχονται 21 4 ;| oKiyάνθρωπον παρέχηται την χώραν 4 ΙΟ ; συν οίκουμένην την χώραν παρεχόμενους 8 ; Τη υποθέσει δλον τον } το πάντων ήδι­ στον 42; τό π. άνοητότατον ^κλή­ μα 11 3 J μάλιστα πάντων 19 3 ; 38ο nac neipaceai π. τούτων ούδεν βφελος 9 14 ; έπϊ Ι με 2 9 · — c · participio : ούδεν τούτοις πασιν ibid., 15 ι ; άμα παύομαι λέγειν μελετών 11 23. πασι δοκεΐ 17 3 5 πάντα, ομοίως Comp. άπο18 4 ; οσα ris κέκτηται π. 1 5 5 πάχΝΗ, pruina: χάλαζαι καϊ όΥ ίσου 7Γ. πεφυτευμένα 4 2 1 ; ^ π. 5 ι8 croZ πάντα εστίν 7 14; δσα λ£γω naxUNeiN, saginare: τι τά­ πάντα 8 13 ; παρά πάντα 12 ; χιστα 7ra%i5i/et ΐππον 12 2 θ ; π. ταύτα 4 21, 17 12 ; ταύτα 7Γ. 7ταχυι/αι (αύτόι/) cos τάχιστα 4 22, 11 1 9 . — c subst.: π. άν­ βουλόμενος ibid. θρωποι 12 8, 17 2 ; π. σκεύη naxuc )( Xe7TTOs: π. Ιμάτια οσοισπερ 4ν οικία χρώνται φορεΐν 17 3 5 TV παχύτερα 8 8 1 2 ; ταϋτα π. 'έργα 7 2 0 ; nezy )( σύν ΐππω 5 5 προς π. ανδρών β IJ ; τέχνην ncieeiN: ουδείς τούτο αυτός πασών εύμαθεστάτην 21 Ι ; αυτόν πείθει 20 15 ; ο~ε 7rei(rat TOI)S χώρους πάντας 20 26 etc. ως έπίστασαι 19 ι ό . PASS. 13 9, 2 c. artic. ' t h e w h o l e ' )( a 21 5 ^ 7τ. έθέλοντας 5 15, 21 4 ; p a r t : 7Γ. του σπόρου 17 6 ; τό τά £<£α τ ο 7Γ· μανθάνουσιν 13 6 ; ήμισυ του 'έργου π. 20 17 ; ττ. έπείθετο 1 0 1 ; δταζ> πείθηταιΙΖ 8; ot πρόσθεν 17 Ι ; οι στρατηγοί άρχοντος φ αν έκόντες πείθωνται πάντες 20 6 ; τά κοίλα π. 11 ; 4 19 ; πείθωνται )( άπειθώσι 13 7Γ. τα έπιπλα 9 8 ; τά δ^τα π. 7 ; δ τε κελεύων καϊ ol πειθόμενοι 2 3; π. των κτημάτων 5 20 ; π. 21 3 ; ττειθομένους παρέχεσθαι 14 των τεχνών 4 Ι ; π. τοις άνάλ- ι.—pf. pass, persuasum habeo : μοις 20 12, 19 13 ; ταΐς ice0a- 6τι δει επίστασθαι ραδίως πέπειλα?$ 7Γ. 19 13 ; π. ταΐς πράξεσι (r/xat 15 8 ; τάρυ μοί δοκώ πεπεΐ21 2 ; 7Γ. τά? έπιστήμας β 5·—be­ σθαι ίκανώς 6 I I . Comp. άναtween t h e article a n d subst. i t neiNftN, esurire 1 8 ; πεινώσι denotes t o t a l i t y : η π. πόλις των σίτων τ ε καϊ ποτών 13 g.— 8 22. Comp. άπας, σύμπας FIG. πεινώσι του επαίνου ibid. nacxeiN, experiri (mala vel π ε ί ρ α : πεΐραν λαμβάνειν αυ­ b o n a ) : εΰ πάσχειν )( κολάξεσθαι τών 8 21 ; γης πεΐραν λαμβάνειν 13 6, 14 8 ; 7?} eS πάσχουσα 20 1 3 ; της ώρας π. λαβόντες (diligenter culta) εΰ ποιεΐ 20 14. . . λαμβάνοντες 17 Ι —δ Tt χ/?'?/ παθεΐν 11 25 neipaceai a inf. 6 ι, 7 29 ; πατεΐΝ, conculcare: π. τον π. διαπράττεσθαι 7 29 ; π. έπισΐτον 18 4· Comp. καταδιδάξαι 10 ΙΟ; α πειρώμαι έπιπατήρ: ό π. 7 ιζ, 20 22 26 ; τηδεύων διαπεραν τον βίον 11 7 τον π. 2J ; ε\αβες την γυναίκα 8 ; έλέγχειν πειρώμαι 23 ; αυτός παρά του πατρός 7 4· — w i t h π. παιδεύειν (τους επιτρόπους) 12 poss. pron. ό έμός π. 20 25 2 6 ; 4 ; τό εύνοεΐν έμοϊ π. χαιδε^εα/ ο σός π. 28 5 ; τιμαν π. αυτούς 16 ; λέγειν πατρίο : ταί$ π. 4 3 17Γ. 07τοια δ έ ε τ α ι aUTotfs α δ ^ . , 2 13 4 1 2 ; 7Γ. έμβιβάξειν τους οίκέπατρόθεΝ : 7 3 naueiN: τούτους παύων της τας εις την δικαιοσύνην 14 4 ; π. άρχης 4 η 8. MED. abs. 7Γ/)ό- δικαίους άπεργάζεσθαι 6 ; άποτερορ owe έπαύσω πριν έζήλεγζάς I φεύγειν μοι πειρφ 2 14 ; Tret/)J neipacecu ώνεΐσθαι.. κτασθαι 12 3 ; άλλοις πειρώνται δούλοις χρησθαι 1 22 ; πειρώμένος διδάσκειν 11 2 3 ; έτι άδικειν πειρωμένους 14 8 ; τους σύν δπλοις πειρωμένους καταδουλουσθαι 1 23 ; έπειρώμην καταμανθάνειν 6 15; καθαράν έπειράτο εαυτόν έπιδεικνύναι 10 9 ; ταϋτα πειρασόμεθα οϋτω ποιείν 6 Ι ; πειρώ διεκπεραίνειν ibid. ; ταύτα πειρώ ώς βέλτιστα ποιειν 7 ΐ 6 ; iVa πειρώ μαί σε μιμεισθαι 11 6 ; ει πειρφμην σε έξαπατάν 10 3 5? ΐνα πειραθώμεν τά λοιπά διεξιέναι 6 2 ; τούτω πειραθηναι συγγενέσ^α6 17. Gomp. άπο2 3 6 neXarizeiw (i.q. έν τ φ ττέλά'γει πλεΐν Oyr. IV i 16): ΐΓ€λα"γί^ωσι 21 3 neXTacrnc: πελταστάς 8 6 πελτασπκώτατα 21 7 πέ-unGiN: πιστούς πέμπει έπισκοπεΐν 4 6 ; πέμπων πιστούς επισκοπείται 8. Comp. έ/c-, σι^-εκneNeceai 2 2 neNHC, c m quidem nihil superest sed suppetit unde vivat ' ( A r i s t . Plut. 552) )( πλούσιος 2 9, 11 3· Iocose Socrates nom i n a t πένητα ϊππον q u i n o n h a b e t χρήματα 5 neNe-HJiH-nodioc2, 'measuring 2|-feet': 19 3 ; βαθύτερον πενθημιποδίου 5 π€Νία 8 2 ; ΤΎ) π. 2 4 ΠΈΝΤΕ μι/&$ 2 3 ΠΕΝτεκαίδεκα 'έτη Ύε"γονυΐα 7 5 nenaiNeiN : vitis διδάσκει εαυτόν ψιλοϋν καϊ πεπαίνειν την όπώραν 19 19 πέπωΝ 2 : π. βότρυς 19 19 nepaiNGceai, confici, absolvi: eViyiteXet(r ούκέτι έρήσομαι π. τούτου 15 1 4 ; άποψαίνεσθαι 7Γ. της Ύης 16 7 ', τ · τ ^ PeoO ημίν ταύτα δοκεΐ 17 Ι ; π. του σπόρου ώρας άλλο τι yiyνώσκεις ibid. 4 ; π. θερισμου είδώς απερ έyώ 18 3 ; διαψέρονται π. του σπόρου 19 2 · π. άρyυρίoυ ερωτών σέ l6 ; π. αυλητών (σέ) άναπεΐσαι ως ibid. ; άκοϋσαι την άλήθειαν π. αύτης 20 13; π· πλείστου ποιών ται τον σΐτον 28; της χρηματίσεως π. άκούειν 11 I I Β w i t h Ace., circa: π. τον νεκρόν μαχόμενοι 4 19.—'in re­ gard t o ' : δεινότερους π. μουσικήν 2 15 ΐ 6 ; πλείω αύτη προστάττω πpάyμaτa π. τά κτήματα 9 16 ; δικαίους π.τά διαχειριζόμεναΙΑ 6; μαθεϊν τά περί την yεωρyίav 20 Ι nepi-BaXXeceai: σχήμα 8 σύ περιβέβλησαι 2 4 περι-ιέκαι, circumire: περιιόντι ίατρφ 15 9 5 περιελθεΐν (in urbe) καί θεάσασθαι τά έργα artificum 6 13, 10 10 nepi - oucia, abundantia rerum: αντί της π. ενδειαν 20 21 ; περιουσίαν ποιών 14> 2 ίο, 1 1 1 3 ; 382 nepioucict πλείωΝ πολλήν τήν π. ποιοϋντες 21 9 ; | πλάτοο : όπόσον π. δεΐ 19 2 ; πολλήν π. ποιήσαι 2 ί ο τό 7Γ. τριπόδου πλέον 3 nepi-πατεΪΝ : περιπατοίην 11 πλεΪΝ : 1 οι ε'μποροι πλέουσιν ΐ 6 ; αύτοΐς περιπατουσι 4 21 έπί τον σϊτον 20 27 ; το πλοϊον nepi-ncrroc : άμα επιμέλεια έν φπερ αυτοί πλέουσι 28. 2 καϊ π. 10 ί ο ; π. τούτφ χρώμαι of Ships : τριήρης φοβερόν έστι ( ' t h i s serves me for a w a l k ' ) τοις πολεμίοις #τι ταχύ πλεΐ 11 14 ; 7Γ. χρώμαι ττ} εις aypbv 8 8 ; ναΰς δια πολλών των κρε­ όδφ 15 μαστών πλεΐ 12. Comp. έμπερι-πεταΝΝίίείΝ 2 : vitis 7reptnXeicraKic: δτι π. 16 14 πεταννύουσα τα οϊναρα 19 18 nXeicTOC (πολύς), plurimus : 2 nepi - πέττεοθαι , ohcrustari, τα πλείστου άξια στρώματα 9 3 j ( to be crusted o v e r ' : λνιται \ τοις πλείστου άξίοις 13 12 ; π. ήδοναϊς περιπεπεμμέναι 1 20 κριθας και π. πυρούς 16 9 5 7Γ· nepi-noieiN: π. ώστε την πόλιν ά"γαθά 5 1 2 ; π. σκεύη 8 I I ; κοσμεΐν 11 ί ο ; τον ά7τ' ολίγων άλλα δτι π. 7 Ιζ ; τα έκ της ~γής περιποιουντα 2 ΙΟ ωραία άποδεικνύων δτι π. 15 Ι. —with t h e a r t . : των ιδιωτών ol nepi-TpexeiN 13 7 nepirreueiN 7 36 Ι π. 20 6 ; της •γεωρ'γικής τα π. π ε ρ ι τ τ ό ς : π. πόνον 18 2 ; 5 18.—σϊτον όπόσον δύνανται πλείστον 20 28. — w i t h pre­ περιττά 'έχουσι 20 Ι n^pCHC: τό^ Περσών βασιλέα positions : περί πλείστου τιμών­ ται 20 28.—adverbial usages : 4 4 ; βασιλέα των Π. 5 ΠΗ96Ν : δραμεϊν καϊ βαλεΐν καϊ τα πλείστα, plerumque 3 15. 4 13, 7 Ι, 16 7 ; πλείστα 3 ΙΟ dub. TnyS^crat 5 8 πλείωΝ (πλέωΝ), πλεΐοΝ FIHXOC, Zw£wm 16 11, 19 (πλέοΝ): π. ευμάρεια 5 9) πλεί­ I I ; πώς ά> το 'όστρακον επί ονα καρπόν 17 9? ώστε πλείω τήν του π. καταθείης 14 ; π. ^7τικείμενον ταϊς κεφαλαϊς των φυ­ ϋλην y'1'γνεσθαι 20 2θ ; πλείονα' έπίδοσιν 23 ; πλεϊον μέρος του τών 13 nieaNOc: ανθρώπους πιθανω- θράσους 7 2ζ ; πλεϊον ϋδωρ 17 τέρους ποιείν λοΎψ 13 9; πιθανω­ 9 ; πλεΐον βάρος ibid. ; πλείονες τέρου άνθρώποις χρήσθαι ΙΟ οι οφθαλμοί 19 Ι Ο ; έρ^αστήρων nieoc 2, dolium: εις τον τετρη- καϊ πλεόνων καϊ μειόνων 20 16 ; μένον π\ άντλεΐν 7 4 ° πλείω πράγματα 9 1 6 . — w i t h nicretfeiN: seq. infin. π, σοι t h e substantive u n d e r s t o o d : φιλεϊν πάντας ταύτα 20 28 ; τα πλείονος α£ια 7 13 J τών σπου­ πιστεύεις βασιλέα συνεπιμελεΐ- δαίων πλείω 3 12 ; πλείω τών σθαι 4 5· seq. δτι: έάν πι- δντων εστί μοι 10 3 Ί πλείω άντιχαρίξεται 5 8 ; άριθμφ πλείω στεύης δτι τιμιωτέρα εση 7 4 2 mcToc: επιστήμονα καϊ πι- 7 Ι3·—with t h e article : τους πλείους 17 9 στήν 7 41 ; π-ιστούς 4 6 8 Peculiar usages of neuter :— πλάποο, ohliquuSj transversus )( ορθός; οϋτε π. οϋτε (a) as a noun : πλέον αν εϋροι ή τούτου 2 3 ί κατάντους άπεχόμενος 11 1 7 ; έκατονπλασίονα πλεϊον αύτη έδάσατο 7 24 ; ουδέν πλακών τι 19 9 nXeiCON Π01€ΪΝ 383 riNirew, suffocare: ήν ϋλη πλέον κεκτημένους 3 2 ; πλεΐον Ι φέρεσθαι τούτου του ayadod 7 ' Trvlyri (τόν σίτον) 17 14 2 nNinuoc : ϋλη {τφ σίτφ) 27 ; του aTOpyeLV τα βρέφη πλεϊον 24 ; τφ πλέον 'έχειν 14 9- 0 0 παρέχει πννγμόν 17 12 π ό α : (εικός) τήν π. άναστρεas a n adv. extra constr. το πλάτος 'ήδη τινά (βόθρον) τριπό­ φομένην κόπρον τη yrj παρέχειν δου π\έον είδες 19 3 j πλεΐον ή 16 12 έν διπλασίφ χρόνφ for έν πλείnodiaioc 2 : (βόθρον) τό βάθος OVL ή έν δ. χ. 21 3 έλάττονα ποδιαίου 19 4 ΠΟΘΕΪΝ: ή χώρα αυτή τό μη nXeieroc 2 : σκευών π. 8 12 πλ€0Ν-€ΚΤ€ΪΝ: τούτων πλεον­ δν ποθήσει quae ibi reponenda s u n t 8 10 εκτεί 7 20 noeeiNOc, exoptatus: τις τέχνη nXeoN-GKTHC: ανήκεστους π. τέκνοις ποθεινοτέρα 5 ΙΟ 14 8 ΠΟΘ6Ν βούλει άρζωμαι 16 8 nXfteoc : ύπό πλήθους στρα­ ποΐ€ΪΝ :—Α 1 creare: περιουτευμάτων 5 13 ΠΧΗΝ as A d v . : πάντας π. τους σίαν π. 1 4, 2 ί ο , 11 13, 21 g ; έν ταΐς άκροπόλεσιν 4 6 . — a s ποιώ 13 ΙΟ ; ει σκάπτοντες τήν νέον ποιοϊεν 16 15 ; έξουσίαν Prep, πάντες π. Άριαίου 19 nXnpHC : w. gen. yr\v π. δέν­ έποίησας 2 I I ; οι θεοί ου δρων 4 8.—frequens: έορτάς θεμιτόν εποίησαν εϋ πράττειν πληρεστέρας 5 g. See n. ad I. 11 8.—w. infin. (επιστήμη) ή — s a t u r : μήτε κενός μήτε άγα? ποιούσα τους μεν εύπορεΐν τους δέ απόρους είναι 20 2, 15 3 ·> ν. 11 ι 8 έπνγν^νώσκειν αυτήν ποιοΰντες 9 πλΗΟΙΟΝ 19 18 πλοΐοΝ : ταύτα εις το π. ενθε­ 12 ; όμoλoyεΐv με έποίησας 2 g ; μένοι 20 2 8 ; τό μέya π. το Φοινι- πολλούς ραίον βιοτεύειν εποίησαν κικόν 8 I I ; τα πολέμια π. 12 ; 1 23 ; τους οΐνου ακρατείς έπιμελεΐσθαι ποιήσαι 12 11.—with π. μικροΐς IJ nXouc: έν τφ π. 8 15 ; τον relative clause : ούκ επιμελείται αυτόν άνύτουσι π. 21 3 5 πέραν ουδέ ποιεΐ όπως ταύτα 'έχη 4· — M E D . sibi comparare .· από ήμερινούς π. ibid. nXoucioc: πάνυ πλουσίους 2 yεωpyίaς τόν βίον ποιεΐσθαι 6 17 ; πλουσιωτέρους yιyvoμέvoυς I I . — c o n s t i t u e r e : την ταμίαν τους δικαίους των αδίκων 14 7 ; έν έποιησάμεθα 9 I I . — w i t h nouns τοΐς πλουσιωτάτοις 11 2θ. Adv. ! periphrastically for t h e verb from which t h e noun is de­ πλουσιώτερον βιοτεύοντας 9 13 πλουτείΝ 2 ι ; Ικανως π. 2 J rived : τόν βίον π. — βιοτεύειν 9 ; μέλει σοι όπως πλουτης 11 9 6 I I ; εΐ τίνα τούτου έπιμέλειαν ποιεί 11 22 ; έξέτασιν ποιείται — πλουτΗρόΝ : π. fpyov 2 10 πλουτίζείΝ: πλουτίζων τους έξέταξει 4 6. 2 w i t h ace. of t h e object and predic. : δίχα δει π. οίκέτας 14 g. Comp. καταπλουτοο : 7Γ. καλώς αύξομένου τήν yrjv καϊ τήν ϋλην 16 15 ; 11 8 ; rats του π. έπιμελείαις 19 r a s χώρας έvεpyoύς ποιουντας ΠΝ€ΪΝ : 'ένθα πνεΐ άνεμος 18 Ι 4 15 17? 20 24 ; αρχικούς ανθρώ­ nNGUJua : ϋδασί τε και π. 5 g πων π. 13 5 J τόν ήττω λόyov 384 ποΐ€ΪΝ πολεμικός κρείττω π. 11 25 ; το ψευδός Ι χρη ποιοΰντα βιοτεύειν β Ι ; so αληθές π. ibid. ; άλλους π. επι­ ταύτα ποιών, Tiac arte 4 7· 0>) μελείς 12 17 ΐ 8 ΙΟ; άνΑρώττου? with, an adv. : πόλίτας εΰ π. 2 πιθανωτέρους π. 13 8, 14 5 > 5 ; εΰ ποιώ πολλούς 11 22 ; εΰ εϋνουν σοι π. αυτόν 15 5 3 > KOt" πάσχουσα (ή yrj) εΰ ποιεί 20 14; νωνούς τέκνων έποίησεν (άνδρα εΰ ποιοϋντας ούδένα 11 22 ; τους καί Ύυναΐκα) 7 3 ° j °έ #e°2 εποίη­ σώφρον ας εΰ ποιησαι 7 4 J j ταϋτα σαν ϊπποις μεν 'ίππους βουσϊ δε ούτως π. 5 Ι ; οϋτως π. 7 Ι ζ, βοϋς 'ήδιστον 10 7 j δταν άνεπ- 20 7 9 j όταν τετα*γμένως ποιώσι ιστήμονα τάλασίας \αβοϋσα επ­ 8 3 5 Μ καλώς π. 11 2 ; όπως ιστήμονα ποίησης 7 4 1 '•> άρχειν έποίησεν 15 I I ; ορθώς π. 18 2. Ικανόν αυτόν ποίησης 15 I. MED. PASS, τά καλώς εγνωσμένα και έάι/ ^μ,έ σον θεράποντα ποιήση πεποιημένα 5 18 ; ό' τι ποιητέον 42 ; έπιμελητικούς ττοιησ'ασ'^ και οπότε και όπως 13 I. (c) used TWCCS 12 1 9 ; επιστήμονα καϊ vicariously to replace other διακονικην ποιησαμένη 7 4 1 · — v e r b s : ' t o do s o ' i.e. act ac­ putare: οπον αν περί πλείστου cording t o w h a t is said before : αύτον (sc. τόν σιτον) ποιώνται ταϋτα π, (sc. αϋξειν τους οϊκους) I ιό, β I ; π. ταϋτα 1 ι 8 ; τοϋ20 28 Β (a) agere )( πάσχειν: π. το π. 7 35, 12 ΐ8 3 13 5 5 ένδεώς βουλόμενοι αφ' ών 'έχοιεν άγα#ά τι τούτων 7Γ. 2 6 ; το αυτό τοϋτο τά 1 ι 8 , 2 6 15, 7 15, 11 2 8 1921 ; π. (sc. έξ αυτών βλαστάνειν ο τι χρη π. και 6 τι μή 5 ig; 6 φυτά) 19 ΙΟ ; τλήμονές είσιν εί τούτο δυνάμενος π. 13 5 \ & δει π. τοϋτό γβ ποιοϋσιν 7 4 ° > ταϋτα 5 15, 11 8, 20 Ι ; τά δέοντα π. ποιοϋντι 2 15 ; ταϋτα ποιοΰντα 12 12; οι; θαυμαστόν δοκεΐς τούτο I I 17.—οι μεν ποιοϋσιν οϋτως οι 7Γ. οτι έ^έλασας; 2 g ; ταύτα ως ό° ού ποιοϋσι 20 7· PASS, ως βέλτιστα π. 7 ΐ 6 ; τοιαύτα λέγβίρ αν ποιούμενα ωφελιμότερα γίγκαί π. 21 3,12 ι ό ; αίσχρόν τι π. νοιτο 15 Ι ; καλώς πεποιημένα 5 21 5 ; που διατρίβεις και τι ποιείς; [ 18. Comp. άντι-, έμ-} περί-, 7 2, 11 19 ) 7ταρ' α δ θεός 'έφυσε προσποιεί 7 3 1 j ταύτα οι μεν ποιοϋσι noiHTUc 3 9 οι δ' οϋ 20 6 ; ^ Ρ rts παρά τους ποίκιλλα 2 : ποικίλμασι 9 2 νόμους ποιη 9 14 ; όπως α μεν ποικίλοο: έν τψ ριπτειν το άγα#ά έστι ποιώμεν, α δέ βλα­ σπέρμα π. τέχνη 'ένεστι; 17 7 j βερά μη π. 6 I I ; όταν ποιώσιν ι ποικιλώτατον της γεωργία? 16 Ι 6 τι αν τύχη 8 3 j 8πως 'έχοι 6 τι noioc : ποίαις (τέχναις) συμποιοίη 20 25 ΙΟ ; α ποιων δια­ \ βουλεύεις ήμιν χρησθαι; 4 φ — τελώ 11 2, 14 5 j οσαπερ ποιών w i t h t h e art. το π. ; 15 2 ; τά πιθανωτέροις χρώμαι 13 Ι Ο ; π. ; 10 ι τον ποιοΰντα τά j/oyat^ta 9 14; πολελλία, hosticum: διά πολέ­ όφθήναι καλόν τι ποιοΰντας 21 6. μιας πορευομένους 20 7 τί ΠΟΙΟΟΝ, quo pacto) qua arte noXeuiKoc, hellicus 4 17 ; ττ. 7 3, 17 13 ; 6 τι αν ποιών αϋξοιμι (πράξει) 21 2 ; τήν π. τέχνην 4 τον οίκον 2 ι ; δ Τ6 αν ποιούσα 4 5 τών π. πράξεων 5 19 ; τών σνναύξοιμι τον οίκον ; 7 16 ; 6 τι Ι πολεμικών 'έρΎων 4 5 7 Ι 2 noXejuLiKoc 24, 6 I ; 7Γ. έπιστημας 1 IJ.— 1 bellicosus: 4πη*γάΧλ€το επί τφ Ι 7Γ. είναι 4 17 i noXeuioc, as adj. Jiostilis: τα π. π\οΐα 8 12.—as subst. hostis : τίς ούκ αν π. φοβηθείη ; 8 6 ; ^ πολέμιοι έπίωσιν 4 5 j 7Γ. els την χώραν ιόντων β 6 ; τοϊς π. εύχειρωτότατον 8 4 '•> δυσχερέστατον Tots π. 6 8 ; επί τους ττ. Ι&ΌΧ 5 1 4 ; τόν eirt 7r. α70ϊ/τα 15. — ' a (personal) e n e m y ' : συμφέρει αύτοΐς φίλους etz/at μάλ­ λον τ) 7Γ. 11 23 noXeuoc : Τ)Ϊ> π. yevyTai 2 6 ; ηύξημένοι από πολέμου 1 15 ; έκ π. καλώς σφζεσθαι 11 I I ; άσκουντι τα του π. 12 ; 'όπως ασκείς τα του π. 13 ; τοί/s πολεμώ ayadohs yeyovOTas 4 15 ; έν π. καλψ σωτηρίας 5 13, 11 8 ; ^ τ $ 7Γ. 17, 5 19 5 Tots e/s τον π. άσκήμασι 11 19 ; έσθητα ανδρός την εις π. 9 6 πόλιο (from root P a r (xeX, 7rXe) denoting fulness, Sanscr. pur as Sitapore) (1) ' a crowd,' (2) ' a c i t y ' : η πάσα π. 8 22 ; φίλων καΐ π. συνεπιμελείσθαι 4 3 ; ^ T J atfrjj 7Γ. 1 5 ; ap-qyeiv τη π. 5 5 5 έπιστημονέστατοι των έν τη π. 2 16 ; τήρ 7Γ. αίσθάνομαί σοι προστάττουσαν μ ^ ά λ α τελεΐν 6 ', ηδύ μοι δοκεί την π. μηδέν < τ ό > κατ' έμε χρήμασιν άκόσμητον εΤίΌ,ι 11 9 j την π. κοσμεΐν ΙΟ ; πάλιν έπισχύ,ειν 13; κατά πάλιν ('in town 5 ) 14; έν ivlais των 7Γ. 4 3 ; εύδοξοτάτη προς των π. 6 Ι Ο ; συναπεδοκιμάζομεν Tats π. τάς βαναυσικάς τέχνας ζ ; έν ταΐς εύνομουμέναις π. 9 14 ; έν ταΐς ευπολέμοις ττ. 4 3 πολίτΗ€: των π. ούδενί 4 3 ί τοις π. 9 14 ; πολίτας 2 ζ, 6 ΙΟ 9 πολύο 385 πολιτικός: πάσαπ ταΐς πράζεσι . . οικονομική και π. 21 2 πολλάκις 5 13 ι 6 ι 8 , 8 23, 1 1 2 4 , 1 7 12, 19 3, 2 1 5 § πολλαπλάαοο : της αρχαίας τιμφ 7τολλα7τλασίου a££ous 20 24 πόλος 2 , ου, δ (from t h e root Kvel, 'to turn/ 'revolve,' hence πελ ' to move about,' ' to be,' seen in 7reX-ei, περι-πλόμενος, άμφί - πoλos, αϊ - π6λos (aiy^OXos), /3ou-/coXos (βουκFόλos), πωλ-είσθαι, έμ-πολ-ή, πάλ-ιν, L a t . col-omis, ac-cola, in-cola, cul-tus, cul-twa. To t h e same root Kvel belong τελεθει, περι-τέλ-λεσθαι, άν-τολή, έν-τέλ-λομαι Leo Meyer Vergl. 2 Gramm. ι p . 709 foil.): συνώσας τον καθαρόν σίτον πpbs τον π. 1Γ· άνθρωποι 11 Ι Ο ; 7Γ. μυριάδες ^ 7 J 7Γ' Χ€Ψ€$ 21 8 ; 7Γ. χρή" ματα 11 9 j τ · #£ατα 17 12 ; π. πpάyμaτa 11 9 j τ1"· ξνλίνων σκευών 8 12 ; 7Γ. τώζ/ κρεμαστών καλουμένων ibid. ; π. μηχανήμασιν ibid. ; π. αδρούς χoίpoυs έκτρέφειν 17 ΙΟ ; π. χώρους 20 24 ; π. θεατάς 11 4 j ξένους π. 2 5 ; πάνυ π. καΐ παντοία έ'7Γΐ7τλα 3 2 ; π. όπλα 8 12.—used sub­ stantively : πολλοί 17 4> 21 8 ; υπό π. καλδς κάyaθbς κέκλημαι 11 21 ; π. Οντων επιμελείας δεομένων 12 Ι ; εϋ 7τοιώ πολλούς 11 22 ; πολλά άρουν 4 15 ; &ρ πολλά Ο 386 πολύο άνύτοις παρ* αυτών 13 g \ πάνυ πολλά, φράσω 16 8.—of Degree, ' m u c h , ' ' g r e a t ' : π. χάρις 8 ι ό ; π. χάριν 11 Ι ; 7Γ. άσυνεσία 8 17 ; £ν π. άθυμία 11 4 · — of Value : πολλού άξιος 15 I ; πολλού άξων το ενθύμημα 20 24. —Special usages : partit. w. gen. πολλοί αυτών 12 8 ; πολλούς των νόμων 14 4 J πολλά έπιστάμενον αυτής (sc. της yεωpyίaς) 15 ίο.—joined w i t h an adj. άλλα π. μανθάνει 13 8.—Ad­ verbial usages: πολίι διεσκεμμένως 7 1 8 . — w i t h compara­ tives : π. μάλλον 1 14, 2 8, 4 21, 15 13, 17 15, 20 2 1 ; π. έλάττονος 3 Ι ; π. yελoιότεpoς 8 ; π. δει­ νότερους 2 15 16 ; π. άρρωστότεραι 4 2 ; 7Γ. ήδιον 10 Ι ; π. υποδεέστερα 13 8 ; π. κρεΐττον 17 6, 1 14, 2 8 ; π. ραον 20 13 (but πολλφ μείζονι χώρα 8 13). —with a compar. v e r b : πολύ διαφέρειν 21 2, 20 19.—cbc έπί τό πολύ, plerumque 3 11 15, 9 5, 11 2 0 ; ως τά πολλά IJ.— πολλά, qualifying verbs, multum, saepe : π. άνιωμενους—π. άνιώντας 3 2 ; π. ύπισχνουμένη 7 8 ; π. πονοϋντας 15 3'->7Γ· πονήσαντας 8 21 πολυφορία 2 3 19 19 ΠΟΝΕΪΝ μάτην 7 4° 5 έθέλοντας π. 21 3 ; o# r e τ · έθέλοντας οϋτε κινδυνεύει 21 4? 13 I I ; 7Γ. οπού δεΐ καϊ κινδυνεύειν 14 ΙΟ ; μήτε πονουντας μήτε κινδυνεύοντας 6 7; 7Γ. δταζ> δεήση ουκ άθύμως πονουν­ τας 21 5,15 3 > πολλά πονήσαντας 8 2 1 . Comp. δια,- έκποΝΗρία : πονηρίαν 1 19 noNHpoc, pravits: έάν τις π. φαίνηται 7 4 1 > 7Γ' δεσπότου οίκέτας χρηστούς 12 19 ; οι π. 9 5 5 πονηρότατοι 1 19 -που noNHpcoc )( καλώς: του διδασκάλου π. τι υποδεικνύοντος 12 18 nONOC : όποίω π. χρη προς την εύεξίαν 11 13 ; περιττον π. 18 2 nONTOC : Aiyatov και Έϋξεινον καϊ Σικελικον π. 19 27 nopeueceai: π. σφοδρώς 5 4 ; μεyάλη χειρϊ π. 21 8 ; καθ' ήσυχίαν πορεύονται 8 7 j οπότε τφ άδελφψ έπορεύετο μαχούμενος 4 18 ; πώς αν πορευθείεν; 8 4 > έν τάξει πορευομένους 6 7 nopizeiN: πάνυ μικρά πορίσαντες 2 8. PASS, τό yηρoβoσκούς κεκτησθαι έαυτοίίς τοϊς yoOv άνθρώποις πορίζεται 7 Ι9· MED. τα έαυτοις άρκουντα π. 11 ΙΟ ; ουδέ τα avayKaia π. 20 Ι ; αφ' ής τα επιτήδεια πορίζονται 6 8 πόρρω i.q. πρόσω, longe: π. άπωθείσθω 1 14 πορφυρίο, stola purpurea: πορφυρίδας έξιτήλους 10 3 nococ: πόσον αν οϊει εύρεΐν τα σά κτήματα 2 2 ποτέ, aliquando, ' once' : ήκουσά ποτέ άύτου 1 ΐ , 2 ΐ 7 , 4 ι 6 20, 6 12, 7 Ι, 8 I I , 10 2, 11 22. —in correlat. clauses π. μεν—π. δέ, modo—modo 17 6.—with interrogatives: τίνος ποτέ ένεκα; 7 ΙΟ; τ'ι 7τοτ' ^αζόμενοι; 6 14 rtOTepoc, uter: π. άριθμψ πλείω συμβέβληται 7 13 ; ποτέρα (yrj) άν πλεΐον (σπέρμα διδοίης) 17 8. πότεροΝ — Η, in a disjunctive question,utrum—an, 'whether* — ' o r . ' (a) direct, 17 5, 18 8. (b) indirect, 17 4, 19 16. So pi. πότερα—ft (a) direct 3 11, 12 3, 18 1, 19 7, 20 26, (b) indirect 6 6, 7 4 26 ποτέρωο—ft 10 3 ΠΟΤΟΝ : σίτων re και π. 13 9 που, aliciCbi: εΐ που ΐδοιμι β χ 5· — opinor; τά άλλα ήδη ΠΟυ ΠρίΝ 387 ταύτα πράττοντας . . θάττον και κερδαλεώτερον πράττοντας 2 18. PASS. & π αντί 'έργω οπού τι > δι ανθρώπων πράττεται 21 I I ; κακώς τούτων πραττομένων )( εϋ II που; uU ? ϊ 2 I τούτων γιγνομένων 3 Ι5· n o u c : υπό τους π. iumen- 1 artem exercere: τους πράττοντας αύτάς (sc. τάς έπιστήμας) 4 Ι. t o r u m υποβάλλοντες 18 5 n p a r u a : ουκ άξων το π. κατα- I l l forticna uti, ' t o d o ' (i.e. yeXoiTos 13 5 5 παιδικοί s π. (rebus ' fare) so a n d s o 5 : πράττουσιν ludicris) προσέχοντα τόν νουν 2 ομοίως 20 Ι, διαφερόντως ζ ; 7 ; rots ασθενέστεροι μείω προσ- εΰ π. 2 ι 8 , 11 8.—with n e u t . τάττειν π. 17 I I ; υποφέρειν Adj. αγαθόν τί σε βούλονται* π. τα έμοί αναγκαία π. in admini- 12 7· Comp. δια-, συμπρέ«ΝθΝ 2 , ' an olive s t u m p ' : s t r a n d a domo 2 14; 7τλείω αύτη π. προστάττω 9 16.—res mole- πρέμνα πάσι τοις φυτευτηρίοις stae: όπως πολλά εχης π. των πρόσεστι 19 13 npeneiN: τα πρέποντα εν ι χρημάτων έπιμελόμενος 11 9 > όταν ά7τειί?ώ<7ΐ π. εχειν (puniri) έκάστψ, quae recte quoque loco essent collocanda 9 2.—impers. 13 7 nparjucrreueceai, sedulo αϊί- w. partcp. έμοί πρέποι αν μάλι­ quid tractare: τοιούτον ουδέν στα έπιμελομένφ (τούτων) 4 Ι έπραγματεύσατο 10 9 5 τα κατά npenONTCOC : π. αχούσαν 10 9 ; πδλιν πραγματευόμενος 11 14 π. μάλλον ήμφιεσμένη 12 2 πρακτέο*: : το π. 12 14 npencodHC : άπαρχάς πρεπωnpasic : αι έπικαιριώταται π. δεστέρας 5 9 5 4 ? & α των του ανδρός π. 3 ΐζ: πρέςβυς, senex: πρεσβυτέρα των γεωργικών π. 5 2 θ ; τώί' γιγνομένη 7 4 2 πολεμικών π. 19 ; πάσαις ταΐς ττ. npiajuLeNoc (from aor. έπριά21 2 ; r a s διά χρόνου π. 9 ΙΟ μην, present in use being ώνεΐnpaoc, πραεΐα, πραοΝ, initis: σθαι. Cp. Andoc. or. depae. § 37 π. τέχνη 19 17.—mansuetus: πείσαντες . . λαθόντες . . πριά(ζψα) πραέα προς τους ανθρώπους μενοι . . βιασάμενοι) : ϊππον π. 1 8 ; π. έταίραν 13 ; π. τι έξ 15 4 πράττείΝ, Ifacere: τι ών δεΐ αγοράς 8 22 πρίΝ, antequam, 'before t h a t , ' λέγειν τ) π. 3 13 ; κ#ι> τι 5e?7 π. 11 14 ; & &ν έπιθυμωμεν π. 2\ ; when t h e principal clause is όταν μη πράττης τι τοιούτον 7 2 ; n e g a t i v e , takes t h e same con­ οταρ πράττη εφ? όπερ ωρμηται struction as other temporal 20 18 ; ηρομην τί πράττοι 8 15 ; conjunctions : w h e n a f f i r m a ­ τι ποτέ πράττων (qua ratione) t i v e , t h e infinitive or, in case άβαθος κέκλησαι 7 2 ; πράττων of a new subject, t h e accusative I w i t h inf. τα της γυναικός έργα 31 3 2 5 $ a n d infinitive. πράττοντά τι τ) ού πάνυ σχολά- (a) after a leading affirma­ ξοντα Ι ; οί πράττοντες έφ όπερ tive clause : πρότερον αν π. εύτεταγμένοι είσι 20 19 ; TOI)S efo?) ρεΐν d7rei7rot 8 23 ; άλίσκονταί π. άπο τούτου καλλίω φαίνεται 1 8 2θ ; και σύ π. οΐσθα 17 7·—to limit t h e meaning of single words, / e r e : πάντες π. oi άνθρω­ ποι 2 388 nplN npOC npo-eujueTceai, studere: το . . π. παρασκευάσασθαι 10 8 ; κατατριβήναι μανθάνοντας π. π. συναύξειν τόν οίκον 9 12 άξια της τροφής έρ'γάξ'εσθαυ 15 npo-eujuioc, gnavus, impiger: ΙΟ ; ol π. κελευσθήναι υπό του μέγιστα τιμήσαι τόν π. 21 ΙΟ ; πρόθυμους θεού σπείροντες 17 2. (b) after δει τους έpyaστήpas 5 15 ; 7Γ. και a negative clause: μηπώποτε παρασκευάζειν δειπνήσαι π. ίδρώσαι 4 24. I I έντεταμένους παρέχεσθαι 21 g npo-eujucoc, alacriter, stuw i t h a finite mood ' u n t i l ' :— (a) w i t h ind. aor. after a nega­ diose: π. ύπηρετώσιν 13 6 ; π, μοι πείρα 2 14 ; έμε tive clause : πρότερον ουκ έπαύ- άποφε^ειν σω π. i^Xeyljas με 2 g ; ουκ άναπείθοντα π. 3 7 \ καϊ πάνυ π. (έπαίδευσα αυτήν) π. εθυσα 7 7 έ^κγ^ήσομαί σοι 2 14 προ-ιέΝαι, procedere: προϊόν­ where t h e yε belongs to t h e general answer, n o t to πριν. τος του χρόνου 1 2θ ; προϊούσης 2 (b) w i t h aor. subj. and &v only- της ήΧικίας 7 4 προ-κατά-XajuBaNGiN, occuafter negatives, t h e principal verb being an emphatic future pare: π. τά επίκαιρα 20 g προ-κίΝδϋΝεύείΝ, ante alios or some equivalent of t h e future and t h e event conditional, so perieulis se obicere: ώς ιππικώτατα προκινδυνεύωσι 21 7 t h a t 7Γ. αν = εως αν or ήν μή: προ-NGUeiN : remiges 4v τάξει ούκέτι σε αφήσω π. αν απόδειξης μοι 3 Ι ; ουκ αν άπέλθοίμι π. προνεύουσιν 8 8 προ-ΝοεΪΝ, cavere: το π. μή <άν> ή αγορά λυθη 12 Ι πρό, ante: 1 Local: π. του τι κακόν Χάβη 9 11 ; της yεωpστρατοπέδου 20 8. 2 T e m p o r a l : I yικής τά πλείστα έστιν αδύνατα π. των πολεμικών πράξεων 5 19 ; προνοήσαι 5 18 προ-ΝΟΗτέοΝ 2 = προνοειν δεΐ 7 π. της ώρας άπιέναι 20 16 προ-areiN: τον ϊππον 6 παις 36 προά'γει εις aypov 11 15 πρό-NOia: τοιαύτας τινας π. npoBcrreuTNKOc27: ή π. τέχνη, (curas suorum) 7 38 ars pecuaria 5 3 npo-oiJUioN {πρό, οΐμος c a πρόβατοΝ : π. ήν κακώς εχη, road,' A t t . φροίμιον), exordium : τόν νομέα αΐτιώμεθα 3 I I . τό π. i.e. quae primo exposuisti PL. 'flocks and herds,' b u t de agricultura 15 13 npoc: A w. gen. after passive usually in A t t i c ' s h e e p ' (as Anal·, i n ν 9 τ . καϊ alyas verbs : άδοξοϋνται π. τών πόλεων καϊ βοΰς): τα π. 2 1 1 ; τά θηρία 4 2 ; π. πάντων έπονομαζόμενον 6 άπερύκουσαι από λύμης προβάτων ί ο ΐ 7 · — w i t h adj. ' i n t h e j u d g ­ 5 6 ; βοών και π. 2θ ; μή έπ- m e n t o f : ενδοξότατη προς τών ίστασθαι προβάτου χρήσθαι 1 g ; πόλεων αύτη ή βιοτεία 6 ΙΟ. I n π. κάΧΧιστα τεθραμμένα νόσος forms of protestation, per, lit. άπώΧεσεν 5 18 ; οι θεοί εποί­ ' in presence of': π. τών θεών 2 ησαν ήδιστον προβάτοις πρόβατα 3, 7 2, 12 6 ΙΟ, 13 4 ; π. θεών 10 7 7 g, 10 9 n p o - e p r d z e c e a i 2 , ante subiΒ w. dat. ' in addition t o ' : gere: τφ σπόρω νέον π. 20 3 Ι άλλοι τίνες π. τούτοις 12 13 ; π. npoc npoceiNcu 389 τούτοις, praetereal51; π. δετού-1 άλμωδεστέρα π. φυτείαν 20 12 ; rots 2 7, 9 16, 15 I ; προς τού­ π. το φυλάττειν ού κακών εστί φοβεράν είναι τήν φυχήν 7 2ζ ; τοις δέ 9 I I C w. ace. I (a) versus, ad : π. \ έπαΎω^γος π. το πείθεσθαι 13 9· το τέλος 9 8 ; παρά, Κύρον αύτο- Ι (b) ' i n proportion t o , ' ' i n com­ μολήσαι π. βασιλέα 4 18 ; ήλθε parison w i t h ' : τά Zpya μή τεπ, τήν π. e ^ 7 ζ ; π. σε τείνοι τα 'dpya λεΐσθαι λυσιτελούντως 39.—with verbs of rest imply-, δαπάνην 20 21 ; π. τάς κεκοσμηing previous motion, ' a t , ' ' b y ' : μένας γυναίκας) κρίνεσθαι 10 13. 7Γ. TOP ίστόζ> προσστάσαν 10 ΙΟ. (c) ' i n e x c h a n g e f o r ' : εΐπώλοίη (b) with, verbs of looking etc., π. τούτο 1 12 * t o w a r d s ' : π. μεσημβρ'ιαν άναI n composition w i t h a verb ττέιτταταί 9 4 j 7Γ· ΤΌν ούρανον i t has sometimes an adverbial 7Γ βλέπον 19 9 j · κυρ ήμ^ρεύειν meaning ' a d d i t i o n a l l y / quali­ 4 2 ; όπτήν π. τον 'ήλων 16 Ι3· fying t h e whole sentence r a t h e r (c) in hostile sense, ' a g a i n s t ' : t h a n u n i t i n g w i t h t h e verb, t h e π. ταύτα διαμάχεσθαι 1 23 ; έ£- meaning of which is in no way ώρ*γισάς με π. την ϋλην 17 Ι5· affected by it, as προσέχειν, (d) w i t h verbs of speaking or insuper quid habere P l a t . Rep. addressing oneself to a person : v i i 521 D. See προσ-αιρεϊσθαι, άτταληθεΰσαι π. ημάς 3 12.—in -'γί'γνεσθαι, -δεϊσθαι, -εΐναι, -επ^ reply to a s t a t e m e n t : π. ταύτα φέρειν, -μανθάνειν, -οφείλειν, ειπεν 1 12, 2 14 ; άπεκρίνατο μοι -χαρίζεσθαι προς ταύτα 7 14 10 9, 20 29. npoc-aipeTceai : ουκ άρκείν (e) apud, b e f o r e , ' ' i n presence δοκεΐ ήν . . αλλά, και νομοφύλακας προσαιροΰνται 9 14 o f : μέμφομαι τίνα π. τους φί­ προο-αιτεΐΝ, mendicare: κλεπ­ λους 11 23 ; κατη-γορουμεν π. αλλήλους 2 4 ; ύπισχνουμένη π. τών ή προσαιτων βιοτεύειν 20 τους θεούς 7 8 npoc - apTacecH 2, adiungi : I I of Relation between two objects:—(a) 'in regard to,' 'for προσηρτημένον τψ καλψ β 15 a p u r p o s e ' : π. το' έρ*γάξεσθαι\ npoc-βλέπεΐΝ: προσβλέψας με και πάνυ σφοδρές έχουσι 1 21 ; ως ουδέ ύ^ιαίνοντα 11 5 npoc-rirNeceai : έκπονοϋντι δια το την φύσιν αμφοτέρων μη π. πάντα ταύτα εΰ πεφυκέναι 7 μάλλον ή ρώμη π. δοκεΐ 11 12 ; 7 15 ί 28 ; ήττον δυνατόν π. ταύτα 23 ; ι τά άλλα προσ^ενήσεται κεκινημένην π. την ^TrijueXetct^ ει προσηένοιτό σοι 2 4 npoc-ctefceai c. gen. ει 'έτι 8 Ι ; όποίφ πόνφ χρη π. τήν εύεξίαν 11 13 ; rots π. τήν ρώμην τινός προσδεΐται 15 Ι ; έτι τίνος παρασκευάσμασι 19 J π. το φιλο­ προσδεήσεται; 13 3·—with neut. κερδείς είναι μετρίως 'έχουσιν 12 pron. ουδέν π. χρημάτων 2 Ι 2 16 ; π. αυτό τούτο όπως 9 2 ; 4 ; εΐ τι π. νομίζεις 3 16 ; ών {£φα) π"ραέα π. τους ανθρώπους ουδέν προσδέονται 18 2 ; εΐ τι 15 4 5 7Γ· 8ντινα αν οϋτω διατεθω- και προσδεηθε'ιην 2 8 σιν 21 7 ; φιλονεικία π. αλλήλους j npoc-eTNai: πρέμνα τόίς φυΙΟ ; υγρότερα π. τον σπόρον . . I τευτηρίοις πρόσεστι 19 13 ; οπό- 39o npoceTNai npocxapizeceai ταν rb άκουσαν χαρίζεσθαι προση Ι 10 12 npoc-em- ^ν 'έργων π. 12 4·—c. gen. pers. χώρα 'ένθα προσήκει 3 3 > ό'σα ώρα σοι προστατεύειν εμου 2 g έλευθέρφ προσήκει 5 Ι ; τούτω προο-τάττείΝ, c. dat. pers. et τήν έπιμέλειαν μάλιστα προσή- ace. r e i : τοις άσθενεστέροις μείω π. πράγματα 17 1 1 ; ει πλείω αύτη κουσαν άπέφαινον 9 17 ', χώραν τήν π. έχειν (for ήν προσήκει πράγματα προστάττω 9 16 ; εισ­ έχειν) 8 ΙΟ ; £ν των σοϊ π. έπι- φοράς σοι προστάξουσιν 2 6 ; τη μελημάτων 7 37 5 X^pas r ^ s 7Γ· γυναικϊ προσέταξε την των νεογ­ 9 8 ; διοικεΐν τα π. αύτη 7 4 5 νών τέκνων τροφήν 7 23 ; το τά είσενεχθέντα τη 07τω$ βέΧτιστα τά π. διαπράτ- φυλάττειν γυναικϊ προσέταξε 24, 2ζ ; τη τεσθαι 29 2 npoc-nNSJUOC : εκ του π. γυναικϊ τά ένδον έργα προστάζαι 23.—c. inf. τήν πόλιν σοι προσμέρους της &λω 18 6 npoceeN, prep, ante: π. έμοϋ τάττουσαν μεγάλα τελεΐν 2 6 ; την γνώμην αποφαινόμενος 17 6. τοις δυνατωτέροις τρέφειν αν τους adv. antea: όλίγφ ττ. 2 9 Χ πλείους προστάξαιμι 17 9· PASS. 4 6; α ΡΟΖ/ : ^ δ ^ μάλλον τι ή π. 6 Ι ; φ τούτο προστέτακται υπό του εύνούστεροι ή π. 7 3 7 · — w · a r ^ · °* έκατέρφ προστέτακται θεού 7 29 ; έργα υπό του θεού 7Γ. Άνθρωποι )( οί PUP 17 Ι 3 2 ·—c. inf. οΐς npoc-ienai: προτείνουσα προσ- προστεταγμένα ώπλίσθαι προστέτακται 4 6 ιόντι λαβείν 5 8 ; οντινα καλόν npoc-τΐθέΝαι: τούτοις χώραν ϊδοιμι τούτω προσήειν 6 ΐζ ίσχύν npoc-icTaceai, adstare: προς άλλην προστίθησι 4 8 ; αύτοις προστίθησι 5 4 τον ιστόν προσστάσαν 10 ΙΟ npoc-φέρεΐΝ, adhibere: τού­ npoc-KaXeiceai, in ius vocare: των (των νόμων) προσφέρων 'ένια προσκαλούνται 7 3 npoc-Kefceai de adiunctis in 14 6 npoc-cpiXHC : τις (τέχνη) οίκέoratione vocabulis : προσέκειτο ταις προσφιλεστέρα; 5 ΙΟ ; τέχτο καλός τφ άγαθφ 6 15 θεοΐς τε καϊ npoc-KOJULizeiN, advehere: καρ- νην προσφιλεστάτην άνθρώποις 15 4 πόν προσκομίζοντες 11 16 2 npoc-JuciNeaNeiN2 s : τι και ί npoc-xapizeceai : τη γαστρϊ ΪΙ pabioc 391 servorum έπι ταΐς έπιθυμίαις Ι χρήματα 1 12. PASS, μή πω­ προσχαριζόμενος 13 g λούμενοι ου χρήματα εισιν οί αυ­ npocco, procul 4 6 λοί, πωλούμενοι δέ χρήματα 11 ; προ-TeiNeiN : προτείνουσα πόσον αν οϊει εύρεΐν τα σα κτή­ προσιόντι λαβεΐν 6 τι χρήζει 5 8 ματα πωλούμενα ; 2 3 ncbXHCic 2 3 ( = Attic πρασις): πρότεροΝ 2 9,' ιτ· πριν 8 23 npo-Tuuaceai, praeferri aliis: κερδαλέων εις π. equorum 3 9 πωλο-3αΑΑΝ€ΪΝ2 3 ί ο ήν ϊδω κολακεύμασί τίνα servum πωλο-δάίΛΝΗς : τ φ π. 13 7 j προτιμώμενον a vilico 13 12 npo-q>adz€ceai: π. ότι ουκ ro?s 7Γ. * 5 ^ . έπίστανται 20 14 πωλοε : ol π. 13 7 npo-qxxcic 1 : εύρίσκοντες προ­ πώ-ποτε, c. neg. φ ουδέν π. φάσεις του μη έρ^άξεσθαι 20 19 έyέvετo τούτων 2 I I ; ει μή π. npo- το ράστην 16 2 ; 7Γ. μέρ. . δεύτερον δέ 4 15 ; είναι μαθεΐν π. ουχί yevvaXbv 7Γ. μέ> . . έπειτα . . έπειτα δε 2 5, \4στι; 15 4? 19 2 ; 7Γ. ouVws 7 19; τ · /«€>, έπειτα δέ. . eV. δέ ουκ apybv φήσαις αν εΐναι; 20 . . eV. 5 2.—alone without έπειτα 2 θ . — c u r , ' h o w is i t t h a t ? ' following : 3 ι, β 2 15, 12 5, 16 ' w h y ?' 20 1 ; καϊ πώς δή 13 ι. το πρώτοΝ, 'for t h e first 4. πωο rap ou, quidni? 'of t i m e ' : οι το π. μανθανόντες 2 13 ; c o u r s e ' 11 1 0 . — i n indirect αύτη τα πρώτα διαλεχθείς 7 43 question for όπως 8 15, 19 14 πρώτοο: την πρώτην 11 ι nwc, quodammodo: ή yυvή nuNOONeceai: βούλομαί σου έδόκει σοί πώς τι ύπακούειν ; 9 Ι ττυθέσθα,ι 7 2 ; 'έστι πάρα γείτονος ΐ 8 ; apyOTepov πως 15 Ι I I ; τους τόπου αληθέστερα 7ru^eVi?cu 16 Ζξω π. δύναιντ' αν έξαπαταν 10 4 ; ταύτα αν ήδέως σου πυθοίμην 8.—with other modal adverbs: ώδέ πως sic fere 2 ι, 7 ί ο ; οϋτω 7 4 , Λ 1 1 13 π υ ρ : έμποιησαι τοις στρατιώ- π. 'έοικε φιλoyέωpyoς είναι 20 ταις άκολουθητέον είναι και δια 28 ; άλλως πως 16 14.—after πυρός 21 7 5 ^". άφθόνω 5 9 5 e7rt hypothetical particles, forte: 7Γ. έλθόντος σου 2 15 ; ?r. /caeiv ijv π. δυνώμεθα 6 2 eV τ φ χειμώνι 17 3 'Pqdioc : ού ράδιον κτήσασθαι nupoc, triticum: κριθα,ς καϊ 4 Ι ; ρ. εύρεΐν 8 ΐ 8 , 12 14; ράδιον πυρούς 8 9> 16 9 πωλεΐΝ, venditare: ει δέ πω- μαθεΐν 20 24 ; τα ρ. διδάσκειν λοίη προς τοϋτο, φ μη επίσταιτο 15 13 ; ράδια μαθεΐν 20 Ι ; ρξ,ον χρήσθαι, ουδέ πωλούμενοι είσι \ (sc. εστί) yw πεΐραν λαμβάνειν 392 pgdioc 7j ΐππου 13, 9 19. pqcTOC: I ρφστη μαθείν 6 g, 15 4, 18 ί ο ficpdioupreiN: έαν p. τους αν­ θρώπους 20 17 ; έώμενοι ρ. 19 j5qoicoc 2 3 6 ίο, 15 8, 20 16 17 ; ρ£θϊ> ύποφέρειν 2 14 ; p. βιοτεύειν 1 23 ! jbciCTCONeoeiN 2 3 : #rcw ράπτω- Ι ^€i/77 τί} ^ ^ χ 5 20 18 fSeuJUia: ψϊΚωθήναι. ύπο ρεύ­ ματος 17 12 £ f r o c : ρίγη και θάλπη 7 2$ £ίζα, radix: ψιλωθηναί τινας ρ. ύπο ρεύματος 17 12 ; (σίτψ) τψ έψιλωμένψ τάς ρ. 13 ; #epμαινομένων των ρ. 19 I I jbizouceai 2 , radices agere 19 9 jbirrreiN: ρ. τό σπέρμα 17 7? ρ. όμαλώς ibid. PASS, έκ r^s χειρός δει p. το σπέρμα ibid. JSCOJUH: 11 12 ; ρώμης σώματος 8 ι ι , 11 I I ; Ύνώμτ} μάλλον ή ρ. 21 8 ; την εύεξίαν καϊ ρ. 8 1 3 ; τοις προς την ρ. πάρασκευάσμασι 19 CKaXeuc 8 2 ; σ. κατήΎορος 20 15 ; τεκμήριον σαφέστατον β 6 ccNpcdc 7 3, 12 11, 20 6 ; τουτϊ το aya0ov σ. δίδοται τοις σω­ φροσύνη τετελεσμένοις 21 12 CGJUNOC, 1 augustus: σ. 'όνομα β 12. 2 serius: 6 σ. ){ 6 κομ­ ψός 8 19 CEAAN^c : σ. καθήμεναι 10 13 cnnececti, putrescere: υπό του ύδατος σ. δι ύ^ροτητα 19 11 Σικελικός ΠΟΝΤΟΟ, Siculum mare: properly t h e sea on t h e E. and S.E. of Sicily, some­ times applied to t h e whole of t h e sea between t h e Peloponnese and Sicily, called t h e Ionium or Adriaticum mare 20 27 ciTO-ποιία3, panis confectio: al εκ του καρπού σ. 7 21 ciTO-noiiKOc: σ. 6ρyάvωv 9 7; σ. (σκεύεσιν) g ατο-noioc: την σ. 10 ί ο crroc, fruges, including κριθαί as well as πυροί: 6 ξηρός σ. 7 $6 ; επικουρίας τίνος δεΐται Σα : v.s. σως 6 σ. (ο κατιλυθείς) 17 13 ; του caXeueiN 2 : navigantes σα- σ. τινά 1 2 ; ϋλη διαρπάζουσα λεύοντες ισχυρώς έν πλοίοις 8 17 του σίτου την τροφήν 14; ό. Σάρσεκ:: τον έν Σάρδεσι παρά- κάλαμος του σ. 18 2 ; κεχυδεισον 4 20 μένου του σ. 8 ; ϋλη συνεξορcaTparmc 4 11 ; των σ. 7 μωσα τψ σ. 7 145 έμβαλεΐν τψ οάττείΝ, 1 replere, c. gen. σ. τους σκαλέας ibid., 15 ; οχου αν τριήρης ή σεσα^μένη ανθρώπων 8 άκούσωσι τιμασθαι μάλιστα τον 8. 2 comprimere: σάξαις αν σ. 20 28 ; τα ξηρά των στεyωv (την Ύην) περί το φυτόν; σάτ- τον σ. παρεκάλει 9 3 J άρκοΰντα τοιμι αν . . ει μεν yap μη σεσαγ- σ. λαμβάνειν 17 6, 20 4 Ί τέμμένον εϊη19 I I νειν τόν σ. 18 ι ; άλοα> 3 5 πατεΐν 4 εαυτού άποπειράσθαι ει 3 7 '•> ; έπειδάν καθήρης τόν σ. 8 ; τόν δοκεΐς σαυτψ ποιεϊν 2 9 > ώσπερ καθαρόν σ. ibid. ; φϊλεΐν τόν σ. σύ σαυτψ 15 ι ; σαυτψ ^γελοώ- 20 27. PL. CTTCI : πεινωσι των σ. τ ε και ποτών 13 g.—alimentum: τερος (φαίνει) 3 8 caq>HNiz€iN3: ά7τλώ$ & δύναται τούτο yίyvετaι σ. τη yy 17 ΙΟ 2 CKdXeuc , ό sarritor: τους σ. σαφηνίζει terra 20 13 c a q m c : πενία σ. cui certo τίνος ένεκα εμβάλλετε τψ σίτψ; paupertatis nomen convenit 17 12 ; έμβαλεΐν τους σ. ϊζ acctrrreiN cnoudcuoc 393 T0 s οκάπτείΝ, fodere : εΐ σκάπ- Ι λιττα 7 17 33 3^5 ^ κηφήνας τοντες την νέον ποιοΐεν 16 15 ; έκ τών σ. άφαιρεΐν 17 14 όταν σκαπτόντων . . οϋτω σκάπ­ cuiKpoc: πλείστα σκεύη έν τω σιν, ώστε πλείω την ϋλην y'iy- σμικροτάτω άγγείψ 8 11 νεσθαι 20 2θ. PASS, έξορύττοιτο coc: ό σ. πατήρ 20 28 ; χρώμα αν σκαπτόμενα τα φυτά i.e. το σ. 10 6 ; τψ σψ οϊ. 2 13, 7 4 1 ; περισκαπτόμενα, inter pastinan- χρώματι τψ σ. 10 7 ; ?V ση κατα­ dum 19 4 σκευή 2 8 ; οι σοι φίλοι ibid.; οκέπτεαθαι: σκέψασθαι εΐ και οί σοι γονείς 7 I I ; μηδέ έκατοάλοάν έπίσταμαι 19 3 ; οικήματα στον μέρος τών σων 2 g ; σοι και τοις σ. 12 5 6 ; rats σ. χερσί 4 προς αυτό τούτο εσκεμμένα 9 2 ciceuoc, quicquid paratum 2 3 ; τους οφθαλμούς τους σ. 10 ml factum est, supellex, uteri- \ 6 ; τά σά £pya 11 ι 6 cocpoc : σοφόν τι ηύρηκέναι ες silia, vasa, instrumentum, etiam armamenta. PL. CKGUH 9 3 ; τά Zpya 20 5 πάντα σ. οσοισπερ εν οικία χρώνcneipeiN: abs. έν ξηρά σ. ται άνθρωποι 8 12 ; σκευών κατα­ 17 2 5 j ο κάλλιστα σπείρων 15 σκευήν 18 ; χορός σκευών 2θ ; I I ; φυτεύοντες . . σπείροντες περί τάξεως σκευών 23 ; οσοις τών 11 ΐ 6 ; ούχ όμαλώς 6 σπορεύς σ. καθ1 ήμέραν χρώνται, οίον σιτο- 'έσπειρεν 20 3 Π ; οί σπείραντες ποιικοΐς, όψοποιικοϊς, ταλασιουρ- 17 2.—w. ace. δ τι σ. δει 16 2 ; yiKoh 9 9 5 έζετάζειν τα σ. 15 ; ότου δέοιτο αυτός, τούτο σπείρων τα πλείστου άξια στρώματα καΐ 3 ; έάν τε πολύ εάν τε oXlyov p σ. 2. — armamenta navis, ' a σπέρμα σπείρη 17 5- A.SS. ως ship's g e a r ' : άκριβεστάτην σκευ­ σπείρηται (ό άyρ6ς) 20 4 ών τάξιν 8 1 1 ; διά πολλών ξυλίcnepjua: 17 5 5 χλό??5 7 6 ? ; ο νων σ. καϊ πλεκτών όρμίζεται μένης άποτουσ. ΐΟ',ήν έκτρέφειν ναΰς, διά πολλών δε κρεμαστών έας την yήv το σ. £ΐς καρπόν 12 ; πλείστα σ. εν σμικροτάτψ ibid.; πότερον ίσον αν έκατέρα άγγείφ διακεχωρισμένα I I τη yrj σ. διδοίης αν; 8 ; έμβαλών το σ. τη yrj 10 ; τη ασθενεστέρα aceuo- 20 18 CKiazeiN 2 : (άμπελος) διδάσκει φυτεία 7 2θ, 16 ί ο ; ό πρώιμος (σπόρος), 6 μέσος, 6 όψιμώτατος σκιάζειν τά ήλιου μεν α 19 18 ciaa-Tpaq>€iceai 2 , umbrati- 17 4 5 παντός μετέχειν του σ. 6 ; του σ. ώρας 1 ; τψ σ. νέον ύπερlem vitam ducere 4 2 acXtipoc: σ. 'έσται ή ^ή κινεΐν yάζεσθaι 20 3 5 &ί τούτων τών σ. 16 I I ; χωρείν els το σ. (de 17 5 5 JV ύypoτέpa προς τον σ. 20 1 2 ; τά άμφί σ. 18 ΙΟ, 19 Ι palmite) 19 8 cnoudazciN, sedulo facere: ά CKOITGTN : εΐ μή σκοπείς όπως μή ιδιώτης 'έσει 3 9 Ί σ· όπως σύ έσπούδαζες διδάσκων 9 Ι cnouctaToc, studAo dignus: άντιτιμήσεται 9 I I CJUHNOC i.q. σίμβλος, ' a bee­ τών σ. πλείω επιτρέπεις τη yυI ναικί 3 12 hive ' : ή έν τψ σ. ήγεμών μέ- CTCICI JUtOC- 394 2 cracijuioc : ϋδατι σ. 20 11 Ι σ τ α φ υ λ ή 2 , uva: υπό του ηλίου ^Κυκαίνβσθαι rets σ. 19 19 crerazeceai, tegi: των φυτών έστεyaσμέvov το άνω 19 13 c r e r a , conclave: έν δεκακλίνω σ. συμμέτρψ 8 13 crerNON, tectum: οτιείσφέρωσιν εις το σ. 7 2θ 2 1 ; ή Siatra | rots άνθρωποι? στενών δειται 19 21 ; & τω? σ. έργα δεδμενά εστί 21 ; τά £?7ρά τω? σ. 9 3 creNO-nopa, τά, angustiae: όταν διά στενοπδρων ϊωσι 20 9 creNOc : συνώσας τον καθαρόν (σϊτον) ως ets στενώτατον 18 8 erepreiN : σ. τά βρέφη 7 24 CTepeTceai: έάν των 'epywv στερηθώσιν 5 13 crixoc, series; όρ0οι oi σ. των δένδρων 4 21 CToa : έν τη του Αιός σ. 7 Ι crpcrreia, expeditio: δδοιπορίας /cat στρατείας 7 23 crpaTeujua : ολω τψ σ. 21 6 ; ί»7το πλήθους στρατευμάτων 5 13 CTpaTHriKOc : eVTip ε> ofs τω?/ σ. εpyωv 20 6 CTpaTHroc: στρατ^φ συμπαρόντες 11 2 4 ; παρακελεύεσθαι δεΐ τον σ. τοις στρατιώταις δ 16 ; οι σ. 20 5 6, 21 4 στρατιά : τετayμέvη σ. )( άτακτος 8 4 6 crpcrnc&THc: TOIS σ. 5 Ι 6, 21 7 CTpenTOc, torques: των σ. το κάλλος 4 23 crpscpeiN, invertere: την yrjv σ. 16 15 ; στρέφοντες (τον σϊτον) 185 €τρώ«ατα 8 19; ιμάτια καέ σ. 10 I I ; τά πλείστου άξια σ. 9 31 σ. έν yυvaικωvίτιδι, σ. έν άνδρωνίτιδι 6 cu : σύ μεν—σύ δέ 2 <\.\ σύ νυνϊ έθέλεις 13 ; σύ λέyεις 3 14, CU 12 2 ; λέyeLS σύ 17 I I ; σύπειρώ β Ι ; σύ δ' ήμϊν ibid.; σύ δέ μοι λέζον 11 1 1 , 1 3 4 5 & σύ ξϊρηκας 14 Ι ; eis το σόϊ> σχήμα δ σύ περιβέβλησαι 2 4 ; f 7^Ρ συ T0^s σαΐς χερσίν έφύτευσας; 4 23 ; ποτέρα αύτος σύ έπαίδευσας 7 4 13 ; τούτων ου σύ α*'τία άλλ' έyώ 8 2; καϊ σύ οΰν εΐ μη δέοιο ΙΟ ; μη yέvoL0 σύ τοιούτος 10 4 5 °~^ Τ€ Kaydb 11 Ι ; σύ μεν παίζεις eyk δέ 7 ; σύ δ' ϊσως φου 21 ; σύ οΰν πδτερον ^ει; 17 ζ, 16 14 ; σύ κα^ άλλον δύναιο διδάσκειν 18 9 ', ου yap σύ έπίστασαι 19 2 ; /cat σύ που οΊσθα 17 7? τούτο σύ με δίδασκε 9,15 13 ; άκουσας σύ άπει 20 24 ; σύ με eξώρyισaς 17 15 ; ών σύ κελεύεις . . βούλει 12 16 ; αποκρίνομαι σοι, ως σύ φής, άπερ σύ yιyvώσκειs 19 14, 2 8 ; ορώ σε οΐόμενον πλουτεΐν . . οικτίρω σε μή τι πάθη ς 2 7 5 °"e τιμωρήσονται 6 ; και σε οΐμαι, εϊ σοι δ θεός μη έναντιοΐτο, αν . . yεvέσ^αι 18 ; έyώ σε άζω και έπι τού­ τους σύ δε καταμαθήσει 3 6 ; τι σε δει έπιδεικνύναι; 4 Ι ; φ μην εγωγε σε εΐδέναι δτι 5 19 ; ey(b σε ελαβον καϊ οί σοι yovεΐς ε'δοσάν σε έμοί 7 ΙΟ, 16 ; δεήσει σε ένδον μένειν 35 \ προς σε τείνοι 39 5 ο σε αιτών τυyχάvω 8 2 ; ει πειρφμην σε εξαπατάν 10 3 j βή σε κατακωλύω 12 ; άγα^όϊ' τί σε βούλονται πράττειν J ; ούδέζ> 6 τι αν σε άποκρύψαιτο 15 1 1 ; ερωτώ σε 17 8, 19 ΐ 6 ; oύyάpav έ^ωγε σε δυναίμην άσπάσασθαι 10 4 j ύyιaίvovτά σε δρώμεν 11 2 θ ; οιμαι λεληθέναι πολλά σε αύτδν 15 ΙΟ ; σε ύπομιμνησκειν 16 8 ; οί σοΙ 0ίλοι 7τολύ αρκουντα σου μάλλον 'έχοντες ή σύ τί? ση, όμως ως παρά σου ώφελησδμενοι άποβλέπουσι 2 8 ; σου τον οίκον 13; -cujuuuaxoc ουκ αν μίλτου άπτοίμψ ήδιον τ) σου 10 6, 16 14 ; iy& V7ro °~°v άναπέπεισμαι 21 Ι ; τα Xeyopeva υπό σου 2 Ι ; τοιαύτη σου ή έξις του σώματος 7 2 ; βουλομένου μαθεΐν σου 2 15 ; ήδέως άκούειν σου 6 I I 12,7 4 9? βουλευόμενοι υπέρ σου 1 1 ; άντϊ σου παρών 12 5 ; ούδ' ει τρις προσΎένοιτό σοι, ούδ' ώς αν Ικανά δοκεΐ elvai σοι 2 4, 7 6 ; προσήκει σοι 2 ζ, 7 37 ) την πόλιν σοι προστάττουσαν . . προστάξουσι 2 6 ; έξηγήσομαί σοι 14; ΟΌΪ έπιδεικνύναι 3 ι 4» 10 3 5 > oot συνέθυε 7 8 ; ώσπερ εξόν σοι 2 7 ; ώρα σοι προστατεύειν έμοΰ g ; 7eXotos o*ot φαίνομαι είναι 3 7 J οΓμαι 5e σοι . . 'έχειν αν έπιδεΐξαί σοι ΐ 6 ; του καταμετρήσαντός σοι 'έκαστα τούτων 4 2 ΐ ; -ήν σοι διηγήσωμαι 6 12,10 Ι ; λέξω τοίνυν σοι β 13, 20 2 ; όταν σοι διaλέyωvτaι 7 3 5 TL °\ρ ^7ω σοί δυναίμην συμπράξαι ; 14; έν σοι πάντα εστίν ibid.; σοϊ έπιστατητέον 35'•>ώσπερ νυν σοι λέ^ω 10 13, 19 17, 20 29 ; σοϊ χάριν αν είδότας 2 l 5 ; ΟΌΪ δείξω ιό, 7 4 1 j εδόκει σοί πώς τι ύπακούειν ών σύ έσπούδαζες διδάσκων 9 Ι ; πολλήν σοι χάριν είδώ 11 Ι ; σοϊ και τοις σοΐς 12 5 5 ol απο­ λαύοντες των σων άγαμων εΰνοί σοι yiyvovTai 7 ) άποτετελεσμένος σοι 'έσται επίτροπος 13 3 5 το βούλεσθαί σοι είναι τάγα#ά . . ηδηταί σοι. . άποδεικνύων ώσπερ σύ σαυτφ 15 Ι ; τούτο επιδειξαί σοι 16 ι ; έπισταμένω σοι φράσω 8 ; σοϊ δοκεΐ I I ; ού δοκώ σοί; 11 22 ; είκότως σοι δοκοϋμεν 17 15 5 συvoμoλoyώ σοι έyώ 21 2 ; δι δλης της άλω οϊσεταί σοι τά άχυρα 18 6 cur-rirNeceai, convenire: συνεyevόμηv ποτέ άνδρί 6 12 ; αυτών 395 τινι συyyεvέσθaι 14; τούτω πειραθηναι συyyεvέσθaι IJ cure 7 39? 17 6 10, 19 12 cur-Keicecu (as pf. pass, of συντιθέναι): ει δυστραπέλως τι σύyκείται 8 15 ; χορός εξ ανθρώ­ πων συyκείμενος εστίν 3 cu-zeurNUNcti, copulare (legitimo matrimonii)): νόμος. . συζευyvύς άνδρα καϊ yvvalKa qui in eodem capite ζε^ος nomin a n t u r 7 30. PASS, οίκέται πονηροί συζυyέvτες 9 5 2 cuicazeiN , ficus decerpere: τά σύκα σύκάζονσι 19 19 CUKH2, ficus arbor: συκην φντεύειν 19 12 CUKON, ficus fructus: σύκα 19 19, 20 4 cuKO- συνεβούλευον αύτη μη δουλικώς αεί καθησθαι 10 ΙΟ ; εϊ μοι συμβουλεύοις 3 τι αν ποιών αϋξοιμι τον οίκον 2 Ι ; συμβού­ λευε δ τι 'έχεις άγα^ό? ibid. ; εΐ τι 'έχοιμι συμβουλευσαι 10 9 CUJU, - juaxeceai: ζώντι συνεμάχοντο Cyro 4 19 cUJU.-JU.axoc: έρημον συμμάχων είναι 2 5 ? °'· 'ότι βέλτιστων 396 cujuuuaxoc cuNenaipem TvyxaveLv 7 12 ; τα παρά, των Ι 2 w i t h collateral notion of aid, σ. δώρα 4 2θ instrumentality : σ. τοις θεοΐς, CUJU. - JueTpoc : στέγη σ. 8 13 auxilio divino 6 1, 10 1 0 ; 2 cuJU-nctiSeikiN : συμπαιδεύει b u t ' t h a n k G o d ' 11 2 0 ; σ. εις το έπαρκεΐν άλλήλοις η γεωρ- άνθρώποις 5 14. 3 to give yia 5 13 prominence to some accessory CUAA - πάρα - τρέφείΝ 2 : ή γή\ circumstance, instructus, 'fur­ κυσϊ θηρία συμπαρατρέφουσα 5 5 nished w i t h ' : σ. δπλοις Ι 23, 5 CUJU. - παρ - eTNCu : στρατηγφ 7 ; σ. TO?S δπλοις . . τοις γεωρyισυμπαρόντες 11 24 κοΐς opyavois 13 ; ο~. ΐππω 5 cuJU-παρ-έχεΐΝ : κυνες . . τη cuN-areiN, convocare: πάντας ερημιά την άσφάλειαν συμπαρέ- αμα συνάγων 4 6 χουσαι 5 6 cuN-ano-ooKumazeiN 2 3 : συνcuju - παρ - ojuapTeiN : όσμαί απεδοκιμάξομεν rats πόλεσι 6 5 ηδεΐαι συμπαρομαρτοΐειν αύτοΐς cuN-ano-ewiJcKeiN, commori : περιπατοΰσι 4 21 άποθανδντι συναπέθανον 4 19 2 7 CUJUI - παρ - osUNGiN : σ. (η cuN-anTeceai: η προβατευτικτ] γεωργία) εις το άλκίμους είναι 6 ΙΟ τέχνη συνηπται τη γεωργία ηρ. cUJUL-nac: κτήσι,ς η σ. β 4> d u m pabula terrae praebet 5 3 cuN-auseiN: σ. τους οίκους σ. τήν οίκίαν 9 4 ; '^να 'έκαστον καϊ σύμπαντας 21 5 3 ί ο ; συναύξοιμι τον οΐκον 7 ΐ 6 , cuJUt-nepi-areiN : όπλα συμ- 9 12 περιάγει (ναϋς) 8 12 cuN-eioeNai: σε σύνοιδα . . cuJUL-πλΗθύΝεΐΝ 3 : την κόπρον άνιστάμενον 3 7 συμπληθύνειν 18 2 cuN-εΪΝαι, versari cum alicujm-πράττεΐΝ : τι αν έγώ σοι quo: εΐ σοι συνείην coniunx έξδνναίμην συμπραξαι; 7 14 απατων σε 10 5 5 T 0 ^ s ^£ ω )( cujuL-φέρεΐΝ, conducere: 6 τι coniugi συνόντας αεί 8.—versari συμφέρει τοις κάμνουσιν 15 g.— in aliqua re: τους τη γεωpyίa Impers. όταν αληθή λέγειν συμ- συνόντας 15 12 φέρχι 11 25 ; συμφέρει αύτοΐς cuN-GK-nejmneiN, simul emitφίλους είναι 23 ; έττειδάν γνψ tere: mulier debet ots αν εΊ-ω rj Tis n a t u r a m soli, ούκέτι συμ­ το 'έργον, τούτους συνεκπέμπειν φέρει θεομαχεΐν ηρ. u t serat sc. in agrum 7 35 sementem cuius solum n o n sit cuN-ez-opJUaN: ϋλη ύπο των patiens 16 3, 13 9.—congruere; υδάτων συνεξορμα τψ σ'ιτψ 17 12; χώραν έκάστας εύρεΐν θειναι ώς ϋλη συνεξορμωσα τψ σίτψ 14 εκάστοις συμφέρει 8 18 α/Ν-επ-αΐΝ€ΪΝ: α δ νόμος cuju-φέροΝ, utile 13 2 συν επαινεί 7 16 3°· Ι η legal ctfju-tpopoc, commodus: ούδ' language i t means ' t o concur αύτψ σ. ταύτα ποιεί 13 12 ; in an a c t ' e.g. on t h e p a r t of άγγεΐα συμφορώτατα rots μέ\- t h e heirs or claimants of t h e λουσιν εν αύτοΐς ^σβσ^αι 9 2 v e n d o r : see Inscr. Jurid. 66, CUN, 1 ' w i t h , ' ' i n c l u d i n g ' 2 19 ; 70, 39 ; 76, 62 etc. 3.—sub duce : αποικίζει αυτούς cuN-en-aipeiN: θήραις επισ. των επιγόνων τινι ηγεμόνι 7 34· φΐλοπονεΐσθαι συνεπαίρει η γη 5 5 cuNeniuteXeTceai cci>z€iN 397 CUN - em - JueXeTcecn, simul I Timae. 25 D , and w i t h o u t ως curare: yeωpyίaς τι σ. 4 5 ; εΐ Alex. Phaedr. (Meineke FGG τι συν επιμελείται ibid.; φίλων τε i n p . 495) καϊ πόλεως σ. β 9? 4 3 cuN-τρέφεΐΝ : τον ϊππον σ. 5 5 CUN - eproc, opens socms; cuN-τρίβεΐΝ, imminuere: τα yvvai^lv οϋτω χρωμένους ώστε συντρίβοντα τους οίκους 20 21 2 συνεργούς 'έχειν αύτάς 3 ί ο CUN - ωθ€ΪΝ , coacervare : CUN - epxeceai, matrimonii) συνώσας τόν καθαρδν (σΐτον) ως iungi: συνεληλύθαμεν ώς των εις στενώτατον 18 8 σωμάτων κοινωνήσοντες 10 4 cuN-co ' α αν εκάστη (των μελιττών) | στήμονα ταλασίας 7 41 3 τ α λ ά α ο ο : έργα r . 7 6 είσφέρη (εις το σμήνος), σφξει ' τ α λ α α ο υ ρ π κ ό ο : r . opyav^v 7 33·—integrum servare, ' t o keep u n c h a n g e d ' : σφζουσι την 9 7 ', σκεύεσιν τ. 9 τάξιν 8 17- PASS, δοκεΐ ή ρώμη ταυιία, proma: τη τ. 9 ί ο , κάλλιον σ. 11 12 ; σωζόμενων )( 10 ί ο ; παραστηναι άπομετρούση φθειρομένων 9 17 τη τ. 9 12 ; τήι> τ . I I ΣωκράτΗα : Σωκράτους 8 14 Tdjuueia 2 : άνεπιστήμονα ταc&jua, corpus: η έξις του σ. μιείας 7 4 1 7 2 ; του σ. κοινωνός 10 5 '•> ρώμης σώματος 11 8 11 ; ει κάκιον της yυvaικbς τ. 3 15 'έχοι το σ. καΐ την ψυχήν 1 13 ; Tciisr crasis of τοι αν 1 4 σ. 'ήττον δυνατόν προς ταύτα 7 23 ; ΤάΝταλοο, ό 21 12 το σ. παρέχειν (eoniux eoniugi) TOHIC, 1 ordo: 6πως διαμένη byiaivbv τε και έρρωμένον 10 5 ) έκάστφ η τ. 9 1 4 ; έν τάξει σ. καθαρον ήδιστον είναι J ; των (online servato) 8 6 7 8 ; n a u t a e σ. θηλυνομένων 4c 2 ; των σ. σφζουσι την τάξιν IJ. 2 disκοινωνήσοντες άλλήλοις 10 4 5 positio: εστίν ουδέν οΰτως εϋσωμάτων άσκησις 5 Ι ; volup- χρηστον ως τ. rerum dispositates αίκιζόμεναι τα σ. καϊ τάς t a r u m 8 3 5 περί τάξεως σκευών ψυχάς 1 23 ; κατ αλυμαίνονται τά 23 ; σκευών τάξιν I I . 3 i. q. σ. 4 2 ; τά σ. κατάλυμαίνεσθαι τά^μα, turma: Ιππέας κατά 6 5 j τά σ. κάλλιστα και εύρω- τάξεις έλαύνοντας 8 6 στότατα παρέχεσθαι 9 ταραχή in choro est cum cwc, CCON, integer, salvus : ποιουσιν 6 τι άν τύχη έκαστος 8 3 μηδέ είδότας (τά έπιπλα) ει σα τ ά ρ α χ ο ο 7 ί. q. ταραχή: του εστίν 3 2 ; τά τε σα Οντα καϊ τά τ. τούτου 8 ΙΟ μη" 8 19 ; ταύτα σα παρέχειν 9 g ταραχ-ώσΗΟ: στρατιά άτακτος ccoTHpia: έν πολεμώ καλής σ. οΰσα ταραχωδέστατον 8 4 (τυyχάvειv) 11 8 τάττείΝ, 1 ordine ponere : ceo - «ppoNeiN, modeste se PASS. Σωκράτους όπόσα ypάμματα καϊ 6που εκαστον τέτακται gerere de muliere 7 14 coo - φροΝίζείΝ, castigare .· 8 14 ; τετάχθαι 18.—instruere PASS. τετayμένος 4 πολέμιοι πολλούς βελτίους fyay- aciem: 19 ; τετayμέva 3 3 j τετayμέvη κασαν είναι σωφρονίσαντες 1 23 coo - σ^αι τη σ. των εαυτής τέκνων η 6περ τετayμέvoι είσί 20 19. 4 άμελεΐν 9 19 ; οι σ. 5 20 ; σω­ φρόνων 7 ι ζ.—servos σώφρονας statuere, ' t o o r d e r , ' ' p r e s c r i b e ' : (v. Cob. NL 599) τφ και ωφελίμους τφ οϊκφ )( πονηρούς Ιτέταχε άρχοντι έκάστφ εις όπόσους δει 7 41 διδόναι τροφήν 4: ζ ; ού τάξας T a r a e a crasis of TayaOa 5 4 Ι οπού χρη 'έκαστα κεΐσθαι 8 2. TaTT€lN —pf. pass. p a r t . : τον αριθμόν τον τ. 4 7 ; €ν χώρα τ. 8 22 ; το μη εΐναι τετα'γμένον οπού 'έκαστον δει άναμένειν 2%. Comp. δια-, έπι-, προστ α υ τ ά crasis of τα αυτά, eadem : v. s. αυτός ταύτΗ, hoc nomine: 18 ί ο , 21 4 τάφροο, fossa: οντε τ. οϋτε οχετού άπεχόμενος 11 IJ ; το ϋδωρ έζ&γεται τάφροι* 20 12 TOxecoc : ως τ. ύφαίνηται 7 34 Taxoc: διήνε"γκαν αλλήλων τφ τ. 20 ΐ 8 ταχύ, celeriter: τ. πλεΐ 8 8 ; τ. έ'γχειριεΐ Ι Ο ; τ. χρησθαι 13 ; τ. επε'ιθετο 10 Ι.—θάττον, ocius: θ. και ραον πράττονται 2 18 ; θ. χωρείν 19 8.—τάχιστα, celerrime 12 20 ; ώ$ τάχιστα 9 ι, 12 2θ, 18 5, 19 8 TCIXUC : ταχύ αν και ίσχνρον το φυτόν ηγούμαι βλαστάνειν 19 ΙΟ τε—TG, que — et, ' b o t h — a n d ' 10 3.—a single τε with­ out καί is rare in prose : καθαρωτέρα οΰσα πρεπόντως τε μάλλον ήμφιεσμένη 10 12.—to connect a new sentence 20 9. — irre­ gularly placed 3 4 9 . aw τ ε — O N TG, sive—sive 21 9, 17 5, 11 16. οϋτβ—TG, neque^et, ' n o t only n o t — b u t ' 6 5, 21 14. τ β — καί connect two notions more intimately t h a n καί—καί so as t o form one whole, especi­ ally when t h e y succeed each other immediately. T h e second n o t i o n is generally t h e more i m p o r t a n t See exx. under καί TGINGIN, pertinere: προς σε τείνοι τά rod ^εμόνος epya 7 39· T h e intransitive use of τείνειν a n d i t s compounds is frequent in reference t o geographical ' r€TpcuNececn position. σνν- 399 Comp. εν-, προ-, TGTXOC : τά τ. διαφνλάττειν 66 TGKjanpiON, signum : μέγα τ. άρχοντος αρετής 4 Ϊ 9 ; τ. σαφέστατον τούτου 6 6. — docitmentum: δτι ορθώς τούτων επι­ μελή, Ικανά τ. παρέχει 11 2θ ; Κϋρος άριστος άρχων .. και τούτον τ. πολλά παρέσχηται 4 18 TGKNON: PL. liberi: τις {τέχνη) τέκνοις ποθεινοτέρα (της ,γεωρ7 t a s ) ; 5 ΙΟ ;- κοινωνον οϊκον τε και τ. 7 I I ; νεογνών τ. 21 24 TGKNO-noiefceai: ζε^ος μετ αλλήλων τεκνοποιούμενον 1 19 ; 'ίνα μη τεκνοποιώνται οι οίκέται 9 5 TGKTONIKOC, artisfdbrilisperi- tns 12 3. τεκτοΝίκή, η (τέχνη), arstignaria: ητ.1 ι; δτεκτονικήν επισταμένος 3 TGKTCON, fdber: όταν τέκτονος δεηθης 12 3 ; άyaθoύς τ . 6 13 τβλβΐΝ, 1 perficere. PASS, τά 'epya μη τ. λνσιτελούντως προς την δαπάνην 20 21 ; των καλώς τελουμένων 12 19. 2 impendere: τ. δσα 5e? 1 4 ; μεγάλα τ. 2 6 ; τ . (ταϋτα) εις τάς αυτών επιθυμίας 1 22. 3 initiare: PASS, τοΐς άληθινώς σωφροσύνη τετελεσμένοις 21 12. Comp. άπο-, δια-, έπιτ ε λ έ ω ε : τ. διακούσας 11 Ι ; διηyoυ τ. τά σά e"pya 6 τέλλία 2 : τέλματα 20 11 τέλοε, finis: δια τέλους, perpetuo 17 10 ; 7rpos το τέλος a n n i 9 8 ; ές τέλος, tandem 17 10 TGJUNGIN, resecare: τ. τον σιτον 18 Ι ; παρά yijv αν τέμνοις ; κάτωθεν αν τέμνοιμι 2 TGTanuGNCuc 8 3 6 ; ό θεός ου τ. το 'έτος ay ει 17 4 TGTpaiNGceai2 : els τον τετρημένον πίθον άντλεΐν 7 4 ° 4θο T€XNH TIC τέχΝΗ, ars 5 8 ; ποικίλη τ. Ι mantes) τους δικαίους τών αδίκων 17 7 ) φιλάνθρωπος και πραέΐα 9 13. Comp. δια-, έν-, έπι-, τ. 19 17 ; η Ύβωρ-γικη τ. 18 ί ο ; κατά-, προσ-, συν-, ύποη προβατευτικη τ. 5 3 j ra έπιTIJULQN, 1 colere: θεούς ^αεγακαιριώτατα ής έκαστος 'έχει τ. 15 λείως τ. 11 g ; τιμών ώς καλούς τε I I ; τούτων των τ. SG. Ιατρικής, \ κάyaθoύς 14 g. 2 praemio orχαλκευτικης, τεκτονικής, ο τι 'upyov \ nare 9 15, 12 16 ; τον κρείττω έκαστης 1 2 ; τέχνην χρηματο- τοις βελτίοσι τ. 13 ΙΟ ; μέyιστa ποιόν 20 15 ; την πολεμικην τ. τιμησαι τον προθυμον 21 ΙΟ. 4 4 5 την τ- οώτην της γεωργία? PASS, αδίκως τιμάται 11 2ζ.— 15 3? 19 16 ; την yecopyiKTjv τ. aestimari: οπού αν άκούσωσι 21 Ι ; εδ φερομένης yεωpyίaς 'έρ- τιμάσθαι μάλιστα τον σΐτον 20 ρωνται αί αλλαί τ. 5 17 ; άτο- 28. Comp. άντι-, έπι-, προσβέννυνται at άΧΚαι τ. ibid.; τ. τιιχύ, ' h o n o u r ' : τυyχάvειv at βανανσικαί καλούμεναι 4 2 3 5 τιμής 1 1 8 ; επαίνου και τ. ένεκα 7τασώι> των τ. {επιστημών) ερ- 14 ί ο ; τούτους ταΐς τ . a#£et 4 7· yάτaς Ι ; τήρ yεωpyίav τών άλ­ — ' w o r t h , ' ' v a l u e ' : της αρχαίας λων τ. μητέρα και τροφόν 5 1 7 ; τ. 20 24 r a s βαναυσικάς καλονμένας τ. 6 Tijuioc, honoratus: τιμιωτέρα 5 ; βανανσικάς τ. ipyafadai 4 3 ; 7 4 2 > τιμιωτέρους 9 13 τάς άλλας τ. 15 ίο, 18 g Tijucopeiceai, punire: τιμωTEXNITHC, opifex: ol μέν άλλοι ρήσονταί σε 2 6 τ. )( τώ> δε yεωpyώv 15 I I ; τιμωρία, poena: τ. χαλεπωτοι)$ yεωρyoύς /cat τού$ τ. 6 6 ; τέραν 12 14 τού$ τ . ) ( ro$s άμ,0ι 7 ^ Εχοντας J TIC, TINOC, indef. pron. used ΤΗΝίκαΟτα 16 12 as subst. : εϊ τι άλλο τοιούτον Tieaceueceai, mansuefieri : 9 9 I άπoλoyoύμεθa υπέρ του, εϊ έπεί . . έτετιθάσευτο ώστε διαλέ- τις αδίκως αιτίαν 'έχει 11 24 ; yεσθaι 7 Ι ο 6ταν τιρ ταχύ δέη χρησθαι 8 13 ; τίθέκαι : — Α 1 ponere, re- 6 τι άν τω διδώ 9 ΙΟ; αυτών ponere: δπου δει τ. 8 2, 9 g > τινι συyyεvέσθaι β 14 ; έί τίνα έν ταύτη (τη χώρα) θέντες ΙΟ δεόμενος ίδεΐν ^yxavo^i 11 14 ; Ι 3 '•> X&Pav έκάστοις εύρείν έν'όταν πράττης τι τοιούτον 7 2 ; οικία θεΐναι 8 18. 2 plantar e: άλλοι τίνες 9 12.—sometimes τις όπηνίκα δει τ. έν τη yrj τά φυτά is omitted, as where t h e infini­ 19 7 ; το κλήμα ορθόν τιθεις . . τ) tive is predicated generally and καΐ πλάνων τι θείης αν; g. 3 ' t o αυτός is used referring to t h e lay down l a w s ' (of a supreme implied subject 1 4 ; ^ έπlegislator): δοκουσι 0e?z/at πολ­ ίστηται (sc. τις) 12 ; το επιμελή λούς τών νόμων 14 4. B ' t o ποιησαι sc. τίνα 12 ί ο . — a s adj. p u t in a certain state,' hence τινάς ρίζας 17 12; ξένους τ. 7 2.— 1 to a s s u m e ' : c. infin. θώμεν with part. gen. : του σίτου τίνα του σίτου κατακρυφθηναί τίνα υπ' 17 12 ; ήδη τινά αυτών είδες αυτών (scil. τών υδάτων) 17 12. βαθύτερον ; 19 3 5 τών εισενεχ—' to regard a s ' (an Ionism): rt- θέντων rt 8 Ι ; λέyειv τι τών μιωτέρονς τιθέντες (pluris aesti- οικονομικών 3 3 '> 'έχειν τι -ήθους TIC T01NUN 401 βασιλικού 21 ΙΟ; τι αυτών 19 1 4 ; Ι τοί εισι; 1 18 ; τί τούτο \έyειs; τι τών όντων 10 3 j ™v "ηδέων 17 8. τί r a p ; 17 7 ί τί = δίά rt 13 7 5 τινά* τ&ν επιτηδείων τί, cwr: τί κάθησαι; 7 ι, 4 ι. τί 11 2 3 ; τούτων Tivas 20 1 4 . ^ - δ έ ; quid vero ? iam vero, ' t h e n as an adj. with adverbial force a g a i n ' in passing on to a new to l i m i t b y intensifying or p o i n t : 7 10,12 15,17 7 13,19 3 τί r a p οίί; quidni vero? softening t h e effect of a word, 6. like Lat. quidam: ταραχή TIS affirmantis 17 1 2 ; τί δ' ού 8 3 ; ομοιόν τι, fere simile 9 ; μέλλω (so. είδέναι); 18 I ; τί δ' ύποβάλλεσθαι); γελοία TIS 7 39.—with numerals ου μέλλει (sc. a n d adjectives implying n u m - ' 19 9 ; τί δ' ούκ οΐδα; 18 4·—τί δέ, ber, size etc. : ev τι πλουτηρόν ei μή ye, quid aliud nisi ? ' w h a t gpyov 2 ΙΟ ; ev τι των οικονο­ else b u t V 9 1 2 18, 10 9.—/cat μικών 'έρ^ων 3 I ; 'ev ye τι φιλό­ τί δ ή ; 9 ι ; τί οΰν; ι 8 , 12 13.— τιμου μένος 4 24.—with pronomi- τί ει; quid si? ' w h a t if V 6 2 ; τί n a l s : δια τοιαύτα* Tivas προ­ φ> 3 4 ; τί δ' ·ήν; 2 ; τί yap τ}ν; νοίας 7 38.—τι as a quantitative 17 Η ; τί οΰν ήν; 3 ι 4, 6 12 ace. w i t h verbs ' i n some I I Tic for OVTCS i n indirect degree,' ' a t a l l ' : e'i τι συν- questions ; t h e verb sometimes €7rt/x,eXetrat 4 5 ; παρορμά τι 5 7 ; in t h e indie, as if t h e question συνεπαίρει τι ζ, 7 3Χ> 9 * j were d i r e c t : τί πρώτον διδάσκειν συμπαροξύνειν τι 6 Ι Ο ; ούδ' ήρχου αυτήν, διηyoϋ μοι 7 9 > ό'7τω$ τι οΰν άί-ιώ 13 12 ; μηδέν άρα κατενόησα? rivos 'ένεκα τι άθυμήσης 8 2 ; eif τι καϊ προσ- Ι'έλαβον; ί ο ; βουλενόμενος τίν' δεηθείην 2 8 ; ήν τι δεώμεθα 11 αν κοινωνον λάβοιμεν 11 ; ήρόμην 18.—with adj. or other adv. : τί πράττοι 8 15 ; εννοώ τί ποτέ πλάyώv τι 19 9 ; σχεδόν τι 5 17 ; ούκ 'έφην 19 14 μάλλον τι β Ι ; ούδεϊ> rt μάλλον τλήΛΛΟΟΝ 6 : τλήμονε5 7 4 ° 3 8 ί ο , 15 7 8 τοί 1 intensive particle post­ Tic interrog. pron. gm's.? positive and enclitic, used to quae? TIS η έμη δύναμπ ; 7 14 ; express restricted affirmation, TIS 0 t \ o s ; 8 6 ; ϋπο του (εκρίθης); utique, profecto: νυν τοι 3 I ; 11 25. τί, gwid? 2 12, 3 6, 7 2 'έμονγέ τοι δοκοΰσιν 12 13.—in 3 4 χ 6 , 13 2 ; T'IVOS ε"νεκα; 17 12 ; general sentiments or state­ τίνι τούτο (sc. ϊσασι); 18 5 ; τί m e n t s 8 S. 2 in combination έττισταμένην αύτην παρέλαβον; w i t h other particles: ά λ λ α χ 7 5 3 9 4> 2 15 ; τί opas ο rt τοι 4 2 i , 7 15, 12 2 5, 20 26, ποιούσα; 7 ΐ 6 ; τ/ αζ> άλλο et- 21 2. r a p — τ ο ι 7 2 ι 8 , 13 δείη ; 18 4 5 5ta τί άλλο 8 8 ; τί 5· r e τοι 12 Ι3· δέ τοι 7 αυτών ού yιyvώσκειs; 19 14 ; τί 40, 8 8. NUN τοι 3 ι. δτι καέ δε? οίλλο έπίστασθαι; 12 4 ; τοι 1 7· JUGNTCIN 1 6, 11 4 τί ^yeis; 4 23 ; τί τοΟτο λε7«δ τοίΝυΝ, igitur, 'therefore,' 7 8. 2 as predicate: καϊ τί δη ' w e l l t h e n , ' 'accordingly,' a t ταϋτ' εστίν; 7 17 ; οίκος τί' δοκέ? t h e beginning of a speech, ήμ?*' εΓϊ/αι; 1 5 ; έκεινο ήμϊν τί referring to something present φαίνεται; ΐ 6 ; καϊ τίνες δη οΰ- I to t h e m i n d of t h e speaker 2D 402 T01NUN TponOC and hearer: έyώ r. 2 16, 11 14; I ρή ΔΓ άνά'γκη τ. 4 14 20 22, 6 13, 10 2. 7 ; ταΰτα τ. iyib ποιών 11 2 i , 17 6,18 5 9, 19 n ; 4ya)\ μ&> r. 7 3, 4 17 ; yu> r. 15 4 ; πρώτον μεν r. 16 I 5 9.—adeo, praeterea: icai τοίνυν, 'and w i t h a l ' 5 2 ; καΧ άλλα τ. 10 ι, 15 7 ( « TOIOCOG, tafo's, in ref. to some­ t h i n g t h a t follows : τοιάδε δια- \ λεyoμέvoυ 1 I TOiouToc, talis, generally in ref. to something t h a t pre­ cedes : μη yevoio σύ τ., ού yap αν o~e δυναίμην el τ. εϊης άσπάσασθαι 10 4> 15 Ι ; ού τοιαύτη σου η έξις καταφαίνεται 7 2 ; τ. ουδέν 3 7, 10 9 ; d TL # λ λ ο τ. 9 9 ; τοιούτου χώρου οπού 20 25 ; OTCW μη πράττης τι τοιούτον 7 2 ; eiVi Tipes τοιούτοι 3 6 ; τοιαϋτ' ^στίν ct 20 5 > °^ s αν τ. yvώ Οντας 12 14 ; τ. Tims προνοίας 7 38 ; τοιαύτα δοκώ μεμϊ/^σ^αι διαλεχθείς 8 23 ; τ. έ'ργα 7 3 2 ·—with article : ό τ . 13 ι, 15 ι ; οι τ. 4 3 j α^ τ · 5&r7rowai 1 23 ; τάλλα τά τ. β 13 ; τών τ. 2 Ι I I ; π€ρι τών άλλων των τ. 19 16 ; τοιαύτα λ^γ61*' και ποιείν ώστε 21 3 TOKOC, suboles: d u x a p u m του yιyvoμέvoυ τ. επιμελείται ώς έκτρέφηται 7 34 TOXJULUN : ei TOUS καρπούς τολ- μφη άφανίζειν 14 2 TOseueiN: οϊ αν τοξεύωσιν άριστα 21 7 TOHOTHC : τ. και σφενδονητας 4 5,,8 5 τόπος : yείτovos τ. 16 4 TOCOUTOC, 1 tantus: εισφοράς τ. 'όσας ού ραδίως ϋποίσεις 2 6. 2 neut. as subst. : τοσούτο μόνον είδέναι 18 4· — as adv. τ. δσοί' φυλάττειν 9 16 ; τοσούτον δια­ φέρει όσον 20 20.—δσφ . . τοσοι;τω, quanto—tanto 7 4 2 τ ρ α Γ ω δ ό ς 2 : e7ri τραγφδώϊ' θέαν 3 7 5 θεα αυτούς χ)περ τους τ. τε και κωμωδούς g τράπεζα : τά άμφϊ τράπεζας 8 19, 9 7 τρέφβΐΝ, 1 alere : εϊπερ αντί του τ. πεινην παρασκευάζει 1 8 ; τάς φύλακας τρέφει 4 5 ; η yεωpyLa τα επιτήδεια τρέφουσα τοις έρyaζoμέvoις 6 ΙΟ. PASS, πρό­ βατα κάλλιστα τεθραμμένα 5 18. 2 of t h e earth, ' to p r o d u c e ' : η yij 6ψα τα μεν φύει τά δε τρέφει 5 35 16 3 5 ή Υ! & μέ<τω τους καρπούς τρέφουσα 5 7' 3 ' to s u s t a i n ' 1 8. PASS, καν δέη τρέφεσθα'ι τινας 17 9 ? λαμβάνειν αφ' ών θρέφονται 5 Ι3· Comp. έκ-, συν-, συμ-παρατρέχείΝ: ό βαδίζων )( τον τρέ­ χοντα—ό τ. )( τον έστηκότα 8 4 ; δραμεΐν καϊ βαλεΐν και 7Γ^δ^σαι ' r u n n i n g , j u m p i n g and throw­ ing t h e spear' 5 8. These were typically l i g h t games, as boxing and t h e pankration were typically h e a v y : the p e n t a t h l o n stood between both. Comp. άπο-, έπι-, πάρα-, περιTpi-HJUi-nodioc, sesquipedalis : (βόθρον το βάθος έλάττονα) τριημιποδίου 19 4 5 βραχύτερον τριημιποδίου ζ τρι-Ηρ-αρχία: άντίδοσιν τριηρ­ αρχίας 7 3 j τριηραρχίας προστάξουσιν 2 6 τρι-ripHC [ναϋς): τρ. σεσαγμένη ανθρώπων 8 8 τρι-nobHc2, tripedaneus: βό­ θρον βαθύτερον τριπόδου 19 3 > τριπόδου πλέον ibid. Tplc 6σα νυν κέκτησαι 2 4 ) τ ρ ό π ο ς : τφ αύτφ τ. 13 8 ΤρΟφΗτροφή,: εύπέτειαν τροφής 5 ζ ; ά αν έpyaσάμεvaι (αί μέλιτται) τροφήν καταθώνται 17 14 5 έν φ πολλήν έχει τ. απ δ του ουρανού ή yrj ΙΟ ; ϋλη διαρπάζουσα του σίτου την τ. 14.—victus: άξια της τ. ipya^effdai 15 ΙΟ; συν τοις δπλοις την τ. μαστεύειν 5 Ι 3 · — m i l i t u m 4 5·—liberorum : την των veoyvcov τέκνων τ. 7 24 τροφόο, ή, altrix: ος 'έφη την yeωpyίav των άλλων τεχνών μη­ τέρα καϊ τ. elvai 5 IJ TpurctN 2 , vindemiare 19 19 TurxaNeiN, 1 conseqid c. gen. yηpoβoσκώv r. 7 1 2 ; ύyι€ίaς τ. καϊ τιμής 11 8 ; τ. των ayaθών 13 ; των ομοίων τυyχάvovτaς 13 ι ι ; των 'ίσων τ. 12. 2 pers. a n d impers. in various relative t u r n s to express a c c i d e n t a l circumstances of time, place, fact: έν χώρα έν η 'έτυχεν ' i n anychance place ' 3 3 ; δποι έτυχεν 'έκαστον καταβέβληται ' at hap­ h a z a r d ' ibid.; ουκ εική αύτον OTTOL αν τύχωσιν άπέβαλον 20 2 8 ; 'όταν ποιώσιν 6 τι αν τύχη 'έκαστος 8 3· 3 w i t h partcp. of another verb, so t h a t t h e two form one finite verb, ' to be j u s t n o w ' : ηύξάμην έμέ τ ε r. διδάσκοντα καϊ έκείνην μανθάνουσαν 7 J ; δ σε αιτών τυyχάvω 8 2 ; τα αυτά έμοϊ yιyvώσκωv τυγχάνει? 19 12 I I ; ει χρήσιμα Οντα τυyχάvει 15 13 ; έτυχεν τετayμένος 4 19 ; ήν φυτεύοντες τυyχάvωσι 11 16 ; εϊ τίνα δεόμενος ίδεΐν τι/γχάνοιμι 14 ; καϊ ει μή χρήματα τις τύχοι 'έχων 1 4, 2 12. Comp. έπιTUpQNNeiN : ακόντων τ. 21 12 TupaNNOC: δσοι οϊκοι τυράν­ νων ηύζημένοι εισίν άττο πολέμου us UAH 403 "TEpic : χώραν όλ^άνθρωπον οΰσαν δι ϋβριν (τών αρχόντων) 48 ύπαίΝείΝ, 1 ' t o be in good bodily h e a l t h ' : δτανπερ ^ιαίνω 4 24 ; yυμvaζoμέvηv ύ. μάλλον 10 11 ; vyialvovTa re καϊ έρρωμένον 11 2 θ ; δπως το σώμα \>yiaivov 'έσται καϊ έρρωμένον 10 5 5 νέοι βντες καϊ ^ια'ινοντες 20 18. —οφθαλμούς ^ιαίνοντας 10 6 )( ύπαληλιμμένους. 2 ' t o be of sound m i n d ' : προσβλέψας με ώς ουδέ xiyiaivovTa τφ έρωτήματι 11 5 irrieia: έκπονοΰντι δοκεΐ ή ύ. παραμένειν 11 12 ; ^ιείας ^yχάνειν 8 ; πώς ^ιείας έπιμελεΐ 11 ; τοις προς την ύ. παρασκευάσ/χ,ασι 19 irrpoc: ύ. 7^ 19 6 ; έν τή ξηρξ, . . έν τη ύ. 7 5 #· καρπών )( ξηρών 5 2θ ; πασί τοις άνάλμοις ύ. τε καϊ ξηροΐς 20 12 ; ή yή ^ροτέρα προς τον σπόρον Hid.; ^ροτέραν καϊ ξηροτέραν yήv 19 6 lirpOTHC: κίνδυνος τα φυτά σή7τεσί?αι δι7 ^ρότητα 19 I I ubcop : το ϋ. έξάyετaι τάφροις 20 12 ; ύπο του ϋ. σ ^ β σ ^ α ί 19 I I ; έν ϋ. φυτεύειν J ; έν ϋ. στασίμω 20 I I ; ϋ. παρ έμοΰ α'ιτοΰντι 2 15 ; έμβάλλειν εις το ϋ. 20 11 ; τφ ο'ίνω έπιχεϊν ϋ. 17 9 5 έν τή iypq, όρύττων βαθύν ϋ. αν PL εύρίσκοις 19 7· · perennes aquae: θερίσαι ϋδασι καϊ πνεύ/^ασι καϊ σκιαΊς 5 g. —pluvia : έν τφ χειμώνι πολλά ϋ. yίyvετaι 17 12 ίίλΗ, ' r a n k v e g e t a t i o n ' : ή ΰ. επιπόλαιοι αν καϊ αύαίνοιτο ύπο του καύματος 16 14 ; #· συνεξορμα τφ σίτφ 17 12 ; 'ίνα ϋλης καθαραϊ αϊ Άμπελοι yέvωvτaι 20 2 θ ; ϋλης δει καθαράν (τήν νέον) 404 ίίλΗ ύπό ύπ-riNejmoc )( προσήνεμος : έκ είναι 16 13 ; δίχα ποιείν την Ι yrjv καί την ϋ. 1$ ; την ϋ. κατα- του ύ. (μέρους της άλω) 18 7 ύπ-ΗρετεΪΝ, ' to do t h e bid­ βάλλειν ibid.; έκκόπτειν την υλ. Ι 17 14 ; £l-(*>pywas με προς την υ. ding of a n o t h e r , ' ' s e r v e ' : av15 ; ώστε καλλίω την ΰ. yiyve- ayκaξΌμέvηv ύ. )( έκοΰσαν χαρίσθαι 20 2θ ; ή 7^7 $· παντοίαν £*e£j-05 iXeyxovTai 10 8 ; ύπο λουτρού Ι 9 ; ύποβλητέα7 αν είη τφ φυτω άληθινώς κατωπτεύθησαν ibid.; 72? ibid. αύαίνοιτο ύ. του καύματος 16 14 ; ύπο-δεικΝύΝαι, exemplo doύπο του ϋδατος σήπεσθαι 19 I I . cere : του διδασκάλου πονηρώς τι υποδεικνύοντος 12 18.—c. inf. 2 with quasi-passives: (a) w i t h Persons : ύ. των α/γαΰων αρχόν­ άμελεΐν υποδεικνύοντος ibid. των iyyiyveTai το φιλοπονεΐν 21 ύπό-δΗλλα, calceus: επειδάν 6. (b) w i t h T h i n g s : ν φ' od . . υποδήματα έφεξης κέηται 8 19 ; π α ρ ά π λ ε ε ? yiyvovTai 1 13 ; άπο- ύ. yυvaικεϊa, άνδρεϊα 9 6 ; ύ. Χώλέναι ύ. γεωργία? 3 5 5 ώσπερ υψηλά 10 2 ; ύ. ούχ όμοια πάντα ύ. κόπρου ισχύς αύτη iyyiyveTai ποιώ 13 ΙΟ 17 ΙΟ ; ΰλη ύ. των υδάτων συνuno-5uececti, suscipere: την διδάσκειν; εξορμξ. τψ σίτω 12 ; ύ. του ύδατος δικαιοσύνην ύποδύει πηλός αν ylyvovro ή άσακτος yyj 14 3 19 1 1 ; όπως ή yrj εvεpyός 'έσται ύπο-ζύποΝ, iumentum: ύπού. των κατοικούντων 4 9· To de­ %vyii») άλοώσι τον σϊτον 18 3 > note the accompanying circum­ όΐσθα ύπoζύyιa καλούμενα βους stances, ' u n d e r t h e influence ημιόνους 'ίππους 4 5 τά ύ. 17 9 o f ' : 'έξη ύ. πολλής επιμελείας ύπό-eecic : εΰ τη ύ. τον λόyov p a r e n t u m όπως ως ελάχιστα βοηθοϋντα παρέσχησαι 21 Ι βψοιτο 7 5 ύπο-λαλλβάΝ€ΐΝ, excipere serΒ w. dat. sub, 'under': ύ. mone : ύπολαβοϋσα 'έφη 10 4 ν ΤΎ) yrj θείης δίν 19 9 5 ' (fKicus ύπο-junjuiNiJcKeiN, eommoneάναπαυόμενος 20 18 facere: άρξωμαί σε της yεωρyίaς C w. ace. to denote motion ύ. 16 8 under : ύπο τους πόδας iumenuno-suXoc 7 : όρμους ύ. 10 3 torum υποβάλλοντες τά άτριπτα ύπο-τίθεοθαι: ύπέθου την του σίτου t r i t u r a n d a 18 5 yεωρyικηv τέχνην είναι εύμαθεI n composition it denotes t h e στάτην 21 Ι ground on which a n y t h i n g is ύπο-φέρείΝ: ρα,ον ύπ. τά based, t h e preliminary step to avayKaia 2 14 5 εισφοράς όσας a n action : as in ύπ-εpyάζεσθaι, ου ραδίως ύποίσεις 6 ύπο-δεικνύειν, ύπ-ay ορεύειν, ύποurmoc, resupinus: κεΐσθαι τίθεσθαι. Cp. Arist. Vesp. 55 ώσπερ 7ά^/Λα ύπτιον 19 9 0X17' άτθ7 ύπειπών, ' after some ύφαίΝ€€θαι, texi: ως καλώς few preliminary words,' Xen. καϊ ταχέως ύφαίνηται (τά κήρια) JSymp. C 4, 9 εις μάχην ορμώ μεν φ 7 34· Comp. έζκαλώς έχει κρόμμυον ύπoτpώyεLv, ύφ-ieceai, cedere, ' t o keep ' t o begin by eating,' Eur. El. oneself back,' ' t o r e f u s e ' : ύφί1036 τοϋδ' ύπόντος, ' w i t h t h i s εμαι . . μη δ' έπιχειρεΐν 12 14 condition to begin w i t h ' ύψΗλός : υποδήματα ύ. 10 2 ; ύπο-βάλλ€ΐΝ, ' to p u t u n d e r ' : έάν ύ. η (6 κάλαμος του σίτου) ύπο τους πόδας υποβάλλοντες τά )( βραχύς 18 2 άτριπτα 18 5 5 ύποβαλων της ΦαΓεΐΝ as aor. of έσθίειν : ol yfy surculis 19 8 ; ύπο τη ύποβεβλημένη yrj θείης αν (το κλήμα) \ φayόvτες αυτόν 1 13 4o6 αν τφ 6ντι *$ καλή φαίνοιτο, άλλα, μη μόνον δοκοίη 10 9 I I J έάρ βελτίων έμοΰ φανης 7 /\2. Comp. άπο-, έπι-, καταΦαλΗρικόο 2 : η έν τω Φ. ελει φέρείΝ Ίσχόμαχος εϊπεν, 7raifcis μεν σύ yε, έφη' εΰ yε μέντοι, έφη, ϊσθι 17 ΙΟ ; άκουσας ταύτα είπε, Νυζ> τοι, 'έφη 3 Ι ; τον Κνρον ειπείν' "ταύτα τοίνυν" φάναι " έφύτενσα " 4 22 ; ό Αύσανδρος έφη ειπείν, "τί λeyεις,,, φάναι, "ω Κ Ο ρ ε " ; 23? 7 ί ο ; ό δ* εΐπεν '''Επισκοπώ," έφη 8 15. ού φαΝαι, negare: οτε ήρου με ει έπίσταμαι φντεύειν, ουκ έφην (sc. έπίστασθαι) 19 14 cpemepoc : φανερά ήν ήδομένη 9 Ι ; φανεροί )( αφανείς 1 19 «pciNOc2: τά φ.,Ιιιώάαβ aedium partes 9 3 φάοο 4 6 : φάονς δεόμενα 9 3 φάοκείΝ, dicere: άπολωλέναι φάσκοντας υπό yεωpyίaς 3 5·—· profiteri artem: yεωρyεiv φάσκοντες 6 Μ) 19 6 φαύλωο, facile 13 4 φάΝαι 4 2 2 ; φης 11 13 ; cos φέρείΝ, 1 1 afferre: άμα φέρων σι) 077s 19 14 ; φασϊ yovv ol άν­ (τι) άπο χώρου εις άστυ 11 ι 8 ; θρωποι 10 4 > 0ασέ τινές 4 15 ; 8 φασίν, on dit 4.—w. ace. a n d πριάμενον τι εξ ayopas ^y^iv inf. οτε iyφοε: φ. ανδρός 16 g tion of Dr. F . Field in his φίλο - Tijuefcecu, contendere Otium Norvicense on Acts studio : εν yέ τι φιλότιμου μένος X X V I I I 2, Ep. Tit. i n 4. Such 4 24.—c. inf. τό φ. όφθήναι φιλανθρωπία was a marked καλόν τι ποιοϋντας 21 6 t r a i t in t h e Athenian character φιλο-τυυιία : δούλοι φ. δα­ in contrast to t h a t of other πανηρών 1 22.—c. inf. φιλο­ Greek nations, as is shown τιμία κρατιστεΰσαι 21 ί ο by rTagelsbach nachhomerische φιλό-Tumoc: άνήρ φ. 14 ί ο ; Theologie p. 261, who quotes .at φ. των φύσεων 13 9 in illustration Soph. 0.0. 258 φιλο-φροΝεΤςθαι c. dat. 4 20 if,' Isocr. or. 4, 29, 4 1 , 4 3 ; 0. J yrf) εΰ φυλάγεται ύπο των φρουφρουρεΪΝ: των φρονρούντων ρούντων 4z g. MED. cavere : φυλάττει ισχυρώς μή άποβάλης 479 φρουρόο (from προ-opos, as 12 2. Comp. διαφυλή, classis, ' a s e t ' : όπ­ φρούδος from 7rpo όδοΟ, φροίμιον τaλaσιoυpyιfrom 7τρό, οΤμοί, ' a r o a d ' ) , ' a λων άλλη φ., άλλη garrison in a fortified place or κών όpyάvωv 9 7'•>κατά φυλάς διεκρίνομεν τά έπιπλα 6 8 troops sent to protect a n y town φυλλορροεΐΝ 2 : vitis φυλor d i s t r i c t ' : των φ. 4 g ; την τροφην τοις φ. δίδωσιν 6 άρχων λορροουσα διδάσκει έαυτήν ψιλοϋν 19 19 6 ; τους φ. II (pucic, natura, ingenmrn: φύείΝ : 1 ' to p r o d u c e ' : (καλά) 'όσα η *γή φ. έθέλει 4 13 ; φύσεως ayadfy ύπάρξαι, bona Οψα τα μεν φύει τα δέ τρέφει 5 indole esse 21 11 ; el τήν ψυχήν r 3 ; τά επιτήδεια φύουσά τε και φύσει άyάθήv έχοι 11 5 '·> W τρέφουσα 6 ί ο , 16 3 > V τα ι της yυvaικbς φ. παρεσκεύασεν ό aypia καλά φύουσα ζ. 2 { t o θεός έπι τά 'ένδον %pya 7 22 ; form b y n a t u r e ' : παρ' ά ό θεbς διά το τήν φ. μή προς πάντα 'έφυσε 7 3 1 > ήττον το σώμα ταύτα αμφοτέρων εΰ πεφυκέναι δυνατόν προς ταΰτα φύσας 2$. 28 ; τήν φ. της yής εΐδέναι . . —w. inf. ά ot θεοί εφυσάν σε δ τι δύναται φέρειν 16 2 ; έπιδύνασθαι 7 ΐ 6 30. PASS, pro- δείκνυσιν (ή yrj) τήν αυτής φ. ζ ; z/cucrff€t)!/ 5 6· mnire : καρπόν οϋπω καταβαλεΐν φύσιν yfy 5ta7t7 ώστε φ. 16 1 2 ; πολλών φυο- φύςει, ' n a t u r a l l y ' : 20 26 27 PL. αι φιλότιμοι των φ. 13 μένων βλαστών 19 Ι Ο ; βου- 29. λόμενος ως τάχιστα φϋναι αυτά ! 9 ; 'ένιαι τών φ. ibid. φυτείαφυτεία : σπόρος καϊ φ. 7 2θ ; η των δένδρων φ. 19 Ι ; περί αμπέλων φυτείας 12 ; έν τη της αμπέλου φ. . . eis τάς άλλας 0. ibid. ; yr) άλμωδεστέρα προς φ. 20 12 ; τα άμφϊ την φ. 19 ι φυτεύείΝ: abs. έν οποία τη yrj δεΐ φ. 19 2 1 4 ; έν ϋδατι φ. J; 6 κάλλιστα φυτεύων 15 11 ; φυτεύοντες—νειοποιοϋντες— σπείροντες 11 16.—Λν. ace. of t h e t h i n g p l a n t e d : δ τι φ. δεΐ 16 2 3 ; ο-υκην φ. 19 12; έλάαν πως φυτεύσομεν; 13 ; 'έστιν αυ­ τών (των δένδρων) α έφύτευσα αυτός 4 22 ; έφύτευσας 23 ; ούκ ορθώς τους 'όρχους έφύτευσεν 20 3 ; έν άφόρω έφύτευσεν (αμπέ­ λους) ibid. ; ως φύτευση αμπέ­ λους 4· PASS, δένδρα δι' Ίσου πεφυτευμένα 4 21 ; ει (τα φυτά) έπιπολης πεφυτευμένα εϊη 19 4 φυτευτιίριοΝ 2 , stolo, viviradix: πρέμνα πάσι τοΐς φ. πρόσεστιν 19 13 φυτοΝ: όπως αν το φ. μάλιστ' αν βλαστάνοι 19 2 ; βόθυνον δρύττειν τφ φ. 19 2 7 j απο­ βλητέα τφ φ. yrj 9 J TW 7W σά£αι$ αν περί το φ. ; I I ; καρπόν μηδέ φ. 20 13 ; έξορύττοιτο αν τα φ. 4 5 τών φ. πηλόν ταΐς κεφαλαϊς έπικείμενον και πάντων τών φ. έστε^ασμένον τό άνω 13 ; rots φ. 3 j δπηνίκα δεΐ τιθέναι έν έκατέρα (τη yrj) τα φ. J ; άνω ορώ βλαστάνοντα τα φ. Ι Ο ; τα φ. κίνδυνος υπό του ϋδατος σήπεσ^αι I I Χ ά λ α ζ α , grando. PL. ' h a i l ­ storms ' : χάλα£*αι και 'όμβροι εξαίσιοι 5 18 χ α λ ε π ό ε : of Things, difficilis: ου χαλεπόν έστιν δ λέyoυσι της yεωpyίaς ποικιλώτατον είναι xeiuazeiN 409 16 Ι ; χαλεπά έπιτάττειν 9 18. —c. inf. χαλεπόν (sc. εστίν, difficile est): χ. εύρεΐν 8 21, 12 ΐ 8 , 16 ι, 17 ί ο ; χαλεττώτερον αν (τ)ν) ει αύτη έπέταττον άμελεΐν 9 18.—gravis toleratu: ?,erat r o χαλεπόν 7 t 7 ^ βμμασι και ταΐς χερσϊ άντίον άχυρων θερίζειν 18 ι.—acerbus, of Persons : δούλοι χ. δεσποτών 1 2 2 . — of T h i n g s : τιμωρίαν χαλεπωτέραν 12 14 χαλεπότΗε, asperitas: διά χαλεπότητα (τών αρχόντων) 4 8 χαλεπωε, aspere: χ. άρχει τών ανθρώπων 1 22 ; χ. κολάζει 4 J χαλκεύε, faber ferrarius: χ. άyaθoύς 6 13 χαλκευτική, η, ars ferraria 1 ι χαλκίοΝ : χαλκιά 8 1 9 χαρίζεεβαι: τό έκουσαν χ. )( άvayκaζoμέvηv υπηρετεΐν 10 12. I I c. ace. rei et dat. pers. : χαριζομένη τι ημΐν 9 I I . Comp. άντι-, προσχάριε 1 gratia ob beneficium: πολλή χ. (sc. έστϊ) τοις θεοΐς 8 16 ; χ. άποδιδόναι τών καλώς τελουμένων 12 19 ; χάριν εϊσεσθαι 7 37 > ίνα πολλήν σοι χάριν είδώ 11 Ι ; σοι χ. αν είδότας 2 15. 2 officium,: κολακεύμασιν τ) άλλη τινι άνωφελεΐ χ. προτι­ μώμενον servum a vilico 13 12. 3 special usage : έμοί, έάν τι αιτώ, έν χ. διδόναι 8 ί ο xauNOTHC1, laxitas: αύαίνεσθαι διά χαυνότητα της yfy 19 11 [cp. Theophr. GPl. i n iv 1 άμφω ταύτα yrjv ποιεί μανην καϊ χαύνην] χείΛχάζείΝ : 1 Mem em transigere: χειμάσαι πυρί άφθόνω 5 g. 2 tempestatem ciere: δταν χειμάζη ό θεός έν Trj θαλάττη 8 16 4ΐ ο xeiucON——xpftcecn XGIJULCUN : ψύχη χειμώνος 5 4· ΙI συyκeίμ€vός έστιν 8 3 ; κύκλιος —τον χ., hieme )( του θέρους ι χ. 2θ. —ordo : χ. σκευών ibid. 9 4 5 χειμώνος 9 4> 16 I I J έν χρύ : 6 τι χ. ποιεΐν και 6 τι τφ χ. 17 3, 12 ' μή 5 19 ) ο τι χ. ποιονντα βιοτεύx e i p : Ι ή χ. Οπως δύνηται \ ειν 6 Ι, 8 2 ; χ. νομίσαι 11 ΙΟ ; ύπηρετεΐν τή ^νώμτ\ 1 7 7 \ έκ της χρήναι 16 2 13 χ. δει ρίπτεσθαι το σπέρμα ibid.; xpiJzeiN 4 6, velle, cupere: λα­ οΰ αν τή Ύνώμτ] ποΧλαι χ. βείν 6 τι χρήζει 5 8 ύπηρετεΐν έθέλωσι 21 8 ; τους xpftjua : PL. 1 4 7 8 10, 11 4 aiTOvpyoijs δια των χ. *γυμνά- 5 8 ; τα μεν ώφελουντα χ. ήyεΐ, τα σα ζουσα 5 4 > & ^ Χ· τούτων τά δε βλάπτοντα ου χ. g ; 'ότι τι έφύτευσας; 4 23 ; χαλεπόν ιι ούκ εϊη χρήματα ol ϊπποι 2 I I ταΐς χ. yiyveTaL άντίον άχυρων 12 13, 1 ι ι 12 13 14 : 5 ι 6 , H θερίζειν 18 ι. II rnanus, 4 9 5 προσδεΐσθαι χρημάτων 2 4 ; vis, ' a number,' ' b a n d / of I χρημάτων κοινωνήσαντας 6 3 ? soldiers [not found in t h i s των δεσποσύνων χ. 9 16 ; χρ^sense elsewhere in Xen., once μάτων κοινών ον 10 3 j Χρήμασιν only in Thucydides, rarely i n άκόσμητον 11 9 j μΌΧΛνα,σθαι the tragic poets, b u t common in χρήματα 2 7 Herodotus and in later writers]: xpHliaTiclC £ # . χρηματισμός: μ^όΧτι χ. πορεύεσθαι 21 g της χ. 11 I I ; άνντικωτάτην χ. xeipo-rieHc, tractdbilis 7 10 άπό yεωρyίaς 20 22 xdpcoN : τφ χ. τά ήττω διδόxpHJUcnricrric2: δε^όϊ' χ. 2 ναι 13 10.—of Things, vilior: ι 8 . Cp. Plut. TAem. c. 5, 1 υποδήματα χείρω )(βελτίω 13 ΙΟ. χρΗΑΑατο-noioc 2 : τέχνην χ. ADY. xeTpON: 6 τι χ. άλλον 20 15 έπίσταιτο 10 ί ο xpficeai 1 uti: μη έπίστηται xeiceai 2 1 laxari, resolvi, 'to αύτφ (τφ ϊππω) χ. 1 8 9 1° 1 2 ; become friable' : 'έαρος άρκτέον χ. rois φίλοις 14 ; ro?s έχθροΐς χ. arare, εικός yap μάλιστα χεΐ- 15? 2 I I ; τούτοις (τοΐς έπίπλοις) σ^αί την yr\v τψικαϋτα κινου­ μη 'έχοντας χρήσθαι 3 2, 7 33? μένων 16 12. 2 diffundi: 8 2 ; έτοιμα χ. (parata ad usiom) οϋτω κεχυμένου του σίτου per 3 2 ; Ιππική χ. g ; εχειν χ. 5 3, t o t a m aream 18 8. Comp. έπι- 8 2 ΙΟ 15, 9 ι ό ; χ. τοΐς προς την xepceueiN, incultum esse: 5 hy'^iav παρασκευάσμασι 11 19 ; 17 ; (777) χερσεύουσα 16 5 ι όποίφ πόνω χρή προς την ρώμην xiXiapxoc : των χ. 4 7 13 ; οΐς (έπίπλοις) χρώμεθα 9 6, 2 χλοΗ , t h e first green shoots 7 ΙΟ ; οσοις των σκευών χρώνται of plants in s p r i n g : χ. yevo- 9 95 8 12; ει τις χρφτο τφ άρyυpίoι} μένης άπό του σπέρματος 17 ΙΟ II 1%', ώς άν τις αυτή (τή φύσει) x o i p o c : αδρούς χ. (por cellos) χρφτο 19 18 ; τοΐς χρωμένοις 9 g. έκτρέφειν 17 ΙΟ 2 exercere artem: ποίαις συμ­ xopHria : άντίδοσιν χορείας βουλεύεις (τέχναις) χ. ; 4 4· PL 3 with neut. adj. uti ad ali7 3· · χορείας 2 6 xopoc, ' a b a n d of dancers quid: 3 τι αν βούληται έκάστφ Ι χρήσθαι i.e. ήντινα χρείαν χ, 9 and s i n g e r s ' : χ. έξ ανθρώπων xpftceai— —xcbpoc 16. 4 (a) w. dat. and adv. I of m a n n e r ' to treat so a n d so ' : I ΎνναιξΙ οϋτ.ω χρωμένους ώστε crwepyovs εχειν 3 ΙΟ. (b) w. double dat., t h e second of which is sometimes preceded b y ως (ώσπερ), ' t o t r e a t as s u c h ' : άλλοις δούλοις χρησθαι I 22 ; περιπατώ τούτω χρώμαι I I 14 ; περιπατώ χρώμαι τη εις aypbv όδφ 15 ; τούτοις ώσπερ έλευθέροις χρώμαι 14 g.—experiri: ει άνεπιστήμονι τούτων (των καλών κάτγαθων) χρφτο (τη yvvaiKi) 3 1 Ι ; όΐμαι πιθανωτέροις άνθρώποις χρησθαι 13 ΙΟ. — familiariter uti: κακοί φίλοις χρησθαι, ad amicorum usum inepti 4 3 xpHCiuoc: ουδέν χρήσιμοι 1 I I ; ήλικίαι ευθύς χρήσιμοι 3 ί ο ; χρήσιμα 15 13 xpficic : τάξεως σκευών καϊ χ. 8 23 ; 'ίππων αβαθών εις την χ. )( πώλησιν 3 g.—τούτους (τους επιτρόπους) της χρήσεως άποπαύω 14 8 xpHCTOc: χ. δεσπότου 12 19 ; χ. οΐκέται )( πονηροί 9 5? 12 19 xpONOc 1 ' t i m e in g e n e r a l ' : ό χ. αυτός αν ποιοίη οΐς ή yij ήδεται 20 ι ι . 2 ' a certain definite portion of t i m e ' : όλίyoς χ. 6 13 ; δ μετοπωρινος χ. 17 2 ; τάς δια χρόνου (subinde, raro) πρά­ ξεις 9 ί ο ; πλειον ή έν διπλασί^ χ. 21 3 5 έν τφ αύτψ χ. 11 19; τον έμπροσθεν χ. 7 5 5 βιοτεύειν τόν λοιπόν χ. 1 23 ; τόν άεϊ χ. 21 12 xpuco-xoeiN 2, ' to be a gold­ s m i t h ' 18 9 (Ar. Plut. 164) xpco.ua, color: ανδρεικέλου χ. 10 6 ; ^χούσης χρώματι 7 xpc£>c, cutis: άπτεσθαι μίλτου αντί του χ. 10 5 4ι * χύτρα, οϊϊα: χύτρας ευκρινώς κειμένας 8 19 χ ώ ρ α , locus: έν χώρα έν η 'έτυχεν 3 3? 8 13 ; el κατά χώραν 'έχει ήν δεΐ 10 ί ο . — s u u s locus, ' proper, assigned p l a c e ' : ή χ. αυτή τό μη 6V ποθήσει 8 ΙΟ ; έν χ. τετayμέva 3 3 5 & Χ· TtTayμένη 8 22 ; χώραν έκάστοις εύρεΐν . . θειναι 18 ; χ. την προσήκουσαν έκάστοις 'έχειν ί ο ; έπιστάμενον εκάστων τήν χ. 1 4 ; καλήν καί εύεύρετον χ. έκάστοις 17 ; τόν μαθησόμενον τάς χ. 21 ; τάς χ. τάς προσήκουσας 9 8 ; τάς χ. τών σκευών ΙΟ ; ol έν τοις πλοίοις χώρας εύρίσκουσι 8 Ι7· MET. 'position,' 'office': αυτήν (sc. τήν ταμίαν) έν ταύτη τη χ. κατετάττομεν 9 13. 2 regio: όπόσην της χ. έφορα αυτός 4 8 ; πολεμίων εις τήν χ. nostram ιόντων 6 6 ; έν όπόσαις χ. ένοικεΐ καϊ εις όπόσας χ. επιστρέφεται 4 13.—omitted : εις τάς τών άποκωλυόντων 5 13. 3 ager: ol κακώς τήν χ. έpyaζόμεvoι 4 ϊ Ι ; κατασκευάζειν χώραν 16 15 ; Χ· έvεpyoύς ποιοΰντας 17 χωρεΐΝ : τόν βλαστόν χ. δια της μαλακής 19 8.—provenire τάς o\x.7rdVas χ. εντελείς έκ τών οϊκων 20 21.—FIG. δι' όμoλoyoυμένων ό λόγο? ήμΐν χωρεί I I I xcopizeiN, ' t o s o r t ' : €7rei έχωρίσαμεν πάντα κατά φυλάς 9 8. PASS. Ιμάτια κεχωρισμένα 8 19. Comp. /caraxcopic, Adv. seorsum, singulatim 6 6, 9 8. 2 Prep. w. gen. praeter: χ. τούτων 4 5 xcopoc 6 7, l a ^ r , praedmm: χ. έξ apyod πάμφορος yiyνόμενος 20 23 ; έπιθυμήσαι τοι­ ούτου χ. 25 ; οι 'ίπποι άντωφελοΰσι τόν χ. 5 6 ; χ. έ^αργα- 412 xcbpoc σμενον ώνεΐσθαι 20 22 ; πολλούς Ι χ. 24 ; 07iwous e^etpyaaaro χ. 2.6. 2 r%5 ; και εν τφ χ. (ruri) καϊ εν τφ άστει 5 4 ', & %· 9 > άττό χ. ets aVru 11 18 ώα ταΐς ψ. άσχολίαν παρέχειν 6 g ; τάς ψ. και τά σώματα δ 13, 1 2 3 ; αΐκιξόμεναι τάς ψ. (de voluptatibus) 1 28 ; άκονάν τάς ψ. 21 3 : τάς ψ. )( τάς μορφάς 6 1 6 ; (αϊ βαναυσικαί τέχναι) δοκοϋσι τάς ΨεΓ€ΐΝ: τήρ μεν {yrji>) ψέ- ψ. κaτayvύvaι ζ yovai τήν δ* έπαινοϋσι 16 7 ψ υ χ ο ο : ψύχη (frigora) χειζ ψέλιοΝ, τό, armilla, a n μωνος καρτερεΐν β 4 a r m l e t ' for men, consisting of three or four massive coils of ^Ωσε 4 5 : &δέ νως adverbial gold or bronze, generally worn equivalent of τοιφδέ τινι τρόπω b y t h e Medes and Persians, 2 ι, 7 ί ο Herod, π ι 20, 22, i x 80, 2 φλΐΗΝ: v.s. οϊεσθαι Sam. I 10 : των στρεπτών και (bxxoc 1 immaturus: πέπονας των ψ. (τό κάλλος) 4 23 βότρυς )( ωμότερους 19 19. 2 ψευδεοβαι: ϊνα μη ψεύση 12 2 ' crudus, incoctus: τήν yήv στρέψευσήο: ψευδή λ^ειν 11 2$ φειν ως ή ώ. αυτής όπταται 16 15 ψεΟδοο, mendacium 11 25 cbNeTceai, emere: έπίτροπον ψΗφίζβοθαι w. inf. 6 7 ώ. 12 3 ; X&pov έζε^ασμένον ώ. ψιλόο )( οπλίτης 8 4 20 22 ; yεωpyoύς ώνούμενον 3 ΙΟ. ψιλοΟΝ, denudare, ' to s t r i p , ' Oomp. d^rt' lay b a r e ' : vitis φυλλορροοΰσα cbNHTtfc2: ά7α^οϋ ώ. 2 3 διδάσκει έαυτήν ψιλοΰν foliis ώρα Atempusanni,'season': 19 19. PASS.' θώμεν ψιλωθήναι οτα? μή ^ ώ. του Ζτους i^ipyy 4 TLvas ρίζας ντο ρεύματος terra 13 ; τήν ώ. σπείρειν ής 17 Ι ; τά qua erant obtectae 17 12; (σίτω) ήλιου μεν α ταύτην τήν ώ. 19 18 τφ έψιλωμένω τάς ρίζας 13 Β ' t h e r i g h t or proper t i m e ' : ψυυιΰθίΟΝ, cerussa: ψιμυθίου ή ώ. του χρήσθαι 7 33 > r 0 ^ χρώματιήδεσθαι 10 7 5 έντετριμ- σπόρου ώρας 17 Ι ; τήρ ώ., stafo μένην πολλφ ψ. 2 tempore 20 1 6 ; ά* ώ., 7τρό τής ψυχείΝοο, frigidus: τά ψ. των ώ. ibid., 5 4·—w. inf. and dat. στεyvώv (παρεκάλει) τον όΐνον 9 of pers. ώρα (εστί) σοι προστα3 ; διαιτητήρια ψ. )( άλεεινά 4 τεύειν έμοϋ 2 g ψυχή, ι the b r e a t h of life,' cbpcnoc: τά έκ ττ)* yής ώ., hence animus: πάνυ μου η ψ.έπε- \fructus homos 15 ι Βύμει 6 14 ; ψ· κακής 20 15 ; μαcbpaiOTHC 2 7 , pulchritudo : λακίαν ψυχής 1 19 5 άσπάσασθαι τάς ώ. )( r a s άρετάς 7 43 έκ τής ψ. (ex animo u t Aristoph. copicueNHN : see s.v. ορίζειν Νιώ. 86 εϊπερ έκ τής καρδίας μ' cbc :—A as Demonstr. adv. 'όντως φιλεΐς) 10 4 ; όταν ραστω- of manner from δς, = ούτως, sic, 4 νεύη τη ψ. 20 18 ; κάκων 'εχειν t h u s ' : ού<3' c&c, %e s^c quidem, την ψ. )( το σώμα 1 13, 7 23 ; ει ' not even s o ' 2 4 τήν ψ. φύσει ayaOrjv 'έχοι 11 5 J Β as Eelative adv. ut, ' a s , ' φοβέρα τήν ψ. 20 2ζ, 7 2 8 ; at preceded b y demonstr. adv. as ψ. άρρωστότεραι yiyvovTai 4 2 ; I correlative ; ούτως έπιστάμενον obc ώοαύτωο 4i3 cos και άπων αν εϊποι 8 3 13 j 3 Consecutive for ώστε, ' s o 1 4 ; πορεύεσθαι οϋτως ώς αν t h a t ' : των οϋτως έρyaζoμέvωv άριστα μάχοιντο ει δέοι 20 7· — cos μη λυσιτελειν αύτοΐς την yeωpποιεΐν without correl. cbs έκάστοις συμ­ yiav 6 I I ; περιουσίαν 11 1 3 ; φέρει 8 1 8 ; πειρώμαι ποιεΐν ώς cos φίλους επωφελείν 7τασα άγα#ή έστί^ ημέρα cos expe­ αρ fleets ft μο6 εύχομένω irytetas τνγχάνειν 11 8 ; cos δυνατόν IJ. r t s άρχεσθαι 6 dub. 4 Causal, — w i t h adverbial clauses paren­ ' a s , ' ' s i n c e ' 6 1 12, 7 9, 10 1. thetically, to qualify a general 5 Modal for O7rcos, qiiemads t a t e m e n t : cos με? εγώ οιμοα modum, ' h o w ' : λέ£ω cbs ^X0oz/ 1 17 ; cos σύ 0rjs 19 14 ; cbs έμοί ^7rt T V σκέψιν αύτοϋ 6 12 13 ; δοκέ? 20 26, 21 12 ; $s ye έμοί έωρακυΐα cos £/?γα δίδοται 7 6 ; δοκεΐ 11 12 ; ώς γ' εμοΙ 'έδοζεν ούχ opas cos οίκτείρονται 40, 17 7 3.—limitative :—(a) w. inf. Ι, 18 3 9> 13 3 5 έπιστήμην cbs when an assertion is too general aV ποιούμενα έκαστα ώφελιμώor extensive : πάντες cbs είπεϊν, τερα yiyvoiTO 15 Ι ; et μή τις tit ita dicam, ' s o to say 5 3 4, έπίσταιτο cbs δε? ποιεΐν 2, 16 8 ; 12 8 ; cos συντόμως ειπείν, ' t o trtroi' cos αζ> καθαρός yέvoιτo be b r i e f 19.—(b) w i t h adv. διδάσκειν 18 8, 15 Ι ; διδάσκει in t h e phrases cos έπϊ το πολύ cos αν κάλλιστα τις αύτη χρφτο 3 I I 15, 9 25, 11 2 θ ; cos τα 19 18, 10 9 5 άκριβοϋντες ως πολλά (fere) 17.—with super­ yίyvετaι 20 ί ο 12, 21 ι.—in latives Lat. quam: cos κάλλιστα, object clauses w i t h s u b j . : ούκ quam pulcherrime 4 1 4 ; cbs επιμελείται cos, φύτευση αμπέλους βέλτιστα 7 16, 12 20 ; cbs τά­ 20 45 έχειν έπιμέλειαν ως ωσιν χιστα 9 I, 19 8 ; cos ιππικώτατα 8 ι 6 , 7 34 21 7 ; oVcos cos ελάχιστα όψοιτο D before partcp. to m a r k t h e Ί $', ώ$ συμφορώτατα 9 2 : in m e n t a l a t t i t u d e of t h e subject full cos ήδύνατο ελάχιστα έωρα- of t h e v e r b : cos παρά σου κυΐαν 3 13 ; cos αν δι^ωμαι όμοι- ι ώφελησόμενοι άποβλέπονσι 2 8 ; οτάτψ 11 17.—sometimes sepa­ εγΑ.ασα,5 έπ' έμοί cos ουδέ είδότι rated from t h e adj. b y a prep, 9 > συνεληλύθαμεν ώς των σωμά­ ' as cos & στενώτατον 18 8 των κοινωνήσοντες άλλήλοις 10 C as Conjunction 1 = οτι after 4 ; προσβλέψας με ως ουδέ tiyiaiverbs dicendi, sentiendi: yiy- νοντα 11 5 5 τιμών ως καλούς τε νώσκεις cos είσίν 2 8 ; έδ'ιδα- κάyaθoύς (όντας) 14 g 8.—w. σκον αύτην ws 9 16 ; cos αγα­ gen. abs.: σύν τοΐς θεοΐς άρχε­ θοί/ . . εϊρηται 8 18, 11 23 ; et σθαι παντός έργου ως τών θεών κομπάζοιμι ώς πλείω εστί μοι κυρίων όντων 6 ι. — or ace. 10 3 > Φ'ου ^ e ερείν cos . . κέ- abs.: cos θεμιτόν < 6v > καϊ έμοί κλημαι 11 2 1 ; επιδεικνύοντα cos άγα0ώ άνδρϊ yεvέσθaι, διηyoΰ συμφέρει 13 9, 15 6 ; άναπείθεις 1 1 6 cbs έπίστασαι 19 15, 20 15 ; ήγΕ as an emphatic exclama­ ρό^σε' Tis cos 3 ; έπιδεΐξαι cos οι) tion ' h o w !' as ut for quam: ώς χαλεπόν έστιν 16 ι. 2 Final, καλόν φαίνεται 8 19 ' i n order t h a t ' 7 34, 16 15. I cbcaUTCOC (ct>s, αυτός), eodem 414 obcctUTGOC— —ώφελ€ΪΝ modo, itidem 1 3 9, 7 21, ττεριττοιεΐν ώστε την ττόλιν κοσμεΐν 11 ΙΟ ; άρχειν ικανός ώστε 15 j 1 o&cnep, quemadmodum, w i t h πειθομένους παρέχεσθαι 14 Ι ; correlatives: ώ. οϋτω καί 1 2, άφανίζειν ώστε μη λείττειν 2 ; 6 3 / 7 3θ, 10 7, 21 6 ; όμοίω* ευθύς αν έπίσταιο ώστε και δΧλον ώ. 8 7 ; οϋτως ή "γυνή βιοτεύει διδάσκειν 15 Ι Ο ; (εικός την ώ. έδίδασκον αυτήν 10 13 ; ώ. ττόαν) καρττόν οϋττω καταβάλεϊν και . . ούτω δε και 20 ΐ 8 ; ούχ ώστε φύεσθαι 16 12, 1 9 9 *7 ώ, . . ούχ οϋτω καί 15 ί ο ; II w. indie, to express' t h e ομοίως ώσττερ 8 7·—-correlative actual consequence emphatic­ o m i t t e d : 1 I 3 > τούτοις ώσττερ ally, ' so as t h a t ' (cp. Anab. 11 έλευθέροις χρώμαι 14 g ; τόϊ> #λ- ii 17), ' t h a t ' :—1 w i t h corre­ λου OT/COJ' οϊκονομούντα ώ. καί οίκο- lative in pr. clause : οϋτω χαδομοϋντα μισθοφορεΐν 4 ; η δίαιτα λεττώς άρχει ώστε άναΎκάξουσι τοΐς άνθρώτοις ούχ ώ. τοις κτή- φέρειν 1 22 ; οϋτω διατίθενται. . νεσίν εστίν έν ύπαίθρω 7 ig} 15 ώστε . . ουδεμία οϊεται 7 3& ? °$Ι, 17 9 5 #• υ7Γ0 κόπρου ισχύς τως γνώμονες είσιν ώστε . . άνύαύτη iyyiyverai ΙΟ ; κεΐσθαι ώ. τουσι 21 3» 19 Ι ι \ οϋτω ρά,διον Ύάμμα ϋτττιον 19 g, 20 14 ; ώ. τούτο μαθειν ώστε άττει 20 2 4 . — 7 e w p 7 ° w r a s ^α^ Tits άΧλας τέχνας w i t h o u t correl. 2 8. 2 w i t h έρΎαζομένους (see under ourws 1) t h e optative instead of indica­ 18 9·—with t h e verb expressed: tive to express a supposed διαρπάζουσα ώσττερ oi κηφήνες consequence, where there is διαρττάξουσιν 17 14, 21 12. another optative p r e c e d i n g : with participles tamquam si, εϊ τις οϋτω χρφτο τφ άρ~/υρίω ' as if' : ώσττερ εξόν σοι 2 7 '•>ώστε. . κάκιον το σώμα εχοι 1 13. ήδομένη ώσττερ e£ αμηχανίας — w i t h t h e potential optative εύττορίαν εύρηκυΐα 9 Ι. &cnep a n d dv : είσίν ot έτταρκέσειαν re 1 10, 15 ίο.—cocnep e l : ώ. αν (έμοϊ) ώστε κατακλύσειαν αν εΐ εϊττοις 15 7 αφθονία την έμην δίαιταν 2 8 ; &cre rel. adv., ita ut, ' so as ώστε 'ίσως αν καταΎεΧάσαις άκούto,' 'for t o ' : — I I w. ace. a n d ων 13 4· 3 at t h e beginning inf., ούτως i n preceding clause: of a sentence to m a r k a strong itaque, οϋτως epya^Tai ώ. ζημιουσθαι conclusion, quocirca, 1 8 13 14, 6 i i etc.—or w i t h ' a n d so,' 'therefore,' 'accord­ a quasi - pronominal adj. of i n g l y ' : 4 3 , 7 2 3 2 6 , 9 2, 13 5 ώφελεΐΝ, prodesse: abs. τα. quality preceding: τοιαύτα λέ'γειν ώ. άκοναν τας ψυχάς 21 3· ώφελονντα (τα βλάτττοντα) χρή­ 2 w i t h o u t correlative preceding ματα ήγεΐ 1 9 Ι Χ · — w · a c c · χρήσθαι τοις φίλοις ώστε ώφελεΐ- obj. iuvare: ol βασιλικοί νόμοι σ^οα απ' αυτών 1 14 15 j o'pyava ώφελοϋσι τους δικαίους 14 7· χρή­ ώστε μανθάνειν 2 13, 3 ΙΟ, 5 3, 7 PASS, commoda capere: 7 ; έτετιθάσευτο ώστε δLaλέyεσθaι ματα αφ' ών τις ώ. δύναται 1 13 ΙΟ ; ταχύ εΎχειριεΐ ώστε μη άττο- 14 ; αϊτό των έχθρων ώ. Ιζ ; δ τι ωφελούμενος ρειν χρησθαι 8 ΙΟ ; ούτε δυσλύτως ττοιοίη άμα και 'έχει ώστε διατριβήν τταρέχειν 13 ; ή'δοιτο 20 25 ; φιλοϋσι ταύτα αφ' ώφβλεΐΝ cixpeXiuoc 4*5 Ίύν άν ώ. νομίζωσιν 29 ; ώφβλού- ep-γων 1 2θ ; τους ώ. τψ οϊκω JL€VOL από της yewpyias 5 6 ; 7 4 J τ "- ^κάστφ ώ. κτήματα καb$ πάρα σου ,ώφελησόμενοί 2 8. Χεΐν 1 7 ; το feuyos ώφελιμώClomp, άντ-, έπ-, συντερον έαντψ yeyevqTai 7 2 8 ; ώφελυαοα : 7ru>s α?/ το apyo- έπιμέλειαν ώφελιμωτέραν els τον OLOV αύτψ ώ. €Ϊη; 1 1 3 ; κτήσι,ν βίον 5 I I ; ώφέλίμώτεροί των τούτο 'έφαμβν elvai 6 τι έκάστω βοών 1 1 4 ; cos ά^ ποιούμενα •ΪΎ] ώ. els τον βίον, . . ώ. 8e 'όντα 'έκαστα των 'έρ^ων ώφέλιμώτερα ηνρίσκ€το πάντα οπόσοις TLS £π- yiyvoLTO 15 Ι ; 'όπως οτι ώφέλι'.σταιτο χρησθαι 6 4 > των ζψων μώτατον rj αύτω els την κοινωνίαν 'όσα ώ. εστί 15 4 5 α^ (ηδοναϊ) 7 18 ΰιακώλύουσιν αυτού* άπό των ώ. THE END Printed by R. & R. CLAKK, LIMITED, Edinburgh BY THE SAME EDITOR PLUTARCH'S LIFE OF PERICLES Notices of the Press ' The work is much more valuable than the mere description school edition would suggest. It is a recension of independent, critical and scholarly value, which is best described by saying that it is exactly on the lines of its editor's similar edition of the Themistocles. It is thoroughly up-to-date and will answer the needs, not only of schools—for which the grounding in Greek it gives is much more than usually thorough, but also all the ordinary purposes of a more advanced learning.'—The Scotsman. 'An addition to those excellent pieces of classical editing for which Dr. Holden is well known . . . . The notes are very full and useful, and the young student who reads the book carefully with their aid cannot fail to make a considerable advance in his knowledge of Greek.'—Glasgow Herald. ' The notes are a perfect storehouse of information on the history as well as on grammatical points it affords the beginner all reasonable help, but only mature students can fully appreciate its scholarly merit and the immense pains that have been bestowed upon it.'—Manchester (hiardian. ' We have before us a learned text, commentary, introduction and indices, which is intended to stand beside its editor's Themistocles, and is, like all Dr. Holden's books, full of erudition and fine scholarship.'—Guardian. ' . . . . On a visiblement affaire a un homme qui connait Plutarque comme personne, et pour qui la langue de Plutarque n'a plus de secrets: on s'en apergoit aux centaines de rapprochements qui viennent eclairer et expliquer le texte et dont la plupart n'etaient point donnes par les commentateurs anterieurs. G'est ce qui rend cette edition, avec son index, fort remarquable . . . en l'absence de travaux speciaux elle est un instrument inestimable pour Γ etude de cette langue de decadence.'—Revue Critique d'histoire et de litterature. 'Dr. Holden's edition of Plutarch's Life of Pericles (Macmillan) is con­ structed on the lines of his other Plutarchean works with which every scholar is by this time familiar. In this volume, as in the others, there is no lack of instructive detail, and the young student can learn much besides Plutarch's Greek from the ample commentary and from the valuable indexes.'—American Journal of Philology. 'All who have had the privilege of using, whether as teachers or learners, the admirable editions that have already come from the same hands, will welcome Plutarch's Life of Pericles by H. A. Holden. The annotation is as full and learned as one expects it to be.'—Spectator. 'All Dr Holden's contributions to Messrs Macmillan's " r e d " series are characterised by most painstaking editing and exhaustive research. The latest addition to the list is no exception.'—Educational Times. ' We have nothing but praise for every detail of the work. It should amply meet the requirements of all but the mere beginner. The minute care of Dr. Holden has made the scholar's library richer by an edition of Plutarch's Pericles which, while it will abundantly satisfy the needs of any ordinary student, will also teach him the spirit and habits of research.'—Academy. ' The Chapters on the Periclean buildings are of special interest, and our editor's great erudition does excellent service in their annotation.'—Athenaeum. '. . . a valuable addition to any classical Library.'—Educational Revieio. ' Dr. Holden's edition of Plutarch's Pericles possesses all the merits which have distinguished all his now considerable body of published work. The value of his research—there is research and thought here as well as consultation of previous authorities—is increased by a careful preliminary chronology of events in the Periclean period, and by four indices appended, of the matters contained in the narrative, of the points of grammar discussed in the com­ mentary and, finally, of all the words in the Greek Text.'—Saturday Review. LONDON: MACMILLAN AND CO.