THE INFERNO. engraved. R. Young Dante Allighieri DANTE'S DIVINE COMEDY: THE INFERNO. A Literal Prose Translation, WITH THE TEXT OF T H E ORIGINAL COLLATED FROM T H E BEST EDITIONS, AND EXPLANATORY NOTES. BY JOHN A. CARLYLE, M.D. 0 degli altri poeti onore e lume, Vagliami il lungo studio e il grande amore, Che m' han fatto cercar lo tuo volume. Infern, i. 82-4. FIFTH EDITION. LONDON : GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. 1889. CHISWICK PRESS :—C WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE, PREFACE TO THE FIRST EDITION. ° Ì £ > < i ^ THE object of the following Prose Translation is to give the real meaning of Dante as literally and briefly as possible. No single particle has been wittingly left unrepresented in it, for which any equivalent could be discovered; and the few words that have been added are marked in Italics. English readers, .it is hoped, will here find a closer, and therefore, with all its defects, a warmer version than any that has hitherto been published for them. j The Italian Text, carefully collated from the best g editions, is printed beneath, in order to justify and ^ support the Translation, which is perhaps too literal ^ for standing alone ; and likewise to enable those who ^ have any knowledge of Italian to understand the i Original itself more easily, and with less obstruction ^5 enjoy the deep rhythmic force and beauty of it, which cannot be transferred into any other language. New Arguments or explanatory introductions, in\ tended to diminish the number and burden of indist\pensable notes, are prefixed to the Cantos. The ^ Notes themselves are either original, or taken directly, vi PREFACE. and in no case without accurate reference, from the best Italian commentators and historians ; and, above all, from Dante's own works, wherever any thing appropriate could be met with. Illustrative or parallel passages are quoted in them, from the Bible, and from Virgil and other ancient authors, to shew the way in which Dante used his materials ; and more sparingly from Chaucer and Milton, both of whom had read the Divina Commedia with poetic warmth and insight, before producing any of their own great works. The endless passages which might have been quoted from Italian writers, are excluded for the sake of brevity, and as being far less near and less interesting to us. Finally, the doubtful, difficult, or obsolete words are explained between the notes and the original text,, or in the notes themselves. A brief account of the most remarkable Editions, Comments, and Translations, is given at the commencement, together with a sketch of Dante's Hell and his journey through it. And the volume concludes with a complete Index of the Proper Names that are mentioned or alluded to. Now this simple statement will sufficiently shew that the present undertaking is upon a plan quite different from that of the other English translations ; and therefore enters into no competition with them, and requires no apology. I am persuaded that all PREFACE. vii who know any thing of the manifold significance of the Original, or of its old and recent history, will be glad to see another faithful effort made to bring the true meaning of it nearer to English readers. But, for several purposes, and more especially for the guidance of younger students, it may be useful to state also, in a few words^ the reasons that have gradually led to this new experiment, and the' feelings and convictions under which it was begun. They are as follows : In the year 1831, being called to Italy by other duties, I first studied the Divina Commedia, under guidance of the most noted literary Dilettanti of Borne and other places. I heard them read it with wondrous gestures and declamation, and talk of it in the usual superlatives ; I learnt by heart the stories of Francesca, Ugolino, & c , and could speak very fluently about them. But, as a whole, it took little serious hold of me at that time. The long, burdensome, incoherent jumble of contending notes in the Paduan edition of 1822—recommended as the best—had helped to darken and perplex every part of it that required any comment. During the seven years which followed, I often studied it again, at leisure hours, along with the other works of Dante ; and got intimately acquainted with various Italians~of different ranks, who, without making any pretensions to literature, or troubling viii PREFACE, themselves with conflicting commentaries, knew all the best passages, and would recite them in a plain, sober, quiet tone—now rapid, now slow, but always with real warmth—like people who felt the meaning, and were sure of its effect. To them the Divina Commedia had become a kind of Bible, and given expression and expansion to what was highest in their minds. The difference between them and the Dilettanti seemed infinite, and was all the more impressive from the gradual way in which it had been remarked. The contemporary Historians, or Chroniclers, of Florence and other parts of Italy were afterwards studied, in connexion with Dante and his earliest commentators; and here the meaning of the great Poem first began to unfold itself in detail, and apart from its mere literary merits. Ifc became significant in proportion as it was felt to be true—to be, in fact, the sincerest, the strongest, and warmest utterance that had ever come from any human heart since the time of the old Hebrew Prophets. Diligent readers of those contemporary historians will find that the Poet, amongst other things, took the real historical facts of his age, and took them with surprising accuracy and transcendent impartiality, extenuating nothing, exaggerating nothing, though often rising into very high fervour and indignation. And they will also find that there was enough in those old times PREFACE. ix to excite a great, earnest, far-seeing man, such as Dante ; and send hint into the depths and heights of Prophetic Song. Those times had already produced Sicilian Vespers, and tragedies enough; and carried within them the seeds of Bartholomew Massacres, of Thirty-Years Wars, and French Kevolutions, and the state of things that we now see over the whole continent of Europe and elsewhere. They were times of transition, like our own—the commencement of a New Era, big with vast energies and elements of change ; and " the straight way was lost." I t is only the phraseology, the apparatus, and outward circumstances that are remote and obsolete : all else is the same with us as with Dante. Our horizon has grown wider than his : our circumnavigators do not find that Mount of Purgatory on the other side of the globe ; the Continents of America stand revealed in his Western Hemisphere of Ocean; the Earth is no longer the u fixed and stable " Centre of our Universe : but the great principles of truth and justice remain unaltered. And to those amongst ourselves, who, with good and generous intentions, have spoken lightly and unwisely concerning Dante, one has to say—not without sadness : Study him better. His ideas of Mercy, and Humanity, and Christian Freedom, and the means of attaining them, are not the same as yours: not the same, but unspeakably larger and sounder. He felt the infinite distance between Eight and Wrong, and X FEE FA CE. had to take that feeling along with him. And those gentle qualities of his, which you praise so much, lie at the root of his other heroic qualities, and are inseparable from them. All anger and indignation, it may safely be said, were much more painful to him than they can be to you. The Dante you have criticised is not the real Dante, but a mere scarecrow—seen through the unhealthy mist of your sentimentalisms. Why do you keep preaching your impracticable humanities, and saying, Peace, peace ; when there is no peace ? Is there nothing within your own daily observance or experience to make you seek for surer footing, and prevent you from trying to heal the foulest ulcers by merely hiding them, and talking mildly about them ? Have you not this very year beheld the whole of a great nation, franticly, and with a world-wide re-echo, proclaiming universal Brotherhood, and Freedom, and Equality, on hollow grounds ; and then, within four short months, as a natural and inevitable consequence, slaughtering each other by thousands ? The humanest men of all countries are beginning to grow sick and weary of £uch expensive sham humanities. But to return. Having thus acquired a clearer idea of the Poem, and got fairly beneath the thick encumbrances of Dilettantism and other encumbrances, which hide its meaning, I began to be convinced that the quantity of commentary, necessary to make the PREFACE. xì substance and texture of it intelligible, might be compressed into a much smaller space than had been anticipated ; and this conviction was confirmed by a minuter examination of the most celebrated modern commentators, such as Venturi, Lombardi, Biagioli, & c , from whom those notes in the Paduan edition, above mentioned, are chiefly taken. A practical commentator, whose main desire is to say nothing superfluous, has got to study them all in the way of duty ; and then feels it to be an equally clear duty to pass over the ^greater part of what they have written in perfect silence. All of us want to know something of Dante; but not one in a thousand could endure to read long discussions which generally end in nothing, and which surely ought to be allowed to die a natural death aa rapidly as possible. I t was under such impressions as these that I first thought of publishing a correct edition of the Original Text, with English Arguments, and Notes explaining all the difficult passages, allusions, &c. But this plan> I was told by the best authorities I had an opportunity of consulting, would "make a piebald, monstrous Book,, such as has not been seen in this country ; " and therefore, not without reluctance and misgiving, I resolved to attempt the Literal Prose Translation at the same time, and send forth this first volume—complete in itself—by way of experiment. The process of breaking in pieces the harmony and quiet force of the Xii PREFACE. Original, and having to represent it so helplessly and inadequately in another language, has been found as painful as was anticipated, and the notes as hard to compress ; but from beginning to end, all the difficulties of the task have at least been honestly fronted; and readers who are already familiar with Dante and his commentators will be able to estimate the quantity of labour required for the performance of it. In conclusion, I have to acknowledge the kindness of one highly accomplished friend, whose name I am not allowed to mention ; he read over the proofs of the first eight Cantos, and suggested some useful additions and amendments. I have also to thank my printers for the patient diligence and dexterity with which they have gone through their difficult and complicated task, submitting to numerous alterations and corrections in the course of it. The common Italian punctuation, somewhat different from our own, has been purposely retained. J. A. 0 . Chelsea, December 1848. PREFACE TO THE SECOND EDITION. IN this Second Edition the Translation is carefully revised, and the Italian Text freed from two or three errors of the Pirst Edition. The greater part of the Purgatorio had been translated when the Inferno was first " sent forth, complete in itself, by way of experiment ; " and the experiment has been successful in the best sense. All strangera as well as friends, for whose opinion the Translator has most respect, have urged him to complete the translation of the whole. Other occupations have hitherto stood in the way ; but he now hopes to send forth the two remaining volumes, Purgatorio and Paradiso, in regular succession, regretting only that all three volumes, as he wished, were not published at once in 1849. J. A. C. September 1867. PREFACE TO THE THIRD EDITION. THIS Third Edition is a careful reprint of the Second, and is issued at a price that will bring it within the reach of a wider circle of readers. MANUSCRIPTS AND EDITIONS. THE Manuscripts of the Divina Commedia, found in different parts of Italy, and described by various Italian writers who had seen or examined them, were estimated by Ugo Foscolo (Edition of 1842-3, torn. iv. p. 49) as amounting in all to some Two Hundred. Our British Museum, our Oxford and other libraries public and private, also contain several that are not mentioned by those writers ; and doubtless there are many more in the libraries of France, Germany, &c. The number of them is indeed very remarkable, considering that printing was introduced into Italy nearly four centuries ago. And valuable readings have been obtained from some of them ; but none of ours have as yet been thoroughly examined ; and the terms in which most of the Italians speak of theirs are extravagant, vague, and incredible, as Foscolo justly observes : so that one is forced to wait for further evidence, before giving any opinion on the subject of their relative merits. The second volume of the Bibliografia Dantesca1 of M. de Batines, if it equals the first, will fur1 BIBLIOGRAFIA DANTESCA, ossia Catalogo delle Edizioni, Traduzioni, Codici Manoscritti e Coménti della Divina Commedia e delle Opere Minori di Dante, seguito dalla serie de' Biografi di lui, compilata dal Sig. Visconte Colomb de Batines. Traduzione Italiana, fatta sul Manoscritto Francese dell' autore. Tom. i. 8V0, pp. 769. Prato, 1845-6. I have quoted the title of this very useful and meritorious work at full xvi MANUSCRIPTS AND EDITIONS. nish the sober and accurate account of them which is still wanted. The number of Editions hitherto published is upwards of Two Hundred and Fifty. Of these, at least fifteen authentic editions, besides five of doubtful authenticity, were printed within the last thirty years of the fifteenth century ; forty-two in the sixteenth ; four in the seventeenth, or poorest century of Italian literature ; forty in the eighteenth ; and, in the present century, more than one hundred and fifty. Ample details, concerning all of them that were published before the year 1845, will be found in the work of M. de Batines. Only a few of the most remarkable can be mentioned here—in the order of their dates. 1472. The earliest edition is that of Iohanni Numeister, printed at Fuligno in 1472, with very brief arguments and no comment. I t is printed in clear type, a-nd upon strong paper ; not paged or numbered. There are almost no points ; and no capital letters, except at the commencement of the Terzine, and in a very small number of the proper names. In the British Museum there is an excellent copy of it, to which I have often referred, and not always without profit,1 when perplexed by different readlength. The second volume is still unpublished. The first, in two parts, contains an account of the Editions, Translations, and Comments printed and unprinted ; and throughout the whole of it, the author carefully distinguishes what he has himself seen from what is reported by others 1 Thus, in canto i. ver. 48,1 found : Si che pareo, che laere ne TREMASSE, though Foscolo says " all the printed copies " have TEMESSE y and, in canto xvii. ver. 124 : Et nidi poi che ^ZUEDEA davanti, instead MANUSCRIPTS AND EDITIONS. xvii ings. All the Bibliographers speak of it, and also of two other editions that were printed later in the same year. In particular, the account which M. de Batines gives of it is very accurate. I shall content myself with quoting one or two passages, to show the curious way in which the words flow together, without points or capitals, more especially when the line threatens to be long. Thus : Perme siua nellacipta dolente perme siua neleterno dolore perme siua tra laperduta gente Inferno, iii. 1-3. Come dautunno seleuan Moglie luna apresso dellaltra finchel ramo rendalla terra tutte lesue spoglie Ibid. iii. 112-4. Noi leggiauamo ungiorno perdiletto dilancialotto come amor lostrinse soli erauamo et senzalcun sospetto - Ibid. v. 127-9. 1477. The next remarkable edition that I have had opportunities of examining, also in the Museum, is that of Vendelin da Spira, printed at Venice in 1477. M. de Batines gives to it the title of La DIVINA Commedia, ap- parently through inadvertency, as he also does to editions printed in 1473, 1484, 1487, and 1491. The epithet DIVINA occurs in no edition of the fifteenth century ; but at the end of this of Yendelin, in some vehement helpless of Foscolo's UDIA davanti. I find TREMESSE also in the politan edition, printed about 1475. An exact reprint edition, with the different readings of the other earliest be very acceptable; and the Museum now possesses them all. I very rare Neaof the Fuligno editions, would good copies of xviii MANUSCRIPTS AND EDITIONS verses, we find the expression, INCLITO et alleghieri Fiorentm poeta; EXCELSQ, GLOEIOSO, DIVINO, or VENERÀBILE poeta long before they begin to apply the title poem itself. DIUO dante and later editions speak of the l Fiorentino, of DIVINE to the The text is in general more accurate than that of l^umeister ; and is accompanied by a long comment, which the title—falsely to Benvenuto da Imola. as we shall see—attributes I shall give one specimen. The initial letters of the Terzine stand wide apart from the lines, thus : A A v 1 D mor chanullo amato amar perdona miprese dicostui piacer siforte che come uedi ancor non mabandona mor condusse noi aduna morte chain attende che uita cispense queste parole dalor cifur porte achio intesi &c. Inf. v. 103-9. In the Letter to Can Grande, Dante himself, speaking of the Title, says, "Libri titulus est: INCIPIT COMCEDIA DANTIS ALLAGHERII, F I O - RENTINI NATIONE, NON MORiBUS." He then gives the derivation of the terms Comedy and Tragedy thus : " Comcedia dicitur a KM/IT], villa, et ydrj, quod est cantus, unde Comcedia quasi villanus canttts. . . . Tragcedia a rpayog, quod est Mrcus, et qìdfi, quasi cantus kircimts, id est foetidus ad modum hirci." And after adding that Tragedy " speaks in a style elate and sublime, and at the beginning is admirable and quiet, at the end or exit fetid and horrible ;J* while " Comedy begins with the asperity of a subject, and ends prosperously, and speaks in a remiss and bumble style ;" he says it will be easy to see " why the present work is called a Comedy. For if we consider the subject thereof, at the beginning it is horrible and fetid, being Hell ; at the end prosperous, desirable, and grateful, being Paradise. And if we consider the style of speech, that style is remiss and humble, being the vulgar speech, in which even the women talk with one another. Wherefore it is evident why the work is called a Comedy." MANUSCRIPTS AND EDITIONS. xix 1478. The Milanese edition of 1477-8, called Nido?>eatine from the name of its editor, is the best of all the early editions. There are at least two copies of it in the Museum : one beautifully printed on parchment, the other on the strong paper of those times. A long commentary, generally attributed to Jacopo della Lana of Bologna, a contemporary of Dante, accompanies the text, which runs thus: Costui non ciberà terra ne peltro ma sapienza & amore euirtute e sua nation sarà tra feltro efeltro Diquella humil italia fia salute per cui mori lauergine Camilla eurialo eturno e niso diferute Questi lacaccera &c Inf. i. 103-9. 1481. The earliest Florentine edition is that of 1481, with the comment of Landino. I t is magnificent both in size and form ; b u t greatly inferior to the Milan edition in point of correctness. I n the best copy of the Museum I find no fewer than fifteen instances in which verses or whole Terzine are left out, besides other errors. I n all the copies I have seen, there are at least Two Engravings, heading the first and second cantos of the poem, while See also Vulg. Eloq. ii. 4, where Dante again says : " In Tragedy we /assume the higher style, in Comedy the lower," &c. The earliest and most other editions of the fifteenth century translate the title simply j COMINCIA LA COMEDIA D I DANTE ALLEGHIERI DI FIRENZE, & C The Letter to Can Grande, as given in the London edition of 1842-3 (torn. iii. p. 269-84) is miserably incorrect, and quite unintelligible. I quote from Fratioelli's edition. XX 3IANUSCEIPTS AND EDITIONS. large blank spaces are left above all the other cantos ; and in some rare copies as many as Twenty are found, the last seventeen or eighteen of which seem to be glued upon those blank spaces. On the whole, this edition is a decided and very expensive failure ; but shows the ideas which the Florentines had learnt to entertain of their great Poet. The comment of Landino, though reprinted more than fifteen times at Venice and elsewhere, was never again printed at Florence. I t is the last edition from which I shall quote a specimen. The words, as will be seen, begin to stand more regularly apart from one another : Incontinente intesi et certo fui che quest era la secta de captiui a dio spiacenti et animici suoi Questi sciagurati che mai non fur uiui erono ignudi et stimolati molto da mosconi et da uespe cheron iui Inf. iii. 61-6. 1502. After these folio editions of the 15th century comes the first Aldine, printed in 1502 ; and one is glad to see so perfect a little volume. I t bears the simple title of L E TERZE RIME DI DANTE, in front ; and, on the reverse, Lo 'NFERNO E 'L PURGATORIO E ?L PARADISO DI DANTE ALA- GHIERI. The text is said to have been taken from " a manuscript copy of Cardinal Bembo, now in the Vatican." Batines, torn. i. p. 60.—The second Aldine edition, DANTE COL SITO ET FORMA DELL' INFERNO TRATTA DALLA ISTESSA DESCRITTANE DEL POETA, printed in 1515, is of the same size and form in every respect, page for page ; and has woodcuts at the end, representing the position and shape of the Inferno. I have had these two editions constantly MANUSCRIPTS AND EDITIONS. xxi at hand, and have found the last of them eveu more correct than the other. 1506. The second Florentine edition, COMMEDIA DI DANTE INSIEME CON UN DIALOGO CIRCA EL SlTO FORMA ET MlSURE DELLO INPERNO, published by Philippo di Giunta in 1506, is of the same small octavo size as the Aldine, and in similar type ; but is much rarer than either of them, and has many different readings. I t is also very correct. My copy contains Seven woodcuts, along with the Dialogue at the end, though only Six are spoken of by M. de Batines, p. 65. 1507. The 2Dante altrieri fiorentino Jfg tortaio, with the comment of Landino, printed at Yenice in 1507, fey Bart, de Zanni da Portese, is a rare and curious edition with singular woodcuts, but of little practical value. The words flow together in it, as in the editions of the fifteenth century, though the text seems mainly taken from the Aldine. 1516. The first edition with the title of DIVINA Commedia, is said to be the one printed at Yenice in 1516, by Bernardino Stagnino de Monferra. I t has become very scarce; and I have not been able to get sight of it to verify the assertion. But in the neat and rare little Yenice edition of 1555, by Gabriel Giolito di Ferrarli, of which there is a copy in the Museum, I do find that title. 1564. The three Yenetian editions of 1564, 1578, and 1596, all in folio, with the comments of Landino and Yellutello and many useful woodcuts, published by Giovambattista Sessa and his Brothers, are simply and beautifully, and on the whole very correctly printed. They are called 'Edizioni del Gatto, from the printer's mark of a Cat with XXii MANUSCRIPTS AND EDITIONS. prey, at each important stage of the work ; and then of a grave larger Cat, sitting at the end of it : or Edizioni del Gran Naso, from the striking portrait of Dante on the title-page. The text of them is very nearly the same as the Aldine, only a little modernised in spelling and punctuation. I have used the edition of 1578. 1595. In 1595, the Academicians della Crusca, taking the Aldine edition and comparing it with about one hundred different Manuscripts, gave out their Text of the Commedia, in a somewhat shabby and very incorrect little volume. Two of the four incorrect editions published in the 17th century have the title : LA VISIONE, Poema di Dante, &c. 1727. The text given by the Cruscan Academy was first thoroughly corrected in 1726-7, by G. A. Volpi, professor of philosophy at Padua ; and the edition of that date, superintended by him, and printed at Padua by Giuseppe Cornino (hence called Edizione Cominiana), is much and deservedly noted for its accuracy, and has been more frequently reprinted than any other. 1757. Zatta's large Venetian' edition of 1757-8, rather celebrated in this country, takes the text of Volpi with more or less fidelity. I t is gaudy, pretentious, and on the whole decidedly ugly " with abundant engravings." 1791. No edition of the Divina Commedia had been permitted at Rome, till Lombardi's appeared in 1791, con licenza de' Superiori. I t is in three volumes quarto, with long comment ; and is a good, faithful, honest edition, the result of many years' labour. The text of it is taken from the Nidobeatine of 1477-8; or rather, the Cruscan text, as given by Volpi in the Edizione Oominiana is MANUSCRIFTS AND EDITIONS. xxiii altered on the authority of the Nidobeatine. and of various MSS. to which Lombardi had access in the Vatican and other libraries at Rome. The worthy Friar gives only his initials, F.B.L.M.C. (Fra Baipassare Lombardi, minor conventuale) on the title-page. 1795. The magnificent folio edition of Bodoni, edited by G. F. Dionisi—a learned, but perverse and quarrelsome, admirer of Dante—was printed at Parma in 1795. 1807. The Leghorn edition by Gaetano Poggiali (Livorno, Tommaso Masi et G'\ 1807-13, 4 vols. 8V0) is in considerable esteem for its correctness. I t gives various readings, from a parchment MS.—of the year 1330, as Poggiali fondly believes and asserts—-and has a commentary, or paraphrase of the text, in separate volumes. 1817. " La Divina Commedia con tavole in rame," published at Florence, in four large folio volumes, and dedicated to Canova, in 1817-19, is perhaps the most splendid edition of Dante, though the plates are not all in good taste. The last volume contains a very judicious and useful selection of brief notes, many of them taken from the old manuscript commentaries which are not generally accessible. In truth, it is the best selection that has hitherto been made ; and well deserves to be reprinted in a separate and more accessible form. 1820-2. The text and comment of Lombardi are given in the Roman editions of 1815 and 1820-1, and in the Paduan of 1822, with numerous additional notes, readings, and " illustrations "—forming a vast jungle, from which the most experienced readers of Dante may well find it hard to extricate themselves. The two last of these editions, however, are indispensably necessary for any one xxiv MANUSCRIPTS AND EDITIONS. who undertakes to meet the difficulties of explaining or editing the Divina Commedia, though they are probably the worst that could be recommended to any serious student of it. 1842. " La Commedia di Dante Allighieri, illustrata da Ugo Foscolo," London, 1842-3, 4 vols. 8V0, is the last that I shall mention. It is very valuable on account of the number of accurate references that it contains. Foscolo died on the 14th of September 1827, and lies buried in the little cemetery at Chiswick. He had made many preparations for a large and perfect edition of Dante ; and this of 1842-3, superintended and corrected by " An Italian " well known in this country, is the result of what was found in his manuscripts. The first volume gives the long "Discorso sul Testo del Poema di Dante " enlarged and corrected, with a Preface by the Editor, in which the merits and defects of Foscolo are briefly and candidly stated. English readers will dislike the angry, disjointed, and acrid style of that Discourse ; and quiet students of Dante will be able to point out various errors, exaggerations, and anachronisms ; but it ought to be remembered that poor Foscolo had to remove very large quantities of deep-settled rubbish, and deal with a class of his countrymen upon whom any other style would have produced less effect. And though he never got fairly beyond the morbid Lettere di Jacopo Ortis, and had, as his Editor says, formed a most incomplete idea of Dante, let us at least thank him for what he did so zealously and faithfully. By accurate citation of every authority within his reach, he cleared the way for finally determining the text of the great Poem ; and all the editions of it, that have been published since 3IANUSC1UPTS AND EDITIONS. xxv the appearance of his, contain many of the readings and restorations which he contended for. 1848. The plan that has been adopted for fixing tho Text here given, may be stated very briefly. The best common edition, that of Felice Le Monnier—printed at Florence in 1844, and also published in London by Rolandi, with the date of 1845—was taken and compared with the Aldine, Giuntine, Cruscan, Roman, Paduan, and other editions, besides that of Foscolo, whose notes had been all carefully studied; and only such alterations were made as seemed fully warranted. Those notes of Foscolo, in various instances, failed to prove the propriety of changes he had introduced; and were sometimes found defective in their citations. No reading has been adopted without good authority, as all may ascertain who choose to make the same laborious comparisons ; and, on the whoie—after what has been done by Foscolo and others—there seem sufficient materials for determining the text of the great Poem. Would that we had as sure and perfect a text of our own Shakspeare ! COMMENTS AND TRANSLATIONS. THE number of Essays, Dissertations, and partial or complete Commentaries on the Divina Commedia, mentioned by M. de Batines (Bibl. Bant, torn. i. pp. 370-766) amounts to no fewer than Twelve Hundred and Forty ; and several more have been published within the last three years. I refer to his work for an account of them, and shall here notice only a few of the most remarkable. The earliest of all comments seems to be that of Jacopo, Dante's son, written in the year 1328. I t extends no farther than the Inferno, in the only complete MS. of it known to exist—a parchment MS. of the 14th century, No. 7764* of the Royal or National Library at Paris. The Proem begins thus : Per do che del frutto universale, novellamente dato al mondo per lo illustro filosofo e poeta dante alligliieri fiorentino, con più agevolezza si possa conoscere . . . . io Jacopo suo figliuolo dimostrare intendo parte del suo profondo et autentico intendimento, &c. And, in the explanation of Canto xxi. ver. 112, this passage occurs, and fixes the date: E correvano gli anni dalla nativitade del signoro mcclxxxxviiij, e oggi corrono mcccxxviij ; però dire si puote che xxvij anni compiuti sieno eli etti comincioe questa opera,1 &c. A certain learned advocate, Jacopo 1 To understand this quotation, we must recollect that, in Dante's time, and for some centuries after, the year commenced on the 2ath of March, and that questa opera probably means "this task or mystic COMMENTS AND TRANSLATIONS. xxvii Ferrari of Beggio, who has carefully examined the MS. and made these extracts from it, M. de Batines says, is about to publish this old comment ; and it will certainly be very welcome to students of Dante. Jacopo della Lana, of Bologna, is the next commentator in point of date. Little is known of him, though no fewer than fifty-two different MSS., containing the whole or part of his commentary, still exist. One of these, a Latin translation, dated 1349, is in the Bodleian Library (Hss. Canonici. Misceli. 449) ; and another, also a Latin translation, in the Royal Library of Paris, dated 1351. Both these translations are the same in the Purgatorio and Paradiso ; and the whole translation in the Parisian MS. is by Alberico dà Bosciate, while that of the Inferno in the Oxford MS. is by " D o n Guillielmus de Bernardis.'* The remaining fifty MSS. are mostly in the original Italian ; and have been found to correspond with the comment which is printed in the Venetian edition of Vendelin da Spira (see p. xvii.), and falsely attributed to. Benvenuto da Imola. And, with the exception of a few alterations and additions, chiefly in the first canto of the Inferno, the comment in the Mdobeatine edition (see p. xix.) is also the same. In cases of difficulty, I haveoften consulted both, and got little or nothing, but what was to be had from other sources. The Ottimo Contento—called also Anonimo, Buono, Antico, before it was rightly known—is a mixed commentary of somewhat uncertain date. There are twenty-two MSS* journey," begun at the very end of the old year 1299 (or in March of our year 1300), so that only " 27 years were completed" from that timetill any earlier month of the year 1328. XXviii COMMENTS AND TRANSLATIONS, of the whole or part of it, several of which belong to the 14th century. " I, the writer, have heard Dante say " (Inf. x. 85), and such-like phrases occui in it. " Giotto was, and is, amongst the painters that men know, the highest " (Purg. xi. 95) ; and Giotto died on the 8th of January 1336-7. Again (Inf. xiii. 144), the bridge, on which stood the ancient statue of Mars, " fell in the night of the fourth day of November one thousand three hundred and thirty-three, that is, LAST YEAR" (compare Villani, xi. 1) ; and then, apparently, some other hand adds : " The said statue, fallen into the said river Arno, remained in it for MANY YEAES." This comment was first printed at Pisa in 1827-8, edited by Alessandro Torri. I t contains long discussions, very learned for the time at which they were written, but now superfluous and extremely wearisome. In some places, owing to defects of the MS. and other causes, it is hardly intelligible. Here and there it is brief and appropriate, beyond any other of the old comments, and in reality an OTTIMO Contento. The expression " amongst us," in the note I have given at p. 349, shows that at least one of the writers was a Florentine. The Latin comment of Pietro Alligliieri, Dante's son, was first published at the expense of Lord Vernon (Florence, 1845), in one thick volume, 1 edited by Vincenzo Nannucci. I t is written with a striking kind of dignity and reserve ; and has more meaning than appears at first 1 It is said that copies of this edition " were sent gratis to all the most noted public libraries of Europe." Might a stranger suggest to Lord Vernon the additional benefit that would be conferred, by having some copies of the other comments, which he is about to publish, printed on thinner and less costly paper, for the sake of private students, who cannot always frequent such libraries ? COMMENTS AND TRANSLATIONS. xxix sight. I t gives explanations of the mystic or allegorical sense, some useful historical details, many quotations of parallel passages, occasional interpretations of the literal meaning ; and yet withal is much briefer than the other early comments. And, in spite of the far-fetched subtle* ties of Dionisi and others, I see no valid reason for doubting that it is justly ascribed to Dante's son. There are twelve MSS. of it, some of them from the 14th century, and all bearing his name ; and it is expressly mentioned in the Milanese edition of 1477, and in the Florentine of 1481. Pietro died in 1364, after having practised law, and filled the onice of Chief Judge, at Verona, for many years with good acceptance and success. The phrase (Burg, canto xx. p. 434) " u p to this time, namely 1340," establishes the date at which the comment was written. In August 1373, the republic of Florence resolved to set apart an annual sum of one hundred gold florens for Lectures on Dante ; and Boccaccio was the first person appointed to deliver them. He began in October pf that same year, in the church of San Stefano, near the Ponte Vecchio; and continued till the time of his death in 1375. His comment contains the substance of those lec« tures, and goes no farther than the 17th verse of canto xvii, I t is written in his usual lively, pleasant style ; and, though extremely diffuse, it is a genial and valuable comment, and gives one the sensation of having parted from a good friend when it suddenly ends. The best edition of it is that of Moutier [O^ere Volgari di Bocc. torn, x-xii. Florence, 1831-2), in three octavo volumes. Lord Vernon is, or has been, getting another comment of the 14th cen~ tury, "falsely attributed to Boccaccio," printed at Florence* Xxx COMMENTS AND TRANSLATIONS. After the commentary of Boccaccio, comes that of his pupil and intimate friend, Benvenuto da Imola, who is supposed to have delivered lectures on Dante afe Bologna in 1375 ; and certainly he himself (Inferii, xv. 110) speaks of being there in that year, and of having incurred " the mortal hatred and enmity of many " by exposing, to the Cardinal Legate of that time, the scandalous vices of " certain worms (professors) sprung from the ashes of Sodom." He had also been at Rome in 1350 (Infern. xviii. 28) ; and witnessed the second great Jubilee, and the mode of passing the bridge of St. Angelo described by Dante. He was one of Petrarch's familiar correspondents, as may be seen by the letter, addressed Benvenuto Imolensi, Ehetori suo ; and was author of the Libellus Augustalis, or List and brief History of the Emperors from Julius Ca3sar to Wenceslaus (1378), the emperor of his time—printed along with Petrarch's Latin works, and by some attributed to him. The historical part of his commentary was published by Muratori (Antiq. Ital. torn, i.), who first ascertained it to be quite different from that which had been printed in the Vendeline edition of 1477. Francesco da Buti explained the Divina Commedia at Pisa in 1385, and left a long commentary, which is still unprinted; but large extracts are given from it in the Vocabolario della Crusca. Messer Guiniforte delli Bargigi, a lawyer of Bergamo, who died about 1460, wrote a comment on Dante, by order of Filippo Maria Visconte, Duke of Milan. Only the part of it which relates to the Inferno has come down to us. This was first published at Marseilles in 1838— not " entire," as M. de Batines says ; for the editor himself COMMENTS AND TRANSLATIONS. xxxi tells us that he had left out certain tedious theological disquisitions. I t is a good, well-arranged commentary, and, amongst other things, explains the literal sense with much distinctness. Oliristoforo Landino, the commentator of Virgil, and one of the successors of Boccaccio, lectured on Dante at Florence from the year 1457, with increased annual salary of 800 gold fior ens. His comment on the Divina Commedia, first published in 1481, and often republished, shews what a weight of speech, in regard to the great Poet, could be borne by men in those days. I t is very learned, and often unspeakably tedious ; and has few or none of those brief appropriate passages which are found in the Ottimo Comento ; but contains many authentic and indispensable details respecting the manners, and customs, and families of Florence. The briefer commentary of Vellutello was first printed m 1544 at Venice ; and, like his commentary on Petrarch, it is dull, and heavy, and generally of little practical value. The marginal Annotations, &G. of Ludovico Dolce, in the Giolito edition of 1555 (see p. xxi.), have been very frequently reprinted. They are good, but far too short. The Notes of Torquato Tasso-—chiefly relating to words and phrases—were first published complete in the Opere di Tasso (torn. xxx. Pisa, 1831), edited by Prof. Rosini. The best commentary of the 16th century is that of Bernardino Daniello of Lucca, printed at Venice in 1568 ; and, greatly to the discredit of Italians, never again reprinted. I t is brief, clear, and practical, so far as it goes ; and written in a very good style. Xxxii C0M3IENTS AND TRANSLATIONS. The three Indexes of Vólpi, in the celebrated Cominian editiqn of 1727, form a sort of commentary, and are as accurate as they could be made at the time. They are given in many subsequent editions ; and at last, combined in one general Index, they occupy nearly 300 pages of the fourth volume of Foscolo's edition, published in 1843. The comment of Father u Pompeo Venturi della Compagnia di Gesù " came out in its complete form, at Verona in 1749, and at Venice in 1751. I t is written in the true spirit of a Jesuit, and with less than the usual learning ; and has been too frequently reproduced in later editions. It is impossible to mention all the other commentaries of the 18th century. That of Lombardi, which appeared in 1791, is such as could be written by the honest effort of a whole life, amid the " dark wood " of Dilettantism produced by a host of idle writers ; and one feels a real respect for the worthy Friar, though at times he is surprisingly naive, or perhaps dull. The comment of JBiagioli (Paris, 1819) is full of grammatical discussions and far-sought niceties, superfluous praises of Dante, and vituperation of Lombardi and others ; but is in some respects really useful, and evidently written throughout with much zeal and fidelity. The 5936 verses, noted as beautiful by Alfieri in an autograph MS. of 1776, which goes no farther than the 21st canto of the Paradiso, are all duly registered by Biagioli. He ought not to have spoken in such a way of Lombardi : no difference of opinion can justify the language he uses. And why should poor Commentators hate and abuse each other ? Would it not be far wiser to meet on some common footing of respect, or at lowest of mutual silence ? Is there not COMMENTS AND TRANSLATIONS. xxxiii enough, and infinitely more than enough, for them all in the great Masters they seek to elucidate ? Only one thing is unpardonable, and that is, when commentators become sham commentators, and merely seek to elucidate themselves. This account concludes by recommending the Paduan edition of 1822 to all readers who desire to have full specimens of discordant commentary : they will there find abundant, and apparently aimless, quotations from more than thirty different authors. But for the sake of young students of Dante, I shall repeat what was written some time ago, after a detailed examination of many old and recent commentators : " The whole works of Dante, in prose and verse, if separated from the unwieldy commentaries and dissertations that have been accumulating round them ever since his death, might be comprised in two moderate volumes. The mere language of his Italian works is not difficult : all the greatest of his countrymen, in their successive generations, from the commencement of the 14th century, have been familiar with its expressive forms, and contributed to keep them current in the very heart of Italian literature. Some few words have become obsolete, some phrases require explanation ; but on the whole the speech of Dante comes wonderfully entire across the five centuries ; and all the most beautiful passages are still quite fresh and clear. This is more especially true in regard to the great Poem, which stands as the mature representative of his genius, the essence and consummation of all that he had endeavoured and attained. His Minor Poems and other works—in which we find the germs of the Divine c xxxiv COMMENTS AND TRANSLATIONS. Comedy, and many graceful, noble preludes to it—are written in a statelier, less familiar style; and have never been studied with the same universal zeal. " T h e main obstruction, in reading Dante, arises from our ignorance of the persons and things amidst which he wrote. The whole time-basis of his mighty song has become dim and cold. The names and events, which once stirred and inflamed the thoughts of all readers, lie far distant, and have little or no intrinsic interest for us. Most of them have grown so dark and shadowy, that they cannot by any effort be made to dwell in our memories ; and so, by demanding constant notes and references, they serve only to interrupt our reading, and prevent us from rising to the full height and warmth of the subject. The great Poem, we soon feel, must have taken a more direct and earnest hold of the age from which it comes, than any other poem, ancient or modern ; and .for that reason alone it stands more in need of explanations. But it is likewise distinguished for its intense brevity, its multiform significance ; and can have had no superfluous words even for the nearest contemporaries. The language, throughout the whole poem, to those who are duly prepared for it, has a tone of plain familiarity which comes home to the subject with marvellous sequency and effect. I t is like the language of a brother, whose position and feelings we are understood to know in detail ; and who handles only the summits of things with us, leaving to us all the filling-up of circumstances, and the minuter shades and ramifications of meaning. " Most of the old commentaries on Dante are written with a kind of large complacency, and genuine though COMMENTS AND TRANSLATIONS. long-winded xxxv enthusiasm, which makes them very inte- resting at first sight ; but on closer inspection, they are found to contain a surprising quantity of worn-out rubbish, and extremely little real information. They may be looked into more or less extensively from curiosity, and •consulted for the sake of minute details of persons and things which are not to be found elsewhere ; but no man in a healthy state of mind can now read them without being forced to it as a duty. I n regard to all public «events of Dante's time, the contemporary historians are much safer and better guides. 1 1 Benvenuto da Imola RICORDANO MALESPINI is the oldest chronicler of Florence. He •died in 1281, when Dante was only sixteen years of age. His work {Istoria Fiorentina) begins with the current traditions, which are given in a somewhat loose and straggling way, as in the other early histories ; but what he writes of his own times, down to 1281, has a simple unaffected air of life and authenticity, and is almost wholly copied, with slight alterations of style, by Villani, in the 5th, 6th, and 7th books of àis Chronicle. The best editions of Malespini are the Giuntine of 1568 and 1598. The other Florentine edition, of 1718, omits important passages relating to the Popes and their avarice and simony. GIOVANNI VILLANI began his Cronica, as he himself tells us (lib. viii. Benedictine monkf of Venetian parents, who died in 1343. In a kind of Elegy, at the end of thè Paradiso, the good monk speaks of the xxxviii COMMENTS AND TRANSLATIONS. mournful drudgeries inflicted on him for having made this translation, which had occupied him many years. I t is not without real warmth ; and must have been begun at least a very short time after Dante's death, which took place in 1321. I t still exists complete in two MSS. ; and in three, imperfect. Specimens of it will be found in the work of M. de Batines. The only other Latin translation I shall here mention is that of the Abbate dalla Piazza, also in hexameters, and without notes—the result of some twenty years' labour. The author died at Vicenza in 1844 ; and it was first published at Leipzig only a few months ago. It is incomparably the best Latin translation, and may safely be commended to all students of Dante. I n the preface, written by Professor C. Witte, the whole story of Francesca is given from the version óf Matteo Ronto, and from others of more recent date. The Spaniards have but one translation, and that ends with the Inferno. I t is by a certain Don Fernandez de Villegas, archdeacon of Burgos ; and was published in that " muy noble y mas leal " city, on the 2nd of April, 1515. A remarkable translation, and tolerably literal, considering the complicated verse and rhyme in which it is written. Nearly the whole comment of Landino is also faithfully translated, with many additions explaining the exact literal sense ; so that the volume swells into a large folio. Professor 0. Witte, in the preface mentioned above, gives the story of Francesca from it; and also from two French translations of nearly the same date (MSS. in the libraries of Turin and Vienna), which seem wonderfully true and literal. The first published French translation is that of Grangier (3 vols. 12 mo , Paris, 1597), dedicated to Henri I V . It is COMMENTS AND TRANSLATIONS. xxxix little esteemed, except by ravenous collectors of old books. The more modern French translations—many in number— are, as usual, the worst in Europe ; and some serious Frenchmen (see Eevue des Deux Mondes for 1840, &c.) are beginning to feel this. The long-established fatal plan of curtailing, diluting, and altering everything so as to suit the current taste, is followed with Dante too. The prose translation by Angelo Fiorentino, an Italian residing at Paris, is the only exception : it is in general very faithful and literal ; but passes over the difficulties too lightly, and frequently omits the little words and phrases that are hardest to translate. I t was first published in 1840. The latest translation (Paris, 1847), by A. Brkeux, in a kind of rhythmic prose, unhappily returns to the old method above described ; and is often very feeble and very wide of the Original. The Germans have eight complete translations, some of them in prose ; and all, so far as I have seen, remarkably faithful. That of K. L. Kannegiesser, in the measure and rhyme of the Original, went through four editions from 1814, when it was first published entire, to 1843. But the best and warmest of all translations, known to me, is that of " Philaleilies," or Prince John of Saxony. I t is in blank verse—in good, racy, clear German,; and exactly of the same length as the Original. The, first Ten Cantos of it were privately printed in 1833 ; and then, in 1839-40, the whole translation of the Inferno and Purgatorio published at Leipzig in two quarto volumes. The Prince tells in his preface to the Inferno, how " Dante had long been one of his favourite authors," and how, amongst other things, " t h e high moral dignity of the Divine Comedy xl COMMENTS AND TRANSLATIONS. had irresistibly attracted h i m ; " and finally " stirred up in him an indescribable impulse to reproduce the great work in his mother tongue, and that with as much literal fidelity as the genius of the German language (and not merely the grammars of it) would permit." A third volume, containing the Paradiso, was announced only a few months ago as being ready for publication. Another very remarkable translation (one vol., Berlin, 1842) is that of A. Kojpisch, a German artist and poet of some celebrity, who spent several years in Italy. I t is also in blank verse, printed line for line along with the Italian Text, and is the most literal translation hitherto published. The German of it might often be hard to understand without the Italian, and the verse is of necessity somewhat fiat and helpless ; but no such translation could have been made or attempted in any other modern language. Of our own Translations it is unnecessary to say much, as they are accessible to every one. Boyd's was made in the last century, under wants and circumstances which no longer exist ; and it seems to have become obsolete. Cary's is a most excellent translation of its kind : perhaps there is none better in our language. But the sort of verse in which it is written takes away much of the familiar and direct tone of the Original ; and here and there one finds evidence of a somewhat imperfect acquaintance with Italian. Wright's is in many places very spirited ; and even where the necessities of verse hinder him from giving the true sense, you may frequently remark that he has thoroughly understood it. The Americans have only a translation of the first ten cantos of the Inferno (Boston, 1843) ; and that also is very faithful in its way, and ought to be continued. THE INFERNO OF DANTE. I N this brief sketch of the Position and Form of Dante's Hell and his Journey through it, I avoid the usual conjectures, and state nothing but what is warranted by his own authority, quoting it for the sake of all faithful students, as follows : Our Earth rests "forever fixed and s t a b l e " in the Centre of Dante's universe (Conv. Tr. iii. c. 5), and the Heavens l with their Planets and Stars go revolving round 1 These Heavens with their inhabitants form the proper subject of the Paradiso. But Dante also enumerates them in the second Treatise and fourth chapter of his Convito, or Banquet ; and mentions the order in which they come—following the Ancient Astronomical System, which makes our Earth stand motionless in the Centre. The Heavens, he tells us, are Ten in number. Of these, the first with regard to our Earth is the Heaven of the Moon, " which has the smallest circles" {Inf. ii. 78), or includes the smallest space in its revolutions, and moves slowest ; the second, of Mercury ; the third, of Venus ; the fourth, of the Sun, which also is regarded as a " P l a n e t " {Inf. i. 17); the fifth, of Mars; the sixth, of Jupiter ; the seventh, of Saturn ; the eighth, of the Stars proper; the ninth, or Primum Mobile, is the "Crystalline, that is, the diaphanous, or quite transparent Heaven, which is not discernible except by the motion it gives" to the other eight Heavens that it includes. Beyond, or te outside of all these," he adds, " Catholics place the Empyreal Heaven, that is to say, Heaven of flame, or luminous Heaven ; and represent it as being immoveable," &c. It is also the " divinest Heaven, the Heaven of rest," or peculiar abode of the Almighty : of which our own Milton thus speaks : xlii THE INFERNO OF DANTE. it. Only a comparatively small portion of it is known to be inhabited in his time, and that he calls " the uncovered part," or " t h e great dry l a n d " (Ibià]. and Inf em. xxxiv. 113) ; and, following the Bible, he places Jerusalem in the centre of it, or ' in the midst of the nations.' Immediately below the dry land lies, his Hell, as a kind of sink into which all Sin and Misery falls. The successive generations of men stand as it were on a thin earth-rind, with the Heavenly Stars above them, and the " Dark Valley " {valle huia) of Hell beneath. And the Cross on Mount Calvary, where the Divine Man " was consumed " (Inf. xxxiv. 114) for their transgressions, points from the centre of their Temporary Dwelling-place to those same "beautiful Stars," wherein the "blessed people" dwell forever (Inf. i. 120) ; and to the all-including Empyrean, which is the " City and High Seat of that Emperor who reigns above, and rules in every p a r t " throughout the universe. And the hollow " Realm of Sorrow " converges beneath (Inf. xxxii. 3), towards its " Emperor " Satan, who has his Seat (Inf. xi. 65; xxxiv. 28) at the very centre * Under his burning wheels The steadfast Empyrean shook throughout, All but the throne itself of God.' Par. Lost, vi. 832. * Now had the Almighty Father from above, From the pure Empyrean, where he sits High throned above all height, bent down his eye,' &c. ' About him all the Sanctities of Heaven Stood thick as stars,' &c. lb. iii. 56. Beatrice comes from it, f from singing Alleluiali5 (Inf. xii. 88; ii. 53, &c), when she gives Virgil the mission to deliver Dante from the savage beasts in the " dark wood." THE INFERNO OF DANTE. xliii of the Earth or ]owest point of space. And all light and heat, all wisdom, and love, and strength, comes from the Stars or Heavens, and returns to them ; all cold and darkness, all ignorance, and hatred, and weakness, comes from the Evil One, and also returns to him. He is planted at the bottom of Hell, fixed in eternal Darkness and eternal Ice {Inf. xxxiv. 4, &c), his head with its three emblematic faces pointing to Jerusalem, and his feet towards the Mount of Purgatory, which is the exact antipodes of Jerusalem. And Dante, not without significance, ends each of the three great divisions of his Poem with the word Stelle or " Stars:" a Blessed Spirit from above, sent by Divine Mercy, gives his Guide the power to rescue and conduct him (Inf. ii. 53-120) ; and he does not visit the " Dark Valley " of Hell for " sport," diletto {Inf. xii. 87), but from sore " necessity," and because the road through it leads t a Heaven—leads to the " Stars." The brief simple words in which he alludes to all this at the bitterest stages of the " woody way " (as in cantos x. 129 ; xii. 85 ; xv. 49-55 ;, xvi. 61, 83, &G.) will be found very significant by readers who rightly understand them. The Hell itself is an immense, obscure, circular cavern^ becoming narrower and narrower by successive degrees (Inf. v. 2, &c.) as it goes deeper. The general form is t h a | of an inverted cone, which has its base towards the " great dry land," and its apex at the centre of the Earth. The sides of it, on which Dante's road lies, are occupied by a series of Horizontal Circles, or circular stages, mostly separated from one another by precipitous descents, and gradually diminishing in size like the rows of an amphitheatre. These Circles are Nine in number, with various xliv THE INFERNO OF DANTE. subdivisions in the lowest three of them ; all of which are fully described in their proper places. The Souls of the " lost people " are sent down to depths corresponding to their guilt, the greatest sinners falling into the lowest and smallest circular spaces, nearest to Lucifer or Satan. Their crimes, which are instantly confessed when they come into the presence of Minos the Infernal Judge, take hold of them, and- " weigh them down towards the bottom " {Inf. v. 4, &c. ; vi. 86) ; and also inflict the inevitable and appropriate punishment, which of itself reveals the nature of those crimes. Immediately within the entrance comes a " Dark P l a i n " (iii. 22-130), which is as it were the Vestibule of Hell ; and lies like a broad ring all round its mouth. This space is occupied by the miserable "caitiffs'* or " captives," 'Cattivi or captivi (see the verses from Landino's edition, p. xviii.), the worthless crew, " who never were alive," and passed their time on earth thinking only of themselves, and taking no part in anything either for good or for evil. The souls of this class are alike " displeasing to God and to his enemies ; " and neither Heaven nor the deep Hell will admit them. Wasps and hornets sting them forever, and make them hurry round the brim of Hell, pursuing an aimless-giddy flag. " They have no hope of death," or even of condemnation ; " and their blind existence is so mean that they are envious of every other lot." After leaving them and crossing the rest of the dark plain, Dante comes to the great river Acheron, or l Stream of Sorrow,' which flows round the brink of Hell, and afterwards descends (xiv. 113-124) from rock to rock, and becomes the source of all the other rivers and marshes THE INFERNO OF DANTE. xlv that are met with lower down. Crowds of guilty souls are seen assembling, in rapid succession, upon its shore, and Charon is ferrying them over. This scene, as described by Dante, Michelangelo has endeavoured to represent in the Cappella Sistina at Rome. By supernatural means Dante is transported across the Stream. Gazing round, he finds himself upon the very " edge of the Abyss," and is led down by his Guide (iv. 13,' &e.) into the First Circle, or Limbo, which contains the Heathen men, women, and children who lived without Baptism or Christianity. Yirgil delicately rouses his attention as they enter : " Thou askest not what spirits are these thou seest ? " &c. The great ancient Poets come forth to meet them, and receive Dante as one of their number. And from " a place open, luminous, and high," the ancient Heroes and Sages are significantly shewn to him, face to face ; and he " is exalted, or grows higher, by having seen them." Csesar is there—an Emperor with harness on5 and with falcon eyes ; and Saladin^ apart and solitary. On descending to the Second Circle, Dante finds Minos the Infernal Judge stationed at its entrance, for the reason given in the Argument to canto v. This circle is the place of Francesca. 1 Dante is carried, again by supernatural agency, from 1 Foscolo (Discórso sul Testo, pp. 307-10, &c), quoting histories and commentaries which he had not seen, confounded Guido—the friend of Dante—with Guido Vecchio his grandfather ; and so made Francesca the daughter, instead of the aunt, of that friend. The tragedies of Francesca and Ugolino, as I have noted in the Argument to canto xxxiii., probajbly occurred both in the same year ; and no doubt produced a deep impression on the young Poet. xlvi THE INFERNO OF DANTE, the second to the Third Circle, where he finds the Epicures and Gluttons suffering appropriate punishment. Canto vi. Plutus is found on the brink of the next or Fourth Circle, wherein the Avaricious and the Prodigal have their punishment. The souls of them are rolling dead weights on a dismal plain; and thus continue sordid and dingy to all eternity, so that not one of them can be recognised. Canto vii. The descent to the next circle is made, along the edge of a second Stream (vii. 105, & c ) , in a dark ravine which it has wrorn out for itself. This stream, coming from Acheron, forms the Stygian Marsh, or Fifth Circle. In its putrid mud, the Wrathful, the Sullen-sour or Gloomysluggish, and the Vainglorious, have their appropriate punishment. Phlegyas conveys the Poets across the Marsh ; and here Dante first discerns the red " mosques " of the City of Dis, or Satan. The Sixth Circle is the first that lies within the City, and seems to be on a level witfi the fifth. The Five Circles, through which the Poets have now passed, constitute the Upper Hell (viii. 75 ; xi. 16, & c ) , in which the different sins of Incontinence, such as Lust, Gluttony, Avarice, Prodigality, &c. are punished. The Low Hell, or City of Dis, consists of Four Circles, in the last three of which the different sins that indicate Malice, or Rebellion (xi. 16, &c.) against the decrees of the Almighty, are punished. In the Sixth Circle, the Arch-heretics with their followers, who deny the immortality of the soul, "have their cemetery." The souls of them lie buried in burning sepulchres, which shall be all closed up (x. 10) after the THE INFERNO OF DANTE. xlvii Great Judgment: and the lurid flames—emblems, here and elsewhere (xxvi. 48, &c. ; xxvii. 13, &c f ), of awakened consciousness—shall then be hidden within the tombs. This Sixth Circle is as it were a connecting link (see note, p. 127) between the circles of Incontinence and those of Malice, &o. The Poets, on entering the City, turn to the right (ix. 132) ; and go through a portion of the circle (x. 2, &c), with the city-wall on their right hand, and the flaming •tombs on their left ; and after having seen enough of it, they turn to the left (x. 133), and go across to the edge of ^the Seventh Circle. Perhaps they have taken a like section or " arc " (vii. 128) of each circle above, and then crossed it in the same way—-as many commentators anirm —but this I leave to conjecture ; for Dante himself affirms no such thing. The descent to the Seventh Circle is made on precipitous shattered rocks ; to the Eighth, by means of Geryon ; and to the Ninth, by help of Antaeus. The Arguments and Notes, which relate to these circles, and to their subdivisions, will make them plain to all attentive readers ; and for idle readers this book is quite unsuitable. In conclusion I may remark, that the great leading ideas of this Hell of Dante are not borrowed ideas ; but are the result of all that he had learnt, and seen, and known. Yisions of the fa ture world had indeed been ^common amongst Heathens and Christians before, and 'were s^ill common in his own time, as we know from many sources ; but those visions are generally of the most incoherent, dim, and fragmentary description, and could suggest little or nothing, except that the minds of seiious xlviii THE INFERNO OF DANTE. men had long been exercised with such things* Daiite was familiar with all the materials of the Middle Ages, and also with the worth and wisdom of the Ancients wlicm he sees, face to face, in that Limbo of his : and he openly, nay purposely, takes every document within his reach. And it is not so much by what has been loosely called Invention, as by true and clear recognition of the Nature of Things in that age of his, by unerring discrimination of what is significant from what is insignificant, and by boundless diligence withal, that he constructs an original and enduring work. I n his inmost heart the scattered incidents gradually cohere, and expand, and become a living whole—fit for utterance ; the " Sacred Poem for many years has made him lean " {Farad, xxv. 3) ; and it is upon condition of his not being a " timid friend to Truth " [Ibid. v. 118) that he expects to live amongst future generations. He has got infinitely beyond all the wretched factions of Guelphs and Grhibellines of his time ; and seen the very roots of their sin and misery. The flaming Realities of Eternity stand visible on every side of him, and have taught him the " Straight Way," and given him power to measure the dimensions of all Popes and Kaisers, and estimate them by a Standard which " conquers every error." And his earthly life too, with all its sadness, has thereby become " bright," and "clear,"" and unspeakably precious ; and even in Hell he recognises all the good qualities of those that are condemned. There is nothing more touching in the whole Poem than ijhe brief simple way in which he makes them allude to the '" clear " and "beautiful life," the " b r i g h t world," the ^ sweet air, gladdened by the Sun," the " beauteous stars," &c. ARGUMENT. Dante finds himself astray in a dark Wood, where he spends a night of great misery. He says that death is hardly more bitter, than it is to recall what he suffered there ; but that he will tell the fearful things he saw, in order that he may also tell how he found guidance, and first began to discern the real causes of all misery. He comes to a Hill ; and seeing its summit already bright with the rays of the Sun, he begins to ascend it. The way to it looks quite deserted. He is met by a beautiful Leopard, which keeps distracting his attention from the Hill, and makes him turn back several times. The hour of the morning, the season, and the gay outward aspect of that animal, give him good hopes at first ; but he is driven down and terrified by a Lion and a She-wolf. Virgil comes to his aid, and tells him that the Wolf lets none pass her way, but entangles and slays every one that tries to get up the mountain by the road on which she stands. He says a time will come when a swift and strong Greyhound shall clear the earth of her, and chase her into Hell. And he offers to conduct Dante by another road ; to show him the eternal roots of misery and of joy, and leave him with a higher guide that will lead him up to Heaven. B 2 INFERNO. CASTO I . CANTO L IN the middle 1 of the journey of our life, I found myself in a dark wood; 2 for the straight way was lost. Ah ! how hard a thing it is to tell what a wild, and rough, and stubborn wood this was, which in my thought renews the fear : so bitter is it, that scarcely more is death. But to treat of the good that I there found, I will relate the other things that I discerned. NEL mezzo del cammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva oscura, Che la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura Questa selva selvaggia ed aspra e forte, Ohe nel pensier rinnova la paura ! Tanto è amara, che poco è più morte : Ma per trattar del ben eh' ivi trovai, Dirò dell' altre cose, eh* io v' ho scorte. 1 The action of the poem begins on Good Friday of the year 1300, as we learn from oamto xxi. 112, &c. 5 and Dante was at that time 35 years of age. The Bible, with which he was well acquainted, says : " The days of our years are threescore years and ten " {Psalm xc. 10). And Dante himself speaks of our life as an arch, which we ascend and descend ; and in which the highest, or middle point, " is at 5 the 35 th year in men of perfect constitution." Convito, Tr. iv. c. 23. 2 In "the erroneous wood of this life" (lb. c. 24) ; in the dark battle of those who see not beyond it. " In the terrors of the shadow of death " (Job xxiv. 17) 5 amongst men who had lost " the Way, the truth, and the life." John xiv. 6. CANTO I. INFERNO. 3 I cannot rightly tell how I entered it, so full of sleep was I about the moment that I left the true way. But after I had reached the foot of a Hill x there, where that valley ended, which had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clothed with the rays of the Planet 2 that leads men straight on every road. Then the fear was somewhat 3 calmed, which had continued in the la"^. 4 of my heart the night that I passed Io noli so hen ridir com' io v' entrai ; Tant' era pien di sonno in su quel punto, Che la verace via abbandonai. Ma poi eh' io fui al pie d' un colle giunto, Là ove terminava quella valle, Che m' avea di paura il cor compunto, Guardai in alto, e vidi le sue spalle Vestite già de' raggi del pianeta, Che mena dritto altrui per ogni calle. Allor fu la paura un poco queta, -Che nel lago del cor m' era durata La notte, eh' io passai con tanta pietà. 1 The High Ground of Christianity ; the mystic " holy Hill," frequently spoken of in the Psalms and other parts of the Scriptures. The "Delectable Mountains" of our own Bunyan. 2 The Sun ; in Dante's time regarded as a planet. " The Sun of righteousness shall arise with healing in his wings." Mai. iv. 2. " The Dayspring from on high hath visited us, to give light to them that sit in darkness and in the shadow 10 15 20 of death, to guide our feet into the way of peace." Luke i. 78, 79. 3 He now sees the bright summit at the end of that " valley of the shadow of death ; " but is still far from it, and breathless. Uh poco does not here mean " a little while." 4 The heart was "the abode of the vital spirit" (Vita Nuova,p. 267) ; and a sort of reservoir (lake), or "receptacle of the blood," before the circulation became known. See Landini Com. ad locum. 4 INFERNO. so piteously. CANTO I. A n d as h e , w h o w i t h p a n t i n g b r e a t h h a s escaped from t h e deep sea t o t h e shore, t u r n s to t h e d a n g e r o u s w a t e r a n d gazes ; so m y m i n d , w h i c h still w a s fleeing, t u r n e d b a c k to see t h e pass t h a t n o one ever left alive. After I h a d r e s t e d m y wearied body, I t o o k t h e w a y a g a i n along t h e d e s e r t s t r a n d , so t h a t t h e firm foot a l w a y s w a s t h e lower. 1 A n d behold, a l m o s t a t t h e c o m m e n c e m e n t of t h e steep, a L e o p a r d , 2 l i g h t a n d v e r y n i m b l e , w h i c h was covered E come quei, che con lena affannata Uscito fuor del pelago alla riva, Si volge all' acqua perigliosa, e guata ; Così 1' animo mio, che ancor fuggiva, Si volse indietro a rimirar lo passo, Che non lasciò giammai persona viva. Poi eh' ebbi riposato il corpo lasso, Ripresi via per la piaggia diserta, Sì che il pie fermo sempre era il più basso. E d ecco, quasi al cominciar dell' erta, Una lonza leggiera e presta molto, Che di pel maculato era coverta. 1 It is only when walking on a level, that the foot resting on the ground is always the lower; but from verse 61, it appears that Dante had afterwards begun to ascend. If il pie fermo (firm, strong) can be shewn to mean " the right foot," as mano stanca (weary, weak) means " left hand " in canto xix. 41 ; then Dante, in ascending the hill slantwise, with its summit / 25 * 30 on his left, will have the right (fermo) ^foot always towards the base, or lower than the other. Vide Studii Inediti sic Dante (1846), p. 166, &c. 2 Worldly Pleasure, with its fair outside ; in what Spenser calls the "general intention." And Florence in particular, that changed its factions with such levity and rapidity. Varad. xvi. 84. CAKT0 I . INFERNO. 5 with a spotted skin : and it went not from hef ore my face ; nay, so impeded my way, that I had often turned to go hack. The time was at the heginning of the morning; and the Sun was mounting -up. with those stars, which were with him when Divine Love first moved those fair things: 1 so that the gay skin of that animal, the,hour of time, and the sweet season, were causes to me of good hope ; yet not so, but that I feared afc the sight, which appeared to me, of a Iaon. a "He seemed coming upon me with head erect, and furious E non mi si partìa dinanzi al volto ; Anzi impediva tanto il mio cammino, Ch* io fui per ritornar più volte volto. Tempo era dal principio del mattino ; 3S il Sol montava in su con quelle stelle Oh' eran con lui, quando V Amor Divino * Mosse da prima quelle coso belle ; Sì che a bene sperar m* eran cagione Di quella fera la gaietta pelle, li' ora del tempo, e la dolce stagione : Ma non sì, che paura non mi desse Da vista, che m* apparve, d* un leone. Questi parea, che contra me venesse Con la testa alta, e con rabbiosa fame ; 1 The sun is in Aries j the season spring. And Dante believed *hat the world had been created and set in motion at that season 5 and likewise that mankind had $>een redeemed by the death of èhrist His '-holy Friday" 35 40 45 (venerdì santo) was the greatest and most sacred of days. 2 Ambition or Pride; and, in particular, the King of France, who shewed these qualities most, maintaining tyranny, bloodshed, and discord ail over Italy. 6 INFERNO. CANTO & hunger,* so that the air seemed to quake -thereat. A n d ty She-wolf, 1 that looked f a l l of all cravings in h e r leaner ness ; and has ere n o w made m a n y live in sorrow : Sh$ brought such heaviness n p o n m e w i t h the terror of her aspect, that I lost the hope of ascending. 2 A n d as one? w h o i s eager in gaining, and, w h e n the time arrives thatò makes h i m lose, weeps and afflicts himself i n all hie thoughts ; such that restless beast made me, which comingj against me, by little and little drove m e back to where the* Sun i s silent. 3 Sì che parea che 1' aer ne trernesse. Ed una lupa, che di tutte brame Sembiava carca nella sua magrezza, E molte genti, fé' già viver grame. Questa mi porse tanto di gravezza Con la paura, che uscia di sua vista, ChJ io perdei la speranza delT altezza. E quale è quei, che volentieri acquista, E ghigne il tempo che perder lo face, Ohe in tutti i suoi pender piange e s' attrista ; Tal m i fece la bestia senza pace, Che, venendomi incontro, a poco a poco ffi. ripiageva la dove i l Sol tace. 1 Avarice, worship of this world's goods 5 and the Court of Borne in particular, " where Christ is daily bought and sold." Par. xvii. 51. The image of these three beasts seems to be taken from Jeremiah v. 6 : "A lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them; a leopard shall watch oyer their cities." 5(1 55; 60? «Literally: "With the feat? which issued from her look, th.'itj Host the hope of the height3' 3 Into the valley where there i£ no light of the Sun. " The sun to me is dark, And silent as the MOOD, "When she deserts the night, Hid in her vacant interlunar cave;f Hilton, Samson Jgor% CANTO I. INFERNO. Whilst I was rushing downwards, 7 there appeared before m y eyes one w h o seemed h o a r s e l from l o n g silence. W h e n I saw h i m in t h e g r e a t desert, I c r i e d : "Have p i t y on me, w h a t e ' e r t h o u b e , w h e t h e r s h a d e or veritable man ! " H e a n s w e r e d m e : " N o t m a n , a m a n I once w a s ; a n d m y p a r e n t s w e r e L o m b a r d s , a n d b o t h of M a n t u a b y country. I w a s b o r n sub Julia, t h o u g h i t w a s l a t e ; 2 a n d lived a t E o m e u n d e r t h e good A u g u s t u s , in t h e t i m e of t h e false Mentre eh' io rovinava in basso loco, Dinanzi agli occhi mi si fu offerto Ohi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto, Miserere di me, gridai a lui, Qual che tu sie, od ombra, od uomo certo. Bisposemi : Non uomo, uomo già fui, E li parenti miei furon Lombardi, E Mantovani per patria ambedui. Nacqui sub Julio, ancorché fosse tardi, E vissi a Roma sotto il buono Augusto, Al tempo degli Dei falsi e bugiardi. 1 Allusion to the long neglect of Virgil's works before Dante's time. Fioco also means " faint of voice." So Milton : " Unchanged To hoarse or mute, though fallen on evil days." Paradise Lost, vii. 25. 2 Virgil was little more than twenty years of age at the time 65 70* of Julius Caesar's death; and therefore too young (born too late) for making himself known to the great Emperor, whom Dante venerated as the founder of the Roman monarchy. See his treatise De Monarchia, and Convito, Tr. iv. c. 4 and 5. Virgil " lived/' in Dante's sense, or applied himself to his great work as a poet, under Augustus. 8 INFERNO. CANTO I. and lying gods. A Poet I was; and sang of that j u s t 1 son of Anchises, who came from Troy after proud Ilium was burnt. But thou, why returnest thou to such disquiet ? why ascendest not the delectable mountain, which is the beginning and the cause of all gladness ? " " Art thou then that Yirgil, and that fountain which pours abroad so rich a stream of speech ? " I answered him, with bashful front. " O glory, and light of other poets ! May the long zeal avail me, and the great love, that made me search thy volume. Thou art my master and my author. 2 Thou alone art he from whom I took the Poeta fui, e cantai di quel giusto Figliuol d' Anchise, che venne da Troia, Poi che il superbo Ilion fu combusto. Ma tu, perchè ritorni a tanta noia ? Perchè non sali il dilettoso monte, Ch' è principio e cagion di tutta gioia ? Or se' tu quel Virgilio, e quella fonte, Che spande di parlar sì largo fiume ? Risposi lui con vergognosa fronte. 0 degli altri poeti onore e lume, Vagliami il lungo studio e il grande amore, Che m' han fatto cercar lo tuo volume. Tu se' lo mio maestro, e il mio autore : 1 Mneas, quo justior alter nec pietatefuit, &c. iEneid. i. 544, 5. 2 Dante says that, in one sense, the term "Author is applied solely to poets, who with musaic art (art of the Muses) bind words 75 80 85 together." And in another sense, " Author signifies any person worthy of being believed and obeyed. And from this is derived the word Authority." Conv. Tr. iv. c. 6. CANTO I. INFERNO. 9 good style that hath done me hononr. See the beast from which I turned back. Help me from her, thou famous sage ; for she makes my veins and pulses tremble." "Thou must take another road," he answered, when he saw me weeping, " i f thou desirest to escape from this wild place ; because this beast, for which thou criest, lets not men pass her way, but so entangles that she slays them ; and has a nature so perverse and vicious, that she never satiates her craving appetite ; and after feeding, she is hungrier than before. The animals to which she weds l herself are many ; and will yet be more, until the GreyTu se' solo colui, da cui io tolsi Lo bello stile, che m' ha fatto onore. Vedi la bestia, per cui io mi volsi : Aiutami da lei, famoso saggio, Ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi. A te convien tenere altro viaggio, Kispose, poi che lagrimar mi vide, Se vuoi campar d' esto loco selvaggio : Che questa bestia, per la qual tu gride, Non lascia altrui passar per la sua via, Ma tanto lo impedisce, che 1' uccide : E ha natura sì malvagia e ria, Che mai non empie la bramosa voglia, E dopo il pasto ha più fame che pria. Molti son gli animali, a cui s' ammoglia, 1 Allusion to tke Papal alliances of his time. In canto xix. 106, &c, the Popes are said to have been foreshewn in "her that sitteth on the waters, whom 90 95 100 the Evangelist saw committing fornication with the kings:" the woman on the scarlet beast, " with seven heads and ten horns." Rev. xvii. 3, &c. 10 INFERNO. h o u n d comes, t h a t will m a k e h e r die w i t h pain. CANTO I . H e will n o t feed on l a n d or pelf, b u t on wisdom, a n d love, a n d m a n f u l n e s s ; a n d h i s nation shall b e b e t w e e n F e l t r o a n d Feltro.1 H e shall be t h e salvation of t h a t l o w Italy, 2 for E più saranno ancora, infin che il Veltro Verrà, che la farà morir di doglia. Questi non ciberà terra né peltro, Ma sapienza, e amore, e virtute ; E sua nazion sarà tra Feltro e Feltro. Di quell' umile Italia fìa salute, 1 Feltro and Montefeltro ; obscure places, found by commentators in the north-eastern part of Italy; the former near Belluno, the latter west of Ancona. Between them lay the country of Can della Scala, Lord of Verona, a young friend and protector of Dante's, who certainly did not set his heart on "land or pelf;" but, in some fan* measure, on "wisdom, and love, and manfulness." Troya, in his Veltro Allegorico, considers Uguccione della Faggiola.—another eminent Ghibelline leader, and known to Dante, but of much more questionable character than Can—to be the personage here alluded to ; and finds two Feltros—not towns, but mountain summits—between which lay Uguceione's country. One looks in vain for reasonable proofs of many things that Troya asserts in his high-sounding 105 book: whole volumes on such a subject are of necessity somewhat empty. The passage will remain obscure, as it was even to Dante's contemporaries ; but will sufficiently indicate to us the mixture of zeal and longing for some deliverer, that must have been in his mind when he wrote it. The old commentator, who knew Dante personally, thinks Sica nazion sarà tra feltro e feltro ("his birth shall be between felt and felt," literally) imports that this promised deliverer " shall be born of a humble race, as felt is a humble and mean cloth" (see Comento delV Ottimo, vol. i.p. 10). Boccaccio also reads feltro (felt). And it is to be recollected that the old MSS. and editions of the Commedia have no capital letters. 2 Humilem Italiam (iEn. iii. 522) the region of Borne, the Empire ; 11 INFERNO. CANTO I . w h i c h Camilla t h e virgin, E u r y a l u s , a n d T u r n u s , N i s u s , 1 died of w o u n d s . H e shall chase h e r and through every city, till h e h a v e p u t h e r i n t o H e l l again ; from w h i c h e n v y first set h e r loose. Wherefore I think and discern this for t h y best, t h a t t h o u follow m e . And I will be t h y guide, a n d lead t h e e h e n c e t h r o u g h a n e t e r n a l place, w h e r e t h o u s h a l t h e a r t h e hopeless s h r i e k s , s h a l t see t h e ancient spirits in p a i n ; so t h a t each calls for second d e a t h . A n d t h o u s h a l t see t h o s e w h o a r e con- t e n t e d in t h e fire ; for they hope to come, whensoever i t b e , a m o n g s t t h e blessed. to ascend, t h e r e T h e n t o these, 2 if t h o u desirest shall be a Spirit w o r t h i e r t h a n I to Per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo, e Turno, e Niso di ferute : Questi la caccerà per ogni villa, F i n che 1' avrà rimessa neh" Inferno, Là onde invidia prima dipartilla. Ond' io per lo tuo me' penso e discerno, Che tu mi segui, ed io sarò tua guida, E trarrotti di qui per luogo eterno, Ove udirai le disperate strida, Vedrai gli antichi spiriti dolenti, Che la seconda morte ciascun grida : E vederai color, che son contenti Nel fuoco, perchè speran di venire, Quando che sia, alle beate genti : Alle quai poi se tu vorrai salire, 110 115 120 or, " poor degraded Italy," from i 2 To the blessed. Virgil prothe state into which it had fallen. mises to conduct him through Hell 1 Then, as now, friends and and Purgatory only. Beatrice will chief men of all parties fall in the lead him to Heaven, wild battle. 12 INFERNO. CANTO I . guide thee. With her will I leave thee at my parting. For that Emperor who reigns above, because I was rebellious 1 to his law, wills not that I come into his city. I n all parts he rules ; and there he dwells. There is his city, and his high seat. O happy whom he chooses for it ! " And I to him : " Poet, I beseech thee by that God whom thou knewest not : in order that I may escape this ill and worse, lead me where thou now hast said, so that I may see the Gate of St. Peter, and those whom thou makest so sad." 2 Then he moved ; and I kept on behind him. Anima fia a ciò di me più degna : Con lei ti lascierò nel mio partire ; Che quello Imperador, che lassù regna, Perch' io fui ribellante alla sua legge, Non vuol che in sua città per me si vegna. In tutte parti impera, e quivi regge : Quivi è la sua eittade, e 1' alto seggio : 0 felice colui, cui ivi elegge ! Ed io a lui : Poeta, io ti richieggio Per quello Iddio, che tu non conoscesti, A ciò eh' io fugga questo male e peggio, Che tu mi meni là dov' or dicesti, Sì eh' io vegga la porta di San Pietro, E color, che tu fai cotanto mesti. Allor si mosse ; ed io li tenni dietro. 1 Virgil foresaw the coming Saviour ; but clung and trusted to his human wisdom, according to Dante. See the passage, Purg. xxii. 70-72, where Statius tells Virgil of his being converted to 125 130 135 Christianity by the fourth Eclogue. 2 Gate of Purgatory. Those whom Virgil describes as so sad " i n the eternal place" are the inhabitants of Hell. ARGUMENT. End of the first day. Brief invocation. Dante is discouraged at the outset, when he begins seriously to reflect upon what he has undertaken. That very day, his own strength has miserably failed before the Lion and the She-wolf. He bids Virgil consider well whether there be sufficient virtue in him, before committing him to so dreadful a passage. He recalls the great errands of iEneas and of Paul, and the great results of their going to the immortal world ; and, comparing himself with them, he feels his heart quail, and is ready to turn back. Virgil discerns the fear that has come over him ; and in order to remove it, tells him how a blessed Spirit has descended from Heaven expressly to command the journey. On hearing this, Dant$ immediately casts off all pusillanimity, and at once accepts the Freedom and the Mission that are given him. 14 INFERNO. CANTO I I . CANTO I I . TUE day was departing, and the brown air taking the animals, that are on earth, from their toils ; and I, one alone, was preparing myself to bear the w a r x both of the journey and the pity, which memory, that errs not, shall relate. 0 Muses, 0 high Genius, now help me ! 0 Memory, that hast inscribed what I saw, here will be shewn thy nobleness. 1 began: " P o e t , who guidest 2 me, look if there be worth in me sufficient,3 before thou trust me to the arLo giorno se n' andava, e 1' aer bruno Toglieva gli animai, che sono in terra, Dalle fatiche loro ; ed io sol uno M' apparecchiava a sostener la guerra Sì del cammino, e sì della pietate, Che ritrarrà la mente, che non erra. 0 Muse, o alto ingegno, or m' aiutate : 0 mente, che scrivesti ciò eh' io vidi, Qui si parrà la tua nobilitate. Io cominciai : Poeta che mi guidi, Guarda la mia virtù, s' ella è possente, Prima che all' alto passo tu mi fidi. 5 10 1. Bruno, brown, dark, obscure. 12. Alto, high, deep, or difficult; as in v. 142. 3 1 Literally : " Look at (exaThe battle with the painful mine) m y virtue (strength, worth) road, and with the pity for those whether it be able (adequate) " for in Hell. 2 such a journey. I t has already Virgil represents H u m a n Wisdom or Intelligence ; and we shall miserably failed before the Lion see wrho sends him, and gives him and the Wolf. power to be a guide to Dante. 15 INFERNO. CANTO I I . duous passage. T h o u sayest t h a t t h e f a t h e r 1 of Sylvius, whilst subject to corruption, w e n t to t h e i m m o r t a l world, a n d w a s t h e r e in body. B u t if t h e A d v e r s a r y of all evil w a s propitious, considering t h e h i g h effect, a n d w h o a n d w h a t should come from h i m ; i t seems n o t unfittin g to an understanding mind. F o r in t h e e m p y r e a l heaven, h e was chosen to be t h e father of g e n e r o u s Rome,, a n d of h e r E m p i r e . B o t h these, 2 t o say t h e t r u t h , were es- tablished for t h e holy place, w h e r e t h e Successor of g r e a t P e t e r sits. B y this j o u r n e y , for w h i c h t h o u h o n o u r e s t h i m , h e l e a r n e d t h i n g s t h a t w e r e t h e causes of his vict o r y , a n d of t h e P a p a l M a n t l e . Afterwards, the Tu dici, che di Silvio lo parente, Corruttibile ancora, ad immortale Secolo andò, e fu sensibilmente. Però se 1' Avversario d' ogni male Cortese fu, pensando 1' alto effetto, Ch' uscir dovea di lui, e il chi, e il quale ; Non pare indegno ad uomo d' intelletto : Ch' ei fu dell' alma Eoma e di suo impero Neil' empireo Ciel per padre eletto : La quale, e il quale, a voler dir lo vero, F u r stabiliti per lo loco santo, U' siede il successor del maggior Piero. Per questa andata, onde gli dai tu vanto, Intese cose che furon cagione Di sua vittoria e del papale ammanto. Chosen 15 20 25 24. V, ove : contraction of Lat. ubi. 1 JEneas Et qui te nomine I 2 La quale, Rome ; and il quale, reddet, Sylvius Mneas. iEn. vi. the Empire. Both ordained by 768. God. Conv. Tr. iy. c. 5. 16 INFERNO. CANTO n . V e s s e l 1 w e n t t h i t h e r , to b r i n g confirmation of t h a t F a i t h which is t h e e n t r a n c e to t h e w a y of salvation. w h y go ? or w h o p e r m i t s i t ? P a u l : n e i t h e r myself n o r others it. B u t I, I am not iEneas, am not deem me w o r t h y of W h e r e f o r e , if I r e s i g n myself to go, I fear m y g o i n g may prove foolish. Thou a r t wise, a n d understandest better than I speak." A n d as one w h o u n wills w h a t h e willed, a n d w i t h n e w t h o u g h t s c h a n g e s h i s purpose, so t h a t h e w h o l l y quits t h e t h i n g commenced, 2 s u c h I m a d e myself on t h a t d i m coast ; Andovvi poi lo Vas d' elezione, Per recarne conforto a quella Fede, Ch' è principio alla via di salvazione. Ma io, perchè venirvi ? o chi '1 concede ? Io non Enea, io non Paolo sono : Me degno a ciò ne io, ne altri crede. Per che se del venire io m ' abbandono, Temo che la venuta non sia folle : Se' savio, e intendi m e ' eh' io non ragiono. E quale è quei, che disvuol ciò eh' e' volle, E per novi pensier cangia proposta, Sì che del cominciar tutto si tolle ; 30 35 39. Tolle, toglie (from tollere): old form, nearer to the Latin. Many examples of this sort occur ; which we here notice, once for all. 1 Paul, called " a chosen vessel" (Acts ix. 15); "caught up to the third heaven;" and into Paradise, where he "heard unspeakable words" (2 Cor. xii. 1-4). Thither, i. e. " to the immortal world." 2 Literally : " Changes his purpose, so that he takes himself wholly from the beginning" that he has made : wholly gives up the enterprise he had begun. CANTO II. INFERNO. 17 for w i t h t h i n k i n g I w a s t e d t h e e n t e r p r i s e , t h a t h a d been so q u i c k i n i t s c o m m e n c e m e n t . " I f I h a v e r i g h t l y u n d e r s t o o d t h y w o r d s , ' ' replied t h a t shade fear, f t h e M a g n a n i m o u s , " t h y soul is s m i t w i t h c o w a r d w h i c h oftentimes e n c u m b e r s m e n , so t h a t i t t u r n s t h e m b a c k from h o n o u r e d e n t e r p r i s e ; as false seeing does a startled beast; To free t h e e from t h i s dread, I will tell t h e e w h y I came, a n d w h a t I h e a r d i n t h e first m o m e n t w h e n I took p i t y of t h e e . I w a s a m o n g s t t h e m w h o a r e in s u s p e n s e ; 1 a n d a L a d y , 2 so fair a n d blessed t h a t I p r a y e d Tal mi fee' io in quella oscura costa : Perchè pensando consumai la impresa, Che fu nel cominciar cotanto tosta. Se io ho ben la tua parola intesa, Bispose del magnanimo quell' ombra, L' anima tua è la viltade offesa, L a qual molte fiate 1' uomo ingombra, Sì che d' onrata impresa lo rivolve, Come falso veder bestia quand' ombra. Da questa tema acciocché tu ti solve, Dirotti, perch' io venni, e quel eh' io intesi, Nel primo punto che di te mi dolve. Io era tra color, che son sospesi, E Donna mi chiamò beata e bella, 40 45 50 44. Ombra, takes fright, is startled. 51. Dolve, dolse : Lat. doluit. 1 In Limbo. Canto iy. 45. Beatrice : in Dante's heart, transfigured into Celestial Wisdom. She descends to Human Wisdom in its Limbo : and makes 2 it guide her " friend " some way towards Heaven. See the Canzone : Voi che, intendendo, il terzo del movete, &c. ; and Dante's beau tiful comment on it, in which he 18 INFERNO. h e r to c o m m a n d , called m e . CANTO II. H e r eyes shone b r i g h t e r t h a n t h e S t a r ; 1 a n d she b e g a n soft a n d gentle to tell m e w i t h angelic voice, in h e r l a n g u a g e : ' 0 courteous M a n t u a n Spirit, w h o s e fame still l a s t s in t h e wc Id, a n d will l a s t as l o n g as T i m e ! 2 M y friend, 3 a n d n o t of Tal che di comandare io la richiesi. Lucevan gli occhi suoi più che la Stella : E cominciommi a dir soave e piana Con angelica voce, in sua favella : 0 anima cortese Mantovana, Di cui la fama ancor nel mondo dura, E durerà quanto il moto lontana : L ' amico mio, e non della ventura, 55 60 60. Lontana, used for lunga ; as in Par. xv. 49. speaks of his Beatrice as a blessed spirit ; and tells how he " went away as if in rapture " when he thought of her. Conv. Tr. ii. c. 7, 8, &c. 1 The Sun. La Bella Stella ch> il tempo misura ("the beautiful star that measures time"). Canzone xix. 1, page 62 of Fraticelli's edition, Fior. 1834. " She (Wisdom) is more beautiful than the sun, and above all the order of stars 5 being compared with light, she is found before it." Wisdom of Solomon vii. 29. 2 Literally: "Motion." Tempus est numerus motus secundum prius et posterius (Aristotle) ; quoted by Dante {Conv. Tr. iv. c. 2), and translated : " Time, according to Aristotle in the fourth (book) of his Physics, is the number (summation) of motion with respect to first and after." Many editions read mondo (creation) ; and perhaps with equally good authority. 3 Line 61 lies open to several interpretations, of which the plainest and best seems the following : " My friend, and not the friend of fortune ; " he who is dear to me, though sorely wounded (CW\Tr. i. c. 3) and driven about by fortune. Alfieri, who studied Dante with great zeal, suggests another remarkable meaning by a passage in 19 INFERNO. CANTO I I . fortune, is so i m p e d e d in his w a y u p o n t h e d e s e r t shore, t h a t h e h a s t u r n e d b a c k for t e r r o r . A n d I fear h e m a y a l r e a d y be so far a s t r a y , t h a t I h a v e r i s e n too l a t e for his relief, from w h a t I h e a r d of h i m in H e a v e n . N o w go, a n d w i t h t h y o r n a t e speech, a n d w i t h w h a t is necessary for his escape, h e l p h i m so, t h a t I m a y b e consoled t h e r e b y . I a m B e a t r i c e w h o send t h e e . w h e r e I desire to r e t u r n . me speak. I came from a place L o v e m o v e d me, t h a t m a k e s W h e n I shall be before m y L o r d , I oft will praise thee to him.' " S h e w a s silent t h e n , a n d I b e g a n : 0 Lady, single in w o r t h ; t h r o u g h w h o m m a n k i n d excels all t h a t is conNella diserta piaggia è impedito Sì nel cammin, che vòlto è per paura : E temo che non sia già sì smarrito, Ch' io mi sia tardi al soccorso levata, Per quel eh' io ho di lui nel Cielo udito. Or muovi, e con la tua parola ornata, E con ciò, che ha mestieri al suo campare, L ' aiuta sì, eh' io ne sia consolata. Io son Beatrice, che ti faccio andare : Yegno di loco, ove tornar disio : Amor mi mosse, che mi fa parlare. Quando sarò dinanzi al Signor mio, Di te mi loderò sovente a lui. Tacette allora, e poi cominciai io : 0 Donna di virtù sola, per cui his Filippo, where Perez tells Carlo that he is the friend of his choice, &c. Amico tuo. . . . Non di ventura io sono, &c. (Atto i. se. 4). Scolari, 65 70 75 and other distinguished commentators, adopting it, explain : " My friend, that of my choice, and not that of chance, accident or caprice." 20 INFERNO. CANTO I I . tained w i t h i n t h e h e a v e n w h i c h h a s t h e smallest circles I 1 So grateful to m e is t h y c o m m a n d , t h a t my w e r e i t done a l r e a d y , seems t a r d y . t h o u m o r e explain to m e t h y wish. obeying, I t needs not that B u t tell m e t h e cause, w h y t h o u forbearest n o t t o descend i n t o t h i s c e n t r e h e r e below from t h e spacious place, 2 t o w h i c h t h o u burnest to return ? ' " ' Since t h o u desirest to k n o w thus far, I will tell t h e e briefly,' she replied, ' w h y I fear n o t to come w i t h i n t h i s place. T h o s e t h i n g s alone are to b e feared t h a t h a v e the power fearful. of h u r t i n g ; I the o t h e r s not, w h i c h a r e not a m m a d e s u c h by God, in his grace, t h a t L' umana spezie eccede ogni contento Da quel ciel, che ha minori i cerchi sui : Tanto m ' aggrada il tuo comandamento, Che 1' ubbidir, se già fosse, m ' è tardi 5 Più non t' è uopo aprirmi il tuo talento. Ma dimmi la cagion, che non ti guardi Dello scender quaggiù in questo centro Dall' ampio loco, ove tornar tu ardi. Da che tu vuoi saper cotanto addentro, Dirotti brevemente, m i rispose, Perch' io non temo di venir qua entro. Temer si deve sol di quelle cose Ch' hanno potenza di fare altrui male : Dell' altre no, che non son paurose. 80 85 90 77. Contento, contenuto. 1 The heaven of the moon ; I 2 The widest circle of Paradise ; which goes round (contains) our the Empyreal Heaven, which is earth, and is the nearest to it and farthest from our earth. See note smaller than any other. I above, p. xxxix. CANTO I I . INFERNO. 21 j o u r misery does not touch me ; nor the flame of this burning assail me. There is a noble Lady 1 in Heaven who has such pity of this hindrance, for which I send thee, that she breaks the sharp judgment there on high. She called Lucia, 2 in her request, and said : ' Now thy faithful one has need of thee ; and I commend him to thee.' " Lucia, enemy of all cruelty, arose and came to the place where I was sitting with the ancient Rachel. 3 She said : ' Beatrice, true praise of God ; why helpest thou not him who loved thee so, that for thee he left the vulgar Io son fatta da Dio, sua mercè, tale, Che la vostra miseria non mi tange, Ne fiamma d' esto incendio non m' assale. Donna è gentil nel Ciel, che si compiange Di questo impedimento, ov' io ti mando, Sì che duro giudicio lassù frange. Questa chiese Lucìa in suo dimando, E disse : Or abbisogna il tuo fedele Di te, ed io a te lo raccomando. Lucìa, nimica di ciascun crudele, Si mosse, e venne al loco dov' io era, Che mi sedea con 1' antica Bachele. Disse : Beatrice, loda di Dio vera, Che non soccorri quei che t' amò tanto, 1 Divine Mercy. Divine enlightening Grace. Lucia, the Virgin Martyr ; a real person, transfigured like Beatrice. Dante finds her in Paradise, canto xxxii. 136, &c. Vide also Purg. ix. 55. 2 95 100 3 Contemplation. Vide Ptvrg. xxvii. 104. Contemplation of God and his works, "which without any mixture is the use of our highest faculty ; " but " cannot be fully attained in this life." Conv. Tr. iv. c. 22. 22 INFERNO. crowd ? Hearest not thou CANTO I I . t h e m i s e r y of his plaint ? Seest t h o u n o t t h e d e a t h w h i c h c o m b a t s h i m u p o n t h e river, t h a t s w e l l e t h n o t t h e sea ? 1 JSTone on e a r t h w e r e ever swift to seek their good, or flee t h e i r h u r t , as I t o come, after t h e s e w o r d s w e r e u t t e r e d , from m y blessed seat ; confiding in t h y noble speech, w h i c h h o n o u r s t h e e , a n d t h e m w h o h a v e h e a r d it.' " A f t e r s a y i n g t h i s t o m e , she t u r n e d a w a y h e r b r i g h t eyes w e e p i n g ; b y w h i c h she m a d e m e h a s t e n m o r e t o come. A n d t h u s I c a m e t o thee, as she desired ; t o o k t h e e from before t h a t s a v a g e b e a s t , w h i c h bereft t h e e of t h e s h o r t w a y to t h e beautiful mountain. W h a t is i t Che uscio per te della volgare schiera ? Non odi tu la pietà del suo pianto ? Non vedi tu la morte che il combatte Su la fiumana, ove il mar non ha vanto ? Al mondo non fur mai persone ratte A far lor pro, ne a fuggir lor danno, Coni' io, dopo cotai parole fatte, Venni quaggiù dal mio beato scanno, Fidandomi nel tuo parlare onesto, Che onora te, e quei che udito 1' hanno. Poscia che m ' ebbe ragionato questo, Gli occhi lucenti lagrimando volse ; Per che mi fece del venir più presto : E venni a te così, com' ella volse ; Dinanzi a quella fiera ti levai, Che del bel monte il corto andar ti tolse. 1 Literally : " Of which the sea I do not fall into the sea. has no boast." The rivers of Hell | canto xiv. 112> &c. 105 110 115 120 Vide then ? 23 INFERNO. CANTO I I . W h y , why haltest thou ? h e a r t such coward fear ? W h y l o d g e s t in t h y W h y a r t t h o u n o t bold a n d free, w h e n t h r e e s u c h blessed L a d i e s 1 care for t h e e i n t h e c o u r t of H e a v e n , a n d m y w o r d s p r o m i s e t h e e so m u c h good?" As flowerets, by t h e n i g h t l y chillness b e n d e d down a n d closed, erect themselves all open on t h e i r stems w h e n the sun whitens courage. t h e m ; 2 t h u s I did, w i t h m y fainting A n d so m u c h good d a r i n g r a n i n t o m y h e a r t , 3 t h a t I b e g a n as one set f r e e : "O compassionate Dunque che è ? perchè, perchè ristai ? Perchè tanta viltà nel cuore allette ? Perchè ardire e franchezza non hai ? Poscia che tai tre Donne benedette Curan di te nella corte del Cielo, E il mio parlar tanto ben t' impromette ? Quale i fioretti dal notturno gelo Chinati e chiusi, poi che il Sol gì' imbianca, Si drizzan tutti aperti in loro stelo ; Tal m i fee' io, di mia virtute stanca : E tanto buono ardire al cuor m i corse, Ch' io cominciai come persona franca : 0 pietosa colei che mi soccorse, she, 125 130 127. Quale, used like Virgil's Quale sopor fessìs, &c. Eel. Y. 46. 1 Divine Merc}r, Grace, and Wisdom. 2 "But right as floures through the cold of night Yclosed, stoupen in her stalkes lowe, Redressen hem ayen the Sunne bright, And spreden in her kind course by rowe," &c. Chaucer, Troilusand Cresseide, b. ii. 3 Per ima cucurrìt ossa tremor, .ZEneid. ii. 120. 24 INFERNO. CANTO I I . who succoured me ! And courteous thou, who quickly didst obey the true words that she gave thee ! Thou hast disposed my heart with such desire to go, by what thou sayest, that I have returned to my first purpose» ISTow go ; for both have one will : Thou guide, thou lord and master." Thus I spake to him ; and he moving, I entered on the arduous and savage way. E tu cortese, eh' ubbidisti tosto Alle vere parole che ti porse ! Tu m' hai con desiderio il cuor disposto Sì al venir, con le parole tue, Ch' io son tornato nel primo proposto. Or va, che un sol volere è d' ambedue : Tu duca, tu signore, e tu maestro. Così gli dissi ; e poiché mosso fue, Entrai per lo cammino alto e Silvestro. 135 140 ARGUMENT. Inserir >n over the Gate of Hell, and the impression it produces upon Df X.J. Virgil takes him by the hand, and leads him in. The dismal sounds make him burst into tears. His head is quite bewildered. Upon a Dark Plain (buia campagna), which goes round the confines, he sees a vast multitude of spirits running behind a flag in great haste and confusion, urged on by furious wasps and hornets. These are the unhappy people, who never were alive—never awakened to take any part either in good or evil, to care for anything but themselves. They are mixed with a similar class of fallen angels. After passing through the crowd of them, the Poets come to a great River, which flows round the brim of Hell ; and then descends to form the other rivers, the marshes, and the ice that we shall meet with. It is the river Acheron ; and on its Shore all that die under the wrath of God assemble from every country to be ferried over by the demon Charon. He makes them enter his boat by glaring on them with his burning eyes. Having seen these, and being refused a passage by Charon, Dante is suddenly stunned by a violent trembling of the ground, accompanied with wind and lightning, and falls down in a state of insensibility. 26 INFERNO, Ci 0 in. CANTO III. THROUGH m e is t h e w a y i n t o t h e doleful city ; t h r o u g h me the way into the eternal pain; through me t e way a m o n g t h e people lost. Justice moved my High Maker : Divine Power made me, Wisdom Supreme, and Love.1 °rmial Before m e w e r e n o t h i n g s c r e a t e d , b u t e and eternal I endure. mal; L e a v e all h o p e , y e t h a t enter. T h e s e w o r d s , of colour obscure, s a w I w r i t t e n above a gate. hard." W h e r e a t I : "Master, their m e a n i n g to m e is 2 P E R me si va nella città dolente : Per me si va nelT eterno dolore : Per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto Fattore : Fecemi la divina Potestate, L a somma Sapienza e il primo Amore. Dinanzi a me non fur cose create, Se non eterne, ed io eterno duro : Lasciate ogni speranza, voi eh' entrate. Queste parole di colore oscuro Vid' io scritte al sommo d' una porta ; Per eh' io : Maestro, il senso lo* m ' è duro. 1 Eternai Power and Wisdom, and Love proceeding from them, appoint the place of punishment for sin. Remark how Dante, under his old phraseology here and elsewhere, always feels that no infinite Love, or Wisdom, or Power, 5 10 are possible without Justice. To him the great Trinity is not a mere hearsay, but a living reality. 2 Bitter, ffearful to me. The Hell of Dante comes upon him as a very sad and painful thing withal. See \\. 23. CANTO H I . INFERNO. 27 And he to me, as one experienced : " Here must all distrust be left; all cowardice must here be dead. We are come to the place where I told thee thou shouldst see the wretched people, who have lost the good of the intellect." l And placing his hand on mine, with a cheerful countenance that comforted me, he led me into the secret things. Here sighs, plaints, and deep wailings resounded through the starless air : it made me weep at first. Strange tongues, horrible outcries, words of pain, tones of anger, voices deep and hoarse, and sounds of hands amongst them, made a tumult, which turns itself unEd egli a me, come persona accorta : Qui si convien lasciare ogni sospetto ; Ogni viltà convien che qui sia morta. Noi sem venuti al luogo ov' io t' ho detto Che tu vedrai le genti dolorose, Ch' hanno perduto il ben dello intelletto. E poiché la sua mano alla mia pose, Con lieto volto, ond' io mi confortai, Mi mise dentro alle segrete cose. Quivi sospiri, pianti, e alti guai Bisonavan per 1' aer senza stelle, Per eh' io al cominciar ne lagrimai. Diverse lingue, orribili favelle, Parole di dolore, accenti d' ira, Voci alte e fioche, e suon di man con elle, Facevano un tumulto, il qual s' aggira 15 20 25 16. Sem, siamo: Lat. sumus. 1 The knowledge of God, where- | ness and eternal salvation. Conv. i alone the intellect finds clear- | Tr. ii, c. 14. 28 INFERNO. CANTO I I I . ceasing in that air for ever dyed, 1 as sand when the whirlwind breathes. And I, my head begirt with error, 2 said : " Master, what is this that I hear ? and who are these that seem so overcome with pain ? " And he to me : " This miserable mode the dreary souls of those sustain, who lived without blame, and without praise. They are mixed with that caitiff choir of the angels, who were not rebellious, nor were faithful to God ; but were for themselves. Heaven chased them forth to keep its beauty from impair ; 3 and the deep Hell receives them not, for the wicked would have some glory over them." Sempre in quell' aria senza tempo tinta, Come la rena quando il turbo spira. Ed io, eh' avea d' error la testa cinta, Dissi : Maestro, che è quel eh' i' odo ? E che gente è, che par nel duol sì vinta ? Ed egli a me : Questo misero modo Tengon 1' anime triste di coloro, Che visser senza infamia e senza lodo. Mischiate sono a quel cattivo coro Degli angeli che non fur on ribelli, Ne fur fedeli a Dio, ma per se foro. Cacciarli i ciel per non esser men belli, Ne lo profondo inferno gli riceve, Che alcuna gloria i rei avrebber d' elli. 1 " Without time, or eternally dyed, or stained" with darkness. 2 Lit. : "Who had my head begirt," &c. Some editions read orror 30 35 4( (horror) in line 31, instea of error. 3 Lit. : " in order to be not le* beautiful." CANTO III, INFERNO. 29 A n d I : " Master, w h a t is so g r i e v o u s to t h e m , t h a t makes them lament thus bitterly ? " H e answered: " I will t e l l i t t o t h e e v e r y briefly. T h e s e h a v e no h o p e of d e a t h ; a n d t h e i r b l i n d life is so m e a n , t h a t t h e y a r e envious of e v e r y o t h e r lot. t h e m t h e w o r l d p e r m i t s n o t to exist. m e n t disdains t h e m . R e p o r t of Mercy and J u d g - L e t u s n o t speak of t h e m ; b u t look, and pass." A n d I, w h o looked, saw a n ensign, w h i c h w r hirling r a n so q u i c k l y t h a t it seemed to scorn all pause. 1 A n d b e h i n d it came so l o n g a t r a i n of people, t h a t I s h o u l d n e v e r h a v e believed d e a t h h a d u n d o n e so m a n y . E d io : Maestro, che è tanto greve A lor, che lamentar gli fa sì forte ? Rispose : Dicerolti molto breve. Questi non hanno speranza di morte, E la lor cieca vita è tanto bassa, Che invidiosi son d' ogni altra sorte. F a m a di loro il mondo esser non lassa, Misericordia e Giustizia gli sdegna : Non ragioniam di lor, m a guarda e passa. E d io, che riguardai, vidi un' insegna, Che girando correva tanto ratta, Che d' ogni posa m i pareva indegna : E dietro le venia sì lunga tratta Di gente, eh' io non avrei mai creduto, Che morte tanta n ' avesse disfatta. 45 50 55 45. Dicerolti, tei dirò : Lat. dicere. 1 Or, " seemed unworthy of all pause." The long train is kept sweeping round the confines of Hell, unworthy and unable to enter it, and the giddy flag is their only mark and guide. 30 INFERNO. ' CANTO IH. A f t e r I h a d recognised some a m o n g s t t h e m , I looked a n d s a w t h e s h a d o w of h i m 1 w h o from cowardice m a d e t h e great refusal. F o r t h w i t h I u n d e r s t o o d a n d felt as- s u r e d , t h a t t h i s w a s t h e c r e w of caitiffs, hateful t o God a n d to h i s enemies. These unfortunate, who never were alive, w e r e n a k e d , a n d sorely goaded by h o r n e t s a n d by wasps t h a t w e r e t h e r e : t h e s e m a d e t h e i r faces stream w i t h blood, w h i c h m i x e d w i t h t e a r s w a s g a t h e r e d a t t h e i r feet b y l o a t h s o m e w o r m s . Poscia eh' io v' ebbi alcun riconosciuto, Guardai, e vidi 1' ombra di colui Che fece per viltate il gran rifiuto. Incontanente intesi, e certo fui, Che quest' era la setta dei cattivi, A Dio spiacenti ed a' nemici sui. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, Erano ignudi e stimolati molto Da mosconi e da vespe eh' eran ivi. Elle rigavan lor di sangue il volto, Che mischiato di lagrime, a' lor piedi Da fastidiosi vermi era ricolto. 1 It is uncertain to whom the poet alludes in this place. Celestine Y. resigned the papal power in 1294, and was followed by Boniface VIII. ; but he had first tried it for more than five months (Villani, lib. viii. c. 5). He had lived as a monk to the age of seventy-two, and was suddenly elected at Perugia, after the papal chair had been kept vacant for 60 65 more than two years by the wild contests of the cardinals. He died soon after his resignation and was canonised in 1313, eight years before Dante's death. The line often quoted (Inferno, canto xxvii. 105) proves nothing, except that Dante knew about Celestine—a thing that needed no proof. Each commentator may continue to select for Danto the person most promi- C4NT0 III. 31 INFERNO. A n d t h e n , as I looked o n w a r d s , I s a w people on t h e S h o r e of a g r e a t R i v e r . W h e r e a t I said : " M a s t e r , n o w grant that I may know who these are ; and what usage m a k e s t h e m seem so r e a d y t o pass over, as I discern b y t h e faint l i g h t . " A n d h e : " T h e t h i n g s shall b e t o l d t h e e , w h e n w e s t a y o u r steps u p o n t h e joyless s t r a n d of A c h e r o n . " T h e n , w i t h eyes a s h a m e d a n d w o r d s m i g h t h a v e offended d o w n c a s t , fearing him, I s p e a k i n g till w e r e a c h e d t h e s t r e a m . k e p t myself my from A n d lo ! a n old m a n , w h i t e w i t h ancient hair, comes t o w a r d s u s in a b a r k , s h o u t i n g : " W o e t o you, d e p r a v e d spirits ! H o p e n o t ever E poi che a riguardare oltre m i diedi, Vidi gente alla riva d' u n gran fiume : Perch' io dissi : Maestro, or m i concedi, Ch' io sappia quali sono, e qual costume Le fa parer di trapassar sì pronte, Com' io discerno per lo fioco lume. E d egli a me : Le cose ti fìen conte, Quando noi fermerem li nostri passi Sulla trista riviera d' Acheronte. Allor con gli occhi vergognosi e bassi, Temendo no '1 mio dir gli fusse grave, Infìno al fiume dal parlar m i trassi. E d ecco verso noi venir per nave Un vecchio bianco per antico pelo, Gridando : Guai a voi, anime prave ! Non isperate mai veder lo Cielo : I ' vegno per menarvi all' altra riva, nent in his own imagination. I " great refusals " in all ages. Pusillanimity causes enough of | 70 75 80 65 32 INFERNO. to see H e a v e n . CANTO I I I . I come t o lead y o u t o t h e o t h e r s h o r e ; i n t o t h e e t e r n a l d a r k n e s s ; i n t o fire a n d i n t o ice. And t h o u , w h o a r t t h e r e alive, d e p a r t t h e e from t h e s e w h o a r e dead." B u t w h e n h e saw t h a t I d e p a r t e d not, h e said : " B y not here shalt thou pass1 other ways, by other ferries; over. A lighter 2 boat must carry thee." A n d m y g u i d e to h i m : " Charon, v e x n o t thyself. T h u s i t is willed t h e r e , 3 w h e r e w h a t is willed c a n b e done : a n d a s k no m o r e . " T h e n t h e woolly c h e e k s w e r e quiet of t h e s t e e r s m a n on t h e livid m a r s h , w h o r o u n d h i s eyes h a d wheels of flame. B u t t h o s e spirits, w h o w e r e foreworn a n d n a k e d , c h a n g e d colour a n d c h a t t e r e d w i t h Nelle tenebre eterne, in ealdo e in gelo. E tu che sei costì, anima viva, Partiti da cotesti, che son morti. Ma poi eh' ei vide, eh' io non m i partiva, Disse : Per altre vie, per altri porti Verrai a piaggia, non qui, per passare : Più lieve legno convien che ti porti. E il Duca a lui : Caron, non ti crucciare : Vuoisi così colà, dove si puote Ciò che si vuole ; e più non dimandare. Quinci far quete le lanose gote Al nocchier della livida palude, Che intorno agli occhi avea di fiamme-yòte. Ma quell' anime, eh' eran lasse e nude, Cangiar colore e dibatterò i denti, Ratto che inteser le parole crude. 1 Lit. : " shalt thou come to the I shore, not here, in order to pass." | 2 3 90 95 100 More buoyant. MnM. 412, & c In Heaven. CANTO I I I . INFERNO. 33 their teeth, soon as they heard the bitter words. They blasphemed God and their parents ; the human kind ; the place, the time, and origin of their seed, and of their birth. Then all of them together, sorely weeping, drew to the accursed shore, which awaits every man that fears not God. Charon the demon, with eyes of glowing coal, beckoning them, collects them all ; smites with his oar whoever lingers. As the leaves of autumn fall off one after the other, till the branch sees all its spoils upon the ground ; so one by one the evil seed of Adam cast themselves from that shore at signals, as the bird at its call. Thus they depart on the brown water ; and ere they have landed on the other shore, again a fresh crowd collects on this. s Bestemmiavano Iddio e i lor parenti, L'umana specie, il luogo, il tempo, e il seme Di lor semenza e di lor nascimenti. Poi si ritrasser tutte quante insieme, Forte piangendo, alla riva malvagia, Ohe attende ciascun uom, che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia Loro accennando, tutte le raccoglie ; Batte col remo qualunque s' adagia. Come d' autunno si levan le foghe L' una appresso dell' altra, infìn che il ramo Yedè alla terra tutte le sue spoglie ; Similemente il mal seme d' Adamo : Gittansi di quel lito ad una ad una, Per cenni, come augel per suo richiamo. Così sen vanno su per 1' onda bruna, Ed avanti che sian di là discese, Anche di qua nova schiera s'aduna. D 105 110 115 120 34 INFERNO. CANTO I I I . " My son," said the courteous Master, " those who die under God's wrath, all assemble here from every country. And they are prompt to pass the river, for Divine Justice spurs them so, thai fear is changed into desire. By this way no good spirit ever passes ; and hence, if Charon complains of thee, thou easily now mayest know the import of his words." When he had ended, the dusky champaign trembled so violently, that the remembrance of my terror bathes me still with sweat. The tearful ground gave out wind, and flashed with a crimson light, which conquered all my senses : and I fell, like one who is seized with sleep. Figliuol mio, disse il Maestro cortese, Quelli, che muoion nelT ira di Dio, Tutti convegnpn qui d' ogni paese : E pronti sono a trapassar lo rio, Che la divina Giustizia li sprona Sì, che la tema si volge in disio. Quinci non passa mai anima buona : E però se Caron di te si lagna, Ben puoi saper ornai, che il suo dir suona. Einito questo, la buia campagna Tremò sì forte, che dello spavento La mente di sudore ancor mi bagna. La terra lagrimosa diede vento, E balenò d' una luce vermiglia, La qual mi vinse ciascun sentimento ; E caddi, come 1' uom, cui sonno piglia. 125 130 135 ARGUMENT. Dante is roused by a heavy thunder, and finds himself on the brink of the Abyss. Not in his own strength has he crossed the dismal river. Virgil conducts him into Limbo, which is the First Circle of Hell, and contains the spirits of those who lived without Baptism or Christianity. The only pain they suffer is, that they live in the desire and without the hope of seeing God. Their sighs cause the eternal ajr to tremble, and there is no other audible lamentation amongst them. As Dante and Virgil go on, they reach a hemisphere of light amid the darkness, and are met by Homer and other Poets, and conducted into a Noble Castle, in which they see the most distinguished of the Heathen women, statesmen, sages, and warriors. Homer and the other Poets quit them ; and they go on to a place of total darkness. 38 INFERNO. CANTO CANTO IV. IV. A HEAVY t h u n d e r b r o k e t h e deep sleep in m y h e a d ; so t h a t I s t a r t e d l i k e one w h o is a w a k e d b y force. And, h a v i n g r i s e n erect, I m o v e d m y r e s t e d eyes a r o u n d , a n d l o o k e d stedfastly t o k n o w t h e place i n w h i c h I was. T r u e is it, t h a t I found myself u p o n t h e b r i n k of t h e dolorous V a l l e y of t h e A b y s s , w h i c h g a t h e r s t h u n d e r of endless w a i l i n g s . 1 I t w a s so d a r k , profound, a n d cloudy, t h a t , w i t h fixing m y look u p o n t h e b o t t o m , I t h e r e d i s cerned n o t h i n g . " N o w l e t u s descend i n t o t h e b l i n d w o r l d h e r e below,'' b e g a n t h e P o e t all p a l e : " I will b e first, a n d t h o u s h a l t be second." KUPPEMI 1' alto sonno nella testa Un greve tuono, sì eh' io mi riscossi, Come persona che per forza è desta : E 1' occhio riposato intorno mossi, Dritto levato, e fiso riguardai Per conoscer lo loco dov' io fossi. Vero è, che in su la proda m i trovai Della valle d' abisso dolorosa, Che tuono accoglie d'infiniti guai. Oscura, profonda era, e nebulosa, Tanto che, per ficcar lo viso al fondo, Io non vi discernea veruna cosa. Or discendiam quaggiù nel cieco mondo, Incominciò il Poeta tutto smorto : Io sarò primo, e tu sarai secondo. 5 10 15 1 Collects into one thunder the I eternal trumpet, now that his ear many sounds of woe. Like a huge | is fully awakened to it. CANTO IV. INFERNO. 37 And I, who had remarked his colour, said : " How shall I come, when thou fearest, who art wont to be my strength in doubt ? " And he to me : " The anguish of the people who are here below, on my face depaints that pity, which thou takest for fear. Let us go ; for the length of way impels us." Thus he entered, 1 and made me enter, into the first circle that girds the abyss. Here there was no plaint, that could be heard,- except of sighs, which caused the eternal air to tremble. And this arose from the sadness, without torment, of the crowds that were many and great, both of children, and of women and men. Ed io, che del color mi fui accorto, Dissi : Come verrò, se tu paventi Che suoli al mio dubbiare esser conforto ? Ed egli a me : L' angoscia delle genti, Che son quaggiù, nel viso mi dipinge Quella pietà, che tu per tema senti. Andiam, che la via lunga ne sospinge. Così si mise, e così mi fé' entrare Nel primo cerchio che V abisso cinge. Quivi, secondo che per ascoltare, Non avea pianto, ma' che di sospiri, Che 1' aura eterna facevan tremare : E ciò awenia di duol senza martiri, Ch' avean le turbe, eh' eran molte e grandi, E d' infanti e di femmine e di viri. 20 25 80 26. Mal che, more than : Lat. magis quam. 1 Lit. : " put himself, and made I 2 Lit. : " Here, according to my mc enter, into/' &c. | listening, there was no plaint," &c. 38 INFERNO. T h e good M a s t e r t o m e : CANTO IV. " Thou askest not what spirits a r e t h e s e t h o u seest ? I w i s h t h e e to k n o w , before t h o u g o e s t farther, t h a t t h e y sinned n o t . And though t h e y h a v e merit, i t suffices n o t ; for t h e y h a d n o t B a p t i s m , which is t h e portal of t h e F a i t h And seeing t h e y shipped not w e r e before God a r i g h t . that thou Christianity, believest. they wor- A n d of t h e s e a m I myself. F o r s u c h d e f e c t s / a n d for n o o t h e r fault, a r e w e l o s t ; a n d only in so far afflicted, t h a t w i t h o u t h o p e w e live in desire."2 G r e a t sadness t o o k m e a t t h e h e a r t on h e a r i n g t h i s ; Lo buon Maestro a me : T u non dimandi Che spiriti son questi, che tu vedi ? Or vo' che sappi, innanzi che più andi, Ch' ei non peccaro : e s' egli hanno mercedi, Non basta, perch' ei non ebber battesmo, Oh' è porta della Fede che tu credi : E se furon dinanzi al Cristianesmo, Non adorar debitamente Dio : E di questi cotai son io medesmo. Per tai difetti, e non per altro rio, Semo perduti, e sol di tanto offesi, Che senza speme vivemo in disio. Gran duol mi prese al cuor, quando lo intesi, Perocché gente di molto valore 35 40 40. Rio, reità. Vurg. vii. 7. 1 Dante says: Nemo, quanUimcumque moralibus et intellectualibus virtutibus, et secundum habitum et secundum operatìonem perfectus, absque fide salvavi potest : dato, quod nunquam aliquid de Carisio audiverit. ii. p. 96. 2 Monarch, lib. " And with desire to languish without hope." Par. Lost, x. 995. CANTO IV. INFERNO. 39 because I knew men of much worth, who in that Limbo 1 were suspense. " Tell me, Master ; tell me, Sir," I began, desiring to be assured of that Faith which conquers every error ; " did ever any, by his own merit, or by others', go out from hence, that afterwards was blessed?" And he, understanding my covert speech, replied : " I was new in this condition, when I saw a Mighty One 2 come to ns, crowned with sign of victory. He took away from ns the shade of onr First Parent, of Abel his son, and that of ISToah ; of Moses the Legislator, and obedient Abraham the Patriarch ; David the King • Conobbi, che in quel limbo eran sospesi. Dimmi, Maestro mio, dimmi, Signore, Cominciai io, per voler esser certo Di quella fede che vince ogni errore : Uscitine mai alcuno, o per suo merto, O per altrui, che poi fosse beato ? E quei, che intese il mio parlar coverto, Bispose : Io era nuovo in questo stato, Quando ci vidi venire un Possente Con segno di vittoria incoronato. Trasseci 1' ombra del Primo Parente, D' Abel suo figlio, e quella di Noè, Di Moisè Legista, e ubbidiente Abraam Patriarca, e David Re, Israel con suo padre, e co' suoi nati, 1 Limbo, from Lat. Limbus, border. 2 The Mighty One is Christ, 45 50 55 whose name Danfé, out of reverence, refrains from uttering in this place. 40 INFERNO. CANTO IV. I s r a e l w i t h his f a t h e r a n d his c h i l d r e n , a n d R a c h e l , for w h o m h e did so m u c h ; 1 a n d m a n y o t h e r s , a n d m a d e t h e m blessed. A n d I w i s h t h e e t o k n o w , t h a t , before these, no h u m a n souls w e r e s a v e d . " W e ceased n o t t o go, t h o u g h h e w a s s p e a k i n g ; b u t p a s s e d t h e wood m e a n w h i l e , t h e wood, 2 I say, of crowded spirits. O u r w a y w a s n o t y e t far w i t h i n t h e t o p m o s t pari;, w h e n I s a w a fire, w h i c h c o n q u e r e d a h e m i s p h e r e of t h e d a r k n e s s . 3 W e w e r e still a l i t t l e d i s t a n t from i t ; y e t E con Eachele, per cui tanto fé', E d altri molti ; e fecegli beati : È vo' che sappi che, dinanzi ad essi, Spiriti umani non eran salvati. Non lasciavam 1' andar, perch' ei dicessi, Ma passavam la selva tuttavia, L a selva dico di spiriti spessi. Non era lungi ancor la nostra via Di qua dal sommo, quand' io vidi un foco, Ch' emisperio di tenebre vincia. Di lungi v' eravamo ancora u n poco, Ma non sì, eh' io non discernessi in parte, 60 65 70 69. Vincia, vincea in prose, from Lat. vincere. 1 Served Laban 14 years. The undistinguished . multitudes, that crowd the dark outer parts of Limbo, are here called a " wood " of spirits 5 and probably not without some relation to the "dark wood" of the first canto. There Dante saw the mystic Hill, 2 lighted by the Sun ; and here he finds a Noble Castle, lighted by all that was highest amongst the Heathen. 3 Illuminated a hemisphere of the darkness 5 " conquered " it, around and above, with rays of light. INFERNO. CANTO IY. 41 n o t so distant, t h a t I did n o t i n p a r t d i s c e r n w h a t h o n o u r able people occupied t h a t place. " 0 t h o u , t h a t h o n o u r e s t e v e r y science a n d a r t ; w h o are t h e s e , w h o h a v e s u c h h o n o u r , t h a t i t s e p a r a t e s t h e m from t h e m a n n e r of t h e r e s t ? " A n d h e to m e : " T h e h o n o u r e d n a m e , w h i c h sounds of t h e m , u p in t h a t life of t h i n e , gains favour in h e a v e n which thus advances them." M e a n w h i l e a voice w a s h e a r d b y mo : " H o n o u r t h e great Poet ! His shade returns t h a t was departed." After t h e voice h a d p a u s e d , a n d w a s silent, I s a w four g r e a t s h a d o w s come to u s . sad n o r joyful. T h e y h a d a n aspect n e i t h e r T h e good M a s t e r b e g a n to s p e a k : " M a r k h i m w i t h t h a t s w o r d in h a n d , w h o comes before t h e t h r e e Che orrevol gente possedea quel loco. 0 tu, che onori ogni scienza ed arte, Questi chi son, eh' hanno cotanta orranza, Che dal modo degli altri li diparte ? E quegli a me : L ' onrata nominanza, Che di lor suona su nella tua vita, Grazia acquista nel ciel che sì gli avanza. Intanto voce fu per me udita : Onorate 1' altissimo Poeta ; L ' ombra sua torna, eh' era dipartita. Poiché la voce fu restata e queta, Vidi quattro grand' ombre a noi venire : Sembianza avevan ne trista ne lieta. Lo buon Maestro cominciò a dire : Mira colui con quella spada in mano, 72. Orrevol, onorevole ; and orranza, onoranza. 75 80 85 42 INFERNO. a,s t h e i r lord. CANTO rv. T h a t is H o m e r , t h e sovereign P o e t . n e x t w h o comes is H o r a c e t h e s a t i r i s t . a n d t h e l a s t is L u c a n . The Ovid is t h e t h i r d ; B e c a u s e each a g r e e s w i t h m e in t h e n a m e , 1 w h i c h t h e one voice sounded, 2 t h e y do m e h o n o u r : a n d t h e r e i n t h e y do w e l l . " T h u s I s a w a s s e m b l e d t h e goodly school of t h a t l o r d of h i g h e s t song, w h o , l i k e a n eagle, soars above t h e r e s t . After t h e y h a d t a l k e d a space t o g e t h e r , t h e y t u r n e d t o m e w i t h sign of s a l u t a t i o n ; 3 a n d m y M a s t e r smiled t h e r e a t . And g r e a t l y m o r e besides t h e y h o n o u r e d m e ; for t h e y Che vien dinanzi a' tre sì come sire. Quegli è Omero poeta sovrano : L ' altro è Orazio satiro, che viene ; Ovidio è il terzo, e 1' ultimo è Lucano. Però che ciascun meco si conviene Nel nome, che sonò la voce sola ; F a n n o m i onore, e di ciò fanno bene. Così vidi adunar la bella scuola Di quel signor dell' altissimo canto, Che sovra gli altri, com' aquila, vola. D a eh' ebber ragionato insieme alquanto, Volsersi a me con salutevol cenno : E il mio Maestro sorrise di tanto. E più d' onore ancora assai m i fenno, 1 The name of Poet, uttered by the united voices of the four (v. 80), when they saw Virgil return. 2 " Sun . . . . sound his praise In thy eternal course." Tar. Lost, v. 172. 90 95 100 " . . . . The crested cock, whose clarion sounds The silent hours." Ibid. vii. 443. 3 Or, " with sign saluting" him tco as a Poet. CA.NTO I V . INFERNO. 43 made me of their number, so that I was a sixth amid such intelligences. 1 Thus we went onwards to the light, speaking things which it is well to pass in silence, as it was well to speak there where I was. We came to the foot of a Noble Castle, seven times circled with lofty Walls, defended round by a fair Rivulet. 2 This we passed as solid land* Through seven gates I entered with those sages. We reached a meadow of fresh verdure. On it were people with eyes slow and grave, of great authority in theirappearance. Ch' essi mi fecer della loro schiera, Sì eh' io fui sesto tra cotanto senno. Così n' andammo infino alla lumiera Parlando cose, che il tacere è bello, Sì com' era il parlar colà dov' era. Venimmo al pie d' un nobile castello, Sette volte cerchiato d' alte mura, Difeso intorno d' un bel fìumicello. Questo passammo come terra dura ; Per sette porte intrai con questi savi ; Giugnemmo in prato di fresca verdura. Genti v' eran con occhi tardi e gravi, Di grande autorità ne' lor sembianti : 1 Lit. : " amid such sense ;" such strength of faculty, or wisdom. " One of the six ;" not the sixth, or last. 2 This Rivulet is understood to represent Eloquence, or elocution ; and the seven lofty Walls, the Virtues of justice, temperance, mag- 105 110 nanimity, &c. The stream is very beautiful ; and hinders the nameless spirits of Limbo from entering. But the Poets find it small and shallow ; and pass on, as ifs it were not there, to examine what is contained on the green Heights of the interior. 44 INFERNO. CANTO IV. T h e y spoke seldom, w i t h mild voices. Thus we retired on one of t h e sides ; i n t o a place open, l u m i n o u s , a n d h i g h , so t h a t t h e y could all be seen. T h e r e direct, 1 u p o n t h e g r e e n e n a m e l , w e r e s h e w n to m e t h e g r e a t spirits w h o m I g l o r y w i t h i n m y s e l f in h a v i n g seen. 2 Electra 3 I saw w i t h m a n y companions : a m o n g s t w h o m I k n e w b o t h H e c t o r a n d i E n e a s ; Cgesar a r m e d , w i t h t h e falcon eyes. I saw Camilla a n d P e n t h e s i l e a . On the other hand I saw the Latian king, sitting w i t h Lavinia daughter. his I saw t h a t B r u t u s w h o expelled t h e T a r q u i n ; Parlavan rado, con voci soavi. Traemmoci così dall' un de' canti I n luogo aperto, luminoso, ed alto, Sì che veder si potean tutti quanti. Colà diritto, sopra il verde smalto, Mi fur mostrati gli spiriti magni, Che di vederli in me stesso m ' esalto. Io vidi Elettra con molti compagni, Tra' quai conobbi ed Ettore,, ed Enea, Cesare armato con gli occhi grifagni. Vidi Cammilla e la Pentesilea. Dall' altra parte vidi il re Latino, Che con Lavinia sua figlia sedea. Vidi quel Bruto, che cacciò Tarquino, 1 Direct in front, face to face before him. 2 Or: "inwardly exalt myself, grow higher, for haying seen." 3 Electra, mother of Dardanus, the founder of Troy. She is with her own descendants; amongst 115 120 125 whom JDante reckons (Jsesar, the Head of his ideal Monarchy. The great Emperor has his harness on ; and sees with his " black and lively eyes " (oculis nigris vegetisene), of which Suetonius speaks, Vit. Cessar, e. 45. 45 INFERNO^ CANTO I V . L u c r e t i a , J u l i a , M a r t i a , a n d Cornelia. apart, I s a w t h e Saladin, A n d b j himself 1 W h e n I r a i s e d m y eyelids a l i t t l e h i g h e r , I saw t h e M a s t e r 2 of those t h a t k n o w , s i t t i n g a m i d a philosophic family. All r e g a r d h i m ; all do h i m h o n o u r . H e r e I saw Socrates a n d P l a t o , w h o before t h e r e s t s t a n d n e a r e s t t o h i m ; D e m o c r i t u s , w h o ascribes t h e w o r l d to c h a n c e ; 3 Diogenes, A n a x a g o r a s , a n d T h a l e s ; E m p e d o c l e s , H e r a * clitus, a n d Zeno. A n d I suw t h e good collector of t h e qualities, 4 Dioscorides I m e a n ; a n d s a w O r p h e u s , T u l l y , Lucrezia, Julia, Marzia e Corniglia, E solo in parte vidi il Saladino. Poi che innalzai un poco più le ciglia, Vidi il Maestro di color che sanno, Seder tra filosofica famiglia. Tutti lo miran, tutti onor gli fanno. Quivi vid' io e Socrate e Platone, Che innanzi agli altri più presso gli stanno. Democrito, che il mondo a caso pone, Diogenes, Anassagora e Tale, Empedocles, Eraclito e Zenone : E vidi il buono accoglitor del quale, 130 * 185 139. Quale for qualità. 1 The Saladin, renowned in the Crusades. 2 Aristotle : " that glorious Philosopher," as Dante elsewhere calls him 5 " to whom nature opened mcsther secrets ;" that "Master and Guide of human reason.'5 Conv. Tr. ir. e. 5, 6. 3 Democritus of Abdera, who attributed the origin of things to the fortuitous concourse of em* bryon atoms. 4 Dioscorides, who collected and made experiments on the virtues and qualities of herbs, &c. 46 INFERNO. Livy, a n d and Seneca CANTO IV. the moralist; Ptolemseus ; Hippocrates, Euclid t h e Avicenna, A v e r r h o e s / who made the great comment. p a i n t t h e m all i n full ; for the long me, t h a t w o r d comes many times the geometer, and Gralen ; I may not t h e m e so chases s h o r t of the reality. T h e c o m p a n y of six diminishes to t w o . By another r o a d t h e s a g e g u i d e l e a d s m e , o u t of t h e quiet, into t h e t r e m b l i n g 2 a i r ; a n d I come to a p a r t w h e r e t h e r e is n o u g h t t h a t shines. Dioscoride dico : e vidi Orfeo, Tullio, e Livio, e Seneca morale : Euclide geometra, e Tolommeo, Ippocrate, Avicenna e Galieno, Averrois che il gran comento feo. Io non posso ritrar di tutti appieno ; Però che sì mi caccia il lungo tema, Che molte volte al fatto il dir vien meno. L a sesta compagnia in duo si scema : Per altra via m i mena il savio Duca, Fuor della queta, nelT aura che trema ; E vengo in parte, ove non è che luca. 1 Averrhoes translated the works of Aristotle into Arabic, in the 12th century, and wrote a comment on them. 3 Lit. : " out of the quiet air, into the air that trembles." The inhabitants of the noble castle are neither sad nor joyful (v. 84) ; and dwell apart, on their green 140 145 150 Heights, in bright serenity. In all others parts of Limbo, the air trembles (v. 27) with sighs of sadness. When Virgil and Dante leave the other four poets, they have still some way to go, among the obscure spirits, ere they reach the storms and darkness of f the Second Circle. ARGUMENT. The Second Circle, or proper commencement of Hell ; and Minos, the Infernal Judge, at its entrance. It contains the souls of Carnal sinners; and their punishment consists in being driven about incessantly, in total darkness, by fierce winds. First amongst them comes Semiramis, the Babylonian queen. Dido, Cleopatra, Helena, Achilles, Paris, and a great multitude of others, pass in succession. Dante is overcome and bewildered with pity at the sight of them, when his attention is suddenly attracted to two Spirits that keep together, and seem strangely light upon the wind. He is unable to speak for some time, after finding that it is Francesca of Rimini, with her lover Paolo ; and falls to the ground, as if dead, when he has heard their painful story. Francesca was the daughter of Guido Vecchio da Polenta, lord of Ravenna, and was given in marriage to Gianciotto, or Giovanni Sciancato (John the lame, or hipshot), eldest son of Malatesta Vecchio, lord or tyrant of Rimini. Paolo, her lover, was a younger son of Malatesta. They were surprised and slain together by the husband, about the year 1288; and buried in the same grave. Guido Novello, the true and generous friend, with whom Dante resided at Ravenna, was the son of Francesca's brother, Ostagio da Polenta. 48 INFERNO. CANTO CANTO V. V. T H U S I descended from t h e first circle d o w n i n t o t h e second, w h i c h encompasses less space, 1 a n d so g r e a t e r pain, t h a t it stings t o wailing. much T h e r e Minos sits horrific, a n d g r i n s : 2 examines t h e crimes upon t h e e n t r a n c e ; j u d g e s , a n d sends a c c o r d i n g as h e g i r d s himself. I say, t h a t w h e n t h e ill-born spirit comes before h i m , i t confesses all ; a n d t h a t sin-discerner sees w h a t place i n hell is for it, a n d w i t h his tail m a k e s as m a n y circles r o u n d himself as t h e d e g r e e s 3 h e will h a v e it to descend. Così discesi del cerchio prunaio Giù nel secondo, che men loco cinghia, E tanto più dolor, che pugne a guaio. Stavvi Minos orribilmente, e ringhia : Esamina le colpe neh" entrata, Giudica e manda, secondo che avvinghia. Dico, che quando 1' anima m a l nata Li vien dinanzi, tutta si confessa ; E quel conoscitor delle peccata Vede qual loco d' inferno è da essa : Cignesi colla coda tante volte, Quantunque gradi vuol che giù sia messa. 5 10 ' 4. Binghia from Lat. fingere. 1 Each successive circle is umam movet: Me sìleniUm Cori' smaller as we descend. ciliumque vocat, vitasque et crimina 2 Lit. : "sits there horribly, discit. JExi. vi. 432. 3 and shews his teeth," like a dog Number of grades or circles. ready to bite. Qzccssitor Minos CANTO V . INFERNO 49 Always before him stands a crowd of them. They go each in its turn to judgment : they tell, and hear ; and then are whirled down. " 0 thou who comest to the abode of pain ! " said Minos to me, leaving the act of that great office when he saw me ; " look how thou enterest, and in whom thou trustest. Let not the wideness 1 of the entrance deceive thee." And my guide to him : " Why criest thou too ? Hinder not his fated going. Thus it is willed there where what is willed can be done: and ask no more." Now begin the doleful notes to reach me ; 2 now am Sempre dinanzi a lui ne stanno molte : Vanno a vicenda ciascuna al giudizio ; Dicono e odono, e poi son giù volte. 0 tu, che vieni al doloroso ospizio, Disse Minos a me,' quando mi vide, Lasciando Y atto di cotanto ufìzio, Guarda com' entri, e di cui tu ti fide : Non t' inganni 1' ampiezza dell' entrare. E il Duca mio a lui : Perchè pur gride ? Non impedir lo suo fatale andare : Vuoisi così colà, dove si puote Ciò che si vuole, e più non dimandare. Ora incomincian le dolenti note A farmisi sentire : or son venuto 15 20 25 * Facilis descensus Averni : Noe- •' that leadeth to destruction." Matt, ies atque dies patet atri janua vii. 13. 2 Litis, &e. iEn. ri. 126. Perhaps Lit. : " to make themselves also with allusion to : " Wide is be heard by me." the gate, and broad is the way | E 50 INFERNO. CANTO V. I come w h e r e m u c h l a m e n t i n g s t r i k e s m e . I came i n t o a p l a c e l void of a l l l i g h t , w h i c h bellows like t h e sea in tempest, w h e n it is c o m b a t e d b y w a r r i n g 2 w i n d s . The hellish storm, w h i c h n e v e r r e s t s , leads t h e spirits w i t h its sweep ; w h i r l i n g , a n d s m i t i n g i t vexes t h e m . When t h e y a r r i v e before t h e r u i n , 3 t h e r e t h e s h r i e k s , t h e m o a n ings, and the lamentation ; there they blaspheme the divine power. I l e a r n t t h a t to s u c h t o r m e n t were doomed t h e c a r n a l s i n n e r s , w h o subject r e a s o n t o l u s t . A n d as t h e i r wings bear a l o n g t h e s t a r l i n g s , 4 a t t h e cold season, in l a r g e a n d L à dove molto pianto mi percuote. Io venni in loco d' ogni luce muto, Che mugghia, come fa m a r per tempesta, Se da contrari venti è combattuto. L a bufera infernal, che mai non resta, Mena gli spirti con la sua rapina ; Voltando e percotendo li molesta. Quando giungon davanti alla ruina, Quivi le strida, il compianto e il lamento ; Bestemmian quivi la virtù divina. Intesi, che a così fatto tormento E r a n dannati i peccator carnali, Che la ragion sommettono al talento. E come gli stornei ne portan 1' ali, 1 Lit. : " Mute of all light ; " utterly and eternally dark. See in canto i. 60, the want of sunlight only; and in canto iii. 75, the " faint light " of Hell's confines. In Hell itself there is total darkness and blindness. 2 "Winds contrary to each other. 3 30 35 40 The precipitous, shattered rocks which bound the circles. 4 The starlings fly together in great flocks ; shooting up, and then turning their outspread wings to the wind; rising and falling tortuously, as if opposite gusts were drifting them. CANTO V. INFERNO. 51 crowded troop; so that blast, the evil spirits. Hither, thither, down, up, it leads them. No hope ever comforts them, not of rest but even of less pain. And as the cranes go chanting their lays, making a long streak of themselves in the air ; so I saw the shadows come, uttering wails, borne by that strife x of winds. Whereat I said : " Master, who are those people, whom the black air thus lashes ? " " The first of these concerning whom thou seekest to know," he then replied, " was Empress of many tongues. With the vice of luxury she was so broken, that she Nel freddo tempo, a schiera larga e piena ; Così quel fiato gli spiriti mali : Di qua, di là, di giù, di su gli mena. Nulla speranza gli conforta mai, Non che di posa, ma di minor pena. E come i gru van cantando lor lai, Facendo in aer di se lunga riga ; Così vid' io venir, traendo guai, Ombre portate dalla detta briga : Per eh' io dissi : Maestro, chi son quelle Genti, che 1' aer nero sì gastiga ? La prima di color, di cui novelle Tu vuoi saper, mi disse quegli allotta, Fu imperatrice di molte favelle. A vizio di lussuria fu sì rotta, 45 50 55 53. Allotta} allora. 1 "Wherewithal a man sinneth," I The storm and darkness; the by the same also shall he be pun- passions, unrestrained by clouded ished." Wisdom ofSolomon id. 16. I reason. 52 CANTO V. INFERNO, m a d e h i s t a n d l a w a l i k e in h e r decree, 1 to t a k e the blame she h a d i n c u r r e d . away S h e is S e m i r a m i s , of w h o m w e read t h a t she succeeded N i n u s , 2 a n d w a s his spouse. S h e held t h e land which the Soldan rules. T h a t o t h e r is she w h o slew herself in love, 3 a n d b r o k e faith to t h e ashes of Sichaeus. N e x t comes l u x u r i o u s Cleopatra." H e l e n a I saw, for w h o m so l o n g a t i m e of ill r e v o l v e d \ Che libito fé' licito in sua legge Per torre il biasmo, in che era condotta. Ell' è Semiramis, di cui si legge, Che succedette a Nino, e fu sua sposa : Tenne la terra, che il Soldan corregge. L' altra è colei, che s'ancise amorosa, E ruppe fede al cener di Sicheo ; Poi è Cleopatras lussuriosa. Elena vidi, per cui tanto reo 60 57. Torre, togliere. * Lit. : " the thing liked she made legal by her decree." 2 The reading : Che sugger dette a Nino, e fu, sua sposa (" who gave suck to Ninus, and was his spouse "), though often suggested, is not justified by any MS. or text of the Commedia; and does not accord well with the habits of Dante. He has already described the licentiousness of Semiramis (v. 55-7) with his usual brevity and completeness. And besides, both Justin (lib. i. c. 2) and Orosius (lib. i. c. 4), whose works Dante knew and followed {Monarch, lib. ii. p. 70), mention that Semiramis " succeeded Ninus," contrary to the custom and laws of the Assyrians, by assuming the dress of a man, and passing for her son Ninyas, whom she thought too young and feeble for the government. Not until after many heroic enterprises had shewn her power, did she make her sex and succession known. 3 Dido, Mn. iv. Non servata fides cineri promissa Sichceo, Ibid. v. 552. CANTO V. INFERNO. 53 1 and I saw the great Achilles, who fought at last with love. I saw Paris, Tristan. And more than a thousand shades he shewed to me, and pointing with his finger, named them, whom love had parted from our life. After I had heard niy teacher name the olden dames and cavaliers, pity conquered me, and I was as if bewildered. I began : " Poet, willingly would I speak with those two that go together, and seem so light upon the wind." And he to me : " Thou shalt see when they are nearer to us : and do thou then entreat them by that love, which leads them ; and they will come." Soon as the wind bends them to us, I raise my voice : Tempo si volse ; e vidi il grande Achille, Che con amore al fine combatteo. Vidi Paris, Tristano ; e più di mille Ombre mostrommi, e nominolle a dito, Ch' amor di nostra vita dipartille. Poscia eh' io ebbi il mio Dottore udito Nomar le donne antiche e i cavalieri, Pietà mi vinse, e fui quasi smarrito. Io cominciai : Poeta, volentieri Parlerei a que' duo, che insieme vanno, E paion sì al vento esser leggieri. Ed egli a me : Vedrai, quando saranno Più presso a noi ; e tu allor li prega Per quell' amor che i mena ; e quei verranno. Sì tosto come il vento a noi li piega, 1 65 70 75 Achilles was slain in the I whose sister, Polyxena, he had Temple of Apollo, through the been induced to leave the Grecian treachery of Paris, for love of | camp. 54 INFERNO. CANTO V. " 0 w e a r i e d souls ! come t o s p e a k w i t h u s , if nonel denies i t . " A s doves called b y desire, w i t h open a n d s t e a d y w i n g s fly t h r o u g h t h e a i r to t h e i r loved n e s t , b o r n e b y t h e i r will ; so t h o s e spirits issued from t h e b a n d w h e r e D i d o 2 is, c o m i n g t o u s t h r o u g h t h e m a l i g n a n t a i r . Such was t h e force of m y affectuous cry. " 0 l i v i n g c r e a t u r e , gracious a n d b e n i g n ! t h a t goest through the black3 air, v i s i t i n g u s w h o s t a i n e d Muovo la voce : 0 anime affannate, Venite a noi parlar, s' altri noi niega. Quali colombe, dal disio chiamate, Con 1' ah aperte e ferme al dolce nido Volan per 1' aer dal voler portate : Cotali uscir della schiera ov' è Dido, A noi venendo per 1' aer maligno, Sì forte fu 1' affettuoso grido. 0 animai grazioso e benigno, Che visitando vai per 1' aer perso Noi che tignemmo il mondo di sanguigno : 1 Lit. i " if other denies it not." In the old Italian, altri and altrui frequently mean "some superior Power." As examples of this, see canto xxvi. 1415 and Purg. canto i. 133. 2 From the band of Dido, a rough, purse-proud family of merchants (see Villani, viii. 39, and Boccaccio Com.), that had recently acquired great wealth and influence in Florence. Or, " party of the woods" (as it may be translated), because the Cerchi were from the woody Valdisieve, or Val di fievole. The Donati,. CANTO VI. 65 INFERNO. m u c h offence. T h e n it behoves t h i s t o fall w i t h i n t h r e e s u n s , a n d t h e o t h e r t o p r e v a i l t h r o u g h t h e force of one w h o n o w k e e p s tacking. 1 I t sball c a r r y its front h i g h for a long time, keeping the other under heavy burdens, however i t m a y weep t h e r e a t a n d be ashamed. j u s t ; b u t a r e n o t listened t o t h e r e . T w o 2 are Pride, Envy, and Poi appresso convien che questa caggia Infra tre soli, e che 1' altra sormonti Con la forza di tal, che teste piaggia. Alto terrà lungo tempo le fronti, Tenendo 1' altra sotto gravi pesi, Come che di ciò pianga, e che ne adonti. Giusti son duo, m a non vi sono intesi : Superbia, invidia ed avarizia sono Le tre faville eh' hanno i cuori accesi. 70 75 69. Piaggia, coasts or tacks ; flatters, cajoles. comparatively poor, but possessing greater talents, proud of their old nobility, and very scornful of all upstarts, led the opposite party. They "came to bloodshed" on the evening of May-day, 1300, at " a grand ladies' dance " on the Piazza di Santa Trinità; which was to conclude the festivities of the day, and had attracted all the most distinguished of the young men. In 1301 the Whites expelled the Blacks ; and were in their turn expelled, by help of Charles de Valois, in the year following, *. e. within less than "three suns" (solar years) of the time at which Ciacco speaks. 1 Charles, or perhaps Boniface who sent him ; and kept li tacking," or pretending to be equally well disposed to both parties, till Charles was actually in Elorenee. 2 The names of these two are unknown ; and the conjectures of the commentators are not edifying. See Canzone ix., last stanza, beginning : " Canzone, aì tre men rei," &c. (page 28 of Fraticelli^ edit.)^ where Dante speaks perhaps of the same two just men ; and in a very remarkable way of a third—probably his friend Guido Cavalcanti. 66 INFERNO, CANTO VI. A v a r i c e a r e t h e t h r e e s p a r k s w h i c h h a v e set t h e h e a r t s of all on fire." H e r e he ended the l a m e n t a b l e 1 sound. A n d I to h i m : " Still I w i s h t h e e t o i n s t r u c t m e , a n d t o b e s t o w a l i t t l e f a r t h e r speech on m e . Farinata and the T e g g h i a i o , w h o w e r e so w o r t h y ; J a c o p o R u s t i c u c c i , Ar- r i g o a n d Mosca, 2 a n d t h e r e s t w h o set t h e i r m i n d s on d o i n g good : tell m e w h e r e t h e y are, a n d give m e to k n o w t h e m ; for g r e a t desire u r g e s m e to l e a r n w h e t h e r H e a v e n soothes or H e l l empoisons t h e m . " A n d h e to m e : " T h e y a r e a m o n g s t t h e b l a c k e s t spirits. A different c r i m e w e i g h s t h e m d o w n w a r d s to t h e b o t t o m . S h o u l d s t t h o u descend so far, t h o u m a y e s t see t h e m . Qui pose fine al lacrimabil suono. E d io a lui : Ancor vo' che m ' i n s e g n i , E che di più parlar mi facci dono. Farinata e il Tegghiaio, che fur sì degni, Jacopo Eusticucci, Arrigo e il Mosca, E gli altri, che a ben far poser gV ingegni, Dimmi ove sono, e fa eh' io li conosca ; Che gran desio m i stringe di sapere, Se il Ciel gli addolcia o 1' Inferno gli attosca. E quegli : E i son tra le anime più nere ; Diversa colpa giù gli aggrava al fondo : 1 Lamentable enough to Dante in many ways. He belonged to neither party ; and had the leaders of both banished, when he was chief Prior, in June, 1300, though his relations and dearest friends were amongst them. He only joined the Whites in opposing the But 80 85 coming of Charles to Florence; and was for that reason exiled ; deprived of all his property ; and condemned to be burnt alive. 2 Noble Florentines, whose names again occur, except Arrigo's. He is said to have been of the Fifanti family. CANTO VI. INFERNO. 67 if ever thou return to the sweet world, I pray thee recall me to the memory of men. More I tell thee not, and more I answer not." Therewith he writhed his straight eyes asquint ; 1 looked at me a little; then bent his head, and fell down with it like his blind companions. And my Guide said to me : " He wakes no more until the angel's trumpet sounds. When the adverse Power shall come, each shall revisit his sad grave ; shall resume his flesh and form ; shall hear that which resounds to all eternity." Thus passed we through the filthy mixture of the shadows and the rain, with paces slow, touching a little on the future life. Se tanto, scendi, gli potrai vedere. Ma se tu torni mai nel dolce mondo, Pregoti che alla mente altrui mi rechi : Più non ti dico, e più non ti rispondo. Gli diritti occhi torse allora in biechi : Guardommi un poco ; e poi chinò la testa : Cadde con essa a par degli altri ciechi. E il Duca disse a me : Più non si desta Di qua dal suon dell' angelica tromba : Quando verrà la nimica podestà, Ciascun ritroverà la trista tomba, Ripiglierà sua carne e sua figura, Udirà quel che in eterno rimbomba. Sì trapassammo per sozza mistura Dell' ombre e della pioggia, a passi lenti, Toccando un poco la vita futura. 90 95 100 1 His eyes, with which he had I he "distortedinto squinting." He sen looking "straight" at me, | grew blind again, like the others. 68 INFERNO. CANTO VI. Wherefore I said : " Master, shall these torments increase after the great Sentence, or grow less, or remain as burning ? " 1 And he to me : " Return to thy science,2 which has it, that the more a thing is perfect, the more it feels pleasure and likewise pain. Though these accursed people never attain to true perfection, yet shall they be nearer to it after than before." 3 We went round along that road, speaking much more than I repeat. We reached the point where the descent begins. Here found we Plutus, the great enemy. Perch' io dissi : Maestro, esti tormenti Cresceranno ei dopo la gran sentenza, 0 fìen minori, o saran sì cocenti ? Ed egli a me : Eitorna a tua scienza, Che vuol, quanto la cosa è più perfetta, Più senta il bene, e così la doglienza. Tuttoché questa gente maledetta In vera perfezion giammai non vada, Di là, più che di qua, essere aspetta. Noi aggirammo a tondo quella strada, Parlando più assai eh' io non ridico : Venimmo al punto dove si digrada : Quivi trovammo Pluto il gran nemico. 105 110 Ili 114. Si digrada, descends in degrees. 1 2 Equally burnings or bitter. I 3 Lit. : " beyond, than on th Thy Aristotelian Philosophy. | side," the great Judgment. ARGUMENT. Plutus, the ancient god of riches, whom the Poets find on the brink of the Fourth Circle, swells with rage and astonishment when he sees them about to enter it ; and succeeds in uttering some strange words. Virgil, with brief and sharp reproof, makes him collapse and fall to the ground. In this circle—divided into two halves—the Poets find two separate classes of spirits, that are coming in opposite directions, rolling large dead Weights, smiting these against one another ; and then, with bitter mutual reproaches, each turning round his Weight, and rolling it backwards, till all meet and smite again, " at the other joust," or other end of the two Half-circles. It is the souls of the Prodigal and Avaricious that have this punishment. In the left semicircle, which is occupied by the avaricious, Dante notices many that are tonsured ; and is told that they were once High Dignitaries of his Church, but have now grown so dim, that it would be vain to think of recognising any of them. After speaking of Fortune and the things committed to her charge, the Poets hasten across the circle to the next descent. Upon its brink they find a stream of dark water, gushing down through a, cleft, which it has worn out for itself ; and they accompany this water till it forms a marsh called Styx, which occupies the Fifth' Circle. In this Marsh they see spirits, all muddy and naked, assailing and tearing each other. These are the souls of the Wrathful. ' Beneath them, and covered with the black mud, are the souls of the Gloomysluggish, gurgling in their throats a dismal chant The Poets, after going a long way round the edge of the loathsome pool, come at last to the foot of a high tower. 70 INFERNO. CANTO VII. CANTO VII. " P A P E S a t a n ! p a p e S a t a n , aleppè ! " b e g a n P l u t u s , w i t h c l u c k i n g 1 voice. A n d t h a t gentle Sage, w h o k n e w all, said, comforting m e : " L e t n o t t h y fear h u r t thee ; for, w h a t e v e r power h e h a v e , h e shall n o t h i n d e r u s from descending t h i s r o c k . " T h e n h e t u r n e d himself JJO t h a t inflated visage, a n d said : " Peace, c u r s e d W o l f ! 2 Consume thyself i n t e r n a l l y with t h y greedy rage. N o t w i t h o u t cause is o u r j o u r n e y PAPE Satan, pape Satan aleppe, Cominciò Pluto colla voce chioccia : E quel Savio gentil, che tutto seppe, Disse per confortarmi : Non ti noccia L a tua paura, che, poder eh' egli abbia, Non ci terrà lo scender questa roccia. Poi si rivolse a quella enfiata labbia, E disse : Taci, maledetto lupo : Consuma dentro te con la tua rabbia. Non è senza cagion 1' andare al cupo : 5 10 1. Pape, Lat. papse. A jpe, alpha, prince, chief. 1 " Hah Satan ! hah Satan ! thou Alpha ! " Dante's son Pietro gives the explanation of Pape and Aleppe, as above. Plutus probably continues to regard Satan as his Alpha, or Prince j and is surprised and enraged when he sees the intruders. But his ideas are not clear, and his utterance of them is very imperfect. Chioccia (subst.) means a brood, or clucking, hen in Italian. Headers will recollect the " Paix! Paix! Satan allez! Paia J" of the Huissiers, which Benvenuto Cellini heard, when he " took his dagger," and went to get justice in the courts at Paris. 2 Wolf, symbol of avarice. to t h e deep. 11 INFERNO. CANTO V I I . T h u s it is willed on h i g h , w h e r e Michael took v e n g e a n c e of t h e p r o u d l a d u l t e r y . ' ' As sails, swelled b y t h e wind, fall e n t a n g l e d w h e n t h e m a s t b r e a k s ; so fell t h a t c r u e l m o n s t e r t o t h e g r o u n d . T h e n w e descended into t h e f o u r t h concavity, t a k i n g in m o r e of t h e dismal b a n k , w h i c h s h u t s u p all t h e evil of the universe. A h , J u s t i c e Divine ! W h o shall teli in f e w 2 t h e m a n y fresh pains a n d travails t h a t I s a w ? A n d w h y does g u i l t of o a r s t h u s w a s t e u s ? A s does t h e s u r g e , t h e r e above C h a r y b d i s , t h a t Vuoisi così nel!' alto, ove Michele F é ' la vendetta del superbo strupo. Quali dal vento le gonfiate vele Caggiono avvolte, poiché 1' alber fiacca ; Tal cadde a terra la fiera crudele. Così scendemmo nella quarta lacca, Prendendo più della dolente ripa, Che il mal dell' universo tutto insacca. Ahi giustizia di Dio ! tante chi stipa Nuove travaghe e pene, quante io viddi ? E perchè nostra colpa sì ne scipa ? Come fa 1' onda là sovra Cariddi, Che si frange con quella in cui s'intoppa ; 1 " And there was war in heaven : Michael and his angels fought against the dragon And the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world." Rev,xii. 7. "Adultery" in the scriptural sense : " With breaks 15 20 their idols have they committed adultery," &c. EzeJc. xxiii. 37. 2 Lit. : " Who stows, packs, or erowds together, so many new pains and travails as I saw ? " This literal meaning of the words will perhaps bear different explanations. 72 INFERNO. CANTO VII. itself a g a i n s t t h e s u r g e w h e r e w i t h it m e e t s ; so h a v e t h e people h e r e t o c o u n t e r - d a n c e . 1 H e r e saw I too m a n y m o r e t h a n elsewhere, 2 b o t h on t h e one side a n d on t h e o t h e r , w i t h l o u d h o w l i n g s , w e i g h t s b y force of chest. rolling T h e y smote a g a i n s t each o t h e r , a n d t h e n e a c h w h e e l e d r o u n d j u s t t h e r e , r o l l i n g aback, shouting, " W h y holdest t h o u ? " and thou away ? " Thus they returned "Why thro west along the gloomy circle, on either h a n d , t o t h e opposite point, s h o u t i n g alw a y s i n t h e i r reproachful m e a s u r e . T h e n e v e r y one, w h e n h e h a d r e a c h e d it, t u r n e d t h r o u g h his half-circle t o w a r d s t h e other j o u s t . Così convien che qui la gente riddi. Qui vidi gente più che altrove troppa, E d' u n a parte e d' altra, con grandi urli, Voltando pesi per forza di poppa : Percotevansi incontro, e poscia pur lì Si rivolgea ciascun, voltando a retro, , Gridando : Perchè tieni ? e perchè burli ? Così tornavan per lo cerchio tetro, Da ogni mano all' opposito punto, Gridando sempre in loro ontoso metro. Poi si volgea ciascun, quand' era giunto, Per lo suo mezzo cerchio, all' altra giostra. 25 30 35 24. Biadare, wheel round and meet again, as in the ridda dance. 30. Burlare, sport away. 1 As the waves of Charybdis meet and dash against the waves of Scylla (JEn. iii. 420, &c.) ; so the spirits here, with their bur dens. 2 Dante, in another place, says to Avarice : " Accurst be thou, inveterate Wolf! that hast more prey than all the other beasts." Burg. xx. 10. The avaricious and prodigal are also placed together in Purgatory. lb. CANTO VII. INFERNO. 73 And I, who felt my heart as it were stung, said : " My Master, now shew me what people these are ; and whether all those tonsured on our left were of the clergy." And he to me : " In their first life, all were so squinteyed in mind, 1 that they made no expenditure in it with moderation. Most clearly do their voices bark out this, when they come to the two points 2 of the circle, where contrary guilt divides them. These were Priests, that have not hairy covering on their heads, and Popes and Cardinals, in whom avarice does its utmost." Ed io che avea lo cor quasi compunto, Dissi : Maestro mio, or mi dimostra Che gente è questa ; e se tutti fur cherci Questi chercnti alla sinistra nostra. Ed egli a me : Tutti quanti fur guerci Sì della mente in la vita prunaia, Che con misura nullo spendio ferci. Assai la voce lor chiaro V abbaia, Quando vengono a? duo punti del cerchio, Ove colpa contraria li dispaia. Questi fur Cherci, che non han coperchio Piloso al capo, e Papi e Cardinali, In cui usa avarizia il suo soperchio. 40 45 42. Ferci, ci fecero; made there, i. e. in their first life. 1 Saw every thing so falsely, j other, and cry : < • Why holdest, or that they never made any right graspest thou ?" and " Why throwuse of their wealth. est thou away?" or, Why squan2 When they strike against each | derest thou ? 74 INFERNO. CANTO VII. Ànd 1 : " Master, among this set, I surely ought to recognise some that were defiled by these evils." And he to me : " Vain thoughts combinest thou : their undiscerning life, which made them sordid, now makes them too obscure for any recognition. To all eternity they shall continue butting one another. 1 These shall arise from their graves with closed fists ; and these with wasted 2 hair. Ill-giving, and ill-keeping, has deprived them of the bright world, 3 and put them to this conflict : what a conflict it is, I adorn no words to tell.4 But thou, my Son, mayest see the brief mockery of the goods that are com- Ed io : Maestro, tra questi cotali Dovrei io ben riconoscere alcuni, Che furo immondi di cotesti mali. Ed egli a me : Vani pensieri aduni : La sconoscente vita, che i fé' sozzi, Ad ogni conoscenza or li fa bruni. In eterno verranno agli due cozzi : Questi risurgeranno del sepulcro Col pugno chiuso, e questi co' crin mozzi. Mal dare, e mal tener lo mondo pulcro Ha tolto loro, e posti a questa zuffa : Qual ella sia, parole non ci appulcro. Or puoi, fìgliuol, veder la corta buffa De' ben, che son commessi alla Fortuna, 1 Lit. : " they shall come to the two buttiags." 2 The avaricious, with closed fists; the prodigals, with their very hair " shorn off," or wasted. 50 55 60 3 Their prodigality, or their avarice, has deprived them of Heaven. 4 Their case is clear enough; and needs no ornate words of mine to set it forth. 75 INFERNO. CANTO V I I . m i t t e d u n t o F o r t u n e , for w h i c h t h e h u m a n k i n d c o n t e n d w i t h one another. 1 F o r all t h e gold t h a t is b e n e a t h t h e moon, or ever w a s , could n o t give r e s t to a single one of t h e s e w e a r y souls. " Master," I said t o him, " n o w tell m e also : F o r t u n e , of w h i c h t h o u h i n t e s t t o m e ; w h a t is this she, t h a t h a s t h e good t h i n g s of t h e w o r l d t h u s w i t h i n h e r clutches?" A n d h e t o m e : " O foolish c r e a t u r e s , h o w this ignorance that t o receive my judgment2 is t r a n s c e n d e n t them guides;3 falls u p o n y e ! of h e r . g r e a t is Now I wish thee He whose wisdom over all, m a d e t h e h e a v e n s a n d gave so t h a t every p a r t m a y s h i n e to e v e r y Per che 1' umana gente si rabbuffa. Che tutto T oro, eh' è sotto la luna, E che già fu, di queste anime stanche Non poterebbe farne posar una. Maestro, dissi lui, or m i di' anche ; Questa Fortuna, di che tu mi tocche, Che è, che i ben del mondo ha sì tra branche ? E quegli a me : 0 creature sciocche, Quanta ignoranza è quella che vi offende ? Or vo' che t u mia sentenza ne imbocche. Colui, lo cui saver tutto trascende, Fece li cieli, e die lor chi conduce, 65 70 72. Imboccke for imbocchi; as tocche, v. 68, for tocchi. 1 Or, more literally : scuffle with, " rebuffone another." 2 Lit. : " I wish thee to take my judgment of her into thy mouth," and speak it forth 3 Gave to each of the celestial spheres, or "nine moveable heavens," an Angelic Intelligence to guide its course. Coftv. Tr. ii. c. 2, &c. ; and Farad, xxviii. 77. 76 INFERNO. CANTO VH. part, 1 equally d i s t r i b u t i n g t h e l i g h t . I n like m a n n e r , for worldly splendours, he ordained a general minister and g u i d 6 ; 2 to c h a n g e b e t i m e s t h e v a i n possessions, from people to people, a n d from one k i n d r e d to a n o t h e r , b e y o n d t h e h i n d r a n c e of h u m a n w i s d o m . Hence one people c o m - m a n d s , a n o t h e r l a n g u i s h e s ; o b e y i n g h e r sentence, w h i c h is h i d d e n like t h e s e r p e n t in t h e g r a s s . cannot withstand her. Your knowledge S h e provides, j u d g e s , a n d m a i n - t a i n s h e r k i n g d o m , as t h e o t h e r gods 3 do t h e i r s . Sì eh' ogni parte ad ogni parte splende, Distribuendo ugualmente la luce : Similemente agli splendor mondani Ordinò general ministra e duce, Che permutasse a tempo li ben vani, Di gente in gente, e d' uno in altro sangue, Oltre la difension de' senni umani : Per eh' una gente impera, e 1' altra langue, Seguendo lo giudicio di costei, Che è occulto, come in erba 1' angue. Vostro saver non ha contrasto a lei : Ella provvede, giudica, e persegue Suo regno, come il loro gli altri Dei. 1 That each of these spheres may come round in its due time ; and, amongst other things, shine on every part of our earth. ' St. Augustine says : Nos eas 2 the shade of Cavalcante de' CavalGuido Cavalcanti, celebrated canti, the father of Dante's friend j as a poet and philosopher in those CANTO X. INFERNO. Ill Already his words and the manner of his punishment had read his name to me. Hence my answer was so fall. Rising instantly erect, he cried : " How saidst thou ? had ? 1 Lives he not still ? s t r i k e his eyes ? " He Does not the sweet light 2 W h e n h e perceived t h a t I m a d e some d e l a y in a n s w e r i n g , s u p i n e h e fell a g a i n , a n d s h e w e d h i m self no m o r e . B u t t h a t other, m a g n a n i m o u s , a t whose desire I h a d Le sue parole, e il modo della pena M' avevan di costui già letto il nome : Però fu la risposta così piena. Di subito drizzato gridò : Gome Dicesti : egli ebbe ? non viv' egli ancora ? Non fiere gli occhi suoi lo dolce lome ? Quando s' accorse d' alcuna dimora Oh' io faceva dinanzi alla risposta, Supin ricadde, e più non parve fuora. Ma quell' altro magnanimo, a cui posta 69. Fiere, ferisce. times, and now chiefly remarkable for his intimate friendship with Dante, which continued till the time of his death, in December 1300. He married the daughter of Farinata in 1266 (Villani, vii. 15) ; so that he must have been much older than Dante, who was born in 1265. He took a zealous and violent share in the partysquabbles of the time, and was one of those that were banished when Dante held the office of chief Prior in 1300. Villani, viii. 41, 42. In the Vita Nuova 65 70 73. Posta, istanza. (p. 334) Dante speaks of Guido's aversion to the Latin tongue. I t must have been either for that reason, or for his foolish partyviolence, with which Dante by no means sympathised, that he is here said to have held Virgil (Poet, or emblem of Wisdom) in disdain. Several of his poems are still extant. 1 *' He had ; " as of a thing past. 2 «Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun." Eccles. xi. 7. 112 INFERNO. CANTO X. stopped, c h a n g e d n o t his aspect, n o r m o v e d his n e c k , n o r b e n t his side. " A n d if," c o n t i n u i n g h i s former w o r d s , h e said, " t h e y h a v e l e a r n t t h a t a r t badly, i t m o r e t o r m e n t s m e t h a n t h i s bed. B u t t h e face of t h e Queen, 1 w h o r e i g n s h e r e , s h a l l n o t be fifty t i m e s r e k i n d l e d ere t h o u s h a l t k n o w t h e h a r d n e s s of t h a t a r t . 2 A n d so m a y e s t t h o u once r e t u r n to t h e s w e e t world, 3 t e l l m e w h y t h a t people is so fierce a g a i n s t m y k i n d r e d in all its l a w s ? " 4 Eestato m ' era, non mutò aspetto, Ne mosse collo, ne piegò sua costa. E se, continuando al primo detto, Egli han quell' arte, disse, male appresa, Ciò mi tormenta più che questo letto. Ma non cinquanta volte fìa raccesa L a faccia della donna, che qui regge, Che tu saprai quanto quell' arte pesa. E se t u mai nel dolce mondo regge, Dimmi, perchè quel popolo è sì empio Incontro a' miei in ciascuna sua legge ? 75 80 82. Regge, rieda ; from an obsolete yerb. 1 Trìti Virginio ora Dionee. JEn. iv. 511. Proserpine, Diana, or the Moon. 2 Not fifty months snail pass before thou know the whole weight, or difficulty, of that art of returning from exile. The Cardinal da Prato, who had come to make a last attempt at reconciling the two factions, quitted Florence on the 4th of June, 1304. Villani, viii. 69. And, from that ttme, the party with which Dante had been banished lost all hope. 3 J. adjure thee by thy wish to return, tell me, &c. See also v. 94. 4 " Whenever any law was made for recalling the exiles, the Uberti were always excepted.'* Benv. da Imola, Boccaccio, &c. And the bones of the family were taken out of their tombs, and cast into the Arno. Ibid. Whereat 113 INFERNO. CANTO X. I to him : " The havoc, and the great s l a u g h t e r , w h i c h d y e d t h e A r b i a red, 1 causes s u c h orations in o u r t e m p l e . " 2 A n d s i g h i n g , h e shook h i s h e a d ; t h e n said : " I n t h a t I w a s n o t single ; n o r w i t h o u t cause, a s s u r e d l y , should I have stirred with the others. B u t I w a s single t h e r e , w h e r e all consented to e x t i r p a t e F l o r e n c e , 3 I alone w i t h open face defended h e r . " Ond' io a lui : Lo strazio e il grande scempio, Che fece 1' Arbia colorata in rosso, Tale orazion fa far nel nostro tempio. Poi eh' ebbe 'sospirando il capo scosso ; A-ciò non fui io sol, disse, né certo Senza cagion sarei con gli altri mosso : Ma fu' io sol colà, dove sofferto F u per ciascuno di torre via Fiorenza, Colui che la difese a viso aperto. 1 85 90 At the battle of Montaperti, I in his time, they frequently met near the river Arbia, which took in a church adjoining the Palace place on Tuesday the 4th of of the Priors. Orazione means September, 1260, and made that also " prayer," as well as " oraday very memorable. The army tion," or speech 5 and may here of the Florentine Guelphs, with* be taken in either sense. 3 their allies, amounting to more Lit. : " Where by every one than thirty thousand foot and it was suffered (voted) to take three thousand horse, was de- away Florence," &c. A council feated there, and trampled to of the Ghibellines was held at pieces by Farinata with a much Empoli, after the battle of Montsmaller force. Malesp. cap. 167; aperti, in which it was proposed Villani, vi. 78. that Florence should be destroyed. 2 The Councils were held in Farinata alone opposed the meathe churches at Florence till the sure, and said : " I f there were year 1281. Macchiav. lib. ii. And no other but himself, he would Benv. da Imola says that, even I defend it with sword in hand, as I 114 INFERNO. CANTO x. A h ! so m a y t h y seed s o m e t i m e h a v e r e s t , " I p r a y e d h i m , " solve t h e k n o t w h i c h h a s h e r e i n v o l v e d m y j u d g ment. I t seems t h a t y o u see b e f o r e h a n d w h a t t i m e b r i n g s w i t h it, if I r i g h t l y h e a r ; a n d h a v e a different m a n n e i with the present." " L i k e one w h o h a s imperfect vision, w e see t h e t h i n g s , " h e said, " w h i c h a r e r e m o t e from u s : so m u c h l i g h t t h e S u p r e m e R u l e r still gives t o u s . 1 - W h e n t h e y d r a w n i g h , or are, o u r i n t e l l e c t is a l t o g e t h e r v o i d ; 2 a n d except w h a t Deh se riposi m a i vostra semenza, Pregai io lui, solvetemi quel nodo, Che qui h a inviluppata mia sentenza. E ' par che voi veggiate, se ben odo, Dinanzi quel, che il tempo seco adduce, E nel presente tenete altro modo. Noi veggiàm come quei, che h a mala luce, Le cose, disse, che ne son lontano ; Cotanto ancor ne splende il sommo Duce : Quando s' appressano, o son, tutto è vano Nostro intelletto; e, s' altri noi ci apporta, iong as there was life in his body." The rest, " seeing the man they had to deal with, and his authority, and followers, desisted. And thus our city escaped from such fury, by the valour of one citizen." Malesp. c. 170 ; Villani, viii. 81. 1 Lit. : " So much does the Supreme Ruler still shine to us." 2 They' see things distant, 95 100 whether past or future; but not things at hand, or present. General opinion of the Fathers. " The departed spirits know things past and to come ; yet are ignorant of things present. Agamemnon foretells what should happen unto Ulysses, yet ignorantly inquires what is become of his own son." Browne, Urne Burial, cap. iv. €ANT0 X. 115 INFERNO. o t h e r s b r i n g u s , w e k n o w n o t h i n g of y o u r h u m a n s t a t e . T h e r e f o r e t h o u m a y e s t u n d e r s t a n d t h a t all o u r k n o w l e d g e s h a l l be dead, from t h a t m o m e n t w h e n t h e p o r t a l of t h e F u t u r e shall be closed." * T h e n , as c o m p u n c t i o u s for m y fault, 2 I said : " N o w will y o u therefore tell t h a t fallen one, t h a t h i s c h i l d is still j o i n e d t o t h e living. 3 A n d if I w a s m u t e before, a t t h e response, l e t h i m k n o w , i t w a s because m y t h o u g h t s a l r e a d y w e r e in t h a t e r r o r 4 which y o u h a v e resolved for me." And now m y Master was recalling me. Wherefore I, Nulla sapem di vostro stato umano. Però comprender puoi che tutta morta Fia nostra conoscenza da quel punto, Che del futuro fia chiusa la porta. Allor, come di mia colpa compunto, Dissi : Or direte dunque a quel caduto, Che il suo nato è co' vivi ancor congiunto. E s ' i o fui dianzi alla risposta muto, F a t ' ei saper che il fei, perchè pensava Già nell' error che m ' avete soluto. E già il Maestro mio m i richiamava : 105. Sapem, sapiamo. 1 After the last judgment, when there shall be time no longer ; " when all the tombs shall be sealed up. See v. 10, &c. 2 Fault of not having told Cavalcante that his son was alive; =and thereby having given him additional pain <( 105 110 115 113. Ei} a lui. 3 " F o r to him that is joined to all the living there is hope." Eccles. ix. 4. 4 Error of believing that the spirits in Hell, who could speak so clearly of things past and future, were likewise acquainted with things present. 116 INFERNO. CANTO X. in more haste, besought the spirit to tell me who was with him. H e said to me : " With more than a thousand lie I here. dinal; The second Frederick * is here within, and the Car2 and of the rest I speak not." Therewith he hid himself. Per eh* io pregai lo spirito più avaccio, Che mi dicesse, chi non lui si stava. Dissemi : Qui con più di mille giaccio : Qua entro è lo secondo Federico, E il Cardinale, e degli altri mi taccio Indi s' ascose : ed io in vèr 1' antico 1 The Emperor Frederick the Second, who died on the 13th of December, 1250, in the fifty-sixth year of his age. As Emperor he reigned thirty years, thirty-eight as King of Germany, and fiftytwo as King of the Two Sicilies. One learns fiom the old Chronicles, &c. that he spent his early life in energetic studies, and made his Court in Sicily very famous by princely patronage of literature and all that was highest in those times. He "knew Latin, and Greek, and Saracenic; was liberal, wise, and valiant in war. . . . In every ckief city of Sicily and Apulia he made a strong and rich castle ; also the Capuan castle, the towers of Naples, the bridges ovei the river Volturno at Capua," &c. Ott. Com. In his later years he seems to have moved in a very 120 turbid element, with armies of Saracens, Papal excommunications, and universal suspicion of his nearest friends. The fabulous book Be Tribus Impostoribus was imputed to him ; and he gave cause enough besides for the charge of heresy which Dante here sanctions. In the treatise Be Viclgari Eloquio (lib. i. cap. 12), Dante speaks of his literary influence, &e. in high terms. 2 Ottaviano degli Ubaldini, a Florentine, made Cardinal by Innocent IV. in 1245 ; and distinguished from other Cardinals by his talents, his great influ enee, and vehement adherence ti the Ghibelline party. (i If there be any soul, I have lost mine for the Ghibellines," is a profani exclamation of his, reported b^ all the old commentators. CANTO X . INFERNO 117 And I towards the ancient Poet turned my steps, revolving that saying which seemed hostile to me.1 He moved on ; and then, as we were going, he said to me : " Why art thou so bewildered ? " And I satisfied him in his question. " Let thy memory retain what thou hast heard against thee," that Sage exhorted me. "And now mark here," and he raised his finger. " W h e n thou shalt stand before the sweet ray of that Lady,2 whose bright eyo seeth all, from her shalt thou know the journey of thy life." 3 Then to the sinister h a n d 4 he turned his feet. We Poeta volsi i passi, ripensando A quel parlar che mi parea nemico. Egli si mosse ; e poi così andando Mi disse : Perchè sei tu sì smarrito ? Ed io li soddisfeci al suo dimando. La mente tua conservi quel che udito Hai contra te, mi comandò quel Saggio, Ed ora attendi qui : e drizzò il dito. Quando sarai dinanzi al dolce raggio Di quella, il cui beli' occhio tutto vede, Da lei saprai di tua vita il viaggio. Appresso volse a man sinistra il piede : 1 Pannata's prophecy about his long and hard exile. 2 Beatrice, or Celestial Wisdom. See canto ii. 3 Thy earthly joys and hopes are gone. The gay Leopard will never impede thee again. Thou^ shalt go through this dark Hell, and see all its bitterness; and 125 130 then shalt thou come to that heavenly Light which will teach thee the journey of thy life, and the eternal things that depend on it. 4 The Poets always turn to the left when going to a worse class of sinners. 118 INFERNO. CANTO X» left the wall, a n d w e n t t o w a r d s t h e m i d d l e , b y a p a t h t h a t s t r i k e s into a valley, w h i c h even u p t h e r e a n n o y e d u s w i t h its fetor. 1 Lasciammo il muro, e gimmo in vèr lo mezzo Per un sentier, che ad una valle fìede, Che in fin lassù facea spiacer suo lezzo. 135 1 Lit. : " Which made its fetor I are still far from the lowest part displease even up there." They | of Hell. ARGUMENT. After crossing the Sixth Circle, the Poets come to a rocky precipice which separates it from the circles beneath. They find a large monument, standing on the very edge of the precipice, with an inscription indicating that it contains a heretical Pope ; and are forced to take shelter behind it, on account of the fetid exhalation that is rising from the abyss. Virgil explains what kind of sinners are punished in the three circles which they have still to see ; and why the Carnal, the Gluttonous, the Avaricious and Prodigal, the Wrathful and Gloomy-Sluggish, are not punished within the city of Dis. Dante then inquires how Usury offends God; and Virgil having answered him, they go on, towards the place at which a passage leads down to the Seventh Circle 120 INFERNO. CANTO CANTO XT. XI. U P O N t h e e d g e of a h i g h b a n k , formed by large b r o k e n stones i n a circle, w e c a m e above a throng.1 stench 2 still more A n d here, because of t h e horrible cruel excess of w h i c h t h e deep abyss t h r o w s ont, we a p p r o a c h e d i t u n d e r cover of a g r e a t m o n u m e n t , w h e r e o n I saw a w r i t i n g t h a t said : " I hold P o p e A n a s t a s i u s , w h o m P h o t i n u s d r e w from t h e s t r a i g h t w a y . " 3 I N SII 1' estremità d' un' alta ripa, Che facevan gran pietre rotte in cerchio, Venimmo sopra più crudele stipa : E quivi per 1' orribile soperchio Del puzzo, che il profondo abisso gitta, Ci raccostammo dietro ad u n coperchio D ' u n grande avello, ov' io vidi una scritta Che diceva : Anastasio papa guardo, Lo qual trasse Fotin della via dritta. 1 Crowd of greater sinners in greater punishment, below the precipice to which the Poets hare come. 2 Stench of murderers, &c. that are below. " Oh, my offence is rank ; it smells to heaven." Hamlet, act iii. scene 3. 3 It was a current belief in 5 Dante's time, and for two hundred years later, that a Pope Anastasius had been drawn from the straight way by Photinus, the Heretic of Thessalonica ; and had died a horrible death in consequence. See the comments of Boccaccio, Landino, Vellutello, Daniello, &c. The Jesuits Bellarmino, Venturi, &c. have endeavoured to shew that there CANTO XI. INFERNO. 121 " Our / descent we must delay, till sense be somewhat used to the dismal blast, and then we shall not heed it." Thus the Master. And I said to him : " Find some com- pensation, that the time may not be lost." And he : " Thou seest that I intend it." "My Son, within these stones," he then began to say, "are three circlets l i n g r a d a t i o n , like t h o s e t h o u leavest. T h e y all a r e filled w i t h s p i r i t s a c c u r s t . But, that the s i g h t of these hereafter m a y of itself suffice t h e e , h e a r k e n Lo nostro scender convien esser tardo, Sì che s' ausi prima u n poco il senso Al tristo fiato, e poi non fìa riguardo. Così il Maestro. E d io : Alcun compenso, Dissi lui, trova, che il tempo non passi Perduto. E d egli : Vedi eh' a ciò penso. Figliuol mio, dentro da cotesti sassi, Cominciò poi a dir, son tre cerchietti Di grado in grado, come quei che lassi. Tutti son pien d i spirti maledetti : Ma perchè poi ti basti pur la vista, 11. S'ausi, s' avezzL was no sudi Pope in the time of Photinus. The question, whether any heretical Pope or Emperor of that name ever existed, may remain a matter of indifference to us. The practical meaning of the passage is very evident. Dante wishes all men to know his opinion, that Popes are not exempt from heresy, and that it deserves greater punishment in them than in other men. He finds an Em- 10 15 20 18. Lassi, lasci. peror, a Ghibelline Cardinal, and the greatest of the Ghibelline chiefs, in the same circle. " This cry of thine will do like wind, which strikes with greatest force the highest summits.'5 Paraci. xvii. 133. 1 " Circlets," from the small* ness of their size, compared with those above. " In gradation," i.e. one after another, becoming smaller. 122 INFERNO. CANTO XI. how and wherefore they are pent up. Of all malice, which gains hatred in Heaven, the end is inju ry ; and every such end, either by force or by fraud, aggrieveth others. But because fraud is a vice peculiar to man, it more displeases God ; and therefore the fraudulent) are placed beneath, 1 and more pain assails them. " All the first circle is for the violent. But as violence may be done to three persons, it is formed and distinguished into three rounds. 2 To God, to one's self, and to one's neighbour, may violence be done : I say in them and in their things, as thou shalt hear with evident discourse. " By force, death and painful wounds may be inflicted Intendi come, e perchè son costretti. D' ogni malizia eh' odio in Cielo acquista, Ingiuria è il fine ; ed ogni fin cotale 0 con forza, o con frode altrui contrista. Ma perchè frode è dell' uom proprio male, Più spiace a Dio ; e però stan di sutto Gli frodolenti, e più dolor gli assale. De' violenti il primo cerchio è tutto, Ma perchè si fa forza a tre persone, In tre gironi è distinto e costrutto. A Dio, a sé, al prossimo si puone Far forza ; dico in loro, e in lor cose, Come udirai con aperta ragione. Morte per forza, e ferute dogliose 25 30 i Quiim autem duobus modis, id I homine est ; sed fraus odio digna est, aut vi aut frande fiat injuria I madore. Cicero, de Offic. i. 13. utrumque alienissimum ab \ 2 Concentric spaces, or rings. CANTO XI. INFERNO. 123 u p o n * one's n e i g h b o u r ; a n d u p o n his s u b s t a n c e , d e v a s t a tions, b u r n i n g s , a n d injurious extortions : w h e r e f o r e t h e first r o u n d t o r m e n t s all homicides a n d every one who. s t r i k e s maliciously, all p l u n d e r e r s a n d r o b b e r s , in different bands. A m a n m a y l a y violent h a n d u p o n himself, a n d upon h i s p r o p e r t y : a n d therefore in t h e second r o u n d must every o n e r e p e n t in v a i n w h o deprives himself of y o u r world, 2 g a m b l e s a w a y a n d dissipates his w e a l t h , a n d w e e p s t h e r e w h e r e h e should b e j o y o u s . 3 Violence m a y be done a g a i n s t t h e D e i t y , in t h e h e a r t 4 Nel prossimo si danno, e nel suo avere Buine, incendi e toilette dannose : Onde omicidi, e ciascun che mal fiere, Guastatori e predon, tutti tormenta Lo giron primo per diverse schiere. Puote uomo avere in sé m a n violenta E n e ' suoi beni : e però nel secondo Giron convien che senza pro si penta Qualunque priva sé del vostro mondo, Biscazza e fonde la sua facultade, E piange là dove esser dee giocondo. Puossi far forza nella Deitade, Lit. : " Are given to the neigh- i hour." Gatervatim dat straffem. Georg, iii. 556. Ccecum dare vulnus. JEn. x. 733. 2 Commits self-murder. , 3 Dante has an earnestness that I is deep, nay infinite ; but this | only makes him feel the beauty ! and bounty of God's creation with 3& 40 45 more clearness and intensity. To* him moroseness seems a great crime. * " The fool hath said in his heart, There is no God." Psalm xiv. 1 ; liii. 1. " Out of the heart of men proceed evil thoughts . . . blasphemy, pride, foolishness.'* Mark vii. 21, 22. 124 INFERNO. CANTO XI. denying and blaspheming Him ; and disdaining Nature and her bounty : and hence the smallest x round seals with its m a r k 2 both Sodom and Cahor«,3 and all who speak with disparagement of God in their hearts. "Fraud, which gnaws every conscience,4 a man may practise upon those who confide in him ; and upon those who repose no confidence. This- latter mode 5 seems only to cut off the bond of love which Nature makes : hence Col cor negando e bestemmiando quella, E spregiando Natura, e sua bontade : E però lo minor giron suggella Del segno suo e Sodoma, e Caorsa, E chi, spregiando Dio, col cor favella. La frode, ond' ogni coscienza è morsa, Può 1' uomo usare in quei, eh' in lui si fida, E in quei che fidanza non imborsa. Questo modo di retro par che uccida Pur lo vincol d' amor che fa Natura : Onde nel cerchio secondo s' annida 1 Included within the other two, &nd therefore smallest. 2 " If any man worship the beast and his image, and receive his Mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God." Rev. xiv. 9, 10. 3 Cahors, a city of Guienne 5 a nest of usurers in Dante's time. Boccaccio says that in Florence (Jaorsino was synonymous with usuraio, usurer. See Ducange, 50 55 Glossar, art. Caorcini> for soine curious particulars respecting the numbers and hateful woik of those Usurers. 4 Gnaws every one conscious of having practised it. Or : gnaws the conscience of every one ; from its being so common in those times. 5 Fraud in general, without violation of any special confidence, breaks only the common bond of love that unites man to man. CANTO xr. INFERNO. 125 in t h e second circle n e s t s hypocrisy, flattery, sorcerers, c h e a t i n g , theft a n d simony, p a n d e r s , b a r a t o r s , a n d l i k e filth. I n t h e o t h e r m o d e is f o r g o t t e n t h a t love w h i c h N a t u r e m a k e s , a n d also t h a t w h i c h a f t e r w a r d s is added, 1 g i v i n g b i r t h to special t r u s t . at the centre H e n c e in t h e s m a l l e s t circle, of t h e u n i v e r s e a n d s e a t of Dis, 2 e v e r y t r a i t o r is e t e r n a l l y c o n s u m e d . ' ' A n d I : " M a s t e r , t h y discourse p r o c e e d s m o s t clearly, a n d excellently d i s t i n g u i s h e s t h i s gulf, a n d t h e people t h a t possess it. B u t tell m e : T h o s e of t h e fat m a r s h ; 3 those w h o m t h e w i n d l e a d s , a n d w h o m t h e r a i n b e a t s ;. Ipocrisia, lusinghe e chi affattura, Falsità, ladroneccio e simonia, Buffian, baratti, e simile lordura. Per 1' altro modo quell' amor s' obblia Che fa Natura, e quel eh' è poi aggiunto, Di che la fede speziai si cria : Onde nel cerchio minore, ov' è il punto Dell' universo, in su che Dite siede, Qualunque trade in eterno è consunto. E d io : Maestro, assai chiaro procede L a tua ragione, ed assai ben distingue Questo baratro, e il popol che il possiede. Ma dimmi : Quei della palude pingue, Che mena il vento, e che batte la pioggia, 1 Fraud, or treachery, against relations, benefactors, friends, &c. breaks this additional bond of love. See Mn. vi. 609. 2 Lit. : " Where is the point (centre) of the universe, upon 60 65 70 which Dis sits." See canto xxxiv. 3 " Those of the fat marsh " are the Wrathful, &c. Canto viil " Those whom the wind leads," the Carnal sinners. Canto v. 126 INFERNO. CANTO XI. a n d those w h o m e e t w i t h t o n g u e s so s h a r p , — w h y a r e t h e y n o t p u n i s h e d in t h e r e d city, if God's a n g e r be u p o n t h e m ? A n d if n o t , w h y a r e t h e y in s u c h p l i g h t ? " A n d h e to m e : " W h e r e f o r e beyond its w o n t ? else ? Ethics e r r s t h y m i n d so m u c h Or a r e t h y t h o u g h t s t u r n e d s o m e w h e r e Rememberest thou not the words wherewith thy l t r e a t of t h e t h r e e dispositions w h i c h H e a v e n wills not, incontinence, m a l i c e , a n d m a d bestiality ? A n d how incontinence less offends God, a n d receives less b l a m e ? E che s' incontran con sì aspre lingue, Perchè non dentro della città roggia Son ei puniti, se Dio gli ha in ira ? E se non gli ha, perchè sono a tal foggia ? E d egli a me : Perchè tanto delira, Disse, lo ingegno tuo da quel oh* ei suole ? Ovver la mente dove altrove mira ? Non ti rimembra di quelle parole, Con le quai la tua Etica pertratta Le tre disposizion, che il Ciel non vuole ; Incontinenza, malizia e la m a t t a Bestialitade ? e come incontinenza Men Dio offende, e men biasimo accatta ? 75 80 73. Boggia, rossa, red with fire "•'Whom the rain beats," the Gluttons and Epicures. Canto vi. " Those with tongues so sharp," the Prodigal and Avaricious. Canto vii. They of the confines, <: who never were alive" (canto iii.), are not taken into account. 1 The Ethics of Aristotle, which thou hast made thy own by study. Lib. vii. cap. ] . « Respecting morals, three things are to be avoided : malice, incontinence, and bestiality." See also Ibid. cap. 8, &c. CANTO XI. INFERNO, 127 I f t h o u r i g h t l y considerest t h i s doctrine, a n d recallest to t h y m e m o r y who t h e y are t h a t suffer p u n i s h m e n t above, without, 1 t h o u easily wilt see w h y t h e y a r e s e p a r a t e d from these fell spirits, a n d w h y , w i t h less anger, D i v i n e J u s t i c e strikes them." " O S u n ! 2 w h o healest all t r o u b l e d vision, t h o u m a k e s t so glad w h e n t h o u resolvest m e , t h a t to d o u b t is n o t less grateful t h a n to k n o w . T u r n t h e e y e t a little b a c k , to w h e r e t h o u sayest t h a t u s u r y offends t h e D i v i n e Goodness, 3 and unravel the knot." Se tu riguardi ben questa sentenza. E rechiti alla mente chi son quelli, Ohe su di fuor sostengon penitenza, Tu vedrai ben perchè da questi felli Sien dipartiti, e perchè men crucciata La divina giustizia gli martelli. 0 Sol, che sani ogni vista turbata, Tu mi contenti sì, quando tu solvi, Che, non men che saver, dubbiar m ' aggrata. Ancora un poco indietro ti rivolvi, Diss' io, la dove di' che usura offende La divina bontade, e il groppo svolvi. 1 Incontinence is punished in the five circles, which are above, without the city of Dis ; and malice and bestiality, in the three lowest circles within it. Heresy lies between them in the Sixth Circle, like a kind of connecting link ; a praparation for the transition from incontinence to malice and brutisliness. T h a t tomb of 85 90 95 the Pope is put on the verge of the precipice, and exposed to the blast of the abyss, in order to shew, amongst other things, what crimes heresy may lead to, especially in those of high station. 2 " L i g h t of the other P o e t s / ' Canto i. 82. 3 See verses 46-50, where this is said in substance. 128 INFERNO. H e said to m e : CANTO XI. " P h i l o s o p h y , to h i m who h e a r s it, points out, n o t in one place alone, h o w N a t u r e t a k e s h e r c o u r s e from t h e D i v i n e I n t e l l e c t , a n d from i t s a r t . And, if t h o u n o t e well t h y P h y s i c s , t h o u w i l t find, n o t m a n y pages from t h e first, t h a t y o u r a r t , as far as it can, follows her, 1 as t h e scholar does h i s m a s t e r ; so t h a t y o u r a r t is, as i t w e r e , t h e g r a n d c h i l d 2 of t h e D e i t y . if t h o u recai lest to t h y m e m o r y Genesis 4 B y these t w o , 3 at t h e b e g i n n i n g , Filosofìa, m i disse, a chi 1' attende, Nota non pure in una sola parte, Come Natura lo suo corso prende Dal divino Intelletto e da sua arte : E se tu ben la tua Fisica note, Tu troverai non dopo molte carte, Che 1' arte vostra quella, quanto puote, Segue, come il maestro fa il discente, Sì che vostr' arto a Dio quasi è nipote. Da queste due, se tu ti rechi a mente Lo Genesi dal principio, conviene 100 105 1 Follows nature. " Pkiloso- I of Nature, and Nature tlie daughpkus in secundo Physicorum dicìt, ter of the Deity. 3 quod ars imitatur naturami in By Nature and Art ; by real quantum potest, scilicet naturanti work agreeable to " these two." 4 qua a natura naturante, videlicet Allusion to the labour apa Beo, descendit ut filia a maire, pointed for Adam and /all his poset per consequens ars descendens terity : " And the Loro1 jGod tóòk ab ipsa natura naturante, ut filia the man, and put knv into the Bei, dici potest verisimiliter neptis garden of Eden to drei>s it, and to Bei; et sic dictam artem," &c. keep it." Genesis ii. 15. " I n the sweat of thy face shalt thou eat See note 2, p. 129. 2 Your art being the daughter I bread." Ibid. iii. 19. CANTO XI. INFERNO. 129 it behoves man to gain his bread, and multiply the people.1 And because the usurer takes another way, he contemns Nature in herself and in her follower,2 placing elsewhere his hope. " But follow me now, as it pleases me to go ; for the Fishes 3 glide on the horizon, and all the "Wain lies over Caurus, and yonder far onwards we go down the cliff." Prender sua vita, ed avanzar la gente. E perchè 1' usuriere altra via tiene, Per se Natura, e per la sua seguace Dispregia, poiché in altro pon la spene. Ma seguimi oramai, che il gir mi piace : Che i Pesci guizzan su per V orizzonta, E il Carro tutto sovra Coro giace, E il balzo via là oltre si dismonta. 1 Lit. : " To take, or receh e, his life (sustenance), and advance the people." See the words in the first chapter of Genesis, " Be fruitful and multiply, and replenish the earth, and subdue it," &c. 2 Art. See end of n. 1, p. 128. u Et sic dictam artem offendendo, per quamdam consequentiam et Deum offendimus. Quod autem fcenerator dictam artem offendat et destruat, ypatet quod, ù non fceneraretur, artem exerceret aliquam secundum mum ingenium. Item non est artificiale quod denarius faciat denarium, et per 110 115 consequens non naturale, et sic contra Deum" &c. Pietro di Dante. And the usurer trusts in his gains by usury alone. Our systems of Political Economy, and our Money Market, lie very far remote from those times of Dante. 3 The Fishes, now above the horizon, immediately precede Aries; and, as the sun is in Aries (note 1st, p. 5), the time here indicated is some two hours before sunrise. The position of the Wain, or Great Bear {Caurus, G. iii. 278, is Virgil's North-west wind), indicates the same thing. K ARGUMENT. The way down to the Seventh Circle commences in a wild chasm of shattered rocks. Its entrance is occupied by the Minotaur, horror of Crete, and emblem of the bloodthirsty violence and brutality that are punished below. The monster begins to gnaw himself threateningly; but Virgil directs emphatic words to him, which instantly make him plunge about in powerless fury, and leave the passage free for some time. Dante is then led down amongst loose stones, which are lying so steep, that they give way under the weight of his feet. The river of Blood comes to view as they approach the bottom of the precipice. It goes round the whole of the Seventh Circle, and forms the First of its three divisions. All who have committed Violence against others are tormented in it ; some being immersed to the eyebrows, some to the throat, &c, according to the different degrees of guilt ; and troops of Centaurs are running along its outer bank, keeping each sinner at his proper depth. Nessus is appointed by Chiron, chief of the Centaurs, to guide Dante to the shallowest part of the river, and carry him across it. He names several of the tyrants, murderers, assassins, &c. that appear as they go along j and then repasses the river by himself to rejoin his companions. 132 INFERNO. CANTO XII. CANTO X I I . THE place to which we came, in order to descend the bank, was alpine, and such, from what was there besides, that every eye would shun 1 it. As is the ruin, which struck the Adige in its flank, on this side Trent, 2 caused by earthquake or by defective prop ; for from the summit of the mountain, whence it moved, to the plain, the rock is shattered so, that it might give some passage to one that were above : such of that rocky steep was the ERA lo loco, ove a scender la riva Venimmo, alpestro ; e, per quel eh' ivi er' anco, Tal, eh' ogni vista ne sarebbe schiva. Qual è quella mina, che nel fianco Di qua da Trento 1' Adice percosse 0 per tremuoto o per sostegno manco ; Che da cima del monte, onde si mosse, Al piano, è sì la roccia discoscesa, Ch' alcuna via darebbe a chi su fosse : Cotal di quel burraio era le scesa. 1 Such, from the Minotaur which lay spread over it (ver. 11, &c), that " every look would be shy of it." 2 Dante had doubtless seen the fall of the mountain, which he here describes, as it could not have been far from Verona. One such fall took place near Rivoli 5 10 in 1310, when he was probably staying with Bartolom. della Scala. See the Paduan edition of Dante. But the Adige is a rapid stream, and seems to have been thus il struck in flank," or thrust out of its course, at various places, by the mountains it had undermined. CANTO XII. descent. INFERNO. A n d on t h e t o p of t h e b r o k e n cleft l a y s p r e a d t h e infamy of Crete, 1 which w a s conceived in t h e cow. 2 133 false A n d w h e n h e saw n s h e g n a w e d himself, l i k e one whom anger inwardly consumes. M y S a g e cried t o w a r d s h i m : " P e r h a p s t h o u t h i n k e s t t h e D u k e 3 of A t h e n s m a y b e h e r e , who, i n t h e w o r l d above, gave thee t h y death ? G e t t h e e gone, M o n s t e r ! F o r t h i s one comes not, i n s t r u c t e d b y t h y sister ; 4 b u t passes on t o see y o u r p u n i s h m e n t s . " A s a b u l l , t h a t b r e a k s loose, in t h e m o m e n t w h e n h e has received t h e fatal s t r o k e , a n d c a n n o t go, b u t p l u n g e s E in su la punta della rotta lacca L ' infamia di Creti era distesa, Che fu concetta nella falsa vacca : E quando vide noi, se stesso morse, Sì come quei cui 1' ira dentro fiacca. Lo Savio mio in vèr lui gridò : Forse Tu credi che qui sia il Duca d' Atene, Che su nel mondo la morte ti porse ? Partiti, bestia, che questi non viene Ammaestrato dalla tua sorella, Ma vassi per veder le vostre pene. Qual è quel toro, che si slaccia in quella Che ha ricevuto già '1 colpo mortale, Che gir non sa, m a qua e là saltella ; The Minotaur. Mn. vi. 26, Ovid. Met. viii. 155, &c. 2 Pasiphaè ; suppostaque furto, &c. JEn. vi. 26, &c. 3 Theseus. Shakespeare's li renowned Duke." The name makes &c 15 20 the Minotaur spring up from its lair, in blind fury. 4 Ariadne, by whose instructions Theseus was enabled to slay the Minotaur, and make his escape from its labyrinth. 134 INFERNO. CANTO XII. hither and thither ; so I saw the Minotaur do. And my wary Guide cried : " Run to the passage. Whilst he is in fury, it is good that thou descend." Thus we took our way downwards on the ruin 1 of those stones, which often moved beneath my feet, from the unusual weight. 2 I went musing, and he said : " Perhaps thou art thinking of this fallen mass, guarded by that bestial rage, which I quelled just now. I would have thee know, that, when I went the other time, down here to the deep Hell, 3 this rock had not yet fallen. But certainly, if I distinguish rightly, short while before H e came, who took from Dis the great prey of the upmost Vid' io lo Minotauro far cotale. E quegli accorto gridò : Corri al varco ; Mentre eh' è in furia, è buon che tu ti cale. Così prendemmo via giù per lo scarco Di quelle pietre, che spesso moviensi Sotto i miei piedi per lo nuovo carco. Co già pensando ; e quei disse : Tu pensi Forse a questa rovina, eh' è guardata Da quell' ira bestiai, eh' io ora spensi. Or vo' che sappi, che 1' altra fiata Ch' io discesi quaggiù nel basso Inferno, Questa roccia non era ancor cascata. Ma certo, poco pria, se ben discerno, Che venisse Colui, che la gran preda Levò a Dite del cerchio superno, 1 25 30 35 Lit. : " Discharge," &c. Stones [ 2 Weight of his body ; on a way lying as steep as when they were frequented only by spirits, first shattered and fell. ( 3 See canto ix. 25, &c. CANTO XII. INFERNO. 135 circle, 1 on all sides the deep loathsome valley trembled so, that I thought the universe felt love, whereby, as some believe, the world has oft-times been converted into chaos. 2 And in that moment, 3 here, and elsewhere, 4 this ancient rock made such downfall. " But fix thy eyes upon the valley ; 5 for the river of blood draws nigh, in which boils every one who by violence injures others. O blind cupidity ! O foolish anger ! which so incites us in the short life ; and then, in the eternal, steeps us so bitterly.'' Da tutte parti 1' alta valle feda Tremò sì, eh' io pensai che V universo Sentisse amor, per lo quale è chi creda Più volte il mondo in caos converso : E in quel punto questa vecchia roccia Qui, e altrove, tal fece riverso. Ma ficca gli occhi a valle ; che s' approccia La riviera del sangue, in la qual bolle Qual che per violenza in altrui noccia. 0 cieca cupidigia, o ira folle, Ohe sì ci sproni nella vita corta, E nel!' eterna poi sì mal e' immolle ! 1 Took the Patriarchs (" great prey " of Dis till then) from Limbo. Canto iv. 52, &c. 2 Opinion of Empedocles, and other antique philosophers. 3 When Christ died. « And the earth did quake, and the rocks rent ; and the graves were opened : 40 45 50 and many bodies of the saints which slept arose, and came out of their graves, and went into the holy city." Matt, xxvii. 51, &c. 4 In the place of the Hypocrites. Canto-xxiii. 136, &c. 5 Look down ; t{ fix thy eyes (a valle) valleywards." 136 INFERNO. CANTO XII. I saw a .wide fosse bent arcwise, as embracing all the plain, according to what my Guide had told me. And between it and the foot of the bank were Centaurs, running one behind the other, armed with arrows, as they were wont on earth to go in hunting. Perceiving us descend, they all stood still ; and from the band three came forth with bows and javelins chosen first. And one of them cried from far : " To what torment come ye, ye that descend the coast ? Tell from thence : if not, I draw the bow." My Master said : " Our answer we will make to Chiron, there near at hand. Unhappily 1 thy will was always thus rash." Io vidi un' ampia fossa in arco torta, Come quella che tutto il piano abbraccia, Secondo eh' avea detto la mia scorta : E tra il pie della ripa ed essa, in traccia Correan Centauri armati di saette, Come solean nel mondo andare a caccia. Vedendoci calar ciascun ristette, E della schiera tre si dipartirò Con archi e asticciuole prima elette : E 1' un gridò da lungi : A qual martiro Venite voi, che scendete la costa ? Ditel costinci, se non, 1' arco tiro. Lo mio Maestro disse : La risposta Farem noi a Chiron costà di presso : Mal fu la voglia tua sempre sì tosta. 55 60 65 1 Unhappily for thyself. Her- I Virgil will explain his errand only cules slew thee for thy rashness. | to Chiron, the sage physician. 137 INFERNO. CANTO XII. T h e n h e t o u c h e d m e a n d said : " T h a t is ISTessus, w h o died for t h e fair Dejanira, a n d of himself took v e n g e a n c e for himself. 1 H e in t h e m i d d l e , w h o is l o o k i n g n p o n h i s b r e a s t , is t h e Achilles. great Chiron, 2 h e w h o down nursed T h a t o t h e r is P h o l u s , 3 w h o w a s so fall of r a g e . A r o u n d t h e fosse t h e y g o b y t h o u s a n d s , p i e r c i n g w i t h t h e i r a r r o w s w h a t e v e r spirit w r e n c h e s itself o u t of t h e blood f a r t h e r t h a n its g u i l t h a s allotted for i t . " We drew near those rapid beasts. Chiron t o o k a n arrow,, a n d w i t h t h e n o t c h p u t b a c k his b e a r d u p o n his jaws. W h e n h e h a d u n c o v e r e d h i s g r e a t m o u t h , h e said t o his companions : " H a v e y e perceived t h a t t h e Poi mi tentò, e disse : Quegli è Nesso, Che morì per la bella Deianira, E fé' di se la vendetta egli stesso. E quel di mezzo, che al petto si mira, E v il gran Chirone, il qual nudrio Achille : Quell' altro è Folo, che fu sì pien d' ira. Dintorno al fosso vanno a mille a mille, Saettando qual' anima si svelle Del sangue più che sua colpa sortille. Noi ci appressammo a quelle fiere snelle : Chiron prese uno strale, e con la cocca Fece la barba indietro alle mascelle. Quando s' ebbe scoperta la gran bocca, Disse ai compagni : Siete voi accorti, 1 By giving the robe tainted with his own blood to Dejanira, wife of Hercules : Nee wioriemur inulti, &c. Ovid. Met. ix. 131. 2 one 70 75 80 Magistri, Phillyrides Chironì &c. Georg, iii. 549. 3 Furente^ Centauros leto domuit, Bhcetumque Pholuonque. Ib. ii.455. 138 INFERNO. behind m o v e s w h a t h e touches ? CANTO XII. T h e feet of t h e dead a r e n o t w o n t to do s o . " A n d m y good Guide, w h o w a s a l r e a d y a t t h e b r e a s t of h i m , w h e r e t h e t w o n a t u r e s a r e consorted, replied : " I n deed h e is alive, a n d solitary t h u s h a v e I t o s h e w h i m t h e d a r k valley. N e c e s s i t y b r i n g s h i m t o it, 1 a n d n o t s p o r t . F r o m s i n g i n g Alleluiali, carne S h e 2 w h o g a v e m e t h i s n e w office. H e is n o robber, n o r I a t h i e v i s h spirit. B u t by t h a t v i r t u e 3 t h r o u g h w h i c h I move m y steps on s u c h a woody w a y , 4 g i v e u s some one of t h i n e w h o m we m a y Che quel di rietro move ciò eh' ei tocca ? Così non soglion fare i pie de' morti. E il mio buon Duca, che già gli era al petto, Ove le due nature son consorti, Rispose : Ben è vivo ; e sì soletto Mostrarli mi convien la valle buia : Necessita il e' induce, e non diletto. Tal si parti da cantare alleluia, Che mi commise quest' ufìcio nuovo ; Non è ladron, ne io anima foia. Ma per quella virtù, per cui io muovo Li passi miei per sì selvaggia strada, Danne un de' tuoi, a cui noi siamo a pruovo, 93. A pruovo, fro 1 " And there was no other way," &c. JPwrg. canto i. 62. 2 Lit. : " Such (Beatrice, Celestial Wisdom) came from singing Alleluiane' and "gave me (Human Wisdom) this new office." See note 2d, p. 17. See 85 90 Lat. prope, near. also the " Great voice of much people in Heaven, saying Alleluiali . . . as the voice of many waters, and as the voice of many thunderings," &c. Rev. xix. 1, 6. 3 That high Celestial mission. 4 Or : " wild," obstructed way CANTO XII. INFERNO. 139 1 follow, that he may shew us where the ford is, and carry over him upon his back, for he is not a spirit to go through the air." Chiron bent round on his right breast, and said to Nessus : " Turn, and guide them then ; and if another troop encounter you, keep it off." We moved onwards with our trusty guide, along the border of the purple boiling, wherein the boiled were making loud shrieks. I saw people down in it even t e the eyebrows ; and the great Centaur said : " These are tyrants who took to blood and plunder. Here they lament their merciless offences. Here is Alexander ; 2 and fierce Dionysius, who made Sicily have years of woe. And that Che ne dimostri là ove si guada, E che porti costui in su la groppa, Che non è spirto che per 1' aer vada. Chiron si volse in sulla destra poppa, E disse a Nesso : Torna, e sì li guida ; E fa cansar, s' altra schiera v' intoppa. Noi ci movemmo colla scorta fida Lungo la proda del bollor vermiglio, Ove i bolliti faceano alte strida. Io vidi gente sotto infìno al ciglio ; E il gran Centauro disse : Ei son tiranni, Che dier nel sangue e nelT aver di piglio. Quivi si piangon li spietati danni : Quivi è Alessandro, e Dionisio fero, 1 95 100 105 2 Lit. : " To whom we may be I Alexander the Great, accordnear," &c. Nessus adit, membris- ing to the earliest commentators, gue valens, scitusque vadoncm. Ovid. Pietro (Dante's son), Boccaccio, Met. ix. 108. I Landino, &c. And their opinion 140 INFERNO. b r o w which h a s t h e h a i r so b l a c k is Azzolino ; CANTO XII. l and that other, w h o is blonde, is Obizzo 2 of E s t e , w h o in v e r i t y w a s q u e n c h e d b y his step-son u p in t h e w o r l d . " T h e n I t u r n e d m e to t h e P o e t , a n d h e said : " L e t h i m be chief g u i d e to t h e e now, 3 a n d m e s e c o n d . " A l i t t l e f a r t h e r on, t h e C e n t a u r p a u s e d beside a people Che fé' Cicilia aver dolorosi anni : E quella fronte che ha il pel così nero E ' Azzolino ; e quell' altro, eh' è biondo, Ev Obizzo da Esti, il qual per vero F u spento dal figliastro su nel mondo. AUor m i volsi al Poeta ; e quei disse : Questi ti sia or primo, ed io secondo. Poco più oltre il Centauro s' affisse 110 115 is confirmed by the passage in I When weakened by disease, in Lucan, beginning: lille Pell&i the year 1293, he was smothered proles vesana Philippi, Felix gra- by his own son Azzo, who is here do, jacet, &c. Phars. x. 21, &c. called a step-son in consequence. Alexander is praised, but only He was a Guelph, counterpart to for his royal liberality, in the Con- Ezzelino the Ghibelline. Dante had an equal hatred of both facvito, Tr. iv. c. 11. 1 Azzolino, or Ezzelino di Ro- tions. The Monarchy, for which mano, Lieutenant of the Emperor he strove so zealously, was to be a Frederick II. ; and afterwards thing infinitely above both. Azzo Chief of the Ghibellines, in the is again alluded to in canto xviii. 56 ; and in Purg, v. 77. Marca Trevigiana and great part 3 of Lombardy. He died in 1260 ; Lit. : " Let him be first to and was " the most cruel and thee," &c. Let him shew thee formidable tyrant that ever lived these tyrants, assassins, and muramong Christians." Villani, vi. derers. Phlegyas, whom we saw 72. No exaggeration here in the on the angry marsh, is GrandGuelph historian. father of the Centaurs, in the an2 Marquis of Ferrara, " a fu- I cient myths: and like him they rious, cruel, rapacious tyrant." I are emblems of Violence. CANTO XII. INFERNO. 141 which, as far as t h e t h r o a t , seemed t o issue from boiling s t r e a m . saying : that H e s h e w e d u s a spirit b y itself a p a r t , " T h a t one, i n God's bosom, pierced t h e h e a r t w h i c h still is v e n e r a t e d on t h e T h a m e s . " 1 T h e n some I saw, w h o k e p t t h e h e a d a n d l i k e w i s e all t h e c h e s t ont of t h e r i v e r ; a n d of t h e s e I recognised many. T h u s m o r e a n d m o r e t h a t blood g r e w shallow, u n t i l i t covered t h e feet only : a n d h e r e was o u r p a s s a g e t h r o u g h t h e fosse. Sovra una gente, che infino alla gola Parea che di quel bulicame uscisse. Mostrocci u n ' ombra dall' u n canto sola, Dicendo : Colui fesse, in grembo a Dio, Lo cuor che in sul Tamigi ancor si cola. Poi vidi genti, che di fuor del rio Tenean la testa e ancor tutto il casso T E di costoro assai riconobb' io. Così a più a.più si facea hasso Quel sangue sì, che copria pur li piedi : E quivi fu del fosso il nostro passo. 1 Guy de Montfort, during mass and the elevation of the host in a church at Viterbo, stabbed Prince Henry, the son of Richard of Cornwall, and nephew of Henry III., in revenge for the death of his father Simon de Montfort, Earl of Leicester. Villani (vii. 39) says, " t h a t the heart of Henry, in a golden cup, was placed on a pillar at London bridge over the river 120 125 Thames, for a memorial to the English of'the said outrage." Some Italian commentators make ancor si cola mean "still drips," as if calling for vengeance : but that is quite a modern interpretation, and hardly deserves notice. Guy is put apart from the rest, on account of the circumstances and the place where his crime was com mitted. 142 INFERNO. CANTO XII. " As t h o u seest t h e boiling s t r e a m , on this side, cont i n u a l l y d i m i n i s h , " said t h e C e n t a u r , " so I w o u l d h a v e t h e e to believe t h a t , on this o t h e r , 1 i t l o w e r s its b o t t o m m o r e a n d m o r e , t i l l it comes a g a i n to w h e r e t y r a n n y is doomed t o m o u r n . Divine Justice here torments that A t t i l a , who w a s a scourge on e a r t h ; a n d P y r r h u s a n d S e x t u s ; 2 a n d t o e t e r n i t y m i l k s t e a r s , w h i c h b y t h e boiling i t u n l o c k s , from R i n i e r of Corneto, from R i n i e r Pazzo, 3 who on t h e h i g h w a y s m a d e so m u c h w a r . " T h e n h e t u r n e d back, a n d by himself repassed t h e ford. Sì come tu da questa parte vedi Lo bulicame che sempre si scema, Disse il Centauro, voglio che tu credi, Che da quest' altra a più a più giù prema Lo fondo suo, infìn che si raggiunge Ove la tirannia convien che gema. L a divina giustizia di qua punge Quell' Attila che fu flagello in terra, E Pirro, e Sesto ; ed in eterno munge Le lagrime, che col bollor disserra, A Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, Che fecero alle strade tanta guerra. Poi si rivolse, e ripassossi il guazzo. 1 Nessus keeps wading across the broad ford, at the same time that he is telling Dante how, on both sides of them, the stream deepens. 2 Pyrrhus, King of Epirus. Sextus the Pirate, son of Pompey. 130 135 Sextus eratì magno proles indigna parente, &c. Lucan, vi. 420. 3 Two noted robbers and assassins, both on a great scale, in the time of Frederick II. The latter belonged to the noble family of the Pazzi in Florence. ARGUMENT. The Second Bound, or ring, of the Seventh Circle ; the dismal mystic Wood of Self-murderers. The souls of these have taken root in the ground, and become stunted trees, with withered leaves and branches; instead of fruit, producing poison. The obscene Harpies, insatiable foreboders of misery and despair, sit wailing upon them and devouring them. Pietro delle Vigne, the great Chancellor of Frederick II., is one of the suicides 5 and he tells Dante what had made him destroy himself, and also in what manner the souls are converted into those uncouth trees. Their discourse is interrupted by the noise of two spirits all naked and torn, who come rushing through the dense wood, pursued by eager female hell-hounds. The first of them is Lano, a Siennese ; the second, Jacopo da Sant' Andrea, a Paduan. Both had violently wasted their substance, and thereby brought themselves to an untimely end, and to this punishment. Dante finds a countryman, who, after squandering all his substance, had hanged himself; and hears him speak superstitiously about the calamitif3 of Florence. 144 INFERNO. CANTO XIII. CANTO XIII. NESSUS h a d n o t y e t r e a c h e d t h e o t h e r side, 1 w h e n we moved into a wood, w h i c h b y no p a t h w a s marked*, N o t g r e e n t h e foliage, b u t of colour d u s k y ; n o t s m o o t h t h e b r a n c h e s , b u t g n a r l e d a n d w a r p e d ; apples n o n e w e r e No holts2 there, b u t w i t h e r e d s t i c k s w i t h poison. so r o u g h or dense h a v e t h o s e w i l d b e a s t s , t h a t h a t e t h e c u l t i v a t e d t r a c t s , b e t w e e n Cecina a n d Corneto. 3 Here the unseemly Harpies make their nest, who chased t h e T r o j a n s from t h e S t r o p h a d e s w i t h dismal n o t e of future woe. 4 W i d e w i n g s t h e y h a v e , a n d n e c k s and NON era ancor di là Nesso arrivato, Quando noi ci mettemmo per u n bosco, Che da nessun sentiero era segnato. Non frondi verdi, m a di color fosco ; Non rami schietti, m a nodosi e involti ; Non pomi v' eran, m a stecchi con tosco. Non han sì aspri sterpi né si folti Quelle fiere selvagge, che in odio hanno Tra Cecina e Cometo i luoghi colti. Quivi le brutte Arpie lor nido fanno, Che cacciar delle Strofade i Troiani Con tristo annunzio di futuro danno. 1 Of the river of blood. Lit. : " No roots, trunks, or shoots so rough," &c. 3 Cecina, a small river to the south of Leghorn ; Corneto, a town in the Patrimony of the Church. 2 £~ 10 The district between them is still wild, and entangled with forests and marshes. 4 See the prophecy of Coseno the Harpy, &c. ; and its effect on the Trojans. Mn. iii. 245-262. faces human, feathered. 145 INFERNO. CANTO XIII. feet w i t h claws, 1 a n d t h e i r They make rueful cries 2 large on t h e belly strange trees. A n d t h e k i n d M a s t e r b e g a n to say t o m e : " Before t h o u goest f a r t h e r , k n o w that t h o u a r t in the second r o u n d ; a n d s h a l t be, u n t i l t h o u c o m e s t t o t h e h o r r i d sand.3 Therefore look well, a n d t h o u s h a l t see t h i n g s t h a t will confirm m y s p e e c h . " 4 A l r e a d y I h e a r d wailings u t t e r e d on e v e r y side, a n d s a w n o one to m a k e t h e m ; wherefore I , all bewildered, Ale hanno late, e colli e visi umani, Pie con artigli, e pennuto il gran ventre : F a n n o lamenti in su gli alberi strani. E il buon Maestro : Prima che più entre, Sappi che sei nel secondo girone, Mi cominciò a dire ; e sarai, mentre Che t u verrai all' orribil sabbione. Però riguarda bene, e sì vedrai Cose, che daran fede al mio sermone. Io sentia già d' ogni parte trar guai, E non vedea persona che il facesse ; Per eh' io tutto smarrito m ' arrestai. 1 Virginei volucrum vultus, fedissima ventris Proluvies, uncaqite mamis, et pallida semper Ora fame. JEn. iii. 2]6,&c. 2 Vox tetrum dira inter odor em. Ibid. 228. 3 In the third round. See canto xiv. 4 What I have said of Poly- 15 20 dorus. Mn. iii. 21-56. Some editions read : Ohe torrien fede al mio sermone, " which would take away belief from my speech," i. e. which would be incredible if I related them. The words in verse 48, &c, which made Foscolo adopt this reading, ought to have made him reject it. 146 INFERNO. CANTO XIII. stood still. I think he thought that I was thinking so many voices came, amongst those stumps, from people who hid themselves on our account. Therefore the Master said : " If thou breakest off any little shoot from one of these plants, the thoughts, which thou hast, will all become defective." Then I stretched my hand a little forward, and plucked a branchlet from a great thorn; and the trunk of it cried : " Why dost thou rend me ? " And when it had grown dark with blood, it again began to cry: " W h y dost thou tear me ? Hast thou no breath of pity ? Men we were, and now are turned to trees. Truly thy hand should be more merciful, had we been souls of serpents." As a green brand, that is burning at one end, at the I' credo eh' ei credette eh' io credesse, Che tante voci uscisser tra que' bronchi Da gente che per noi si nascondesse. Però disse il Maestro : Se tu tronchi Qualche fraschetta d' una d' este piante, Li pensier eh' hai si faran tutti monchi. Allor porsi la mano un poco avante, E colsi un ramuscel da un gran pruno, E il tronco suo gridò : Perchè mi schiante ? Da che fatto fu poi di sangue bruno, Bicominciò a gridar : Perchè mi scerpi ? Non hai tu spirto di pietate alcuno ? Uomini fummo, ed or siam fatti sterpi : Ben dovrebb' esser la tua man più pia, Se state fossimo anime di serpi. Come d' un stizzo verde, che arso sia 25 30 35 40 CANTO XIII. INFERNO. 147 other drops, and hisses with the wind which is escaping ; so from that broken splint, words and blood came forth together : whereat I let fall the top, 1 and stood like one who is afraid. " I f he, 0 wounded s p i r i t ! " my Sage replied, "could have believed before, what he has seen only in my verse, 2 he would not have stretched forth his hand against thee ; but the incredibility of the thing made me prompt him to do what grieves myself. But tell him who thou wast ; so that, to make thee some amends, he may refresh thy fame up in the world, to which he is permitted to return." And the trunk : " Thou so allurest me with thy sweet Dall' un de' capi, che dall' altro geme, E cigola per vento che va via ; Sì della scheggia rotta usciva insieme Parole e sangue : ond' io lasciai la cima Cadere, e stetti come 1' uom che teme. S' egli avesse potuto creder prima, Rispose il Savio mio, anima lesa, Ciò che ha veduto pur con la mia rima, "Non averebbe in te la man distesa ; Ma la cosa incredibile mi fece Indurlo ad ovra, eh' a me stesso pesa. Ma dilli chi tu fosti, sì che, in vece D' alcuna ammenda, tua fama rinfreschi Nel mondo su, dove tornar gli lece. E il tronco : Sì col dolce dir m' adeschi, 1 2 45 50 55 Which he had broken off. I which he has already alluded. See In the story of Polydorus, to I (p. 145) ver. 21, and note 4. 148 INFERNO. CANTO XIII. w o r d s , t h a t I c a n n o t k e e p silent ; a n d l e t i t n o t seem b u r d e n s o m e t o you, if I e n l a r g e a little i n discourse. 1 I a m h e , 2 w h o h e l d b o t h k e y s of E r e d e r i c k ' s h e a r t , and t u r n e d t h e m , l o c k i n g a n d u n l o c k i n g so softly, t h a t from his secrets I e x c l u d e d a l m o s t every other m a n . So g r e a t fidelity I b o r e to t h e glorious office, t h a t I lost t h e r e b y b o t h sleep a n d life. T h e h a r l o t , 3 t h a t n e v e r from Csssar's Cli' io non posso tacere ; e voi non gravi Perch' io u n poco a ragionar m'inveschi. Io son colui, che tenni ambo le chiavi Del cor di Federigo, e che le volsi . Serrando e disserrando sì soavi, Che dal segreto suo quasi ogni uom tolsi : Fede portai al glorioso ufizio, Tanto eh' io ne perdei lo sonno e i polsi. L a meretrice, che mai dall' ospizio 1 Lit. : " If I am enticed, or caught in the lure, to discourse a while." Adescare and invescare are both derived from esca, a bait or lure. 2 Pietro delle Vigne (de Vineis), secretary, protonotary, chancellor, &c, of the Emperor Frederick II. He was born of very poor parents, at Capua, towards the end of the twelfth century ; begged his way to Bologna, and studied there with great zeal and effect; attracted the notice of the Emperor, and stood in the highest favour with him for many years, transacting 60 all his greatest affairs. In his prosperity, he remembered his poor mother and sister; and seems to have been in every way a noble and brave-hearted man, with whom Dante could deeply sympathize. It was not till after the Council of Lyons, in 1245, when Frederick became entangled with universal suspicion, that he was accused of treachery, and destroyed himself in that bitter "sorrow and disdain." Six Books of his Latin letters are still extant, and one Canzone in Italian. 3 Envy. See ver. 78. CANTO XIII. INFERNO. 149 1 dwelling turned her adulterous eyes, common bane, and vice of courts, inflamed all minds against m e ; and these so inflamed Augustus, that my joyous honours were changed to dismal sorrows. My soul, in its disdainful mood, thinking to escape disdain by death, made me, tlwuglb just, unjust against myself. By the new roots of this tree, I swear to you, never did I break faith to my lord, who was so worthy of honour. And if any of you return to the world, strengthen the memory of me, which still lies prostrate from the blow that envy gave it." The Poet listened a while, and then said to me : "Since Di Cesare non torse gli occhi putti, Morte comune, e delle corti vizio, Infiammò contra me gli animi tutti, E gì' infiammati infiammar sì Augusto, Che i lieti onor tornaro in tristi lutti. L' animo mio, per disdegnoso gusto, Credendo col morir fuggir disdegno, Ingiusto fece me contra me giusto. Per le nuove radici d' esto legno Vi giuro, che giammai non ruppi fede Al mio signor, che fu d' onor sì degno. E se di voi alcun nel mondo riede, Conforti la memoria mia, che giace Ancor del colpo che invidia la diede. Un poco attese, e poi : Da eh' ei si tace, 1 By Caesar is meant the Emperor ; called also Augustus in ver. 68. Adulterous, i.e. disloyal, seducing eyes. Envy first set 65 70 75 loose the harlot Wolf. Canto i. 100-111. " Through Envy of the Devil came death into the world." Wisd. ii. 24. 150 INFERNO. CANTO XIIÌ. he is silent, lose not the hour ;* but speak, and ask him, if thou wouldst know more." Whereat I to him : " Do thou ask him farther, respecting what thou thinkest will satisfy me ; for I could not, such pity is upon my heart." 2 He therefore resumed: " S o may the m a n 3 do freely for thee what thy words entreat him, O imprisoned spirit, please thee tell us farther, how the soul gets bound up in these knots. And tell us, if thou may est, whether any ever frees itself from such members." 4 Then the trunk blew strongly, and soon that wind was changed into these words: "Briefly shall you be Disse il Poeta a me, non perder 1' ora ; Ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace. Ond' io a lui : Dimandai tu ancora Di quel che credi eh' a me soddisfaccia ; Ch' io non potrei : tanta pietà m' accora. Però ricominciò : Se 1' uom ti faccia Liberamente ciò che il tuo dir prega, Spirito incarcerato, ancor ti piaccia Di dirne come 1' anima si lega In questi nocchi ; e dinne, se tu puoi, S' alcuna mai da tai membra si spiega. Allor soffiò lo tronco forte, e poi Si convertì quel vento in cotal voce : J The moment, the occasion. Dante well knew the great task of Frederick's chief man ; and the way in which he had endeavoured to perform it. 2 3 80 85 90 " The man," i.e. Dante. Lit. : "Unfolds itself from such members;" escapes from those knotty stunted forms, in which it is kept imprisoned. 4 CANTO XIII. INFERNO. 151 answered. When the fierce spirit quits the body, from which it has torn itself, Minos sends it to the seventh gulf. It falls into the wood, and no place is chosen for it ; but wherever fortune flings it, there it sprouts, like grain of spelt ; shoots up to a sapling, and to a savage plant. The Harpies, feeding then upon its leaves, give pain, and to the pain an outlet. 1 Like the others, we shall go for our spoils ; 2 yet none shall thereby clothe himself witnsthem again : for it is not just that a man have what he takes from himself. Hither shall we drag them, and through the mournful wood our bodies shall Brevemente sarà risposto a voi. Quando si parte 1' anima feroce Dal corpo, ond' ella stèssa s' è disvelta, Minos la manda alla settima foce. Cade in la selva, e non 1' è parte scelta ; Ma là dove fortuna la balestra. Quivi germoglia come gran di spelta ; Surge in vermena ed in pianta silvestra : Le Arpie, pascendo poi delle sue foglie, Fanno dolore, ed al dolor finestra. Come 1' altre, verrem per nostre spoglie, Ma non però eh' alcuna sen rivesta : Che non è giusto aver ciò eh' uom si toglie. Qui le strascineremo, e per la mesta Selva saranno i nostri corpi appesi, 1 Lit. : " Give a window for the pain." Thus Virgil: Ingcrdem lato deàit ore fenestram, JEn. ii. 482. 95 100 105 3 Like the other souls, at the last judgment, we shall go for our bodies, &c. 152 INFERNO. CANTO XIII. b e s u s p e n d e d , each o n t h e t h o r n y t r e e of its t o r m e n t e d shade."1 W e still w e r e l i s t e n i n g t o t h e t r u n k , t h i n k i n g i t w o u l d tell u s m o r e , w h e n b y a noise w e w e r e s u r p r i s e d ; like one w h o feels t h e b o a r a n d chase a p p r o a c h i n g t o h i s s t a n d ; a who hears the beasts and the branches crashing. lo ! on t h e fleeing left hand, 3 two spirits, naked And, and so violently t h a t t h e y b r o k e every f a n 4 torn, of the wood. The foremost: the other, who " C o m e now, come, O d e a t h ! " 5 thought himself too slow, Ciascuno al prun dell' ombra sua molesta. Noi eravamo ancora al tronco attesi, Credendo eh' altro ne volesse dire ; Quando noi fummo d' u n romor sorpresi, Similemente a colui, che venire Sente il porco e la caccia alla sua posta, Ch' ode le bestie e le frasche stormire. E d ecco duo dalla sinistra costa, Nudi e graffiati fuggendo sì forte, Che della selva rompièno ogni rosta. Quel dinanzi : Ora accorri, accorri, morte. E T altro, a cui pareva tardar troppo, 1 Molesta is here taken for molestata, "afflicted, tormented/' that being the plainest construction, lombardi, and others before him, make it mean " hostile, injurious, or homicidal." 2 Boar and hounds, &c, coming to the place where he is stationed. And cried : 110 115 3 On the way to the next division, and to the greater sinners. 4 " Fan," for leaf or bough. Others take it to mean " impediment." Milton, Par. Lost, y. 6 : " Leaves and rills, Aurora's fan." 5 Or: "Help now, help," &c Hasten to my relief. CANTO XIII. INFERNO. " L a n o , 1 t h y legs w e r e n o t Toppo.'' so r e a d y a t t h e j o u s t s 153 of A n d t h e n , his b r e a t h p e r h a p s failing h i m , of himself a n d of a b u s h h e m a d e one g r o u p . 2 B e h i n d t h e m , t h e wood w a s filled w i t h b l a c k b r a c h e s , eager and leash. fleet, a s g r e y h o u n d s t h a t h a v e escaped the I n t o him, w h o s q u a t t e d , t h e y t h r u s t t h e i r t e e t h , a n d r e n t h i m piece b y piece ; t h e n c a r r i e d off h i s m i s e r a b l e limbs. M y Guide now t o o k m e b y t h e h a n d , and led m e to t h e b u s h , w h i c h w&s l a m e n t i n g t h r o u g h its b l e e d i n g fractures, in v a i n . " 0 J a c o p o d a S a n t ' A n d r e a ! ' ' 3 i t cried, " w h a t Gridava : Lano, sì non furo accorte Le gambe tue alle giostre del Toppo. E poi che forse gli fallia la lena, Di se e d' u n cespuglio fé' u n groppo. Dirietro a loro era la selva piena Di nere cagne bramose e correnti, Come veltri che uscisser di catena. I n quel, che s' appiattò, miser li denti, E quel dilaceraro a brano a brano ; Poi sen portar quelle membra dolenti. Presemi allor la mia scorta per mano, E menommi al cespuglio che piangea Per le rotture sanguinenti, invano. 0 Jacopo, dicea, da Sant' Andrea, 1 Lano, a rich Siennese of noble family, who, after squandering his property, and thereby reducing himself to despair, sought death in the "• jousts," or fight of Toppo (in 1288), which is mentioned by Villani, vii. 120. 120 125 180 2 Thrusting himself into the bush. These plants are of a size proportioned to the importance of the spirits which they imprison. 3 A Paduan, "who had more wealth than any of his countrymen," and wasted it in the in- J 54 INFERNO. CANTO XIII. hast thou gained by making me thy screen ? What blame hare I of thy sinful life ? " When the Master had stopped beside it, he said : " Who wast thou, who, through so many wounds, blowest forth with blood thy dolorous speech ? " And he to us : u Ye spirits, who are come to see the ignominious mangling which has thus disjoined my leaves from me, 0 gather them to the foot of the dismal shrub ! I was of the city that changed its first patron for the Baptist, 1 on which account he with his art will always Che t' è giovato di me fare schermo ? Che colpa ho io della tua vita rea ? Quando il Maestro fu sovr* esso fermo, Disse : Chi fusti, che per tante punte Soffi col sangue doloroso sermo ? E quegli a noi : 0 anime, che giunte Siete a veder lo strazio disonesto, Che le mie frondi ha sì da me disgiunte, [Raccoglietele al pie del tristo cesto : Io fui della città, che nel Battista Cangiò 1 primo padrone : ond' ei per questo sanest fashion. " He was the heir of very great riches, and he wasted away the whole of his wealth. Amongst other prodigalities of his it is told, that, wishing to see a great and beautiful fire, he caused one of his own villas to be burnt." OH. Com. Lano and he represent the class of sinners who have done violence to their substance (canto xi. 41) ; and the hell-hounds are to them 135 140 what the Harpies are to the selfmurderers. 1 Florence, according to the old traditions given by Malespini, Villani, &c, was founded by the Romans, who chose Mars for their patron or protector ; was destroyed by Attila, and then rebuilt by Charlemagne, with St. John the Baptist for its patron. Hence the vengeance of Mars, " with his art ; " and the superstitious CANTO XIII. INFERNO. 155 m a k e i t sorrowful. A n d w e r e i t n o t t h a t a t t h e p a s s a g e of t h e A r n o t h e r e j e t r e m a i n s some semblance of him, t h o s e citizens, w h o a f t e r w a r d s r e b u i l t it on t h e ashes left b y A t t i l a , w o u l d h a v e l a b o u r e d in vain. " I m a d e a gibbet for myself of m y own d w e l l i n g . " * Sempre con 1' arte sua la farà trista. E se non fosse che in sul passo d' Arno Bimane ancor di lui alcuna vista ; Quei cittadin, che poi la rifondarno Sovra il cener che d' Attila rimase, Avrebber fatto lavorare indarno. Io fei giubbetto a me delle mie case. veneration (often mentioned by the old chroniclers) for the remnant of his statue, which stood at the end of the bridge over the Arno, and was at last swept away by a flood in 1333. See Villani, xi. 1. 1 Who this was, that hung himself in his own house, remains unknown. Eocco de' Mozzi and Lotto degli -Agli, both of noble families in Florence, are mentioned by the oldest commentators, as having been driven by the despair and poverty ("hell- 145 150 hounds "), which they had brought upon themselves, to seek death in this way. Boccaccio says : " In those times, as if it had been a curse sent by God upon our city, many hanged themselves ; so that every one can apply the words to whomsoever he pleases." The Ottimo remarks : " This spirit speaks of his end, as they speak in Paris, where perhaps he had spent and consumed part of his wealth. The place where men are hanged is called a gibbet in Paris, and through France." ARGUMENT. Dante cannot go on till he has collected the scattered leaves, and restored them to that wretched shrub in which the soul of his countryman is imprisoned. He is then led by Virgil, across the remainder of the wood, to the edge of the Third Round, or ring, of the Seventh Circle. It is a naked plain of burning Sand 5 the place appointed for the punishment of those who have done Violence against God, against Nature, and against Nature and Art. Canto xi. 46, &c. The violent against God, the least numerous class, are lying supine upon the sand, and in greater torment than the rest.. The violent against Nature and Art are sitting all crouched up ; and the violent against Nature are moving about, in large troops, with a speed p roportioned to their guilt. A slow eternal Shower of Fire is falling upon them all. Capaneus is amongst the supine, unsubdued by the flames, .blaspheming with his old decisiveness and fury. After speaking with him, the poets go on, between the burning sand and the wood of self-murderers, and soon come to a crimson streamlet that gushes forth from the wood and crosses the sandy plain. Virgil here explains the origin of all the rivers and marshes of Hell. 158 INFERNO. CANTO XIV. CAKTO X I Y . THE love of my native place constraining me, I gathered up the scattered leaves ; and gave them back to him, who was already hoarse. Then we came to the limit, where the second round is separated from the third, and where is seen the fearful a r t of justice. To make the new things clear, I say we reached a plain which from its bed repels all plants. The dolorous wood is a garland to it round about, as to the wood the dismal fosse.1 Here we stayed our feet close to its very edge. The ground was a sand, POICHÉ la carità del natio IOJOO Mi strinse, raunai le fronde sparte, E rende' le a colui, eh' era già roco. Indi venimmo al fine, ove si parte Lo secondo giron dal terzo, e dove Si vede di giustizia orribil' arte. A ben manifestar le cose nuove, Dico eh' arrivammo ad una landa, Che dal suo letto ogni pianta rimuove. La dolorosa selva 1 è ghirlanda * Intorno, come il fosso tristo ad essa : Quivi fermammo i piedi a randa a randa. Lo spazzo era una rena arida e spessa, 5 10 1 The wood of the suicides goes I the river of blood goes round the all round the burning plain, as j wood. See Canto xi. 30. CANTO XIV. INFERNO. 159 dry and thick, not different in its fashion from that which once was trodden by the feet of Cato.1 0 vengeance of God ! how shouldst thou be feared by every one who reads what was revealed to my eyes ! 1 saw many herds of naked souls, who were all lamenting very miserably ; and there seemed imposed upon them a diverse law : Some were lying supine upon the ground ; some sitting all crouched up ; and others roaming incessantly* Those that moved about were much more numerous ; and those that were lying in the torment were fewer, but uttered louder cries of pain. 2 Non d' altra foggia fatta che colei, Che da' pie di Oaton già fu soppressa. 0 vendetta di Dio, quanto tu dei Esser temuta da ciascun, che legge Ciò che fu manifesto agli occhi miei ! D' anime nude vidi molte gregge, Che piangean tutte assai miseramente, E parea posta lor diversa legge. Supin giaceva in terra alcuna gente ; Alcuna si sedea tutta raccolta, Ed altra andava continuamente. Quella che giva intorno era più molta, E quella men, che giaceva al tormento, Ma più al duolo avea la lingua sciolta. 1 The Libyan desert, over which Cato conducted the remains of Pompey's army. See Lucan. ix. 375, &c. 15 20 25 2 Lit. : " Had the tongue more let loose for the pain; , , were in greater torment, and had to cry louder. 160 INFERNO. CANTO XIV. Over all the great sand, falling slowly, rained dilated flakes of fire, like those of snow in Alps without a wind. As the flames which Alexander, in those hot regions of India, saw fall upon his host, entire l to the ground ; whereat he with his legions took care to tramp the soil, for the fire was more easily extinguished while alone : so fell the eternal heat, by which the sand was kindled, like tinder under flint and steel, redoubling the pain. Ever restless was the dance 2 of miserable hands, now here, now there, shaking off the fresh burning. # Sovra tutto il sabbion d' un cader lento Piovean di fuoco dilatate falde, Come di neve in alpe senza vento. Quali Alessandro in quelle parti calde D' India vide sovra lo suo stuolo Fiamme cadere infìno a terra salde ; Per eh' ei provvide a scalpitar lo suolo Con le sue schiere, perciocché il vapore Me' si stiogueva mentre eh' era solo : Tale scendeva 1' eternale ardore ; Onde 1' arena s' accendea, coni' esca Sotto il focile, a doppiar lo dolore, Senza riposo mai era la tresca Delle misere mani, or quindi or quinci Iscotendo da se Y arsura fresca. 1 " Whole," unchanged to the ground. This tradition about Alexander is said to be taken from some supposed letter of his to Aristotle. See Landino, Com 30 35 40 2 The Tresca was a sort of Neapolitan dance, consisting mainly of rapid complicated gestures, and movements of the hands. See Benv. da Imola, Com. .CANTO XIV. INFERNO. 161 I began : " Master, thou who conquerest all things, save the hard Demons, that came forth against ns at the entrance of the gate : who is that great spirit, who seems to care not for the fire, and lies disdainful and contorted, so that the rain seems not to ripen him ? " And he himself, remarking that I asked my Guide concerning him, exclaimed : " What I was living, that am I dead. Though Jove weary out his smith, from whom in anger he took the sharp bolt with which on my last day I was transfixed ; and though he weary out the others, one by one, at the black forge in Mongibello, 1 crying : ' Help, help, good Yulcan ! ' as he did at the strife of Phlegra ; Io cominciai : Maestro, tu che vinci Tutte le cose, fuor che i Dimon duri, Ch' all' entrar della porta incontro uscinci, Chi è quel grande, che non par che curi Lo incendio, e giace dispettoso e torto, Sì che la pioggia non par che il maturi ? E quel medesmo, che si fue accorto Ch' io dimandava il mio Duca di lui, Gridò : Qual fui vivo, tal son morto. Se Giove stanchi il suo fabbro, da cui Crucciato prese la folgore acuta, Onde 1' ultimo dì percosso fui ; E s' egli stanchi gli altri a muta a muta In Mongibello alla fucina negra, Gridando : Buon Vulcano, aiuta, aiuta, 45 50 55 1 iEtna, in which Yulcan and I forged the thunderbolts of Jupihis Cyclops {Mtncei Cyclopes) \ ter. See ffln. viii. 419, &c. M 162 INFERNO. CANTO XIV. and hurl at me with all his might, yet should he not thereby have joyful vengeance." l Then my Guide spake with a force such as I had not heard before : " 0 Capaneus ! 2 in that thy pride remains unquenched, thou art punished more. No torture, except thy own raving, would be pain proportioned to thy fury." Then to me he turned with gentler lip, saying : " That was the one of the seven kings who laid siege to Thebes '•> and he held, and seems to hold, God in defiance and prize him lightly, But, as I told him, his revilings are ornaments that well befit his breast. Now follow me, and see Si com' ei fece alla pugna di Flegra ; E me saetti di tutta sua forza, Non ne potrebbe aver vendetta allegra. Allora il Duca mio parlò di forza Tanto, eh' io non V avea sì forte udito : O Capaneo, in ciò che non s' ammorza La tua superbia, sei tu più punito : Nullo martirio, fuor che la tua rabbia, Sarebbe al tuo furor dolor compito. Poi si rivolse a me con miglior labbia, Dicendo : Quel fu 1' un de* sette regi Oh' assiser Tebe ; ed ebbe, e par eh' egli abbia Dio in disdegno, e poco par che il pregi : Ma, come io dissi lui, li suoi dispetti 1 See Statius, Theb. iii. 598, &c. 5 and x. 828, &c. 2 Capaneus is the representa- 60 65 70 tive of blasphemy and arrogance, in the Canzone of Dante which begins : 0 patria degna, &c. CANTO XIV. INFERNO. 163 thou place not yet thy feet upon the burning sand ; but always keep them back close to the wood." I n silence we came to where there gushes forth from the wood a little rivulet, the redness of which still makes me shudder. As from the Bulicame* issues the streamlet, which the sinful women share amongst themselves; so this ran down across the sand. Its bottom and both its shelving banks were petrified, and also the margins near it ; whereby I discerned that our. passage lay there. " Amidst all the rest that I have shown thee, since we entered by the gate whose threshold is denied to Sono al suo petto assai debiti fregi. Or mi vien dietro, e guarda che non metti Ancor li piedi nelT arena arsiccia ; Ma sempre al bosco gli ritieni stretti. Tacendo divenimmo là ove spiccia Fuor della selva un picciol numicello, Lo cui rossore ancor mi raccapriccia. Quale del Bulicame esce il ruscello, Ghe parton poi tra lor le peccatrici ; Tal per 1' arena giù sen giva quello. Lo fondo suo ed ambo le pendici Fatt' eran pietra, e i margini da lato : Per eh' io m' accorsi che il passo era liei. Tra tutto 1' altro eh' io t' ho dimostrato, Poscia che noi entrammo per la porta, Lo cui sogliare a nessuno è negato, 75 80 85 1 The Bulicame, here alluded to, I Land., &c, speak of "the sinful is a hot spring near Viterbo. Bocc, | women " that lived near it. 164 INFERNO. CANTO XIV, 1 none, t h y eyes h a v e discerned n o t h i n g so n o t a b l e as t h e p r e s e n t s t r e a m , w h i c h quenches all t h e flames above i t . " These w e r e w o r d s of m y Guide. Wherefore I prayed him to b e s t o w on m e t h e food, 2 for w h i c h h e h a d bestowed t h e appetite. " I n t h e m i d d l e of t h e sea lies a w a s t e c o u n t r y , " h e t h e n said, " w h i c h is n a m e d C r e t e , 3 u n d e r w h o s e K i n g t h e world once w a s chaste. 4 A m o u n t a i n is t h e r e , called Ida, w h i c h once was g l a d w i t h w a t e r s a n d w i t h foliage : Cosa non fu dagli tuoi occhi scorta Notabile, com' è il presente rio, Che sopra se tutte fiammelle ammorta. Queste parole fur del Duca mio : Per eh' io pregai, che mi largisse il pasto, Di cui largito m ' aveva il disio. I n mezzo il m a r siede un paese guasto, Diss' egli allora, che s' appella Creta, Sotto il cui -Bege fu già il mondo casto. Una montagna v' è, che già fu lieta D ' acque e di fronde, che si chiama I d a ; Ora è deserta come cosa vieta. 90 95 99. Vieta, grown old, or stale ; dim with age. 1 " Gate, that still is found unbarred." See p. 91, and note 2d. 2 To explain why that stream is so notable. 3 Creta Jovis magni medio jacet instila ponto, Mons Idceus ubi, et gentis cunabida nostra. JEn. iii. 104. "Cradle" of the Trojans; and of Rome and its Empire, &c. 4 Dante, quoting the redit et Virgo, redeunt Saturnia regna of Virgil, says : Virgo vocabatur Justitia, quam et Astream voeabant. Saturnia regna dicebantur optima tempora, qua et Aurea nuncupabant, Justitia potissima est solum sub Monarcka* Ergo ad optimam mundi dispositionem requiritur, esse Monarchiam, &c. Monarch, lib. i. p. 28. CANTO XIY. " INFERNO. 165 1 now it is deserted like an antiquated thing. Rhea of old chose it for the faithful cradle of her son; and the better to conceal him, when he wept, caused cries to be made on it. • " Within the mountain stands erect 2 a great Old Man, who keeps his shoulders turned towards Damietta, and looks at Rome as if it were his mirror. His head is shapen of fine gold, his arms and his breast are pure silver ; then he is of brass to the cleft : from thence downwards he is all of chosen iron, save that the right foot is Eea la scelse già per cuna fida Del suo figliuolo, e per celarlo meglio, Quando piangea, vi facea far le grida. Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, Che tien volte le spalle invèr Damiata, E Roma guarda sì come suo speglio. La sua testa è di fino oro formata, E puro argento son le braccia e il petto ; Poi è di rame infine alla forcata : Da indi in giuso è tutto ferro eletto, Salvo che il destro piede è terra cotta, • Rhea, or Cybele, &c, daughter of Heaven and Earth, and wife of Saturn, or Chronos, concealing her son Jupiter. Bino mater cultrix Cybele, Corybantique cera, Idceumque nemus: hincfida silentia sacris, &c. JEn. iii. 111. 2 With his golden head towards Heaven j and the poor foot of clay, on which he chiefly stands, towards Dis. Looking sadly at 100 105 110 Rome, the centre of temporal and spiritual government, as the mirror of his condition. This image of the generations of men and their monarchies is taken from Daniel (ii. 31, & c ) ; and its associations from the old poetic traditions. A new life and significancy is given to both. The tears of Sin and Misery, returning to Satan, make the image complete. 166 INFERNO. j f b a k e d clay ; and h e r e s t s m o r e on t h i s other. fissure CANTO XIV. l t h a n on t h e E v e r y p a r t , except t h e gold, is b r o k e n w i t h a that grotto.2 d r o p s t e a r s , w h i c h collected perforate that T h e i r c o u r s e descends from r o c k to r o c k i n t o t h i s valley. They 3 form A c h e r o n , S t y x , a n d P h l e g e t h o n ; t h e n , b y t h i s n a r r o w conduit, go d o w n t o w h e r e t h e r e is n o m o r e descent. 4 T h e y form Cocytus ; a n d t h o u s h a l t see w h a t k i n d of l a k e t h a t i s ; h e r e t h e r e f o r e I describe it not." A n d I to him : " If t h e present rill t h u s flows down from o u r world, w h y does i t a p p e a r t o u s o n l y 5 on this bank ? " E sta in su quel, più che in su 1' altro, eretto. Ciascuna parte, fuor che 1' oro, è rotta D ' una fessura che lagrime goccia, Le quali accolte foran quella grotta. Lor corso in questa valle si diroccia : F a n n o Acheronte, Stige, e Flegetonta ; Poi sen van giù per questa stretta doccia Infìn là, ove più non si dismonta : F a n n o Oocito ; e qual sia quello stagno, Tu il vederai ; però qui non si conta. E d io a lui : Se il presente rigagno Si deriva così dal nostro mondo, Perchè ci appar pure a questo vivagno ? 115 1£0 115. Si diroccia, from roccia, rock. 1 Lit. : " Stands more erect on this" clay foot; supports himself more with it. 2 i( Bore," or work through, that cavern in which the Image stands; and then in Hell flow down from circle to circle. 3 Those tears of Sin and Misery. 4 To the Centre of the Earth. ' 5 If it thus descends from circle CANTO XTV. INFERNO. 167 And he to me : " Thou knowest that the place is round : and though thou hast come far, always to the left, descending towards the bottom ; thou hast not yet turned through the entire circle. Wherefore if aught new appears to us, it ought not to bring wonder on thy countenance." And I again : " Master, where is Phlegethon and Lethe found ; for thou speakest not of the one, and sayest the other is formed by this rain ? " x " I n all thy questions truly thou pleasest me," he answered ; " but the boiling of the red water might well resolve one 2 of those thou askest. Lethe thou shalt see, Ed egli a me : Tu sai che il luogo è tondo, E tutto che tu sii venuto molto Pur a sinistra giù calando al fondo, Non se' ancor per tutto il cerchio vólto ; Perchè, se cosa n' apparisce nuova, Non dee addur maraviglia al tuo volto. Ed io ancor : Maestro, ove si trova Flegetonte e Letéo, che dell' un taci, E 1' altro di' che si fa d' està piova ? In tutte tue question certo mi piaci, Eispose ; ma il bollor dell' acqua rossa Dovea ben solver V una che tu faci. to circle, why have we not seen it before ? Does not at first conceive that the river of blood (canto ?ii. 46, &c.) can be Phlegethon ; Virgil himself having described it as a river of flame : Qua rapidus flammis ambit torrentibus amnis, 125 130 135 Tartarem Phlegethon. Mn. vi. 550, &c. 1 The rain of tears. See ver. 113. 2 Thou mightest have known that the river of blood was Phlegethon. 168 INFERNO. CANTO XIV. 1 but out of this abyss, there where the spirits go to wash themselves, when their guilt is taken off by penitence." Then he said : " Now it is time to quit the wood. See that thou follow me. The margins, which are not burning, form a path; and over them all fire is quenched.'' 2 Lete vedrai, ma fuor di questa fossa, Là ove vanno 1' anime a lavarsi, Quando la colpa pentuta è rimossa. Poi disse : Ornai è tempo da scostarsi Dal bosco : fa che diretro a me vegne. Li margini fan via, che non son arsi, E sopra loro ogni vapor si spegne. 140 1 Not in Hell, but in Purgatory. I used in the Latin sense of " heat, "Burg, canto xxviii. 25-130. or fire." Bemusta madescunt Ro~ 2 See next canto, ver. 1-2. Va- bora; restinctiis donee vapor omnis, por, both here and at ver. 35, is | &c. JEn. v. 697. ARGUMENT. The crimson stream—whose course is straight across the ring of burning sand, towards the ring of Hell—sends forth a dark exhalation that quenches all the flames over itself and its elevated margins. Upon one of these Dante continues to follow his Guide, in silence, till they have got far from the wood, • when they meet a troop of spirits coming along the sand by the side of the bank. Dante is recognized by one of them, who takes him by the skirt; and, on fixing his eyes over the baked and withered figure, he finds it is Brunetto Latini, his old master. They speak to each other with great respect and affection, recalling the past, and looking forward to the future under the pressure of separate eternities. Their colloquy has a dark background, which could not be altered ; and it stands there in deep perennial warmth and beauty. 170 INFERNO. CANTO XV. CANTO XV. ]STow one of the hard margins bears us on, and the smoke of the rivulet makes shade above, so that from the fire it shelters the water and the banks. 1 As the Flemings between Bruges and Cadsand, dreading the flood that rushes towards them, make their bulwark 2 to repel the sea; and as the Paduans, along the Brenta, to defend their towns and villages, ere Chiarentana feels the heat : 3 in like fashion those banks were formed, though not so ORA cen porta 1' un de* duri margini, E il fummo del ruscel di sopra aduggia, Sì che dal fuoco salva 1' acqua e gli argini. Quale i Fiamminghi, tra Guzzante e Bruggia, Temendo il fiotto che in vèr lor s' avventa, Fanno lo schermo, perchè il mar si fuggia ; E quale i Padovan, lungo la Brenta, Per difender lor ville e lor castelli, Anzi che Chiarentana il caldo senta ; A tale imagine eran fatti quelli, Tutto che ne sì alti ne sì grossi, 5 10 2. Aduggia^ from uggia, shade or shadow. 1 The exhalation of the rivulet " quenches all the flames above it." Canto xiv. 90. 2 The dyke here alluded to is said to be still kept up. Cadsand is some twenty miles north-east from Bruges. 3 Before the snow begins to melt on the Carinthian Alps, and swell the Brenta. It flows between strong embankments, on a bed raised by its sediment above the level of the plains like other rivers in that part of Italy. CANTO XV. INFERNO. 171 high nor so large, the master, whoever it might be, made them. Already we were so far removed from the wood, that I should not have seen where it was, had I turned back, when we met a troop of spirits, who were coming alongside the bank ; and each looked at us, as in the evening men are wont to look at one another under a new moon ; x and towards us sharpened their vision, 2 as an aged tailor does at the eye of his needle. Thus eyed by that family, I was recognized by one who took me by the skirt, and said : " What a wonder ! " 3 Qual che si fosse, lo maestro felli. Già eravam dalla selva rimossi Tanto, eh' io non avrei visto dóv' era, Perch' io indietro rivolto mi fossi, Quando incontrammo d' anime una schiera, Che venia lungo 1' argine, e ciascuna Gi riguardava, come suol da sera Guardar 1' un 1' altro sotto nuova luna ; E sì ver noi aguzzavan le ciglia, Come vecchio sartor fa nella cruna. Così adocchiato da cotal famiglia, Fui conosciuto da un, che mi prese Per lo lembo, e gridò : Qual maraviglia ! 1 Lit. ; " The one is wont to look at the other under a new moon ; " which gives a feeble light, so as to make recognition difficult. 15 20 2 Lit. : " Sharpened their eyebrows," &c. ; puckered them, as if frowning, at us. 3 To see thee here in the body. 172 INFERNO. CANTO XV. A n d I , w h e n h e s t r e t c h e d o u t his a r m t o me, fixed m y eyes on h i s b a k e d aspect, so t h a t t h e scorching of his visage h i n d e r e d n o t m y m i n d from k n o w i n g h i m . And b e n d i n g m y face to h i s , I a n s w e r e d : " A r e y o n here, S e r Brunetto ? " 1 A n d h e : " O m y son ! l e t i t n o t displease t h e e , if B r u E d io, quando il suo braccio a me distese, Ficcai gli occhi per lo cotto aspetto Sì, che il viso abbruciato non difese L a conoscenza sua al mio intelletto ; E chinando la mia alla sua faccia, Risposi : Siete voi qui, Ser Brunetto ? E quegli : 0 fìgliuol mio, non ti dispiaccia, 1 Brunetto Latini, of the Porta del Duomo in Florence, Dante's teacher; a man noted for his learning in those times, and for his politeness and manifold dexterity. The Florentine Guelphs sent him as their ambassador to Alonzo X., King of Spain, in 1260 (Malesjoini, c. 162); and he was afterwards appointed secretary and notary of the city. Villani (viii. 10) calls him " a great philosopher, and supreme master of rhetoric, as well in speaking as in writing," &c. ; but adds that " he was a worldly man." The early commentators (Boccaccio, Benv. da Imola, &c.) mention that, having made an error in some contract drawn up by him in his capacity of notary, and being too proud to acknowledge the possi- 25 80 bility of it, he was accused of fraud, and left Florence in high disdain. He died in 1294. Two works of his still remain. One of these is the Tesoretto (little Treasure), in short, jingling, quaint rhymes—too feeble and empty for any serious perusal ; but curious as a specimen of old Italian, and as bearing a faint outward resemblance in some phrases and incidents to the Commedia. The other, Le Trésor or Tesoro, is a kind of encyclopedia, written in the French of those times, or, as Brunetto himself says, en romans, selon le patois de France. It had never been printed till 1863. In that year a most elaborate edition, by P. ChahaUle, consisting of 736 pages large 4to, with 36 of Introduction, came out in Paris, entitled: CANTO XV. INFERNO. 173 netto Latini turn back with thee a little, and let go his. train." l I said : " With all my power I do beseech it of you. And if you wish me to sit down with you, I will do so, if ib pleases him there, for I go with him." " O my son," he said, l( whoever of this flock stops one instant, lies a hundred years thereafter, without fanning himself 2 when the fire strikes him. Therefore go on : I will follow at thy skirts ; 3 and then will I rejoin my band, that go lamenting their eternal losses." I durst not descend from the road to go level with him ;, but kept my head bent down, like one who walks in Se Brunetto Latini un poco teco Ritorna indietro, e lascia andar la traccia. Io dissi lui : Quanto posso ven preco ; E se volete che con vpi m' asseggia, Faròl, se piace a costui, che vo/aeco. 0 fìgliuol, disse, qual di questa greggia S' arresta punto, giace poi cent' anni Senza arrostarsi quando il fuoco il feggia. Però va oltre : io ti verrò a' panni, E poi rigiugnerò la mia masnada, Che va piangendo i suoi eterni danni. Io non osava scender della strada Per andar par di lui ; ma il capo chino 35 40 Li livres doio Tresor par Brunetto I a Lies prostrate like the contuLatini. Many MSS, of it are still macious blasphemers (canto xiv. 22, &c.), without power to defend extant—one in the British Museum, himself from the flames. and one at Oxford. 3 1 Lit. : " I will come at thy Let his train, or companions in J clothes." On a lower level. file, go on without him. 174 INFERNO. CANTO XV. reverence. He began : " What chance, or destiny, brings thee, ere thy last day, down here ? And who is this that shows the way ? " " There above, up in the clear life, I lost myself," replied I, " i n a valley, before my age was fulL1 Only yes ter morn I turned my back to it. He appeared to me, as I was returning into it, and guides me home again 2 by this path." And he to me : " If thou follow thy star, thou canst not fail of glorious heaven, if I discerned rightly in the fair life.3 And if I had not died so early, seeing heaven so Tenea, com' uom che riverente vada. Ei cominciò : Qual fortuna, o destino, Anzi 1' ultimo dì quaggiù ti mena ? E chi è questi, che mostra il cammino ? Lassù di sopra in la vita serena, Eispos' io lui, mi smarrì' in una valle, Avanti che 1' età mia fosse piena. Pur ier mattina le volsi le spalle : Questi m' apparve, ritornando in quella, E riducemi a ca' per questo calle. Ed egli a me : Se tu segui tua stella, Non puoi fallire a glorioso porto, Se ben m' accorsi nella vita bella. E s'io non fossi sì per tempo morto, 1 Lost " the straight way " before I had come to the full maturity, i.e. to the 35th year of my age ; but did not till then feel that I had lost it, or begin to see the full misery and darkness of the "valley" into which I had 45 50 55 fallen. Spent a long night of sorrow, and did not awake from it till yester morn. See canto i. 2 Or: "Brings me back to a home." Cai for casa, 3 Our earthly life; " beautiful" to him in that eternal gloom. CANTO XV. INFERNO. 175 k i n d t o thee, I w o u l d h a v e c h e e r e d t h e e i n t h e work. B u t t h a t u n g r a t e f u l , m a l i g n a n t people, w h o of old c a m e d o w n from Fiesole, 1 a n d still s a v o u r s of t h e m o u n t a i n a n d t h e r o c k , will m a k e itself a n e n e m y t o t h e e for t h y good deeds. A n d t h e r e is c a u s e : for a m o n g s t t h e t a r t s o r b - t r e e s , i t befits n o t t h e s w e e t fig e a r t h proclaims t h e m b l i n d , 3 Q t o fructify. Old report on a people avaricious, envious, Veggendo il cielo a te così benigno, Dato t' avrei all' opera conforto. Ma quell' ingrato popolo maligno, Che discese di Fiesole ab antico, E tiene ancor del- monte e del macigno, T i si farà, per tuo ben far, nimico : E d è ragion •; che tra gli lazzi sorbi Si disconvien fruttare -al dolce fico. Vecchia fama nel mondo li chiama orbi, Gente avara, invidiosa, a superba : a The old chronicles say that Florence was first founded by Romans, whose descendants, after many centuries of perpetual contention with the city of Fiesole, made its inhabitants come down and mix with them. To this double origin of the Florentines Villani frequently attributes all their intestine wars. 2 Boccaccio and others say that the family of the Elisei, of which Dante's was a branch, had its origin from the Frangipani of Rome. And the "sweet fig" alludes to 60 65 the " noble and virtuous Romans \* the " t a r t sorbs," to the "rude and harsh Fiesolans." These are terms used by Villani in speaking of the Romans and Fiesolans. 3 Villani (ii. 1) says the Florentines "were called blind eyer after," from having foolishly opened their gates to Attila, who put many of them to death, and " commanded that the city should be destroyed* burnt, and laid waste ; so that one .stone might not be left upon another,, .... in the year 450." 176 INFERNO. CANTO XV. a n d p r o u d : look t h a t t h o u cleanse t h y s e l f of t h e i r c u s toms. T h y fortune r e s e r v e s s u c h h o n o u r for t h e e , t h a t b o t h p a r t i e s will h a v e a h u n g e r of t h e e ; b u t far from t h e goat shall be t h e g r a s s . 1 L e t t h e b e a s t s of Fiesole m a k e l i t t e r of t h e m s e l v e s , a n d n o t t o u c h t h e p l a n t , if a n y y e t s p r i n g s u p a m i d t h e i r r a n k n e s s , in w h i c h t h e h o l y seed revives of t h o s e R o m a n s w h o r e m a i n e d t h e r e w h e n i t b e came t h e n e s t of so m u c h m a l i c e . " "Were my desire all 2 fulfilled/' I answered him, " y o u h a d n o t y e t b e e n b a n i s h e d from h u m a n n a t u r e ; for in m y m e m o r y is fixed, a n d n o w goes t o m y h e a r t , t h e Dai lor costumi fa che tu ti forbì. L a tua fortuna tanto onor ti serba, Che 1' una parte e 1' altra avranno fame Di te ; m a lungi fi a dal becco 1' erba. Faccian le bestie Fiesolane strame Di lor medesme, e non tocchin la pianta, S' alcuna surge ancor nel lor letame, I n cui riviva la sementa santa Di quei Boman, che vi rimaser quando F u fatto il nido di malizia tanta. Se fosse pieno tutto il mio dimando, Bisposi lui, voi non sareste ancora Dell' u m a n a natura posto in bando : Che in la mente m ' è fìtta, ed or m ' accuora 1 The Neri and Bianchi (note 2d, p. 64) will both hunger after thee; but neither will get thee to take part with them. Thou shalt stand thyself alone. Par. xvii. 69. Becco means " beak " as well as 70 75 80 " he-goat : " and the passage may be translated : " Far from the beak shall be the grass ; " far from its poisonous teeth. 2 When the Fiesolans came down to dwell in it. CANTO XT. INFERNO. 177 dear, kind, paternal image of you/ when in the world, hour by hour, you taught me how man makes himself eternal. And whilst I live, beseems my tongue should shew what gratitude I have for it. That which you relate about my course, I write ; 1 and keep it, with another text, for a Lady to comment, 2 who will be able if I get to her. Thus much I would have you know : So conscience chide me not, I am prepared for Fortune as she wills. JSTot new to my ears is such earnest. 3 Therefore, let Fortune turn her wheeias pleases her, and the boor his mattock." 4 La cara "buona imagine paterna Di voi, quando nel mondo ad ora ad ora M'insegnavate come 1' uom s' eterna : E quant' io 1' abbo in grado, mentr' io vivo Convien, che nella mia lingua si scema. Ciò che narrate di mio corso, scrivo, E serbolo a chiosar con altro testo A donna che il saprà, s' a lei arrivo. Tanto vogT io che vi sia manifesto, Pur che mia coscienza non mi garra, Che alla fortuna, come vùolj son presto. Non è,nuova agli orecchi miei tale arra: Però giri Fortuna la sua rota, Come le piace, e il villan la sua marra. 1 Inscribe it in my memory. See canto ii/8. 2 The « other text " is the prophecy of Ciacco and Farinata, regarding Dante's exile ; and the Lady, able to explain both, is Beatrice, or Celestial Wisdom. 85 90 95 3 "Such earnest" of what is coming. The date of 1300 (note 1st, p. 2) must be constantly held in mind. 4 " Let the boor of Fiesole dig and sow what he chooses." Ottimo Com. Let him do his worst. 178 INFERNO, CANTO XV. Thereupon my Master turned backward on his right, 1 and looked at me, then said : " He listens well who notes it." 2 Not the less I go on speaking with Ser Brunetto, and ask who are the most noted and highest of his companions. And he to me : " I t is good to know of some. Of the rest it will be laudable that we keep silence, as the time would be too short for so much talk. In brief, know that all were clerks, and great scholars, and of great renown ; by one same crime on earth defiled. Priscian 3 Lo mio Maestro allora in sulla gota Destra si volse indietro, e riguardommi ; Poi disse : Bene ascolta chi la nota. Ne per tanto di men parlando vommi Con Ser Brunetto, e dimando chi sono Li suoi compagni più noti e più sommi. Ed egli a me : Saper d' alcuno è buono : Degli altri fìa laudabile il tacerci, Che il tempo saria corto a tanto suono. In somma sappi, che tutti fur cherci, E letterati grandi e di gran fama ; D' un medesmo peccato al mondo lerci. Priscian sen va con quella turba grama, 1 Lit. : " On his right cheek turned himself back/' &c. Delicately indicates that Brunetto is on the right hand ; and their way on the right bank of the streamlet. See canto xvii. 31. 2 Or : <{ Marks that " sentence, 100 105 alluding perhaps to his Quicquid erit, superando, omnis fortuna ferendo est (JEn. y. 710); which Dante has marked with effect. 3 Priscian, the grammarian of Csesarea, and teacher of grammar; understood by Dante's son CANTO XV* INFERNO. 179 goes with that wretched crowd, and Francesco d' Accorso ; also, if thou hadst had any longing for such scurf, thou mightest have seen h i m 2 there, who by the Servant of servants was translated from the Arno to the Bacchiglione, where he left his ill-strained nerves. I would say more, but my going and my speech must not be longer ; for there I see new smoke arising from the great sand.? People are coming with whom I may not be. Let my Treasure, 4 in which I still live, be commended to thee. And more I ask not." E Francesco d' Accórso ; anco vedervi, &' avessi avuto di tal tigna brama, Colui potei, che dal Servo de' sèrvi Fu trasmutato à' Arno in Bacchigliene, Ove lasciò li mal pròtesi nervi.Di più direi ; ma il venir, e il sermone Più lungo esser non può, però eh' io veggio Là surger nuovo fummo dal sabbione. Gente vien con la quale esser non deggio. Sieti raccomandato il mio Tesoro Nel quale io vivo ancora ; e più non cheggio. 111. Tigna, Lat. tinea. Pietro, and the other old com- . mentators, to be put here as a representative of the class, i. e. the teachers of youth. 1 Francesco, son of Accorso (Aomrsins) the celebrated Florentine interpreter of Roman law 5 and like him, professor at Bologna. See the comment of Benv. da Imola ; and the account he there gives of his visit to Bologna in 1375. I 110 115 120 112. Potei, potevi. 2 Andrea de' Mozzi, of the rich Florentine family of that name, Bishop of Florence in Dante's time 5 and, on account of his scandalous habits, translated by the Pope (" Servant of servants ") to Vicenza, on the river Bacchiglione, where he died. 3 Smoke raised by a new crowd of spirits. 4 Le Trésor, or Tesoro, men- 180 , INFERNO. CANTO XT. Then he turned Back, and seemed like one of those who run for the green cloth at Verona through the open field ; and of them seemed he who gains, not he who loses. 1 Poi si rivolse, e parve di coloro Che corrono a Verona il drappo verde Per la campagna ; e parve di costoro Quegli che vince, e non colui che perde. tioned in note, p. 172. In the Italian version (lib. vi. cap. '31) of this work, Brunetto calls the sin. for which he is here punished, " una dilettazione secolare? And in the Tesoretto he says of himself : Sai che siam tenuti mi poco mondanetti, " thou knowest that we are held to be a little worldly." Another work, called II Pataffio, a collection of profane Jests and Proverbs in terze rime, now happily almost unintelligible, has long been attributed to him. 1 In Dante's time, at Verona, there was an annual race of the kind here alluded to. The runners were all stript j and " none but the quickest competed for the prize," or palio, as it was called. ARGUMENT. Dante keeps following his Guide on the same path, and has already got so far as to hear the crimson stream falling into the next circle, when another troop of spirits presents itself under the burning rain. They are the souls of men distinguished in war and council, suffering punishment for the same crime as Brunetto and-his companions. Three of them, seeing Dante to be their countryman by his dress, quit the troop and run towards him, entreating him to stop. They allude to their wretched condition, as if under a sense of shame ; and make their names known in order to induce him to listen to their eager inquiries. Two of them, Tegghiaio and Rusticueci, are mentioned before (cantori. 79) : all three were noted for their talents and patriotism ; and the zeal they still have for Florence suspends " their ancient wail ? of torment. He answers them with great respect ; and, in brief emphatic words, declares the condition of the "perverse city." Virgil then leads him to the place where the water descends 5 makes him unloose a cord wherewith he had girded himself; and casts it down into the abyss, on which a strange and monstrous shape comes swimming up through the dark air. 182 INFERNO. CANTO XVI, CANTO X V I . ALREADY I was in a place where the resounding of the w^ater, that fell into the other circle, 1 was heard like the hum which bee-hives make ; when three shades together, running, quitted a troop that passed beneath the rain of the sharp torment. They came towards us, and each cried : " Stay thee, thou who by thy dress to us appearest to be some one from our perverse country." Ah me ! what wounds I saw upon their limbs, recent and old, kindled 2 by the flames. I t pains me yet, when I but think thereof. To their cries my Teacher listened ; turned his face GIAV era in loco, ove s' udia il rimbombo Dell' acqua, che cadea neh" altro giro, Simile a quel, che 1' arnie fanno, rombo ; Quando tre ombre insieme si partirò, Correndo, d 'una torma che passava Sotto la pioggia dell' aspro martiro. Venien vèr noi ; e ciascuna gridava : Sostati tu, che all' abito ne sembri Essere alcun di nostra terra prava. Aiinè, che piaghe vidi ne' lor membri Eecenti e vecchie dalle fiamme incese ! Ancor men duol, pur eh' io me ne rimembri. Alle lor grida il mio Dottor s' attese, 5 10 1 2 Into the eighth circle; place j Or: "By the flames burnt in," of punishment for the fraudulent. | and scorched anew ! CANTO XYI. INFERNO. 183 toward me, and said : " Now wait : to these courtesy is due. And were there not the fire, which the nature of the place darts, I should say the haste befitted thee more than them." They recommenced, as we stood still, their ancient wail ; and when they had reached us, all the three made of themselyes a wheel. 1 As champions, naked and anointed, were wont to do, spying their grasp and vantage, ere they came to blows and thrusts at one another ; thus, wheeling, each directed his visage toward me, so that the neck kept travelling in a direction contrary to the feet.2 Volse il viso vèr me, e : Ora aspetta, Disse ; a costor si vuole esser cortese : E se non fosse il fuoco che saetta La natura del luogo, io dicerei, Che meglio stesse a te, eh' a lor, la fretta. Bicominciar, come noi ristemmo, ei L' antico verso ; e quando a noi fur giunti, •Fenno una ruota di se tutti e trei. Qual soleano i campion far nudi ed unti, Avvisando lor presa e lor vantaggio, Prima che sien tra lor battuti e punti : Così, rotando, ciascuna il visaggio Drizzava a me, sì che in contrario il collo Faceva a' pie continuo viaggio. 1 Began to wheel round, one following the other. The next circle is so near, that they cannot turn back with Dante, as Brunetto did ; and they dare not stand still. See canto xv. 37-39. 15 20 25 2 Lit. : " The neck made continuous journey in contrary direction (senso) to the feet." They kept turning round in their circle, and looking with their faces constantly towards Dante. 184 INFERNO. CANTO XVI. A n d one of t h e m b e g a n : " I f t h e misery of t h i s loose place, 1 a n d o u r d r e a r y a n d scorched aspect, 2 b r i n g u s a n d o u r p r a y e r s into contempt, let our fame incline t h y m i n d t o t e l l u s w h o t h o u art, t h a t t h u s securely mo v e s t t h y l i v i n g f e e t 3 t h r o u g h H e l l . H e in whose footsteps t h o u seest m e t r e a d , all n a k e d a n d peeled t h o u g h h e be, w a s h i g h e r i n degree t h a n t h o u believest. Grrandson of t h e good Grualdrada, 4 his n a m e w a s G u i d o g u e r r a ; a n d in his E se miseria d' esto loco sollo Bende in dispetto noi e nostri preghi, Cominciò 1' uno, e il tristo aspetto e brollo ; L a fama nostra il tuo animo pieghi A dirne chi tu se', che i vivi piedi Così sicuro per lo Inferno freghi. Questi, V orme di cui pestar mi vedi, Tutto che nudo e dipelato vada, F u di grado maggior che tu non credi. Nepote fu della buona Grualdrada : Guidoguerra ebbe nome, ed in sua vita 1 30 35 " Loose," sandy plain, which ness. See Villani, v. 37 ; Boccac" from its bedNrepels all plants." ' ciò, Landino, &c. The incident 2 Or : " Sad and peeled aspect." connected with her marriage, reBrollo, or brullo, means ie naked," lated by them all, will not bear or "burnt naked." See also canto the test of dates, or of what xxxiv. 60. | Dante himself says elsewhere 3 Lit. : " Rubbest thy living feet (Parad. xv. and xvi.) $ but it at through Hell ; " with louder step least shews her fame. Guidothan spirits. j guerra led the Guelph cavalry 4 Gualdrada, daughter of Be]- of Florence at the battle of Benelincione Berti, "the greatest vento, on the last of February, and most honoured cavalier of 1265-6, and signally contributed Florence," long famous for her to the victory of Charles of Anjou beauty, modesty, and noble frank over Manfred. Landino, &c. CANTO XYI. lifetime INFERNO. h e did m u c h w i t h 185 counsel a n d with sword. T h e other, t h a t t r e a d s t h e s a n d b e h i n d m e , is Tegghiaio A l d o b r a n d i , 1 whose fame s h o u l d b e grateful world. up in the A n d T, w h o am, placed w i t h t h e m in t o r m e n t , w a s Jaco]30 R u s t i c u c c i ; 2 a n d c e r t a i n l y , m o r e t h a n aughfc else, m y s a v a g e wife injures m e , " H a d I b e e n s h e l t e r e d from thrown myself amid them t h e fire, I s h o u l d below, a n d I believe have my T e a c h e r would h a v e p e r m i t t e d it ; b u t as I should h a v e b u r n t a n d b a k e d myself, fear o v e r c a m e t h e good will w h i c h m a d e m e greedy to embrace t h e m . Fece col senno assai e con la spada. L' altro, che appresso me 1' arena trita, E' Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce Nel mondo su dovrebbe esser gradita. E d io, che posto son con loro in croce, Iacopo Eusticucci fui ; e certo' La fiera moglie più eh' altro m i nuoce. S ' i o fussi stato dal fuoco coverto, Gittato m i sarei tra lor disotto, E credo che il Dottor 1' avria sofferto. Ma perch' io m i sarei bruciato e cotto, Vinse paura la mia buona voglia, Che di loro abbracciar mi facea ghiotto. 1 Tegghiaio (pronounced Tegghìa? here and at ver. 79, canto vi.), of the Adimari family, distinguished as a statesman and soldier. Amongst other things, he zealously attempted to dissuade the Florentines from the expedition which ended in the, disastrous 40 45 50 battle of Montaperto. Villani, vi. 77, &c. 2 A rich Florentine, of i{ plebeian family," famous for his talents and generosity. Had to separate himself from that " savage wife," to whom he owes his miserable punishment. 186 ' INFERNO. CANTO XVL • T h e n I b e g a n : " N o t c o n t e m p t , b u t sorrow, y o u r condition fixed w i t h i n m e , so deeply t h a t it will n o t leave m e soon, 1 w h e n t h i s m y L o r d s p a k e w o r d s t o m e , Jby w h i c h I felt t h a t s u c h m e n as y o u a r e m i g h t be coming. Of y o u r city a m I, a n d a l w a y s w i t h affection h a v e I r e h e a r s e d a n d h e a r d y o u r deeds a n d h o n o u r e d names.leave t h e gall, a n d go for t h e sweet apples b y m y veracious G u i d e . first to fall." 2 I promised m e B u i t o t h e c e n t r e i t behoves m e 3 " So m a y t h e .soul l o n g a n i m a t e t h y m e m b e r s , " h e t h e n Poi Gominciai : Non dispetto, m a doglia L a vostra condizion dentro m i fisse Tanto, che tardi tutta si dispoglia, Tosto che questo mio Signor, m i disse Parole, per le quali io m i pensai, Che, qual voi siete, tal gente venisse. Di vostra terra sono ; e sempre mai L ' ovra di voi e gli onorati nomi Con affezion ritrassi ed ascoltai. Lascio lo fele, e vo pei dolci pomi Promessi a me per lo verace Duca ; Ma fino al centro pria convien eh* io tomi. Se lungamente 1' anima conduca Le membra tue, rispose quegli allora, 1 Lit. : " Fixed sorrow within me so much, to such a degree, that late, or slowly, it is all divested ; " it will cling to me long. Real and deep sadness. 2 " Gall of bitterness, and the bond of iniquity." Acts viii. 33. 55 60 65 rofane alliance with temporal 2 the 110 things, is described as putting forth seven heads and ten horns ; and the Church of Rome under Boniface is spoken of as " a loose harlot " gazing round with wanton eyes. 3 " The Church that was born with seven virtues, Faith, Hope, and Charity, Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance; or with the seven gifts of the Holy Spirit. The ten horns, that is, the ten commandments of the Law which God gave to Moses." Ottimo Com. Also Pietro di Dante, after speaking of these seven virtues or gifts, and ten commandments, adds : " A quibus cornibus donee -pastor Ecclesia habuit ar- 228 INFERNO. CANTO XIX. idolater, save t h a t h e worships one, a n d ye a h u n d r e d ? x A h Oonstantine ! to how m u c h ill gave birth, n o t t h y conversion, b u t t h a t d o w e r 2 w h i c h t h e first r i c h F a t h e r t o o k from t h e e ! " A n d whilst I s u n g t h e s e notes t o h i m , w h e t h e r it was r a g e or conscience g n a w e d h i m , h e violently w i t h b o t h his feet. sprawled A n d indeed I t h i n k i t pleased m y Guide, w i t h so satisfied a look did h e k e e p listening to t h e s o u n d of t h e t r u e w o r d s u t t e r e d . Thert "ore w i t h b o t h his a r m s h e t o o k m e ; and, w h e n h e h a d m e quite Se non eh' egli uno, e voi n ' orate cento ? Ahi Costantin, di quanto mal fu matr-, Non la tua conversion, m a quella dote Che da te prese il primo ricco patre ! E mentre io gli cantava cotai note, O ira o coscienza che il mordesse, Forte spingava con ambo le piote. Io credo ben eh' al mio Duca piacesse, Con sì contenta labbia sempre attese Lo suon delle parole vere espresse. Però con ambo le braccia mi prese, gumentum, id est normam et modum gubemandi, placuit ei virtus? &c. 1 Ye make an idol of every piece of silver and gold, of every species of gain. 2 Dante again alludes to this pretended gift of Constantine in Purg. xxxii. 125; in Parad. xx. 55 ; and in his treatise Be Monarchia (lib. iii.) he speaks of it as a thing that is doubtful, a gift that 115 120 the emperor could not lawfully make, if he ever did make it. Milton (Prose Works) has translated the passage in the text : " Ah Constantine I of how much ill was cause, Not thy conversion, but those rich domains That the first wealthy pope received of thee ! " Reform, book i. CANTO XIX. INFERNO. 229 upon his b r e a s t , r e m o u n t e d b y t h e p a t h w h e r e h e h a d descended. N o r did h e w e a r y i n h o l d i n g m e clasped to him, till h e bore m e a w a y t o t h e s u m m i t of t h e a r c h w h i c h is a crossway from t h e f o u r t h to t h e fifth r a m p a r t . Here1 h e placidly set d o w n t h e b u r d e n , p l e a s i n g to Mm o n t h e r o u g h steep cliff, w h i c h t o t h e g o a t s w o u l d be a painful passage. T h e n c e a n o t h e r valley was discovered t o m e . E poi che tutto su m i s' ebbe al petto, Rimontò per la via onde discese ; Ne si stancò d' avermi a se ristretto, Sì men portò sovra il colmo dell' arco, Che dal quarto al quinto argine è tragetto. Quivi soavemente spose il carco, Soave per lo scoglio sconcio ed erto, Ohe sarebbe alle capre duro varco, i n d i u n altro vallon mi fu scoverto. 125 130 128. Sì for sinché {Purg. xxi. 12) 5 men, me ne. 130. Spose, from sporre, to lay down, &c. 1u Here," i. e. on the summit of the arch, he sweetly or gently laici down the burden, which had been a burden sweet to him along the ugly cliff. In such way is Dante lifted up and carried by his mystic Guide from that den of the Simon ists. The "true words wrung" {espresse, ver. 123) from him are brief, and entangled with infinite disdain and hatred. ARGUMENT. From the arch of the bridge, to which his Guide has carried him, Dante now sees the Diviners, Augurs, Sorcerers, &c. coming slowly along the bottom of the Fourth Chasm. By help of their incantations and evil agents, they had endeavoured to pry into the Future which belongs to the Almighty alone, interfering with His secret decrees ; and now their faces are painfully twisted the contrary way ; and, being unable to look before them, they are forced to walk backwards. The first that Virgil names is Amphiaraiis ; then Tiresias the Theban prophet, Aruns the Tuscan. Next comes Manto, daughter of Tiresias ; on seeing whom, Virgil relates the origin of Mantua his native city. Afterwards he rapidly points out Eurypylus, the Grecian augur ; Michael Scot, the great magician, with slender loins (possibly from his northern dress) 5 Guido Bonatti of Forli ; Asdente, shoemaker of Parma, who left his leather and his awls to practise divination ; and the wretched women who wrought malicious witchcraft with their herbs and waxen images. And now the Moon is setting in the western sea ; time presses, and the Poets hasten to the next chasm* 232 INFERNO. CANTO XX. CANTO XX. O F new punishment behooves me to make verses, and give matter for the twentieth canto of the first canzone, which concerns the sunken. 1 I now was all prepared to look into the depth discovered to me, which was bathed with tears of anguish ; and through the circular valley I saw a people coming silent and weeping, at the pace which the Litanies 2 make in this world. When my sight descended lower on them, 3 each seemed wondrously distorted, from the chin Di nuova pena mi convieh far versi, E dar materia al ventesimo canto Della prima canzon, eh' è de' sommersi. Io era già disposto tutto quanto A risguardar nello scoverto fondò, Che si bagnava d' angoscioso pianto : E vidi gente per lo vallon tondo Venir, tacendo e lagrimando, al passo Che fanno le letame in questo mondo. Come il viso mi scese in lor più basso, Mirabilmente apparve esser travolto Ciascun dal mento al principio del casso, 1 The spirits sunk in Hell. panzone here, and Cantica in Purg. xxxiii. 140, are the terms applied by Dante to the three great Parts of his Poem. 2 At the slow and mournful 5 10 pace of them that in long procession chant the solemn litanies. Vili. ii. 15. 3 When they came nearer the bridge, so that I saw farther down amongst them. CANTO XX. 233 INFERNO. t o t h e c o m m e n c e m e n t of t h e chest, 1 so t h a t t h e face w a s t u r n e d t o w a r d s t h e loins ; a n d t h e y h a d t o come w a r d , for t o look before t h e m w a s denied. 2 back- P e r h a p s by force of p a l s y some h a v e been t h u s q u i t e distorted ; b u t I h a v e n o t seen, nor do believe i t t o be so. R e a d e r , so God g r a n t t h e e t o t a k e profit of t h y r e a d i n g , n o w t h i n k for thyself h o w I could k e e p m y v i s a g e dry, 3 w h e n near a t h a n d I saw o u r i m a g e so cont o r t e d , t h a t t h e w e e p i n g of t h e eyes b a t h e d t h e h i n d e r parts at their division? Certainly I w e p t , l e a n i n g on one of t h e r o c k s of t h e h a r d cliff, so t h a t m y E s c o r t Che dalle reni era tomato il volto ; E indietro venir gli convenia, Perchè il veder dinanzi era lor tolto. Forse per forza già di parlasìa Si travolse così alcun del tutto ; Ma io noi vidi, ne credo che sia. Se Dio ti lasci, Lettor, prender frutto Di tua lezione, or penza per te stesso, Com' io potea tener lo viso asciutto, Quando la nostra imagine da presso Vidi sì torta, che il pianto degli occhi Le natiche bagnava per lo fesso. Certo io piangea, poggiato ad u n de' rocchi Del duro scoglio, sì che la mia Scorta 1 Or : "Distorted" in the neck. Lit. : " To look forward was taken away from, them." 3c ' Sight so deform what heart of rock could long Dry- eyed behold ? Adam could not, but wept. 2 15 20 25 Though not of woman born ; compassion quelled His best of man, and gave him ir{) to tears A space, till firmer thoughts restrained excess." Par. Lost, xi. 494. 234 INFERNO. CANTO XX. said to m e : " A r t t h o u , too, like t h e o t h e r fools ? p i t y lives w h e n i t is a l t o g e t h e r dead. J pious t h a n h e t h a t s o r r o w s a t God's j u d g m e n t ? 2 up t h y head, raise up, and see him Here W h o more imfor w h o m e a r t h opened herself before t h e eyes of t h e Raise the Thebans, w h e n t h e y all cried, ' W h i t h e r r u s h e s t t h o u , A m p h i a r a u s ? 3 W h y leavest t h o u t h e w a r ? ' A n d h e ceased n o t r u s h - i n g h e a d l o n g d o w n to Minos, w h o l a y s hold on every sinner. M a r k h o w h e h a s m a d e a b r e a s t of his s h o u l d e r s : Mi disse : Ancor se' tu degli altri sciocchi ? Qui vive la pietà quand' è ben morta. Chi è più scellerato di colui, Ch' al giudicio divin passi'on porta ? Drizza la testa, drizza, e vedi a cui S' aperse agli occhi de' Teban la terra, Quando gridavan tutti : Dove rui, Anfìarao ? perchè lasci la guerra ? E non restò di minare a valle Fino a Minòs, che ciascheduno afferra. Mira, eh' ha fatto petto delle spalle : 1 The " Tiresias and Phineus prophets old," &c. comes upon Dante too, and makes him weep bitterly; but his Bible, in many places, speaks clearly of those diviners, sorcerers, "wise men," &c, and he does not doubt of their existence. Pietà means * piety' (Lat. pietas) as well as ' pity ' in the old Italian. 2 Or perhaps, alluding to the 30 35 crime here punished : " Who more wicked than he that bears a passion for the decrees of God" —that seeks to look into the Future which belongs to Him alone ? This meaning agrees best with the comment of Pietro di Dante. 3 One of the seven kings that besieged Thebes. Qui prcsceps per inane mis ? Stat. Theb. viii. 84. CANTO XX. INFERNO. 235 because h e w i s h e d t o see too far before him, he now looks b e h i n d a n d goes b a c k w a r d . 1 " B e h o l d T i r e s i a s 2 w h o c h a n g e d h i s aspect, w h e n of m a l e h e w a s m a d e w o m a n , all h i s l i m b s t r a n s f o r m i n g : a n d a f t e r w a r d s h e h a d a g a i n t o s t r i k e t h e t w o involved s e r p e n t s w i t h his rod, before h e conld r e s u m e his m a n l y plumes. " T h a t is A r u n s 3 c o m i n g b a c k before h i m , w h o t h e m o u n t a i n s of L u n i , w h e r e hoes 4 t h e C a r r a r e s e Perchè volle veder troppo davante, Dirietro guarda, e fa ritroso calle. Yedi Tiresia, che mutò sembiante, Quando di maschio femmina divenne, Cangiandosi le membra tutte quante ; E prima poi ribatter le convenne Li duo serpenti avvolti con la verga, Che riavesse le maschili penne. Aronta è quei eh' al ventre gli s' atterga, Che ne' monti di Luni, dove ronca 1 Compare Vulgate of Isaiah xliv. 24-5 : Ego sum Dominus faciens omnia, extendens ccelos solus, stdbiliens terram, et nullus mecum. Irrita faciens sìgna divinoritm, et ariolos in furorem vertens. Convertens sapientes retrorsum: et scientiam eorum stuliam faciens. 2 Tiresias, the prophet of Thebes, according to the ancient mystic fable, was changed into a woman when he struck the two great serpents ; and on seeing them in that 40 45 again, at the end of seven years, and striking them in the same way, he recovered his original sex and form. Nam duo, &c. Ovid. Met. iii. 324. 3 An Etruscan soothsayer, who predicted to the Komans their civil wars and the victory of Caesar. Aruns incoluit deserta mania Lztncs, &c. Lucan. i. 586. The mountains of Luni are above Carrara, still famous for marbles. 4 Or " weeds out " (Lat. runcare). Cleans and cultivates the soil. 236 INFERNO. CANTO XX. dwells beneath, amongst white marbles had the cave for his abode ; from which he could observe the stars and the sea with unobstructed view. " And she that covers her bosom, which thou seest not, with her flowing tresses, and has all her hair on the other side, was Manto, 1 who searched through many lands, then settled there where I was born : whence it pleases me a little to have thee listen to me. After her father went out of life, and the city of Bacchus came to be enslaved, she for a long time roamed the world. Up in beautiful Italy there lies a lake, at the foot of the Alps which shut in Germany above the Tyrol, and it Lo Carrarese che di sotto alberga, Ebbe tra bianchi marmi la spelonca Per sua dimora ; onde a guardar le stelle E il mar non gli era la veduta tronca. E quella che ricopre le mammelle, Che tu non vedi, con le trecce sciolte, E ha di là ogni pilosa pelle, Manto fu, che cercò per terre molte, Poscia si pose là dove nacqu' io : Onde un poco mi piace che m' ascolte. Poscia che il padre suo di vita uscio, E venne serva la città di Baco, Questa gran tempo per lo mondo gìo. Suso in Italia bella giace un laco Appiè dell' Alpe, che serra Lamagna i Manto, daughter of Tiresias, quitted Thebes (native city of Bacchus), when it was " enslaved " 50 55 60 by the tyrant Creon, uncle of Eteocles and Polynices. CANTO XX. INFERNO. is called Bènacus. 1 Through 237 a t h o u s a n d fountains, I believe, a n d m o r e , t h e P e n n i n e , b e t w e e n G a r d a a n d Y a l Camonica, is i r r i g a t e d b y t h e w a t e r w h i c h s t a g n a t e s in that lake. A t t h e m i d d l e t h e r e is a p l a c e 2 w h e r e t h e T r e n t i n e p a s t o r , a n d h e of Brescia, a n d the Veronese m i g h t bless, if t h e y w e n t t h a t w a y . P e s c h i e r a , 3 a fortress beautiful and s t r o n g t o front the Brescians B e r g a m e s e , sits w h e r e t h e shore a r o u n d is lowest. and the There all t h a t in t h e bosom of B e n a c u s c a n n o t stay, h a s to descend a n d m a k e itself a river, down t h r o u g h t h e g r e e n Sovra Tiralli, ed h a nome Benaco. Per mille fonti, credo, e più si bagna, Tra Garda e Val Camonica, Pennino Dell' acqua che nel detto lago stagna. Luogo è nel mezzo là, dove il Trentino Pastore, e quel di Brescia, e il Veronese Segnar porìa, se fesse quel cammino. Siede Peschiera, bello e forte arnese Da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, Ove la riva intorno più discese. Ivi convien che tutto quanto caschi Ciò che in grembo a Benaco star non può, E fassi fiume giù pe' verdi paschi. 1 65 70 75 Now Lago di Garda. That Brescia and Verona meet; and part of the Alps, from which its the three bishops might " cross," waters flow down (l in more than or give the sign of benediction to a thousand streams," were for- their flocks. merly called Aljpes PCBUCB (Pennine 3 Peschiera still " sits a forAlps). Tiralli, or Tiralla, also tress," at the head of the Mincio. the name of a town there in Dante's The water is rapid and beautifully time. Vili, xii. 85. clear as it flows from the Lake. 2 Where the dioceses of Trent, 238 INFERNO. pastures. CANTO XX. Soon as t h e w a t e r sets h e a d t o r u n , i t is n o longer named Benacus, b u t Mincio,—to Governo where i t falls into t h e P o . N o t far h a s i t flowed, w h e n i t finds a level, on w h i c h i t s p r e a d s a n d m a k e s a m a r s h thereof, a n d is w o n t in s u m m e r to b e a t t i m e s unwholesome.1 T h e c r u e l 2 virgin, p a s s i n g t h a t w a y , s a w l a n d a m i d s t t h e fen, u n c u l t i v a t e d a n d n a k e d of i n h a b i t a n t s . There, to s h u n all h u m a n i n t e r c o u r s e , s h e h a l t e d w i t h h e r m i n i s t e r s to do h e r a r t s ; a n d t h e r e she lived a n d left h e r body vacant. 3 A f t e r w a r d s t h e men, t h a t w e r e s c a t t e r e d r o u n d , Tosto che l' acqua a correr mette co', Non più Benaco, m a Mincio si chiama Fino a Governo, dove cade in Po. Non molto h a corso, che trova una lama, Nella qual si distende e la impaluda, E suol di state talora esser grama. Quindi passando la vergine cruda Vide terra nel mezzo del pantano, Senza cultura, e d' abitanti nuda. Lì, per fuggire ogni consorzio umano, Eistette co' suoi servi a far sue arti, E visse, e vi lasciò suo corpo vano. Gli uomini poi, che intorno erano sparti, 80 85 76. Mette co\ mette capo; sbocca. Lit.: "Afflictive, or sorrowful," on account of the malaria and fever it produces. 2 " Cruel " or fell, like Erichtho (canto ix. 23), from the bloody accompaniments of her conjurations. - Tunc innuba Mantho Ex~ cejptum pateris pralibat sanguinem, et, omnes Ter tir cum acta /pyras) sancii de more parentis, Semineces fibras, et adhuc spirantia reddit Viscera, &c. Stat. Theb. iv. 463. 3 Left her body void of life. CAltTO XX. INFERNO. 239 g a t h e r e d t o g e t h e r on t h a t spot ; for it w a s s t r o n g b y r e a s o n of t h e m a r s h it h a d on e v e r y side. They built the c i t y over t h o s e dead bones ; a n d for h e r w h o first chose t h e place, t h e y called it M a n t u a 1 w i t h o u t o t h e r a u g u r y . O n c e t h e i n h a b i t a n t s w e r e denser in it, ere t h e folly of Casalodi was cheated b y P i n a m o n t e . 2 Therefore I c h a r g e t h e e , if t h o u ever h e a r e s t other origin g i v e n t o m y city, Let no falsehood defraud t h e t r u t h . ' ' S' accolsero a quel luogo, eh' era forte Per lo pantan eh' avea da tutte parti. F e r la città sovra quell' ossa morte ; E per colei, che il luogo prima elesse, Mantova V appellar senz' altra sorte. Già fur le genti sue dentro più spesse. Prima che la mattia di Casalodi, D a Pinamonte inganno ricevesse. Però t' assenno, che se tu mai odi Originar la mia terra altrimenti, L a verità nulla menzogna frodi. i Compare Mn. x. 199, &c. Fatidica Mantus et Tusci filius amnis, Qui muros matrisque dedit Ubi, Mantua, nomen ; Mantua dives avis, sed non genus omnibus unum: Gens UH triplex, &c. 2 Pinamonte de' Buonacossi, who (about 1276) craftily persuaded Alberto de' Casalodi, Lord of Mantua, and chief of the nobility, that he might pacify the people by banishing the most 90 95 odious and powerful of the nobles for a time to their own castles. " This being done, Pinamonte himself seized the government, with great tumult and applause of the people ; and forthwith cruelly exterminated nearly all the noble and renowned families, with sword and fire laying waste their houses," &c. Benv. da Imola Com. Other less sure details in Muratori, Ber. Ital. t. xx. 240 INFERNO, CANTO j&X. A n d I : " M a s t e r , t h y w o r d s are t o m e so c e r t a i n , a n d so t a k e h o l d of m y belief, t h a t all o t h e r s w o u l d be to m e e x t i n g u i s h e d coals. 1 B u t tei] m e of t h e people t h a t p r e passing, 2 if t h o u seest a n y of t h e m w o r t h y of n o t e ; for t o t h a t alone m y m i n d r e c u r s . " Then he said to 3 me : " That one, who from the c h e e k s t r e t c h e s forth his b e a r d u p o n his d u s k y s h o u l d e r s , w a s a n a u g u r , w h e n Greece w a s so e m p t y of males, t h a t h a r d l y t h e y r e m a i n e d even i n t h e cradles ; 4 a n d in A u l i s h e , w i t h Calchas, g a v e t h e t i m e for cable. cutting the first E u r y p y l u s his n a m e ; a n d m y h i g h T r a g e d y t h u s E d io : Maestro, i tuoi ragionamenti Mi son sì certi, e prendon sì mia fede, Che gli altri m i sarien carboni spenti. Ma dimmi della gente che procede, Se tu ne vedi alcun degno di nota ; Che solo a ciò la mia mente rifìede. Allor mi disse : Quel, che dalla gota Porge la barba in su le spalle brune, F u , quando Grecia fu di maschi vota Si eh' appena rimaser per le cune, Augure, e diede il punto con Calcanta I n Aulide a tagliar la prima fune. 1 Would have neither light nor heat for me. 2 Lit. : " That proceed," or go on like those " processions of the litanies." See note, p. 232. 1Q0 105 110 3 " Strikes back ; " impetuously returns. Compare canto xyiii. 75 and Purg. xvi. 101. 4 When Greece sent its " thousand ships " to Troy. CANTO XX. INFERNO. sings h i m i n some place : 1 241 well knowest it thou, who kno J vest t h e whole. "That o t h e r w h o is so small about the flanks was Michael Scot ; 2 a n d of a t r u t h h e k n e w t h e p l a y of m a g i c frauds. " See Guido B o n a t t i ; 3 see A s d e n t e , 4 who n o w w o u l d Euripilo ebbe nome, e così il canta L ' alta mia Tragedia in alcun loco ; Ben lo sai tu che la sai tutta quanta. Quell' altro che ne' fianchi è così poco, Michele Scotto fu, che veramente Delle magiche frode seppe il giuoco. Vedi Guido Bonatti, vedi Asdente, 1 Suspensi Eury^ylum scitatum ora'mla JPkcebi Mittimus, &c. JEn. ii, 114. The iEneid is called a Tragedy on account of its elevated style. See the reasons which Dante gives, in his Letter to Can Grande, for calling his own Poem a Comedy. Also De Vulg. Eloq. ii. 4. 2 Our own Sir Michael Scot of Bai wear ie, whose " memory still survives in many a legend." He was physician and astrologer to the Emperor Frederick II., who died in 1250; and not less famous in Italy than in Scotland. Villani (x. 101, 137 ; xii. 19, &c.) mentions some of his prophecies as having been fulfilled in the next century ; and with awe calls 115 him the " great philosopher," &c. Boccaccio says: "Not long since there wras in this city (of Florence) a great master in necromancy, who was called Michele Scotto, because he was of Scotland ; and from many noble people he received very great honour," &c. Deo. (xiorn. viii. 9. 3 Astrologer of Forlì : stood in high favour with Guido da Montefeltro, and was present at his memorable defeat of the French before that city on the 1st of May 1282. See canto xxvii. 44; and Vili. vii. 81. 4 "Asdente the shoemaker of Parma," Dante elsewhere disdainfully says, ''would be more noble than any of his fellow- 242 INFERNO. wish h e h a d a t t e n d e d to his l e a t h e r too l a t e r e p e n t s . CANTO XX. a n d his cord,/ b u t See t h e w r e t c h e d women w h o lef the needle, t h e s h u t t l e , a n d t h e spindle, a n d m a d e t h e m s e l v e s divineresses. T h e y w r o u g h t witchcraft w i t h h e r b s a n d images. " B u t n o w come ! for Cain a n d t h e t h o r n s l already holds t h e confine of b o t h h e m i s p h e r e s , a n d u n d e r Seville t o u c h e s t h e wave ; a n d a l r e a d y y e s t e r n i g h t t h e M o o n w a s r o u n d : well m u s t t h o u r e m e m b e r ; for she did n o t h u r t Ch' avere inteso al cuoio ed allo spago Ora vorrebbe, m a tardi si pente. Vedi le triste che lasciaron 1' ago, L a spola e il fuso, e fecersi indovine ; Fecer malìe con erbe e con imago. Ma vienne ornai ; che già- tiene il confine D ' amenduo gli emisperi, e tocca 1' onda Sotto Sibilia, Caino e le spine. E già iernotte fu la Luna tonda : Ben ten dee ricordar, che non ti nocque Alcuna volta per la selva fonda. citizens," if nobleness consisted merely in being much known and talked of. Convito, Tr. iv. cap. 16. 1 The Man i' the Moon of Italian children in those old times : here put for the Moon itself. " Round " or full "yesternight ; " and consequently exactly opposite to the 120 125 sun—setting as he rises. Now on the wane, and farther east; so that the time here indicated by the Moon's being on the " confine of both hemispheres," or touching the wave beyond Seville on the western horizon, is about an hour after sunrise on the Saturday morning. CANTO XX. 243 INFERNO. thee, a n y t i m e in t h e deep w o o d . " 1 T h u s h e s p a k e to m e , a n d w e w e n t on m e a n w h i l e . Sì mi parlava, ed andavamo introcque. 130 130, Introcque, frattanto ; Lat. inter hoc. 1 Somewhat helped tliee in the Dark Wood, before thou sawest the Hill " clothed with the rays of the Sun." Canto i. 'The Moon is " the lesser light " (Philosophy in the n^stic sense, or mere human Knowledge, pure but cold and feeble reflex of the Sun), " made to rule the Night." Gen. i. 16. ARGUMENT. The Poets come to the arch of the Fifth Chasm or Budget which holds the Barterers or Barrators, the malefactors who made secret and vile traffic of their Public offices and authority, in order to gain money. And as the Tyrants and Assassins (canto xii.) are steeped in boiling Blood, and have the Centaurs (emblems of Violence) watching them with arrows, and keeping each at his proper depth ; so here the Barterers lie covered with filthy Pitch which clings to them, and get themselves rent in pieces by horrid Demons—Shadows of their sins— whenever they appear above its surface. The chasm is very dark, and at first Dante can see nothing but the pitch boiling in it. A Demon arrives with one of the Senators of Lucca on his shoulders, throws him down from the bridge, tells what a harvest of Barrators there is in that city, and hastens away for more. Other Demons, hitherto concealed beneath the bridge (like secret sins), rush out and fiercely teach the poor sneaking senator under what conditions he has to swim in the pitch. After, some parley with Malacoda, chief of the Fiends, the poets are sent on, along the edge of the chasm, with an ugly and questionable escort of Ten. 246 INFERNO. CANTO XXI. CANTO X X I . THUS from b r i d g e to b r i d g e we came, w i t h other t a l k w h i c h m y Comedy cares n o t t o recite ; a n d h e l d t h e s u m mit, 1 w h e n w e stood still t o see t h e o t h e r cleft of M a l e bolge a n d other v a i n l a m e n t i n g s : a n d I found i t m a r v e l lously d a r k . A s in t h e a r s e n a l 2 of t h e V e n e t i a n s boils t h e c l a m m y pitch, t o caulk their damaged ships, i n w i n t e r when t h e y c a n n o t n a v i g a t e ; and, i n s t e a d thereof, 3 one builds his ship a n e w , one p l u g s t h e r i b s of t h a t w h i c h h a t h m a d e m a n y voyages ; some h a m m e r a t t h e p r o w , some a t Cosi di ponte in ponte, altro parlando Che la mia Commedia cantar non cura, Venimmo ; e tenevamo il colmo, quando Bistemmo per veder 1' altra fessura Li Malebolge, e gli altri pianti vani : E vidila mirabilmente oscura. Quale neh" Arzanà de' Viniziani Bolle l ' i n v e r n o la tenace pece A l'impalmar li legni lor non sani, Che navicar non ponno ; e in quella vece Chi fa suo legno nuovo, e chi ristoppa Le coste a quel che più viaggi fece ; Chi ribatte da proda, e chi da poppa ; 1 Of the fifth arch. So Milton : " The star that bids the shepherd fold, Now the top of Heaven doth hold. " 2 5 10 Busiest of Arsenals in those times, when Dante saw it. Ar~ zana is the Venetian name. 3 Instead of voyaging. CANTO XXI. INFERNO. 247 the sfcern ; some make oars, and sosie twist ropes ; one mends the jib, and one the mainsail : So, not by fire but by art Divine, a dense pitch boiled down there, and overglued the banks on every side. I t I saw ; but saw nought therein, except the bubbles which the boiling raised, and the heaving and compressed subsiding of the whole. 1 Whilst I was gazing fixtly down on it, my Guide, saying, " Take care, take care ! " drew 2 me to him from the place where I was standing. Then I turned round, like one who longs to see what he must shun, and who is dashed with sudden fear, so that he puts not off his Altri fa remi, ed altri volge sarte ; Chi terzeruolo, ed artimon rintoppa : Tal, non per fuoco, ma per divina arte Bollia laggiuso una pegola spessa, Che inviscava la ripa d' ogni parte. Io vedea lei, ma non vedeva in essa Ma' che le bolle che il bollor levava, E gonfiar tutta, e riseder compressa. Mentri io laggiù fisamente mirava, Lo Duca mio dicendo : Guarda, guarda ! Mi trasse a se del luogo dov' io stava. Àllor mi volsi come 1' uom, cui tarda Di veder quel che gli convien fuggire, E cui paura subita sgagliarda, Che, per veder, non indugia il partire : 1 Lit. : t{ And saw the whole swell, and subside compressed." 2 " Drew me " with that cry of his; made me rush to him, like 15 20 25 one who is so daunted by a sudden fear that " he delays not his departing " to look—runs first and then looks round 248 flight INFERNO. t o look ; a n d b e h i n d u s I come r u n n i n g u p t h e cliff. aspect ! CASTO XXI. saw a black Demon A h , h o w ferocious way h i s A n d h o w b i t t e r h e seemed to m e in gesture, w i t h h i s w i n g s o u t s p r e a d , a n d l i g h t of foot ! 1 His shoul- ders t h a t w e r e s h a r p a n d with haunches laded; grasped. high, a " Ye Malebranche 3 Thrust him 1 under, I r e t u r n for, o t h e r s 5 t o t h a t city w h i c h is well E vidi dietro a noi un Diavol nero Correndo su per lo scoglio venire. Ahi quanto egli era neh" aspetto fiero ! E quanto mi parea nell' atto acerbo, Con 1' ale aperte, e sovra i pie leggiero ! L' omero suo, eh' era acuto e superbo, Carcava u n peccator con ambo 1' anche, E d ei tenea de' piò ghermito il nerbo. Del nostro ponte, disse, o Malebranche, Ecco u n degli Anzian di Santa Zita : Mettetel sotto, eh' io torno per anche A quella terra che n' è ben fornito. "' Or : " Light upon his feet." A sinner laded the gibbous shoulders of him; and he held the " sinew " (tendon of Achilles that lifts the heel) grasped in his clutches. 3 Malebranche, i. e. Evil clutches or talons. Name of the Fiends in this chasm. 4 Elders or chief magistrates of Lucca, where Santa Zita is still venerated. Tradition says she 2 both sinew2 of our b r i d g e ! " h e said, " lo ! one of S a n t a Z i t a ' s E l d e r s . 4 while sinner a n d of each foot h e h e l d t h e 30 85 40 was a simple maid-servant of the Fatinelli family, and for her holy life canonized in the time of Dante. The Elder here meant is probably one Martino Bottajo, who "was in office at that time (1300), and died suddenly." Buti, and Ottimo Com. 5 Other barterers. The adverbs anche, anco, are often used for altri, altro. See Cinonio Particelle, xxv. 8. CANTO XXI. ' INFERNO. provided w i t h t h e m . E v e r y m a n t h e r e is a except B o n t u r o : 1 t h e r e t h e y m a k e 249 ' A y * of barrator, 'No' for money." Down he threw him, then wheeled along the flinty cliff; a n d n e v e r w a s mastiff loosed w i t h s u c h a h a s t e to follow thief. 2 a g a i n writhing The sinner plunged in, and came convolved. 3 up B u t the Demons, who were u n d e r cover of t h e b r i d g e , cried : " H e r e t h e Sacred F a c e besteads n o t ; 4 h e r e swim y e o t h e r w i s e t h a n i n t h e Ogni uom v' è barattier, fuor che Bonturo : Del no per li denar vi si fa ita. Laggiù il buttò, e per lo scoglio duro , Si volse ; e mai non fu mastino sciolto Con tanta fretta a seguitar lo furo. Quei s' attuffò, e tornò su convolto ; Ma i Demon, che del ponte avean coverchio, Gridar : Qui non ha luogo il Santo Volto ; 1 Ironically, Bonturo de' Dati being the greatest of all barrators or corrupters of Lucca, and well known as such. Beny. da Imola Com.; and Muratori Ber. Ital. torn. xv. 2 " Loosed and set to follow with such haste the thief." 3 " Who was he, from whom thou sayest that thou madest an ill departure to come ashore ? " Sotto la pece ? E quegli : Io mi partii Poeo è, da un che fu di là vicino : Così foss' io ancor con lui coverto, Ch' io non temerei unghia, ne uncino. E Libicocco : Troppo avem sofferto, Disse ; e presegli il braccio col ronciglio, Sì che, stracciando, ne portò un lacerto. Draghignazzo anch' ei volle dar di piglio Giù dalle gambe ; onde il decurio loro Si volse intorno intorno con mal piglio. Quand' elli un poco rappaciati foro, A lui eh' ancor mirava sua ferita, Dimandò il Duca mio senza dimoro : Chi fu colui, da cui mala partita Di' che facesti per venire a proda ? 70 75 80 1 Lit. : " Neighbour beyond " I 2 Barbariccia, captain of Ten ; them, or in Sardinia. See ver. 82. | " provost" or marshal, verse 94. 266 INFERNO. CANTO XXII. And he answered : " I t was Friar Gomita, he of Gallura, 1 vessel of every fraud, who had his master's enemies in hand, and did so to them that they all praise him for it. Money took he for himself, and dismissed them smoothly, 2 as he says ; and in his other offices besides, he was no petty but a sovereign barrator. With him keeps company Don Michel Zanche of Logodoro ; and in speaking of Sardinia the tongues of them do not feel weary. Oh me ! see that other grinning : I would say more ; but fear he is preparing to claw my scurf." And their great Marshal, turning to Farfarello, who Ed ex rispose : Fu frate Gomita, Quel di Gallura, vasel d' ogni froda, Ch' ebbe i nimici di suo donno in mano, E fé' lor sì, che ciascun se ne loda : Denar si tolse, e lasciolli di piano, Sì com' ei dice : e negli altri uficj anche Barattier fu non picciol, ma sovrano. Usa con esso donno Michel Zanche Di Logodoro ; e a dir di Sardigna Le lingue lor non si sentono stanche. O me ! vedete 1' altro che digrigna : Io direi anche ; 'ma io temo eh' elio Non s' apparecchi a grattarmi la tigna. E il gran proposto, volto a Farfarello 1 The government of Gallura, one of the four Jurisdictions of Sardinia, was given to this Gomita by Nino de' Visconti of Pisa. 2 Took a bribe, and let them go. 90 Di piano, (Lat. de plano, Span. de llano,) then a legal, or perhaps Sardinian phrase. 3 Logodoro, another of the Jurisdictions of Sardinia. CANTO XXII. INFERNO. 267 rolled his eyes to strike, said : " Off with thee, villanous bird ! " " If you wish to see or hear Tuscans or Lombards,' 3 the frightened sinner then resumed, " I will make them come. But let the Malebranche stand a little back, that they may not fear their vengeance ; 1 and I, sitting in this same place, for one that I am, will make seven come, on whistling as is our wont to do when any of us gets out." Cagnazzo at these words raised his snout, shaking his head, and said : " Hear the malice he has contrived, to throw himself down ! " Whereat he, who had artifices in great store, replied : Che stralunava gli occhi per ferire, Disse : Fatti in costà, malvagio uccello. Sé voi volete vedere o udire, Bicominciò lo spaurato appresso, Toschi o Lombardi, io ne farò venire. Ma stien le Malebranche un poco in cesso, Sì che non teman delle lor vendette ; Ed io, seggendo in questo luogo stesso, Per un eh' io son, ne farò venir sette, Quando sufolerò, com' è nostr' uso Di fare allor che fuori alcun si mette. Cagnazzo a cotal motto levò il muso, Crollando il capo, e disse : Odi malizia Ch' egli ha pensato per gittarsi giuso. Ond' ei, eh' avea lacciuoli a gran divizia, 1 95 100 105 Let the Demons with their I that my fellows may not fear their " evil clutches give way a little," | vengeance. 268 INFERNO. CANTO XXII. " T o o malicious i n d e e d ! w h e n I c o n t r i v e for m y companions g r e a t e r s o r r o w . " Alichino held in no l o n g e r , a n d in opposition t o t h e o t h e r s said to h i m : " I f t h o u stoop, I will n o t follow t h e e a t gallop, 1 b u t b e a t m y w i n g s above t h e p i t c h . L e t t h e h e i g h t be left, a n d be t h e b a n k a screen ; 2 to see if t h o u alone p r e v a i l e s t over u s . " O R e a d e r , t h o u s h a l t h e a r n e w sport. A l l t u r n e d t h e i r eyes t o w a r d t h e o t h e r side, h e first w h o h a d b e e n m o s t u n r i p e 3 for doing i t . T h e JSTavarrese chose well his t i m e ; p l a n t e d his soles u p o n t h e g r o u n d , a n d in a n i n s t a n t l e a p t a n d from t h e i r p u r p o s e freed himself. Bispose : Malizioso son io troppo, Quando procuro a' miei maggior tristizia ! Alichin non si tenne, e di rintoppo Agli altri, disse a lui : Se tu ti cali, Io non ti verrò dietro di galoppo, Ma batterò sovra la pece 1' ali : Lascisi il colle, e sia la ripa scudo, A veder se tu sol più di noi vali. 0 tu, che leggi, udirai nuovo ludo : Ciascun dall' altra costa gli occhi volse ; Quel prima, eh' a ciò fare era più crudo. Lo Navarrese ben suo tempo colse ; Fermò le piante a terra, e in un punto Saltò, e dal proposto lor si sciolse : 1 Will not run, but fly after thee ; have wings as well as feet. 2 Banks high in the middle, and capable of being a screen or " shield " to hide the demons. 110 115 120 3 Cagnazzo (verse 106), who had been hardest to persuade, who turned up his snout, smelling the trick at once. Crudo from Lat. crudus. 269 INFERNO. CANTO XXII. T h e r e a t each s u d d e n l y was s t u n g with rage ; b u t he m o s t who had been cause of the mistake.1 s t a r t e d forth, a n d s h o u t e d : "Thou'rt He therefore caught ! " But little it availed ; for w i n g s could n o t o u t s p e e d t h e t e r r o r . The sinner went under ; and breast. 2 he, flying, raised u p his N o t otherwise t h e d u c k s u d d e n l y dives d o w n , w h e n t h e falcon approaches ; a n d h e r e t u r n s u p a n g r y and defeated. Calcabrina, furious a t t h e t r i c k , k e p t flying after him-, desirous t h a t t h e sinner m i g h t escape, to h a v e a q u a r r e l ; a n d , w h e n t h e b a r r a t o r h a d disappeared, h e t u r n e d his talons, on his fellow, a n d w a s c l u t c h e d w i t h h i m above the ditch. B u t t h e o t h e r w a s i n d e e d a s p a r r o w h a w k to Di che ciascun di colpo fu compunto, Ma quei più, che cagion fu del difetto. Però si mosse, e gridò : Tu se' giunto. Ma poco valse ; che 1' ale al sospetto Non poterò avanzar : quegli andò sotto, E quei drizzò, volando, suso il petto. Non altrimenti V anitra di botto, Quando il falcon s' appressa, giù s' attuffa, E d ei ritorna su crucciato e rotto. Irato Calcabrina della buffa, Yolando dietro gli tenne, invaghito Che quei campasse, per aver la zuffa. E come il barattier fu disparito, Così volse gli artigli al suo compagno, E fu con lui sovra il fosso ghermito. 125 130 135 1 Alienino (see verse 112, &c), I 2 Wheeled upwards again, like who made the rest retire. J an angry falcon. 270 INFERNO. CANTO XXII. c l a w h i m well ; a n d b o t h d r o p t d o w n i n t o t h e m i d d l e of t h e b o i l i n g pond. T h e h e a t a t once u n c l u t c h e d 1 t h e m ; b u t rise t h e y could not, t h e i r wings w e r e so b e g l u e d . Barbariccia w i t h t h e r e s t l a m e n t i n g , m a d e four of t h e m fly over to t h e other coast w i t h all t h e i r d r a g s : a n d m o s t r a p i d l y , on t h i s side, on t h a t , t h e y descended to t h e s t a n d . T h e y s t r e t c h e d t h e i r h o o k s t o w a r d s t h e l i m e d pair, w e r e a l r e a d y scalded w i t h i n t h e crust. 2 And we who left t h e m t h u s embroiled. 3 * Ma 1' altro fu bene sparvier grifagno Ad artigliar ben lui ; e ambedue Cadder nel mezzo del bollente stagno. Lo caldo sghermitor subito fue : Ma però di levarsi era niente, Sì ave ano inviscate 1' ale sue. Barbariccia con gli altri suoi d'olente, Quattro ne fé' volar dall' altra costa Con tutti i raffi : e assai prestamente Di qua di là discesero alla posta ; Porser gli uncini verso gì* impaniati, Ch' eran già cotti dentro dalla crosta. E noi lasciammo lor così impacciati. 1 The word sghermitor (unclutcher, separator) comes from ghermire, to gripe, clutch. Some editions have schermitor,.instead of sghermitor, in verse 142. 2 Of boiling pitch that was clinging to them. Verses 141-4. 140 145 150 3 The simile of the frog and mouse, in next canto, will be Dante's last parting stroke. He himself was exiled, as we know, under a miserable charge of " barr a t r y " which he never took the trouble of denying. ARGUMENT. Dante keeps following his Guide in silence, with head bent down, meditating on the things he has had to witness in that chasm of the pitch. The fable of the Frog and the Mouse comes into his mind ; then fear that the ugly Demons may seek vengeance for their misfortune. He sees them coming with outstretched wings, when Virgil takes him in his arms, and rapidly glides down with him into the next chasm. Here they find the Hypocrites walking along the narrow bottom in slow procession, heavy-laden with cloaks of lead, which are gilded and of dazzling brightness on the outside. Dante speaks with Catalano and Loderingo, two Friars of Bologna, who had been appointed chief magistrates of Florence under trying circumstances, and brought memorable disasters on that city by their hypocrisy and corruption ; and has j ust begun to tell them what he thinks of their evil deeds, when he observes Caiaphas stretched across the narrow road, and fixed to it, in such a way that all the other Hypocrites have to trample on him as they pass. The sight of that High Priest and his ignominious punishment is enough. Hypocrisy did its very utmost, in him and "the others of that Council," for which the Jews still suffer. The Poets hasten away to another class of sinners. 272 INFERNO. CANTO CANTO XXIII. XXIII. SILENT, a p a r t , and w i t h o u t escort we w e n t on, t h e one before a n d t h e o t h e r after ; as t h e Minor F r i a r s 1 their w a y . go M y t h o u g h t w a s t u r n e d , b y t h e p r e s e n t strife, to i E s o p ' s fable w h e r e h e s p e a k s of t h e frog a n d m o u s e ; 2 for A y a n d Y e a pair n o t b e t t e r , 3 t h a n does t h e one case w i t h t h e other, if w i t h a t t e n t i v e m i n d t h e b e g i n n i n g a n d end of each be well accoupled. 4 A n d as one t h o u g h t from < * TACITI, soli, e senza compagnia W andavam V u n dinanzi e Y altro dopo, Come i frati Minor vanno per via. Volto era in su la favola d' Isopo Lo mio pensier per la presente rissa, Dov' ei parlò della rana e del topo : Che più non si pareggia mo ed issa, Che 1' un coli' altro fa, se ben s' accoppia Principio e fine con la mente fìssa : E come l ' u n pensier dell' altro scoppia, 1 Silent and bent like humble Friars; thoughtful. 2 In the fab^e (here attributed to JEsop), a country mouse makes friendship with a treacherous frog. They spend some time pleasantly and dine together, and the frog gets the foot of the mouse tied to his own : then, coming to a lake and croaking joyfully, he takes the water with his friend 5 but a kite sees the mouse on the surface, 5 10 pounces on him, pulls out the frog too, and devours both. 3 Or : " are not more alike," &c. The words in the original both mean " now," and they often occur in Dante. Mo (Lat. modo) is still used in Lombardy, and issa (hàc i'psà horà) in Tuscany. 4 " Brought together and compared.'5 The one Demon gladly seeks to injure the other, and both fall into the pitch. CANTO XXIII. 273 INFERNO. the o t h e r s p r i n g s , so arose from t h a t a n o t h e r t h e n , w h i c h m a d e m y first fear double. through I t h u s bethought me : " These u s a r e p u t to scorn, a n d with damage and m o c k e r y of s u c h sort, as I believe m u s t g r e a t l y v e x t h e m . I f r a g e be a d d e d t o their malice, t h e y will p u r s u e u s , fiercer t h a n a dog t h a t l e v e r e t w h i c h h e s n a p s ! " A l r e a d y I felt m y h a i r all rise w i t h fear ; a n d was l o o k i n g b a c k i n t e n t l y , 1 as I said : " M a s t e r , if t h o u do n o t h i d e thyself a n d m e speedily, I d r e a d t h e M a l e b r a n c h e : t h e y a r e a l r e a d y after u s . I so i m a g i n e t h e m t h a t I h e a r them now." A n d he : " I f draw thy * I w e r e of l e a d e d glass, 2 I should outward image more q u i c k l y to m e , t h a n Così nacque di quello u n altro poi, Che la prima paura mi fé' doppia. Io pensava così : Questi per noi Sono scherniti, e con danno e con beffa Sì fatta, eh' assai credo che lor nói. Se 1* ira sovra il mal voler s' aggueffa, E i ne verranno dietro più crudeli, Che cane a quella levre eh' egli acceffa. Già m i sentia tutto arricciar li peli Della paura, e stava indietro intento, Quando io dissi : Maestro, se non celi Te e me tostamente, io pavento Di Malebranche : noi gli avena già dietro : I o gli immagino sì, che già gli sento. E quei : S' io fossi d' impiombato vetro, « L ' i m m a g i n e di fuor tua non trarrei 1 " Was backwards intent." | T 2 If I were a mirror-glass. not I 15 20 2c 274 impress INFERNO. l t h a t from w i t h i n . CANTO XXIIT. E v e n now t h y t h o u g h t s h a v e entered a m o n g mine, w i t h similar act a n d similar face ; so t h a t of b o t h I h a v e m a d e one resolve. I n caso t h e r i g h t coast so slopes, t h a t w e m a y descend i n t o t h e o t h e r c h a s m , w e shall escape t h e i m a g i n e d c h a s e . " H e had not ended giving this resolve, when I saw t h e m come w i t h w i n g s e x t e n d e d , n o t far off, i n will t o seize u s . M y Guide s u d d e n l y t o o k m o ; as a m o t h e r — t h a t is a w a k e n e d b y t h e noise, a n d n e a r h e r sees t h e kindled flames—who t a k e s h e r child a n d flies, a n d c a r i n g m o r e for h i m t h a n for herself, p a u s e s n o t so l o n g as even to c a s t a shift a b o u t h e r . A n d d o w n from t h e r i d g e of Più tosto a me, che quella dentro impetro. Pur mo venieno i tuoi pensier tra i miei Con simile atto e con simile faccia, Sì che d' entrambi u n sol consiglio fei. S' egli è, che sì la destra costa giaccia, Che noi possiam nell' altra bolgia scendere, Noi fuggirem 1' immaginata caccia, Già non compio di tal consiglio rendere, Ch' io gli vidi venir con 1' ale tese, Non molto lungi, per volerne prendere. Lo Duca mio di subito m i prese, Come la madre eh' al roniore è desta, E vede presso a se le fiamme accese, Che prende il figlio, e fugge, e non s' arresta, Avendo più di lui che di se cura, Tanto che solo una camicia vesta : 1 30 35 40 Receive and imprint in me, I thine which thou hast described, as in stone, that inward image of | See verse 21, &c. CANTO XXIII. 275 INFERNO. t h e h a r d bank, supine h e g a v e himself to t h e p e n d e n t r o c k , 1 w h i c h d a m s u p one side of t h e o t h e r c h a s m . N e v e r did w a t e r r u n so fast t h r o u g h s p o u t to t u r n a l a n d - m i l l ' s 2 wheel, w h e n i t approaches nearest to the ladies, as m y M a s t e r d o w n t h a t b a n k , c a r r y i n g m e a w a y u p o n h i s b r e a s t , as his son a n d n o t as his companion. S c a r c e l y h a d his feet reached t h e bed of t h e d e p t h below, w h e n t h e y r e a c h e d t h e h e i g h t above u s : b u t n o fear it g a v e h i m ; for t h e h i g h P r o v i d e n c e , t h a t willed to place t h e m m i n i s t e r s of t h e fifth ditch, t a k e s t h e power of leavi n g i t from all. E giù dal collo della ripa dura Supin si diede alla pendente roccia, Che 1' un de' lati all' altra bolgia tura. Non corse mai sì tosto acqua per doccia A volger ruota di mulin terragno, Quand' ella più verso le pale approccia, Come il Maestro mio per quel vivagno, Portandosene me sovra il suo petto, Come suo figlio, e non come compagno. Appena furo i pie suoi giunti al letto Del fondo giù eh' ei giunsero in sul colle Sovresso noi : m a non gli era sospetto ; Che 1' alta Providenza, che lor volle Porre ministri della fossa quinta, Potere indi partirsi a tutti tolle. 1 Placed himself supine, and shot down the steep rock, or outer boundary of next chasm. 2 Mill on land $ where water is scarce, and led to the wheel in 45 50 55 a trough or spout. Dante here takes his image from the poorest kind of mills ; as he took that of the mother from some humble Italian cottage on fire. 276 INFERNO. CANTO XXIII. T h e r e b e n e a t h w e found a p a i n t e d people, w h o w e r e g o i n g r o u n d w i t h steps exceeding slow, w e e p i n g , a n d in t h e i r l o o k t i r e d a n d overcome. T h e y h a d cloaks on, with deep h o o d s before t h e i r eyes, m a d e in t h e s h a p e t h e y m a k e for t h e m o n k s in Cologne. x that Outward they are gilded, 2 so t h a t it dazzles ; b u t w i t h i n all lead, a n d so h e a v y , t h a t F r e d e r i c k ' s c o m p a r e d to t h e m w e r e s t r a w . 3 O w e a r y m a n t l e for e t e r n i t y ! W e t u r n e d a g a i n t o t h e left h a n d , 4 a l o n g w i t h i n t e n t u p o n t h e i r d r e a r y weeping. Laggiù trovammo una gente dipinta, Che giva intorno assai con lenti passi, Piangendo, e nel sembiante stanca e vinta. Egli avean cappe con cappucci bassi Dinanzi agli occhi, fatte della taglia Che per li monaci in Cologna fassi. Dì fuor dorate son, sì eh' egli abbaglia ; Ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, Che Federigo le mettea di paglia. 0 in eterno faticoso manto ! Noi ci volgemmo ancor pure a m a n manca Con loro insieme, intenti al tristo pianto : 1 i. e. with large hoods or cowls. " Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones and all uneleanness." Matt. xxiii. 27. " God shall smite thee, thou whited wall." Acts xxiii. 3. 2 them, B u t t h a t people, t i r e d 60 65 3 Lit. : " That Frederick put them of straw," light as straw. Frederick II. is said to have burnt in leaden cloaks those who were guilty of high treason ; and some of the Popes are said to have followed his example. See Ducange, Glos. v. Capa or cappa plumbea. 4 As before. Canto xxi. 137. CANTO XXIII. INFERNO. 277 hy their burden, came so tìlowly that our company was new at every movement of the hip. Wherefore I to my Guide : " See that thou find some one who may by deed or name be known ; and move thy eyes around as we go on." And one, who understood the Tuscan speech, cried after us : " Stay your fee*., ye who run so fast through the brown air. Perhaps thou shalt obtain from me that which thou askest." Whereat my Guide turned round and said : " Wait, and then at his pace proceed." I stood still, and saw two, showing by their look great haste of mind to be with me ; but the load and the narrow way retarded them. When they came up, long with eye askance they viewed me, without uttering a Ma per lo peso quella gente stanca Venia sì pian, che noi eravam nuovi Di compagnia ad ogni muover d' anca. Per eh' io al Duca mio : Fa che tu trovi Alcun, eh' al fatto o al nome si conosca ; E gli occhi, sì andando, intorno muovi. Ed un, che intese la parola Tosca, Dirietro a noi gridò : Tenete i piedi, Voi, che correte sì per 1' aura fosca : Forse eh' avrai da me quel che tu chiedi. Onde il Duca si volse, e disse : Aspetta, E poi secondo il suo passo procedi. Eistetti, e vidi duo mostrar gran fretta Dell' animo, col viso, d' esser meco ; Ma tardavagli il carco e la via stretta. Quando far giunti, assai con 1' occhio bieco 70 75 80 85 278 word. INFERNO, CANTO XXIII. T h e n t h e y t u r n e d to one a n o t h e r , a n d said b e - ifrween t h e m : " T h i s one seems alive b y t h e action of h i s throat ! A n d if t h e y a r e dead, b y w h a t p r i v i l e g e go t h e y d i v e s t e d of t h e h e a v y stole ? " T h e n t h e y said t o ine : " O T u s c a n , t h a t a r t come t o t h e c o l l e g e x of t h e sad h y p o c r i t e s ! to tell u s w h o t h o u a r t disdain n o t . " A n d I to t h e m : " O n A r n o ' s b e a u t e o u s river, in t h e g r e a t c i t y 2 I w a s b o r n a n d g r e w ; a n d I am w i t h t h e body that I have always had. B u t you, w h o a r e y e from w h o m distils s u c h s o r r o w as I see, down y o u r c h e e k s ? A n d w h a t p u n i s h m e n t is on y e t h a t g l i t t e r s so ? " Mi rimiraron senza far parola ; Poi si volsero in sé, e dicean seco : Costui par vivo all' atto della gola. E s' ei son morti, per qual privilegio Vanno scoverti della grave stola ? Poi disserrai : 0 Tosco, eh' al collegio Degl' ipocriti tristi se' venuto, Dir chi tu se' non avere in dispregio. E d io a loro : I ' fui nato e cresciuto Sovra il bel fiume d' Arno alla gran villa, E son col corpo eh' i' ho sempre avuto. Ma voi chi siete, a cui tanto distilla, Quant' io veggio, dolor giù per le guance ? E che pena è in voi, che sì sfavilla ? 1 "Congregation of hypocrites." Job xv. 34. " Hypocrites, of a sad countenance " (hypocrites tristes Vulcr.). Matt vi. 16. 2 " The fairest and most famous 90 95 daughter of Home, Florence . . . in which I was born, and nourished even to the summit of my life," &c. See Convito (Tr. i. 3), where he speaks of his exile. CANTO XXIII. INFERNO. A n d one of t h e m replied to m e : " O u r o r a n g e 279 l mantles a r e of lead so thick, t h a t t h e w e i g h t s t h u s c a u s e scales to c r e a k . their W e w e r e J o y i a l F r i a r s , 2 a n d Bolognese : I n a m e d Catalano, a n d L o d e r i n g o h e ; a n d b y t h y city c h o s e n t o g e t h e r , as u s u a l l y one solitary m a n is chosen, t o maintain appears its peace. 3 A n d w e w e r e such, t h a t it yet round the Gar dingo." E 1' un rispose a me : L e cappe rance Son di piombo sì grosse, che li pesi F a n così cigolar le lor bilance. Frati Godenti fummo, e Bolognesi, Io Catalano, e costui Loderingo Nomati ; e da tua terra insieme presi, Come suole esser tolto u n uom solingo Per conservar sua pace : e fummo tali, Ch' ancor si pare intorno dal Gardingo. 1 " Gilded" (ver. 64); and of a weight to make us tremble like an overcharged balance. 2 Friars or il Knights of St. Mary," instituted by Urban IV. ; and allowed to retain their worldly goods, under a solemn vow of becoming " Peacemakers, defenders of all orphans and widows," &c. Nicknamed Frati Godenti (jovial friars) from their actual life. See Benv. da Imola Com. In 1266, the news of the defeat and death of Manfred caused great agitation in Florence ; and the Ghibellines (at that time masters of the city), " i n order to satisfy the people," chose both Catalano and Loderingo (one a Guelph and 100 105 iI the other a Ghibelline) to be chief II magistrates, instead of choosing Ji in the usual way only one chief magistrate or Podestà—one stranger (" solitary " or party-free), as the law required. il These two jj friars under cover of false hypo| crisy were in concord, more for ji their own gain than for the pubI lie good." Malespini, c. 183; Vii lani, vii. 13. 3 li \| It yet appears what we iI were/' Barrators and hypocrites II at the same time, we took a bribe . from the Guelphs who burnt and laid waste all the houses of the Uberti, &c, in the street called Gardingo. Benv. da Imola Com. ii See also note, p. 108. 280 INFERNO. CANTO XXII t. I b e g a n : " 0 F r i a r s , y o u r evil " — B u t said n o more, for to m y eyes c a m e one, cross-fixed i n t h e g r o u n d w i t h three stakes. W h e n he saw me, he writhed b l o w i n g i n t o h i s b e a r d w i t h sighs. all over, A n d F r i a r Catalano, w h o perceived t h i s , said to m e : " T h a t confixed one, on w h o m t h o u gazest, counselled t h e P h a r i s e e s t h a t i t w a s e x p e d i e n t t o p u t one m a n to t o r t u r e s for t h e people. 1 T r a v e r s e a n d n a k e d h e is u p o n t h e road, as t h o u s e e s t ; a n d h a s to feel t h e w e i g h t of e v e r y one t h a t passes. 2 after t h e l i k e fashion h i s f a t h e r - i n - l a w 3 And is r a c k e d in this Io cominciai : 0 Frati, i vostri m a h . . . . Ma più non dissi, eh' agli occhi m i corse U n crocifìsso in terra con tre pali. Quando m i vide, tutto si distorse, Soffiando nella barba co' sospiri. E il frate Catalan, eh' a ciò s' accorse, Mi disse : Quel confitto, che tu miri, Consigliò i Farisei, che convenia Porre u n uom per lo popolo a' martiri. Attraversato e nudo è per la via, Come tu vedi ; ed è mestier che senta, Qualunque passa, com' ei pesa pria. E a tal modo il suocero si stenta 110 115 120 121. Si stenta is stretched or racked. Stentare now means to toil, suffer, lack, be stinted of, &c. 1 Caiaphas, who said : " It is expedient for us that one man should die for the people." John xi. 50. 2 Lit. : " It is necessary that he feel how whoever passes weighs before " passing. The hypocrites, with their heavy loads and short steps, have all to trample on him. 3 Annas. John xviii. 13, 24. CANTO XXIII. INFERNO. 281 ditch, and the others of that Council, which was a seed of evil for the Jews." Then I saw Yirgil wonder over him that was distended on the cross so ignominiously in the eternal exile. Afterwards he to the Friar addressed these words : " Let it not displease you, so it be lawful for you, to tell us if on the right hand lies any gap by which we both may go out hence, without constraining any of the Black Angels to come and extricate us from this bottom.'' So he answered : " Nearer than thou dost hope, there is a stone that moves from the Great Barrier, 1 and bridges «ill the cruel valleys, save that in this 'tis broken and In questa fossa, e gli altri del Concilio, Che fu per li Giudei mala sementa. Allor vid' io maravigliar Virgilio Sopra colui, eh' era distèso in croce Tanto vilmente nell' eterno esilio. Poscia drizzò al Frate cotal voce : Non dispiaccia, se vi lece, dirci Se alla man destra giace alcuna foce, Onde noi ambedue possiamo uscirci Senza costringer degli angeli neri, Che vegnan d' esto fondo a dipartirci. Rispose adunque : Più che tu non speri S' appressa un sasso, che dalla gran cerchia Si muove, e varca tutti i vallon feri, Salvo eh' a questo è rotto, e noi coperchia. 1 125 130 135 Or circular wall of the great I where Geryon had landed the shaft ; the iron-coloured rock I Poets. Canto xviii. 3. 282 INFERNO. covers i t not. CANTO XXIII. Y e m a y m o n n t n p b y its r n i n s , w h i c h slope d o w n t h e side, a n d on t h e b o t t o m m a k e a h e a p . " l T h e G n i d e stood still a w h i l e w i t h h e a d b e n t down, t h e n said : " F a l s e l y did h e 2 tell t h e w a y , w h o h o o k s t h e sinners yonder." A n d t h e F r i a r : " I h e a r d once a t B o l o g n a 3 m a n y of t h e D e v i l ' s vices t o l d ; a m o n g s t w h i c h , I h e a r d t h a t h e is a liar a n d t h e father of l i e s . " T h e n w i t h l a r g e steps m y G u i d e w e n t on, somewhat d i s t u r b e d w i t h a n g e r i n h i s look : w h e r e a t I from laden spirits the p a r t e d , following t h e p r i n t s of his beloved feet. Montar potrete su per la ruma, Che giace in costa e nel fondo soperchia. Lo Duca stette u n poco a testa china, Poi disse : Mal contava la bisogna Colui, che i peccator di là uncina. E il Frate : Io udi' già dire a Bologna Del Diavol vizj assai, tra i quali udi', Ch' egli è bugiardo e padre di menzogna. Appresso il Duca a gran passi sen gì, Turbato un poco d ' i r a nel sembiante : Ond' io dagl' incarcati m i parti' Dietro alle poste delle care piante. 1 Fragments of the bridge, which still "lie on the side, and rise above the bottom" of the chasm, as when they fell. 2 Lit.: " Badly told he the matter." Malacoda, canto xxi. 106. 140 145 3 Bologna more noted for telling the Devil's vices than for avoiding them ? " College " of hypocrites (verse 91), with their scriptural phrases and grand theology ? Comp. canto xviii. 58, &c. ARGUMENT. In this canto, the vehement despair of the poor Italian peasant, who has no food for his sheep, and thinks he is going to lose them, gives a lively image of Dante's dependence on his mystic Guide ; while the Sun with freshened hair (Crinitus Apollo, JEn. ix. 638) points to the real Virgil. Here too on the shattered bridge, as at the foot of the Hill in canto first, help in many senses is necessary ; and Dante, put quite out of breath by climbing from the den of the Hypocrites, sits down exhausted. Virgil reminds him of their Errand —of the great things which lie beyond this painful journey through Hell—and he rises instantly ; and " keeps speaking," as they go on, i( that he may not seem faint." In the Seventh Chasm, which is very dark and filled with hideous serpents, they find the Thieves ; and get speech of Vanni Fucci, who pillaged the sacristy of St. James in Pistoia, though another was hanged for it. He is ashamed at being found amongst the Thieves, and recognised by Dante, who had " seen him a man of blood and brutal passions ; " and he foretels the disasters that will lead to the Poet's exile. 284 INFERNO. CANTO IN that part CANTO XXTT. XXIV. of t h e y o u t h f u l year, 1 w h e n t h e Sun t e m p e r s his locks b e n e a t h A q u a r i u s , a n d t h e n i g h t s a l r e a d y w a n e t o w a r d s half t h e d a y ; w h e n t h e hoar-frost copies his w h i t e sister's i m a g e on t h e g r o u n d , b u t s h o r t w h i l e lasts t h e t e m p e r of h i s p l u m e s : 2 t h e p e a s a n t , 'whose fodder fails, rises, a n d looks, a n d sees t h e fields all w h i t e ; w h e r e a t h e s m i t e s his t h i g h , 3 goes b a c k i n t o t h e h o u s e , a n d to a n d fro l a m e n t s l i k e a poor w i g h t w h o k n o w s n o t I N quella parte del giovinetto anno, Che il Sole i crin sotto V Aquario tempra, E già le notti al mezzo dì sen vanno ; Quando la brina in su la terra assempra L ' i m m a g i n e di sua sorella bianca, Ma poco dura alla sua penna tempra ; Lo villanello, a cui la roba manca, Si leva e guarda, e vede la campagna Biancheggiar tutta, ond' ei si batte 1' anca ; Ritorna a casa, e qua e là si lagna, Come il tapin che non sa che si faccia ; 1 In February, when the Sun freshens his hair " (gives warmer rays) under the sign of Aquarius ; when the nights " go away," grow shorter towards the equinox ; and the hoar-frosts look like snow, but are soon melted. In Italy the day is reckoned from sunset il 5 10 to sunset; so that the mezzo dì is twelve hours after sunset 2 Or : " Eashion of his pen." 3 " Cry and howl . . . . smite therefore upon thy thigh." EzeJc. x x . 1 2 . AJJ p a TOT (pjJLwZzv rs Kal a> 7r6Tr\r]y6TQ fi7}p6). Iliad. xii. 162. CANTO XXIV. 285 INFERNO. what to do ; then comes out again, and recovers hope, observing how the world has changed its face in little time ; and takes his staff, and chases forth his lambs to feed. Thus the Master made me despond, when I saw his brow so troubled ; 1 and thus quickly to the sore the plaster came. For when we reached the shattered bridge, my Guide turned to me with that sweet aspect which I saw before at the foot of the mountain. 2 He opened his arms after having chosen some plan within himself, first looking well at the ruin, and took hold of me. And as one who works, and calculates, always seeming to provide beforehand ; so, lifting me up towards the top of one big Poi riede, e la speranza ringavagna, Veggendo il mondo aver cangiata faccia In poco d' ora : e prende suo vincastro, E fuor le pecorelle a pascer caccia : Così mi fece sbigottir lo Mastro, Quand' io gli vidi sì turbar la fronte, E così tosto al mal giunse lo impiastro. Che come noi venimmo al guasto ponte, Lo Duca a me si volse con quel piglio Dolce, eh' io vidi in prima a pie del monte. Le braccia aperse, dopo alcun consiglio Eletto seco, riguardando prima Ben la ruina, e diedemi di piglio. E come quei che adopera ed istima, Che sempre par che innanzi si provveggia ; Così, levando me su vèr la cima 1 See canto xxiii. 146. | 2 Recalls cantc i. 64, &c. 15 20 25 286 INFERNO. CANTO XXIV, block, he looked out another splinter, saying : " Now clamber over that, but try first if it will carry thee." I t was no way for one clad with cloak of lead; for scarcely we, he light and I pushed on, could mount up from jagg to jagg. And were it not that on that precinct l the ascent was shorter than on the other, I know not about him, but I certainly had been defeated. But as Malebolge all hangs towards the entrance of the lowest well, the site of every valley imports that one side rises and the other descends. 2 We, however, came at length to the pomt from which the last stone 3 breaks off The D' un ronchione, avvisava un' altra scheggia, Dicendo : Sovra quella poi f aggrappa ; Ma tenta pria s' è tal eh' ella ti reggia. Non era via da vestito di cappa, Che noi a pena, ei lieve ed io sospinto, Potevano, su montar di chiappa in chiappa. E se non fosse, che da quel precinto, Più che dall' altro, era la costa corta, Non so di lui, ma io sarei ben vinto. Ma perchè Malebolge in vèr la porta Del bassissimo pozzo tutta pende, Lo sito di ciascuna valle porta, Che 1' una costa surge e 1' altra scende : Noi pur venimmo al fine in su la punta Onde 1' ultima pietra si scoscende. 1 That inner boundary. The whole place tends downwards to Satan ; and the valleys, lying like successive rings on the 2 30 35 40 steep hanging ground, have th« outer side high and the inner low, Compare canto xviii. 3 Last stone of the ruin. CANTO XXIV. 287 INFERNO. b r e a t h w a s so e x h a u s t e d from m y l u n g s , 1 w h e n I w a s u p , that I could n o f a r t h e r ; n a y , s e a t e d m e a t m y first arrival. " N o w i t behooves t h e e t h u s t o free thyself2 from s l o t h , " said t h e M a s t e r ; " f o r s i t t i n g on d o w n , or u n d e r coverlet, m e n come n o t i n t o fame ; w i t h o u t w h i c h w h o s o c o n s u m e s h i s life, leaves s u c h vestige of h i m s e l f on earth, as s m o k e in air or foam in w a t e r . A n d therefore r i s e ! C o n q u e r t h y p a n t i n g w i t h t h e soul, t h a t c o n q u e r s every b a t t l e , if w i t h its h e a v y b o d y it s i n k s n o t d o w n . 3 A longer l a d d e r m u s t b e climbed. 4 To h a v e q u i t t e d t h e s e is n o t L a lena m ' era del polmon sì munta Quando fui su, eh' io non potea più oltre, Anzi m ' assisi nella prima giunta. Ornai convien che tu così ti spoltre, Disse il Maestro ; che, seggendo in piuma, I n fama non si vien, né sotto coltre : Sanza la qual chi sua vita consuma, Cotal vestigio in terra di se lascia, Qual fummo in aere, o in acqua la schiuma : E però leva su, vinci 1' ambascia Con 1' animo che vince ogni battaglia, Se col suo grave corpo non s' accascia. Più lunga scala convien che si saglia : 1 Lit. : " So milked from my lungs.55 '* Thus, by this hard and toilsome journey, hast thou to rouse thyself to gast off all sloth and all poltroonery for ever. Spoltre (spoltrare or spoltrire) from poltrire, " to lie idle, inert." Hence 45 50 55 also poltrone, " a do-nothing, an idler or poltroon.55 3 " The corruptible body presseth down the soul, and the earthly tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things.55 Wisd. ix. 15. 4 Compare canto i. 118, &c. 28^ INFERNO. enough. CANTO XXIV. I f t h o u u n d e r s t a n d e s t m e , n o w act so t h a t ifc m a y profit t h e e . " I then rose, s h o w i n g myself b e t t e r furnished with b r e a t h t h a n I felt, a n d said : " G o on ; for I a m s t r o n g a n d confident.'' was rugged, W e t o o k o u r w a y u p t h e cliff, narrow, and t h a n t h e former. which difficult, a n d g r e a t l y steeper Speaking I went,1 t h a t I might not seem faint ; w h e r e a t a voice c a m e from t h e o t h e r fosse, u n s u i t a b l e for f o r m i n g w o r d s . 2 I k n o w n o t w h a t it said, t h o u g h I a l r e a d y w a s on t h e r i d g e of t h e a r c h w h i c h crosses t h e r e ; b u t h e w h o s p a k e seemed m o v e d to a n g e r . I had t u r n e d myself downwards ; but m y l i v i n g eyes could n o t r e a c h t h e b o t t o m for t h e d a r k n e s s . Wherefore Non basta da costoro esser partito : Se tu m ' i n t e n d i , or fa sì che ti vaglia. Levami allor, mostrandomi fornito M.eglio di lena eh' io non mi sentia ; E dissi : Ya, eh' io son forte e ardito. Su per lo scoglio prendemmo la via, Ch' era ronchioso, stretto e malagevole, E d erto più assai che quel di pria. Parlando andava per non parer fievole, Onde u n a voce uscio dall' altro fosso, A parole formar disconvenevole. Non so che disse, ancor che sovra il dosso Fossi dell' arco già, che varca quivi ; Ma chi parlava ad ira parea mosso. Io era volto in giù ; m a gli occhi vivi Non potean ire al fondo per 1' oscuro : 1 Spoke as I went on. | 2 Confused with rage. 60 65 70 CANTO XXIV. INFERNO. 289 1 I : " Master, see thou get to the other boundary, and let us dismount the wall ; for as I hear from hence and do not understand, so I see down and distinguish nothing." " Other answer I give thee not," he said " than the deed : for a fit request should be followed with the work 2 in silence." "We went down the bridge, at the head where it joins with the eighth bank ; and then the chasm was manifest to me. And I saw within it a fearful throng of serpents, and of so strange a look, that even now the recollection scares 3 my blood. Let Libya boast no longer with its sand; for, though it engenders Chelydri, Jaculi and Perch* io : Maestro, fa che tu arrivi Dall' altro cinghio, e dismontiam lo muro ; Che com* io odo quinci, e non intendo, Così giù veggio, e niente afnguro. Altra risposta, disse, non ti rendo, Se non lo far : che la dimanda onesta Si dee seguir con 1' opera tacendo. Noi discendemmo il ponte dalla testa, Ove s' aggiunge con V ottava ripa, E poi mi fu la bolgia manifesta : È vidivì entro terribile stipa Di serpenti, e di sì diversa mena, Che la memoria il sangue ancor mi scipa. Più non si vanti Libia con sua rena ; Che se Chelidri, Iaculi e Faree 1 2 75 80 85 The next " belt " or ring-wall. | 3 Lit. : " Dissipates ; " drives The work which it asks. j back with horror. U 290 Parese, INFERNO. and Cenchres with CANTO XXIV. Amphisbaena, 1 plagues so numerous or so dire it neyer shewed, with all Ethiopia, nor with the land that lies by the Eed Sea.2 Amid this cruel and most dismal swarm were people running, naked and terrified, without hope of lurking hole or heliotrope. 3 They had their hands tied behind with serpents : these through their loins fixed the tail and the head, and were coiled in knots before. And lo ! at one, who was near our shore, sprang up a serpent, which transfixed Produce, e Ceneri con Anfesibena, Non tante pestilenze, ne sì ree Mostrò giammai con tutta Y Etiopia, Ne con ciò che di sopra il mar Eosso èe. Tra questa cruda e tristissima copia Correvan genti nude e spaventate, Senza sperar pertugio o eutropia. Con serpi le m a n dietro avean legate : Quelle fìccavan per le ren la coda E il capo, ed eran dinanzi aggroppate. E d ecco ad un, eh' era da nostra proda, S' avventò un serpente, che il trafìsse 1 Some of Lucan's serpents. Phars. ix. 711, &c. Chelydrus (xskvdpoo), a water-snake, that leaves a hideous smell on its track. JaculiiS) dart-serpent " two cubits in length," and so called because it throws itself on its prey stretched out, like a dart. Pareas (Trapelag), copper-snake, " that marches on its tail;" or cobra de capello. Cencìirìs (tceyxpig), 90 95 stiff speckled snake; and " A m phisbaena dire" (àfupì and /3aiVw), which " has a head at each end," and goes either way. 2 Lit. : " With that which is (èe for è) on the Red Sea : " the land of Egypt with its mud-river and " Serbonian bog." 3 A green stone or gem with red spots, "said to render its bearer invisible." CANTO XXIV. INFERNO. 291 h i m t h e r e w h e r e t h e n e c k is b o u n d u p o n t h e s h o u l d e r s . N e i t h e r ' O ' n o r ' I ' w a s ever w r i t t e n so q u i c k l y as h e t o o k fire, a n d b u r n t , a n d dropfc d o w n all c h a n g e d ashes. 1 to A n d after h e w a s t h u s dissolved u p o n t h e g r o u n d , t h e ashes r e u n i t e d , a n d of t h e m s e l v e s a t once r e s u m e d t h e former shape. 2 T h u s b y g r e a t s a g e s 'tis confest t h e Phoenix dies, a n d t h e n is b o r n again, w h e n i t a p p r o a c h e s the five-hundredth year. I n i t s life i t eats no h e r b or g r a i n , b u t only t e a r s of incense a n d a m o m u m : a n d n a r d a n d m y r r h a r e its l a s t s w a t h i n g s . 3 A n d as one w h o falls, a n d k n o w s n o t how, t h r o u g h force of D e m o n w h i c h d r a g s h i m t o t h e g r o u n d , or of Là dove il collo alle spalle s' annoda. Ne 0 sì tosto mai, n e I si scrisse, Com' ei s' accese, e arse, e cener tutto Convenne che cascando divenisse. E poi che fu a terra sì distrutto, L a cener si raccolse, e per se stessa I n quel medesmo ritornò di butto. Così per li gran savi si confessa, Che la Fenice muore, e poi rinasce, Quando al cinquecentesimo anno appressa. Erba né biada in sua vita non pasce, Ma sol d' incenso lagrime e d' amomo ; E nardo e mirra s o n T ultime fasce. E quale è quei che cade, e non sa corno, Per forza di Demon eh' a terra il tira, 1 Lit. : " And all ashes it behooved him falling to become." 2 Lit. : " Returned to that same 109 105 110 one (verse 97) at a blow," or instantly. Butto for botto, 3 Compare Metam. xv. 392, &c. 292 INFERNO. other oppilation looks fixtlj 1 CANTO XXIV. t h a t f e t t e r s m e n ; w h o , w h e n h e rises, r o u n d h i m , all bewildered by the great a n g u i s h h e h a s u n d e r g o n e , a n d l o o k i n g sighs : s u c h w a s t h e s i n n e r w h e n h e rose. J u s t i c e of God ! 0 h o w severe, t h a t s h o w e r s s u c h blows i n v e n g e a n c e ! T h e Guide then asked him who he was. Whereupon h e a n s w e r e d : " I r a i n e d from T u s c a n y , s h o r t w h i l e ago, i n t o t h i s fierce gullet. me, m u l e t h a t I w a s . B e s t i a l life, n o t h u m a n , pleased I a m Y a n n i F u c c i , 2 s a v a g e beast ; a n d Pistoia w a s a fitting d e n for m e . " 0 d' altra oppilazion che lega l' uomo, Quando si leva, che intorno si mira, Tutto smarrito dalla grande angoscia Ch' egli h a sofferta, e guardando sospira ; Tal era il peccator levato pòscia. 0 Giustizia di Dio, quant' è severa ! Che cotai colpi per vendetta croscia. Lo Duca il dimandò poi chi egli era : Perch' ei rispose : I o piovvi di Toscana, Poco tempo è, in questa gola fera. Vita bestiai mi piacque, e non umana, Sì come a m u l eh' io fui : son Vanni Fucci Bestia, e Pistoia m i fu degna tana. 1 " Obstruction " of the vital spirits, " that binds a man" in fits, like those of Epilepsy or " possession of a devil." 2 Vanni (Giovanni) Fucci, bastard son of M. Fucci de' Lazari of Pistoia. " A most villanous 115 120 125 man," says Benv. da Imola, " and most daring in every kind of wickedness. And because he was of noble family, he often committed many excesses with impunity. And though frequently banished for enormous crimes," CANTO XXIY. 293 INFERNO. A n d I t o t h e G u i d e : " Tell h i m n o t t o b u d g e ; a n d a s k w h a t c r i m e t h r u s t h i m d o w n h e r e , for I saw h i m once a m a n of r a g e a n d blood.'* L A n d t h e sinner w h o h e a r d , feigned n o t ; b u t directed t o w a r d s m e his m i n d a n d face, w i t h a look of dismal shame.2 T h e n h e said : " I t pains m e m o r e t h a t thou h a s t c a u g h t m e in t h e m i s e r y w h e r e i n t h o u seest me, t h a n w h e n I w a s t a k e n from t h e other life. I cannot deny t h e e w h a t t h o u a s k e s t : I a m p u t d o w n so far, because I r o b b e d t h e sacristy of its goodly f u r n i t u r e ; a n d E d io al Duca : Dilli che non mucci, E dimanda qual colpa quaggiù il pinse ; Ch' io il vidi uom già di sangue e di corrucci. E il peccator, che intese, non s' infìnse, Ma drizzò verso me 1' animo e il volto, E di trista vergogna si dipinse. Poi disse : Più mi duol che tu m ' hai colto Nella miseria, dove tu m i vedi, Che quand' io fui dell' altra vita tolto. Io non posso negar quel che tu chiedi : I n giù son messo tanto, perch' io fui Ladro alla sagrestia de' belli arredi ; E falsamente già fuo apposto altrui. &c, he always contrived to return. He was of the Neri faction, at the time when Dante took part with the Bianchi (see canto vi.) ; but no injustice is here done to him or his "den." See Landino, Vellut., Ottimo, &c. ; and Murat. JRer. Ital. torn. xi. falsely 130 135 1 His "bestial rage" might have brought him to the marsh with Filippo Argenti, or down to Phlegethon as " a murderer and assassin ; " but he robbed the Cathedral besides. 2 Lit. : " And painted himself with dismal shame." 294 INFERNO. CANTO XXIV. once it w a s i m p u t e d to o t h e r s . 1 B u t that thou mayest not j o y i n t h i s s i g h t , if ever t h o u escape t h e d a r k abodes, open t h y e a r s a n d h e a r w h a t I a n n o u n c e . P i s t o i a first is t h i n n e d of N e r i ; 2 t h e n F l o r e n c e r e n o v a t e s h e r people a n d her laws.3 M a r s b r i n g s from Y a l d i m a g r a a fiery v a p o u r , 4 w h i c h is w r a p t i n t u r b i d clouds, a n d on P i c e n o ' s field s h a l l b e assailed w i t h a n g r y a n d i m p e t u o u s s t o r m ; w h e n c e i t s u d d e n l y shall r e n d t h e m i s t , so t h a t every B i a n c o shall be w o u n d e d b y it. A n d I h a v e said t h i s , for it m u s t grieve thee." Ma perchè di tal vista tu non godi, Se mai sarai di fuor de' luoghi bui, Apri gli orecchi al mio annunzio, e odi : Pistoia in pria di Neri si dimagra, Poi Firenze rinnova genti e modi. Tragge Marte vapor di vai di Magra, Ch' è di torbidi nuvoli involuto, E con tempesta impetuosa ed agra Sopra campo Picen fìa combattuto : Ond' ei repente spezzerà la nebbia, Sì eh' ogni Bianco ne sarà feruto : E detto 1' ho, perchè doler ten debbia. 1 To Kampino who was put to the torture, and to Vanni della Nona who was hanged for it. 2 " I n May 1301, the Bianchi party of Pistoia, with aid and favour of the Bianchi who ruled Florence, drove out the Neri, and destroyed their houses, palaces," &c. Vili. viii. 45. 3 The Bianchi will lose their power in Florence when Charles 140 145 150 de Yalois comes (Nov. 1301), and be expelled in April 1302. Ibid. viii. 49. 4 The lightning-vapour which Mars brings, is Morello Malaspina, who shall come (in 1304) from his Magra valley, gathering the Neri (" turbid clouds ") ; and utterly defeat the angry Bianchi on Campo Piceno near Pistoia. ARGUMENT. At the end of his angry prophecy, Eucci rises into a boundless pale rage, such as is hardly known in northern countries 5 and like the sacrilegious thief and brute that he is, gives vent to it in the wildest blasphemy. The serpents instantly set upon him, and inflict such punishment, that Dante regards them as friends ever after. Cacus too, with a load of serpents on his haunch and a fiery dragon on his shoulders, comes shouting in pursuit of him. Dante afterwards finds five of his own countrymen—first three in human shape, then two changed into reptiles—and by dint of great attention learns the names of them all, and very accurately sees the unheard-of transformations they have to undergo. The reptiles are Cianfa de' Donati and Guercio de' Cavalcanti 5 the three in human shape are Agnello de' Brunelleschi, Buoso degli Abati, and Puccio de' Galigai—all five of very noble kindred, " all from Florence, and great thieves in their time" {omnes de Florentia, et magni fures suo tempore. Pietro). Cianfa, and Agnello whom he attacks, are of families that sided with the Neri ; Guercio and Buoso, who exchange shapes, are of families that belonged to the Bianchi, or opposite party. Vili. viii. 39. Our Poet equally recognises the base materials of both factions. The party of Puccio is unknown, and he is the only one of the three, in, human shape, who remains unchanged. 296 INFERNO. CANTO XXV. CANTO X X V . AT the conclusion of his words, the thief raised up his hands with both the figs,1 shouting : " Take them, God, for at thee I aim them ! " From this time forth the serpents were ray friends ; for one of them then coiled itself about his neck, as if saying, ' Thou shalt speak no farther ! ' 2 and another about his arms ; and it tied him again, 3 rivefcting itself in front so firmly, that he could not give a jog with them. Ah, Pistoia ! Pistoia ! why dost thou not decree to turn AL fine delle sue parole il ladro Le mani alzò con ambeduo le fiche, Gridando : Togli, Dio, che a te le squadro. Da indi in qua mi fur le serpi amiche, Perch' una gli s' avvolse allora al collo, Come dicesse : Io non vo' che più diche ; E un* altra alle braccia, e rilegollo v Bibadendo se stessa sì dinanzi, Che non potea con esse dare un crollo. Ah Pistoia, Pistoia ! che non stanzi 1 Clenching both his fists, and thrusting the thumbs between the fore and middle fingers ; ' making the fig' with both, like the filthy senseless mule that he was. His townsmen (in 1228) had i( a tower seventy cubits high, on the rock of Carmignano 5 and at the top of it were two arms of marble 5 10 with hands that made the figs at Florence." Malesp. c. 116; Vili. vi. 5. 2 Lit.. " I will not that thou say more." Diche for dica. 3 With head and tail through his body, tied his arms again so that he could not stir them. Compare canto xxiv. 94. CANTO XXV. INFERNO. 297 1 t h y s e l f to ashes, t h a t t h o u m a y e s t e n d u r e n o l o n g e r t h o u outgoest t h y seed 2 i n evil-doing ? since T h r o u g h all t h e d a r k circles of H e l l , I saw no spirit a g a i n s t God so p r o u d , n o t even h i m 3 w h o fell a t T h e b e s d o w n from t h e walls ! H e fled, s p e a k i n g n o t a n o t h e r w o r d . And I saw a C e n t a u r , full of rage, come c r y i n g : " W h e r e i s , w h e r e is the surly4 o n e ? " M a r e m m a , 5 I do believe, h a s n o t so m a n y s n a k e s as h e h a d on his h a u n c h , t o w h e r e human form 6 begins. Over his shoulders, behind our the h e a d , a d r a g o n lay w i t h o u t s t r e t c h e d w i n g s ; a n d ifc -sets D'incenerarti, sì che più non duri, Poi che in mal far lo seme tuo avanzi ? Per tutti i cerchi dello Inferno oscuri Spirto non vidi in Dio tanto superbo, Non quel che cadde a Tebe giù de' muri. E i si fuggì, che non parlò più verbo : E d io vidi un Centauro pien di rabbia Venir gridando : Ov' è, ov' è 1' acerbo ? Maremma non cred' io che tante n' abbia, Quante bisce egli avea su per la groppa, Infino ove comincia nostra labbia. Sopra le spalle, dietro dalla coppa, Con 1' ale aperte gli giaceva u n draco, i To burn thyself to ashes at once. The factions of Pistoia, as they alternately prevailed, used to burn each other's houses. 2 Thy ancestors, the " hacked and maimed" refuse of Catiline's followers. See Vili. i. 32. 15 20 3 The heathenish blasphemer Capaneus. Canto xiv. 46-65. 4 Lit.: "The acerb ; " sour, and unripe like Capaneus. 5 A fenny tract in Tuscany, swarming with reptiles. 6 Compare Mn. viii. 194. 298 INFERNO. on fire every one h e m e e t s . 1 CANTO XXV. M y M a s t e r s a i d : " T h a t is Cacus, w h o , b e n e a t h t h e r o c k of M o u n t A v e n t i n e , full often made a l a k e of blood. H e goes n o t w i t h his b r e t h r e n on one same road, 2 because of t h e c u n n i n g t h e f t h e m a d e from t h e g r e a t h e r d t h a t l a y n e a r h i m : w h e n c e his c r o o k e d actions ceased b e n e a t h t h e club of H e r c u l e s , w h o g a v e h i m p e r h a p s a h u n d r e d Mows w i t h it ; and h e felt n o t t h e first t e n . " W h i l s t h e t h u s s p a k e , t h e C e n t a u r r a n past, a n d also u n d e r u s t h e r e c a m e t h r e e spirits, w h o m n e i t h e r I nor m y Guide perceived, u n t i l t h e y cried : " W h o a r e y e ? " E quello affuoca qualunque s' intoppa. Lo mio Maestro disse : Quegli è Caco, Che sotto il sasso di monte Aventino Di sangue fece spesse volte laco. Non va co' suoi fratei per un cammino, Por lo furar frodolente eh' ei fece Del grande armento eh' egli ebbe a vicino ; Onde cessar le sue opere biece Sotto la mazza d' Ercole, che forse Gliene die cento, e non sentì le diece. Mentre che sì parlava, ed ei trascorse, E tre spiriti venner sotto noi, De' quai ne io, né il Duca mio s' accorse, Se non quando gridar : Chi siete voi ? Our 25 30 35 31. Biece for bieche ; Lat. obliques. 1 Lit. : " And whoever is met, kiin (quello) it sets on fire." See Mn. viii. 199, &c. 2 Goes not along the river of blood (canto xii. 55) with the other Centaurs 5 because, like Yanni Fucci, he was a thief besides being what they were. CANTO XXV. INFERNO. 299 story therefore paused, and we then gave heed to them alone. I knew them not ; but it happened, as usually it happens by some chance, that one had to name another, saying : " Where has Cianfa l stopt ? " Whereat I, in order that my Guide might stand attentive, placed my finger upwards from the chin to the nose. 2 If thou art now, O Header, slow to credit what I have to tell, it will be no wonder ; for I who saw it, scarce allow it to myself. Whilst I kept gazing on them, lo ! 3 a serpent with six feet darts up in front of one, and fastens Per che nostra novella si ristette, E intendemmo pure ad essi poi. Io non gli conoscea ; ma ei seguette, Come suol seguitar per alcun caso, Che 1' un nomare all' altro convenette, Dicendo : Cianfa dove fìa rimaso ? Perch' io, acciocché il Duca stesse attento, Mi posi il dito su dal mento al naso. Se tu sei or, Lettore, a creder lento Ciò eh' io dirò, non sarà maraviglia, Che io, che il vidi, appena il mi consento. Com' io tenea levate in lor le ciglia, Ed un serpente con sei pie si lancia Dinanzi all' uno, e tutto a lui s' appiglia. 40. Seguette, seguì. 1 Cianfa de' Donati, who has been coming with the other three ; and is here transformed, as we shall see, into a six-footed serpent. 40 45 50 42. Convenette, convenne. 2 Signal for silence. Lit. : " Kept my eyebrows raised at them, lo ! " Ed for ecco. Cinon. Particelle* 3 SOO INFERNO. itself all u p o n h i m . CANTO XXV3 W i t h i t s m i d d l e feet it clasped h i s belly, w i t h t h e a n t e r i o r it seized his a r m s ; t h e n fixed i t s t e e t h in b o t h h i s cheeks. T h e h i n d e r feet it stretched a l o n g h i s t h i g h s ; a n d p u t i t s tail b e t w e e n t h e t w o , a n d b e n t i t u p w a r d s on his loins behind. I v y w a s n e v e r so r o o t e d to a t r e e , as r o u n d t h e o t h e r ' s limbs t h e hideous m o n s t e r e n t w i n e d its own. Then they stuck together, a s if t h e y h a d been of h e a t e d w a x , a n d m i n g l e d t h e i r colours : n e i t h e r t h e one, n o r t h e other, 1 n o w seemed w h a t i t w a s at first ; as u p before t h e flame on paper, goes a b r o w n colour w h i c h is n o t y e t black, a n d t h e w h i t e dies away. Co' pie di mezzo gli avvinse la pancia, E con gli anterior le braccia prese ; Poi gli addentò e V una e 1' altra guancia. Gli diretani alle cosce distese, E miseli la coda tr' amendue, E dietro per le ren su lo ritese. Ellera abbarbicata mai non fue Ad alber sì, come 1' orribil fiera Per 1' altrui membra avviticchiò le sue. Poi s' appiccar, come di calda cera Fossero stati, e mischiar lor colore ; Ne 1' un, ne 1' altro già parea quel eh' era ; Come procede innanzi dall' ardore Per lo papiro suso un color bruno, Che non è nero ancora, e il bianco muore. 1 55 60 65 Neither the one colour (the | paper, the brown shade, that goes before the flame, makes the white man's) nor the other (the reptile's) rapidly vanish in its transition to remained what it had been ; as when you kindle a piece of white | black. CANTO XXV. INFERITO. 301 The other two looked on, and each cried : " O me ! Agnello,1 how thou neither two nor one ! " changest ! Lo, thou art already The two heads had now become one, when two shapes appeared to us mixed in one face, where both were lost. lists.2 Two arms were made of the four The thighs with the legs, the belly, and the chest, became such members as were never seen. The former shape was all extinct in them : 3 both, and neither, the perverse image seemed ; and such it went away with languid step. As the lizard, beneath the mighty scourge of the canicular days, going from hedge to hedge,4 appears a Gli altri duo riguardavano, e ciascuno Gridava : O me, Agnèl, come ti muti ! Vedi che già non se' ne duo ne uno. Già eran li duo capi un divenuti, Quando n' apparver duo figure miste In una faccia, ov' eran duo perduti. Fersi le braccia duo di quattro liste ; Le cosce con le gambe, il ventre, e il casso Divenner membra che non fur mai viste. Ogni prunaio aspetto ivi era casso : Due e nessun 1' immagine perversa Parea, e tal sen già con lento passo. Come il ramarro, sotto la gran fersa Dei dì canicular, cangiando siepe, 1 Agnello Brunelleschi. Lit. : " The arms, from being four lists, were made two." Liste (lists, bands, or fillets) is the name here given to the serpent's forefeet and the sinner s arms. 2 70 75 80 3 Lit. : " All former aspect here (in them) was quashed." 4 " Changing hedge," lit. The image will be a lively one to those who have seen Italian lizards thus moving under the hot scourge of 302 INFERNO. CANTO XXV. flash of lightning, if it cross the way ; so, coming towards the bowels of the other two, appeared a little reptile 1 burning luith rage, livid and black as pepper corn. And it pierced that part, 2 in one of them, at which we first receive our nourishment ; then fell down stretched out before him. The pierced thief gazed on it, but said nothing ; nay, with his feet motionless, yawned only as if sleep or fever had come upon him. He eyed the reptile, the reptile him : the one from his wound, the other from its mouth, smoked violently, and their smoke met. Let Lucan now be silent, where he tells of poor Sabellus and Folgore par, se la via attraversa : Così parea venendo verso 1' epe Degli altri due un serpentello acceso, Livido e nero come gran di pepe. E quella parte, donde prima è preso Nostro alimento, all' un di lor trafisse ; Poi cadde giuso innanzi lui disteso. Lo trafìtto il mirò, ma nulla disse ; Anzi co' pie fermati sbadigliava, Pur come sonno o febbre 1' assalisse. Egli il serpente, e quei lui riguardava : L' un per la piaga, e 1' altro per la bocca Fumavan forte, e il fumo s' incontrava. Taccia Lucano ornai, là dove tocca Del misero Sabello e di Nassidio, 85 90 95 the sun in July and August. " The . x Guercio Cavalcante, living creatures ran and returned I 2 The navel ; which here gets a as the appearance of aflashof light- I mystic nourishment—"poison of ning" (fulguris corziscantis Vulg.). conscious Theft, that makes the Ezek. i. 14. ] man a serpent." CANTO XXV. Nasidius ; forth. INFERNO. x a n d w a i t to h e a r 303 t h a t which is now sent Of C a d m u s a n d of A r e t h u s a 2 be O v i d silent ; for if h e , poetizing, converts t h e one i n t o a s e r p e n t a n d t h e o t h e r i n t o a fount, I envy h i m not. F o r n e v e r did h e so t r a n s m u t e t w o n a t u r e s front t o front, t h a t b o t h forms were ready to exchange their substance. 3 They mutually r e s p o n d e d in s u c h a w a y , 4 t h a t t h e reptile cleft its tail into a fork, together. and the wounded spirit d r e w his steps T h e legs a n d t h e t h i g h s a l o n g w i t h t h e m so s t u c k to one a n o t h e r , t h a t soon t h e i r j u n c t u r e left no m a r k E attenda a udir quel ch'or si scocca. Taccia di Cadmo e d' Aretusa Ovidio : Che se quello in serpente, e quella in fonte Converte poetando, io non 1' invidio : Che duo nature mai a fronte a fronte Non trasmutò, sì eh' amendue le forme A cambiar lor materie fosser pronte. Insieme si risposero a tai norme, Che il serpente la coda in forca fesse, E il feruto ristrinse insieme 1' orme. Le gambe con le cosce seco stesse S' appiccar sì, che in poco la giuntura Non facea segno alcun che si paresse. 1 Sabellus, who melts away like " snow under a hot south-wind ; " find Nasidius, who swells so as to burst his armour, on being stung by serpents in the Libyan desert. Phars. ix. 763, &c. a See Metam. iv. 562 ; Y. 572. 3 Or formative powers. "Every essential Form proceeds from its 100 105 first cause, which is God." Conv. Tr. iii. 2, &c. " The human soul, which is the noblest of all JForms that are made under heaven." Ibid. 4 Lit. : " They corresponded to each other by such rules or models," that they exchanged their parts as follows in verse 104, &c. 304 INFERNO. CANTO XXV. that was discernible. The cloven tail ' assumed the figure that was lost in the other ; and its skin grew soft, the other's hard. I saw the arms enter at the armpits, and the two feet of the brute, which were short, lengthen themselves as much as those arms were shortened. Then the two hinder feet, twisted together, became the member which man conceals ; and the wretch from his had two l thrust forth. Whilst the smoke with a new colour veils them both, 2 and generates on one part hair, and strips it from another ; the one rose upright, and prostrate the other fell, not therefore turning the impious lights, 3 under which they Togliea la coda fessa la figura, Che si perdeva là ; e la sua pelle Si facea molle, e quella di là dura. Io vidi entrar le braccia per 1' ascelle, E i duo pie della fiera, eh* eran corti, Tanto allungar, quanto accorciavan quelle. Poscia li pie dirietro insieme attorti Diventaron lo membro che 1' uom cela, E il misero del suo n' avea duo porti. Mentre che il fummo 1' uno e 1' altro vela Di color nuovo, e genera il pel suso Per 1' una parte, e dall' altra il dipela, L' un si levò, e 1' altro cadde giuso, Non torcendo però le lucerne empie, 1 Two hinder feet. Porti from porgere, Lat. porrecti. 2 The angry smoke speedily gives the man a reptile's colour, the reptile a man's. 3 "The light (lucerna) of the 110 115 120 body is the eye." Matt. vi. 22, They did not shift their glaring eyes—pregnant with thievishness —from one another, for that change of posture, till the transformation was completed. CANTO XXV. INFERNO. 305 mutually exchanged visages : l he that was erect, draw his towards the temples ; and from the too much matter that went thither, ears came out of the smooth 2 cheeks. That which went not back, but was retained, of its superfluity formed a nose, and enlarged the lips to a fit size. He that lay prone, thrusts forward his sharpened visage, and draws back his ears into the head, as the snail does its horns ; and his tongue, which was before united and apt for speech, oleaves itself ; and in the other the forked tongue recloses : and the smoke now rests. The soul that had become a brute, flies hissing along the valley, and after it the other talking and sputtering. Sotto le quai ciascun cambiava muso. Quel eh' era dritto, il trasse in vèr le tempie ; E di troppa materia, che in là venne, Uscir gli orecchi delle gote scempie : Ciò che non corse in dietro, e si ritenne, Di quel soverchio fé' naso alla faccia, E le labbra ingrossò quanto convenne. Quel, che giaceva, il muso innanzi caccia, E gli orecchi ritira per la testa, Come face le corna la minaccia : E la lingua, che aveva unita e presta Prima a parlar, si fende ; e la forcuta Neil' altro si richiude, e il fummo resta. L* anima, eh' era fiera divenuta, Si fugge sufolando per la valle, E 1' altro dietro a lui parlando sputa. 125 130 135 1 Lit. : " Each exchanged muz- I 2 " Smooth" (scempie, I at. simile or visage with the other? | plices), or serpent cheeks. X 306 INFERNO. CANTO XXV. T h e n h e t u r n e d his novel s h o u l d e r s t o w a r d s it, a n d said to t h e other : " B u o s o x shall r u n c r a w l i n g , as I have done, a l o n g t h i s road ! " Thus change; I beheld t h e s e v e n t h and here ballast2 change and re- let t h e n o v e l t y excuse m e , if t o n g u e goes a u g h t astray. 3 my A n d t h o u g h m y eyes w e r e s o m e w h a t perplexed, a n d m y m i n d d i s m a y e d , t h e y could n o t flee so covertly, b u t t h a t I well d i s t i n g u i s h e d P u c c i o 4 S c i a n c a t o : a n d it w a s h e alone, of t h e t h r e e companions t h a t first came, w h o w a s n o t c h a n g e d . The other5 was he whom thou, Gaville, lamentest. Poscia gli volse le novelle spalle, E disse all' altro : I ' vo' che Buoso corra, Com' ho fatt' io, carpon per questo calle. Così vid' io la settima zavorra Mutare e trasmutare ; e qui m i scusi L a novità, se fior la lingua abborra. E avvegnaché gli occhi miei confusi Fossero alquanto, e 1* animo smagato, Hon poter quei fuggirsi tanto chiusi, Ch' io non scorgessi ben Puccio Sciancato : E d era quei che sol, de* tre compagni Che venner prima, non era mutato : L ' altro era quel che tu, Gaville, piagni. 1 Buoso degli Abati. The off-scourings, despicable coil of thieves and serpents at the bottom. Zavorraj Lat. saburra. Georg, iv. 195. 8 Or 'goes into too great details. Fior or fiore, adverb ; aba 140 145 150 borra (Lat. aberrare), "swerves, deviates." 4 Puccio de' Galigai. 5 Guercio de' Cavalcanti, killed at the village of Gaville in Valdarno, which " weeps " for the sore vengeance that was taken. ARGUMENT. Dante, after having seen and recognised the five Noble Thieves, addresses his native city in bitter concentrated sorrow and shame, mingled with heart-felt longings and affection. The calamities which misgovernment, faction, and crime had been preparing for many years before the date of his mystic Vision, and which he himself as Chief Magistrate in 1300 had done his utmost to prevent, are notified in form of prophecy. His own exile, though not directly alluded to, and his hopes of "morning"—of deliverance for Florence and himself, and of justice on their enemies—were nearly connected with those calamities. And when he sees the fate of Evil Counsellors in the Eighth Chasm, to which his Guide now leads him, he "curbs his genius," and deeply feels he has not to seek that deliverance and justice by fraud. The arts of the fox, on however great a scale, are extremely hateful to him. To employ that superior wisdom, which is the good gift of the Almighty, in deceiving others, for any purpose, is a Spiritual Theft of the most fearful kind ; and the sinners, who have been guilty of it, are running along the narrow chasm, each u stolen" from view, wrapt in the Flame of his own Consciousness, and tormented by its burning. Ulysses and Diomed, who went together by night, cheated and slew Dolon, and stole the mythic Palladium of Troy, are also here united in punishment. The former, «peaking through *he Flame, relates the manner and place of his death. 308 INFERNO. CANTO XXVI. CANTO XXYI. J O T , F l o r e n c e , since t h o u a r t so g r e a t t h a t over l a n d a n d sea t h o u beatest t h y w i n g s , a n d t h y n a m e t h r o u g h H e l l e x p a n d s itself ! l A m o n g t h e t h i e v e s I found s u c h , t h y citizens ; w h e r e a t s h a m e comes t h o u to g r e a t h o n o u r m o u n t e s t n o t t h e r e b y . on me, five and B u t if t h e t r u t h is d r e a m e d of n e a r t h e m o r n i n g , 2 t h o u s h a l t feel ere l o n g w h a t P r a t o , n o t to s p e a k of o t h e r s , c r a v e s for t h e e . 3 GODI, Firenze, poi che sei sì grande, Che per mare e per terra batti 1' ali, E per lo Inferno il tuo nome si spande. Tra li ladron trovai cinque cotali Tuoi cittadini, onde mi vien vergogna, E tu in grande onranza non ne sali. Ma se presso al mattin del ver si sogna, Tu sentirai di qua da picciol tempo Di quel che Prato, non eh' altri, t' agogna. 1 True, thy energies, arts, and wealth carry thee triumphant far and wide ; but mark the fame thou hast in Hell too ! 2 If morning dreams are true. Namque sub Auroram, jam dormitante lucerna, Somnia quo cerni tempore vera sclent. Ovid. Heroid. xix. The same ancient belief is spoken of, Purg. ix. 13. 3 "What, not only others, but even Prato," the nearest town, " eagerly wishes thee." The Poet 5 here announces, with manifold emotion and brevity, the evil that awaits his native city—due already, as the inevitable consequence of folly and crime—and wishes it were come, as Time will make him less able to bear it than now (in 1300), " at the summit of his life-arch." See note 1st, p. 2. The disasters of 1304, in some of which Prato was concerned, are more especially alluded to. In February of that year, the long CAUTO XXVI. INFERNO. 809 And if it were already come, it would not be too early. So were it ! since indeed it must be ; for it will weigh the heavier on me as I grow older. We departed thence ; and, by the stairs which the bourns 1 h a d g i v e n u s t o descend before, m y G u i d e r e m o u n t e d a n d d r e w m e u p . A n d p u r s u i n g o u r solitary w a y a m o n g t h e j a g g s a n d b r a n c h e s of t h e cliff,2 t h e foot w i t h o u t t h e h a n d sped not. E se già fosse, non saria per tempo. Così foss' ei, da che pure esser dee ! Che più mi graverà com' più m ' attempo. Noi ci partimmo ; e su per le scalee, Ohe n ' avean fatte i borni a scender pria, Bimontò il Duca mio, e trasse mee. E proseguendo la solinga via Tra le schegge e tra' rocchi dello scoglio, Lo pie senza la m a n non si spedia. and bloody contests of the Neri aiid Bianchi had brought Florence to a state of anarchy ; and the Cardinal da Prato was sent by Benedict XL, and remained till the 4th of June (see note 2d, p. 112), vainly trying to make p^ace between the adherents of tHe two factions. On the 10th of Jpne, a fire, lighted by a priest of noble family and of the Neri faction, destroyed more than 1700 of the finest houses, towers, and palaces, " and, in short/' as Villani says, " burnt all the marrow, anjd yolk, and costly places of the cifjy." The same historian tells 10 15 how, in that year, on the first of May, a festive representation of Hell and its torments was given on the Arno ; and how the Carraia bridge (then of wood) broke down under the throng of spectators, " so that many were drowned, and the show became a reality." Vili. viii. 68-72. 1 Or, " curbstones " {borni, Fr. homes) ; jagged rocks that formed the inner boundary of the chasm, and made " s t a i r s " for the Poets to descend in canto xxiv. 79. 2 "Cliff," or next bridge ; which is so steep that it requires both hands and feet. 310 INFERNO. CANTO XXVI. I s o r r o w e d t h e n , 1 a n d sorrow n o w a g a i n w h e n I d i r e c t m y m e m o r y t o w h a t I saw ; a n d c u r b m y g e n i u s m o r e than I am wont, lest it r u n where V i r t u e guides it not ; so t h a t , if k i n d l y s t a r or s o m e t h i n g b e t t e r h a v e g i v e n t o m e t h e good, I m a y n o t g r u d g e myself t h a t gift. 2 A s m a n y fireflies3 as t h e p e a s a n t w h o is r e s t i n g on t h e h i l l — a t t h e time t h a t h e w h o l i g h t s t h e w o r l d least h i d e s his face from u s , w h e n as t h e fly yields t o t h e g n a t — s e e s d o w n a l o n g t h e valley, t h e r e p e r c h a n c e w h e r e h e g a t h e r s Allor m i dolsi, e ora m i ridoglio, Quando drizzo la mente a ciò eh' io vidi ; E più lo ingegno affreno eh' io non soglio, Perchè non corra, che virtù n o n guidi ; Sì che, se stella buona o miglior cosa M' h a dato il ben, eh' io stesso noi m ' invidi. Quante il villan eh' al poggio si riposa, Nel tempo che colui, che il mondo schiara, L a faccia sua a noi tien meno ascosa, Come la mosca cede alla zanzara, Vede lucciole giù per la vallea, Forse colà dove vendemmia ed ara : 1 At sight of the Evil Counsellors and their fate. 2 Lit. : " I may not myself envy me it," may not enviously withhold from myself the good of that genius or talent, which happy star or Providence has given me. 3 Lit. : " How many fireflies {quante lucciole) the peasant sees " in summer-time. The Italian 20 25 30 gnats swarm forth in the evenings (when the common fly disappears), with far more vigour than our own; and the peasant "rests on the hill"—the air of his valleys being dangerous after sunset — and sees the fireflies dancing in the vineyards anòi fields where he has been labouring. CANTO XXVI. INFERNO. 311 g r a p e s a n d tills : with flames t h u s n u m e r o u s t h e e i g h t h chasm w a s all g l e a m i n g , as I perceived, so soon as I c a m e to where t h e b o t t o m s h e w e d itself. A n d as h e , 1 w h o w a s a v e n g e d b y t h e bears, s a w E l i j a h ' s chariot a t its d e p a r t u r e , w h e n t h e horses rose erect t o h e a v e n ; for h e could n o t so follow i t w i t h his eyes as t o see o t h e r t h a n t h e flame alone, l i k e a little cloud, a s c e n d i n g u p : t h u s m o v e d each of those flames along t h e g u l l e t of t h e foss, for n o n e of them s h e w s t h e theft, 2 a n d e v e r y flame s t e a l s a s i n n e r . I stood u p o n t h e b r i d g e , having r i s e n s o 3 to look, t h a t , if I h a d n o t c a u g h t a rock, I should h a v e fallen d o w n Di tante fiamme tutta risplendea L ' ottava bolgia, sì com' io m ' accorsi, Tosto che fui là 've il fondo parea. E qual colui, che si vengiò con gli orsi, Vide il carro d' Elia al dipartire, Quand i cavalli al Cielo erti levorsi ; Che noi potea sì con gli occhi seguire, Che vedesse altro che la fiamma sola, Sì come nuvoletta, in su salire : Tal si movea ciascuna per la gola Del fosso, che nessuna mostra il furto,, ' E d ogni fiamma un peccatore invola. Io stava sovra il ponte a veder surto, Sì che s' io non avessi u n ronchion preso, Caduto sarei giù senza esser urto. 85 40 45 36. Levwsi, si levoro or levaronsi. ' Elisha. 2 Kings ii. 9-24. The sinner it steals. 3 Lit. : " Stood so risen {surto sì)y that," &c. Had scrambled up 2 with both hands and feet (v. 18), and now rises and eagerly leans forward to see from the bridge, as in verse 69. 312 INFERNO. CANTO XXVI. without being pushed. And the Guide, who saw me thus attent, said : " Within those fires are the spirits : each swathes himself with that which burns him.' , " Master," I replied, " from hearing thee I feel more certain ; but had already discerned it to be so, and already wished to say to thee : Who is in that fire, which comes so parted at the top, as if it rose from the pyre i where Eteocles with his brother was placed ? " He answered me : " Within it there, Ulysses is tortured, and Diomed ; and thus they run together in punishment, as erst in wrath. And in their flame they groan for the E il Duca, che mi vide tanto atteso, Disse : Dentro da' fuochi son gli spirti : Ciascun si fascia di quel eh' egli è inceso. Maestro mio, risposi, per udirti Son io più certo ; ma già m' era avviso Che così fusse, e già voleva dirti: Chi è in quel fuoco, che vien sì diviso Di sopra, che par surger della pira, Ov' Eteòcle col fratel fu miso ? Risposerai : Là entro si martira Ulisse e Diomede, e così insieme Alla vendetta corron, com' all' ira : E dentro dalla lor fiamma si geme 50. Avviso, avvisato. 50 55 54. Miso, messo. 1 The flame of the funeral pile, | have divided itself in token of on which Eteocles was laid with their enmity. Lucan. i. 550 5 Stat, his brother Polynices, is said to I Theb. xii. 431. CANTO XXVI. INFERNO. 313 ambush of the horse, 1 that made the door by which the noble seed of the Romans came forth. Within it they lament the artifice,2 whereby Deidamia in death still sorrows for Achilles ; and there for the Palladium they suffer punishment." 3 " If they within those sparks can speak," said I, u Master ! I pray thee much, and repray that my prayer may equal a thousand, deny me not to wait until the horned jQame comes hither. Thou seest how with desire I bend me towards it." And he to me : " Thy request is worthy of much praise, and therefore I accept it. But do thou refrain thy tongue. L'aguato del cavai, che fé' la porta Ond' uscì de' Komani il gentil seme. Piangevisi entro 1' arte, per che morta Deidamia ancor sì duol d' Achille ; E del Palladio pena vi si porta. S' ei posson dentro da quelle faville Parlar, diss' io, Maestro, assai ten priego, E ripriego che il priego vaglia mille, Che non mi facci dell' attender niego, Finche la fiamma cornuta qua vegna : Vedi che del disio vèr lei mi piego. Ed egli a me : La tua preghiera è degna Di molta lode ; ed io però 1' accetto : 1 The wooden horse, by means of which Troy was taken, and JEneas, the* founder of Rome, driven forth to Italy, 2 Ulysses induced Achilles to 60 65 70 forsake Deidamia; telling him that Troy could not be taken without him, but deceitfully concealing the prediction of his death. 3 Which they carried off. 314 INFERNO. CANTO XXVI. Let me speak, for I have conceived what thou wishest; and they, perhaps, because they were Greeks, might disdain thy words." 1 After the flame had come where time and place seemed fitting to my Guide, I heard him speak in this manner : " O ye, two in one fire ! If I merited of you whilst I lived, if I merited of you much or little, when on earth I wrote the High Verses, 2 move ye not ; but let the one of you tell where he wandering 3 went to die." The greater horn of the ancient flame began to shake Ma fa che la tua lingua si sostegna. Lascia parlare a me, eh' io ho concetto Ciò che tu vuoi ; eh' ei sarebbero schivi, Perch' ei fur Greci, forse del tuo detto. Foichè la fiamma fu venuta quivi, Ove parve al mio Duca tempo e loco, In questa forma lui parlare audivi : 0 voi, che siete duo dentro ad un fuoco, S' io meritai di voi mentre eh' io vissi, S' io meritai di voi assai o poco, Quando nel mondo gli alti versi scrissi, Non vi movete ; ma 1' un di voi dica Dove per lui perduto a morir gissi. Lo maggior corno della fiamma antica Cominciò a crollarsi, mormorando, 1 Or : " Might be shy of speaking to thee 5 " but why their having been Greeks could make them so, is not satisfactorily explained by any of the commentators. 75 80 85 2 The JEneid (in which Ulysses and Diomed are often spoken of) : written in the high or tragic style. Compare note 1st, p. 241. 3 Or : " Having lost himself." CANTO XXVI. INFERNO 31* itself, murmuring, just like a flame that struggles with the wind. 1 Then carrying to and fro the top, as if it were the tongue that spake, 2 threw forth a voice, and said : " When I departed from Circe, who beyond a year detained me there 3 near Gaeta, ere iEneas thus had named it, neither fondness for my son, nor reverence for my aged father, nor the due love that should have cheered Penelope, could conquer in me the ardour that I had to gain experience of the world, and of human vice and worth : I put forth on the deep open sea, with but one ship, and Pur come quella cui vento affatica. Indi la cima qua e là menando, Come fosse la lingua che parlasse, Gittò voce di fuori, e disse : Quando Mi diparti' da Circe, che sottrasse Me più d' un anno Ih presso a Gaeta, Prima che sì Enea la nominasse ; Ne dolcezza di figlio, ne la pietà Del vecchio padre, né il debito amore, Lo qual dovea Penelope far lieta, Vincer poterò dentro a me 1' ardore Ch' io ebbi a divenir del mondo esperto, E degli vizj umani, e del valore : Ma misi me per 1' alto mare aperto Sol con un legno, e con quella compagna 1 Lit. : a Just like that flame which wind torments," or lashes to and fro. The words have no outlet at first. 2 " The tongue is afire,a world 90 95 100 of iniquity : . . . it is set onfireof hell." James iii. 6. 3 At Monte Circello, or Circe's Promontory : near Gaeta, which is named after ^Eneas' nurse. 316 INFERNO. CANTO XXYI. with that small company, which had not deserted me. Both the shores 1 I saw as far as Spain, far as Morocco ; and saw Sardinia and the other isles which that sea bathes round. " I and my companions were old and tardy, when we came to that narrow pass, 2 where Hercules assigned his landmarks to hinder man from venturing farther. On the right hand, I left Seville ; on the other, had already left Ceuta. ' O brothers ! ' I said, * who through a hundred thousand dangers have reached the West, deny not, to this the brief vigil of your senses that remains, experience of Picciola, dalla qual non fui deserto. L' un lito e 1' altro vidi infìn la Spagna, Fin nel Marrocco, e 1' isola de' Sardi, E T altre che quel mare intorno bagna. Io e i compagni eravam vecchi e tardi, Quando venimmo a quella foce stretta, Ov' Ercole segnò li suoi riguardi, Acciocché T uom più oltre non si metta : Dalla man destra mi lasciai Sibilia, Dall' altra già m' avea lasciata Setta. O frati, dissi, che per cento milia Perigli siete giunti all' Occidente, A questa tanto picciola vigilia De' vostri sensi, eh' è del rimanente, Non vogliate negar 1' esperienza, 1 105 110 115 European and African. I ture beyond." In Romagna the Strait of Gibraltar, with its landmarks and the road-poles are Columns of Hercules : " Marks or still called riguardi. Here used warnings, that one must not ven- J in the sense of Sacred Limits. 2 CANTO XXVI. INFERNO. 317 the unpeopled world behind the Sun.1 Consider your origin : ye w e r e n o t formed t o live l i k e b r u t e s , b u t to follow v i r t u e a n d k n o w l e d g e . ' W i t h t h i s brief speech I m a d e m y companions so eager for t h e v o y a g e , t h a t I could h a r d l y t h e n h a v e checked t h e m . A n d , t u r n i n g t h e poop t o w a r d s m o r n i n g , w e of o u r oars m a d e w i n g s for foolish flight, always g a i n i n g on t h e left. 2 the Night already saw t h e other pole, w i t h all its s t a r s ; and ours so l o w , t h a t i t rose n o t from t h e ocean floor.3 Five times t h e 4 l i g h t b e n e a t h t h e M o o n h a d been r e k i n d l e d a n d quenched Dietro al Sol, del mondo senza gente. Considerate la vostra semenza : F a t t i non foste a viver come bruti, Ma per seguir virtute e conoscenza. Li miei compagni fee* io sì acuti, Con questa orazion picciola, al cammino, Che appena poscia gli avrei ritenuti. E , volta nostra poppa nel mattino, De' remi facemmo ale al folle volo, Sempre acquistando del lato mancino. Tutte le stelle già dell' altro polo. Vedea la notte, e il nostro tanto basso, Che non surgeva fuor del marin suolo. Cinque volte racceso, e tante casso Lo lume era di sotto dalla Luna, 1 Or westward. The Western Hemisphere, in Dante's time, was supposed to be all covered with water. Conv. Tr. iii. 5. 2 Rowed west by south. See 120 125 130 the svrjpe sperfià rà re nrepà vnvm, &c. Odyss. Xi. 124. 3 They had now reached the Equator. 4 Five changes of the Moon. 318 INFERNO. CANTO XXVI. as oft, since w e h a d entered on t h e a r d u o u s passage, w h e n t h e r e a p p e a r e d t o u s a M o u n t a i n , 1 dim w i t h distance ; a n d to m e i t seemed t h e h i g h e s t I h a d ever seen. 2 W e joyed, a n d soon o u r j o y w a s t u r n e d to grief ; for a t e m p e s t rose from t h e n e w l a n d , a n d s t r u c k t h e f o r e p a r t of o u r ship. T h r e e t i m e s i t m a d e h e r w h i r l r o u n d w i t h all t h e w a t e r s ; a t t h e fourth, made t h e poop rise u p and p r o w g o down, a s pleased A n o t h e r , 3 till t h e sea w a s closed above u s . " Poi eh' entrati eravam nelT alto passo, Quando n ' apparve una montagna, bruna Per la distanza, e parvemi alta tanto, Quanto veduta non n' aveva alcuna. Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto ; Che dalla nuova terra un turbo nacque, JEÙ percosse del legno il primo canto. Tre volte il fé' girar con tutte V acque, Alla quarta levar la poppa in suso, E la prora ire in giù, com' altrui piacque, Infìn che il m a r fu sopra noi richiuso. 1 Mountain of Purgatory : situated, according to Dante, on the other side of the globe, in the Southern Hemisphere, and exactly opposite to Jerusalem. Canto 135 140 xxxiv. 125 ; and Purg. canto i. 24, &c. 2 Lit. : " Seemed so high, as I had not seen any." 3 God. Compare note, p. 54. ARGUMENT. The Flame of Ulysses, having told its story, departs with permission of Virgil ; and is immediately followed by another, which contains the spirit of Count Guido da Montefeltro, a Ghibelline of high fame in war and counsel. It comes moaning at the top, and sends forth eager inquiries about the people of Romagna, Guido's countrymen. Dante describes their condition, under various petty Tyrants, in 1300. His words are brief, precise, and beautiful ; and have a tone of large and deep sadness. Guido, at his request, relates who he is, and why condemned to such torment; after which, the Poets pass onwards to the bridge of the Ninth Chasm. INFERNO. CANTO CANTO XXVII. XXVII. T H E flame w a s n o w erect a n d q u i e t , 1 h a v i n g ceased t o speak, a n d n o w w e n t a w a y from u s w i t h license of t h e sweet P o e t ; w h e n a n o t h e r , t h a t c a m e b e h i n d it, m a d e u s t u r n o u r eyes t o i t s top, for a confused s o u n d t h a t issued therefrom. A s t h e Sicilian b u l l 2 (which bellowed first w i t h t h e l a m e n t of h i m — a n d t h a t w a s r i g h t — w h o h a d t u n e d i t w i t h his file) k e p t b e l l o w i n g w i t h t h e sufferer's voice ; so t h a t , a l t h o u g h i t w a s of b r a s s , i t s e e m e d t r a n s GiÀ era dritta insù la fiamma, e queta Per non dir più ; e già da noi sen già Con la licenzia del dolce Poeta : Quando un' altra, che dietro a lei venia, Ne fece volger gli occhi alla sua cima, Per un.confuso suon che fuor n ' uscia. Come il bue Cicilian, che mugghiò prima Col pianto di colui, e ciò fu dritto, Che 1' avea temperato con sua lima, Mugghiava con la voce dell' afflitto, Sì che, con tutto eh' e' fosse di rame, 1 No longer moved its sharp point to and fro like a tongue. Canto xxvi. 85. 2 The brazen bull which Perillus invented for the Sicilian tyrant Phalaris. It was constructed with such art, that the cries of those burning within it 5 10 resembled the bellowing of a real bull; and Phalaris, very justly, made the first experiment on the artist himself. The sinners here too are tortured within the flames they have prepared for themselves by applying their talents to wicked counsels. CANTO XXVII. INFERNO. 321 fixed with pain : thus, having at their commencement no way or outlet from the fire, the dismal words were changed into its language. 1 But after they had found their road up through the point, giving to it the vibration which the tongue had given in their passage, we heard it say: " 0 thou, at whom I aim my voice ! and who just now wast speaking Lombard, 2 saying, 'Now go, no more I urge thee ; ' 3 though I have come perhaps a little late, let it not irk thee to pause and speak with me : thou seest it irks not me, although I burn. If thou art but now fallen into this blind world from that sweet Latian land, whence Pure el pareva dal dolor trafìtto : Così, per non aver via ne forame Dal principio del fuoco, in suo linguaggio Si convertivan le parole grame. Ma poscia eh' ebber colto lor viaggio Su per la punta, dandole quel guizzo Che dato avea la lingua in lor passaggio, Udimmo dire : 0 tu, a cui io drizzo La voce, e che parlavi mo Lombardo, Dicendo : Issa ten va, più non t' aizzo ; Perch' io sia giunto forse alquanto tardo, Non t'incresca restare a parlar meco : Vedi che non incresce a me, e ardo. Se tu pur mo in questo mondo cieco Caduto se* di quella dolce terra 1 Into a painful murmuring sound at first, till they got way. See canto xxyi. 86, &c. 2 "Lombard" for Italian; or perhaps because issa (now) and 15 20 25 aizzo were Lombard words, and Virgil himself of Lombardy. 3 iC No more I stimulate or fan thyflame; " ask no farther speech of thee, Ulysses. 322 INFERNO. CANTO XXVII. I bring all my guilt, tell me if the Romagnuols have peace or war ; for I was of the mountains there, 1 between Urbino and the yoke from which the Tiber springs." I still was eager downwards and bent, when my Leader touched me on the side, saying : " Speak thou ; this is a Latian." And I, who had my answer ready then, began without delay to speak : " 0 soul, that there below art hidden ! Thy Romagna is not, and never was, without war in the hearts of her tyrants ; but open war just now I there left none. 2 Ravenna stands, as it has stood for many years. Latina, onde mia colpa tutta reco ; Dimmi se i Romagnuoli han pace o guerra ; Ch' io fui de' monti là intra Urbino E il giogo di che Tever si disserra. Io era ingiuso ancora attento e chino, Quando il mio Duca mi tentò di costa, Dicendo : Parla tu, questi è Latino. Ed io eh' àvea già pronta la risposta, Senza indugio a parlare incominciai : 0 ànima, che sei laggiù nascosta, Romagna tua non è, e non fu mai Senza guerra ne' cuor de' suoi tiranni j Ma palese nessuna or ven lasciai. Ravenna sta, come stata è molti anni : 1 Of Montefeltro, between Urbino and that part of the Apennine chain from which " Tiber unlocks himself." 5 In the spring of 1300, the 30 35 40 year of Jubilee and of Dante's vision, there was no open war in Romagna, but abundant materials for it in the hearts of many wretched Tyrants. CANTO XXVII. The Eagle l 323 INFERNO. of P o l e n t a b r o o d s over it, so t h a t h e covers C e r v i a w i t h his pinions. T h e cifcy,2 w h i c h m a d e erewhile t h e l o n g probation, a n d s a n g u i n a r y h e a p of F r e n c h m e n , finds itself a g a i n u n d e r t h e G r e e n C l u t c h e s . A n d t h e old Mastiff of Y e r r u c c h i o a n d t h e y o u n g , 3 w h o of M o n t a g n a m a d e evil g o v e r n a n c e , t h e r e w h e r e t h e y a r e w o n t to p l y L ' aquila da Polenta la si cova, Sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. L a terra che fé' già la lunga prova, E di Franceschi sanguinoso mucchio, Sotto le branche verdi si ritrova. E il Mastin vecchio, e il nuovo da Verrucchio, Che fecer di Montagna il mal governo, Là, dove soglion, fan de' denti succhio. 1 Guido Novello da Polenta, Lord of Ravenna, and then of Cervia too, who had an eagle on his coat of arms. He was Dante's best friend, a Poet himself, and Nephew of Francesca (see canto v.) ; and ruled his little territory well and peacefully for many years. " A s an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings," &c. Deut. xxxii. 11. 2 Porli, which stood out a long siege in 1282. The Guido who is here listening was at that time its ruler y and by means of a stratagem, he made great slaughter of the besieging army, which consisted mainly of Frenchmen. 45 Dante tells him that Porli is now " again under the green clutches," or the Ordelaffi family, whose coat of arms was a lion vert. 3 Malatesta Vecchio, and Maltestino dell' Occhio (one-eyed) his son, " mastiffs of Verrucchio " (a castle of theirs) 5 who imprisoned and then treacherously murdered Montagna de' Parcitati, leader of the Ghibellines at Rimini, where they still exercise ferocious tyranny ; or lit. " make a borer, auger, or gimlet of their teeth." Mal testino was the brother of Giovanni and Paolo (canto v.) ; and is again alluded to in canto xxviii. 85. See Benv. da Imola Com. ; and Marat. Ber. Ital. torn. XT. 324 INFERNO. CANTO XXVII. their teeth. The cities of Lamone and Santerno 1 guides Lioncel of the white lair, who changes faction from the summer to the winter. And that 2 whose flank the Savio bathes, as it lies between the plain and mount, so lives it between tyranny and freedom. " Now I pray thee, tell lis who thou art. Be not more hard than one has been 3 to iliee : so may thy name on earth maintain its front." After the flame had roared awhile as usual, it moved the sharp point to and fro, and then gave forth this breath : 4 " If I thought my answer were to one who ever Le città di Lamone e di Santerno » Conduce il leoncel dal nido bianco, Che muta parte dalla state al verno : E quella, a cui il Savio bagna il fianco, Così com' ella s' è tra il piano e il monte, Tra tirannia si vive e stato franco. Ora chi sei ti prego che ne conte : Non esser duro più eh' altri sia stato, Se il nome tuo nel mondo tegna fronte, Poscia che il fuoco alquanto ebbe rugghiato Al modo suo, V aguta punta mosse Di qua, di là, e poi die cotal fiato : S' io credessi che mia risposta fosse 1 Faenza, near the river Lamone, and Imolo near the Santerno : under the rule of Machinardo Pagani, surnamed " Il Diavolo," whose arms were a lioncel on a field argent, and who kept continually changing party, " facing both ways," all his life. 50 55 60 2 Cesena on the Savio; now ruled by tyrants, now by the citizens themselves. 3 Lit. : tC Than other has been," meaning, "than I have been to thee." He speaks to Guido with a childlike kindness and pity. 4 Pound this utterance. CANTO XXVII. INFERNO. 325 could return to the world, this flame should shake no more. 1 But since none ever did return alive from this depth, if what I hear be true, without fear of infamy I answer thee. " I was a man of arms ; and then became a Cordelier, 2 hoping, thus girt, tò make amends. And certainly my hope were come in full,3 but for the Great Priest, 4 may ill befall him ! who brought me back to my first sins : and how and why, I wish thee to hear from me. Whilst I was the form of bones and pulp, which my mother gave me, my deeds were not those of the lion, but of the fox. A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza più scosse : Ma perciocché giammai di questo fondo Non tornò vivo alcun, s'io odo il vero, Senza tema d' infamia ti rispondo. Io fui uom d' arme, e poi fui Cordigliero, Credendomi, sì cinto, fare ammenda : E certo il creder mio veniva intero, Se non fosse il Gran Prete, a cui mal prenda, Che mi rimise nelle prime colpe : E come, e quare voglio che m'intenda. Mentre eh' io forma fui d' ossa e ai polpe, Che la madre mi die, 1' opere mie Non furon leonine, ma di volpe. 65 70 75 ' Lit. : " Should stand without I 3 Or, " had been fulfilled : " 1 more shakes/' or speak no more. should have been in Heaven instead 2 " Cordelier : '* or monk, girt of here. *vith the Cord of St. Prancis. | * Pope Boniface VIII. 326 INFERNO. CANTO XXVII. A l l wiles a n d covert ways I k n e w ; a n d u s e d t h e a r t of t h e m so well, t h a t to t h e e n d s of t h e e a r t h t h e s o u n d w e n t forth. W h e n I s a w myself come t o t h a t p e r i o d of m y a g e a t w h i c h e v e r y one s h o u l d lower sails a n d g a t h e r in his ropes, 1 t h a t w h i c h before then ; and with had pleased me, grieved m e repentance a n d confession 2 I yielded myself, a h w o e alas ! a n d i t w o u l d h a v e availed me. The P r i n c e of t h e n e w P h a r i s e e s 3 — w a g i n g w a r n e a r t o t h e Gli accorgimenti e le coperte vie Io seppi tutte ; e sì menai lor arte, d i ' al fine della terra il suono uscie. Quando m i vidi giunto in quella parte Di mia età, dove ciascun dovrebbe Calar le vele e raccoglier le sarte, Ciò che pria m i piaceva, allor m'increbbe ; E pentuto e confesso m i rendei, Ahi miser lasso ! e giovato sarebbe. Lo Principe de' nuovi Farisei 1 In the Convito (Trat. iv. 28) Dante, speaking of Old Age, and the " sea of this life " on which our Soul has its voyage of trial, says : " Natural death is as it were a haven and a rest to us after long navigation. And the noble Soul is like a good mariner; for he, when he draws near the port, lowers his sails, and enters it softly with feeble steerage : even so ought we to lower the sails of our worldly operations, and turn to God with all our understanding and heart, that we may reach this haven with all suavity and with 80 85 all peace. And herein we have from our own nature a great lesson of suavity ; for in such a death as this there is no grief nor any bitterness: but as a ripe apple is lightly and without violence losened from its branch, so our soul without grieving departs from the body in which it hath been," &c. The rest of this passage is still higher. Guido is praised in it. 2 " Yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead," &c. Rom. vi. 13. 3 Boniface VIII., at war with CANTO XXVII. 327 INFERNO. Lateran, and not with Saracens or Jews ; for every enemy > of his was Christian, and none had been to conquer Acre, 1 ' nor "been a merchant in the Soldan's land—-regarded not the Highest Office nor Holy Orders in himself, nor in me that Cord which used to make those whom it girded leaner; but as Constantino called Silvestro out of Soracte 2 to cure his leprosy, so this man called me as an adept to cure the fever of his pride. He demanded counsel of me ; Avendo guerra presso a Laterano, E non con Saracin, né con Giudei ; Che ciascun suo nemico era Cristiano, E nessuno era stato a vincer Acri, Ne mercatante in terra di Soldano : Ne sommo ufìcio, né ordini sacri Guardò in se, ne in me quel capestro Che solea far li suoi cinti più macri. Ma come Costantin chiese Silvestro Dentro Siratti a guarir della lebbre, Così mi chiese questi per maestro A guarir della sua superba febbre. the Colonna family in Eome, who had opposed his election. He laid waste their palaces " near the Lateran," in May 1297 ; and then, in September 1298, demolished their fortresses of Penestrino (Palestrina), which he had been unable to take by force, and gained possession of by " promising much and performing nothing," as Guido advised. Vili* yiii. 21, 23 ; Benv. da Imola Com. 1 90 95 Acre, the last stronghold of the Christians after all their crusades, was in April 1291 retaken by the Sultan, who received advice and aid from the renegades and Christian merchants here alluded to. Vili, vii, 145. 2 "Called Silvestro from within" the cave where he lay hid in Mount Soracte, according to the old tradition ; and made him the " first rich Father." Canto xix. 117. 328 INFERNO. CANTO XXVIL and I kept silent, for his words seemed drunken. 1 And then he said to me: { Let not thy heart misdoubt : even now I do absolve thee, and do thou teach me so to act, that I may cast Penestrino to the ground. Heaven I can shut and open, as thou knowest ; for two are the keys that my predecessor 2 held not dear/ Then the weighty arguments impelled me to think silence worst ; 3 and I said : c Father ! since thou cleansest me from that guilt into which I now must fall, large promise, with small observance of it, will make thee triumph in thy High Seat.' Domandommi consiglio ; ed io tacetti, Perchè le sue parole parvero ebbre. E poi mi disse : Tuo cor non sospetti : Fin or ti assolvo, e tu m'insegna fare Sì come Penestrino in terra getti. Lo Ciel poss' io serrare e disserrare, Come tu sai ; però son duo le chiavi, Che il mio antecessor non ebbe care. Allor mi pinser gli argomenti gravi Là 've il tacer mi fu avviso il peggio, E dissi : Padre, da che tu mi lavi Di quel peccato, ove mo cader deggio, Lunga promessa con 1' attender corto Ti farà trionfar nell' alto seggio. J With high rage and pride. Celestine V. who resigned the Keys : which no threats or vior lence could make Boniface himself resign.. Vili» viii. 63. 3 Lit. : "Drove me there where ? 100 * 105 110 keeping silence seemed to me the worst" plan; i.e. by his drunken words, haughty rage, and sudden absolution, made me think it safest to speak. Compare Vili. viii. 23 ; Benv. da Imola Com.. &c. CANTO XXVII. INFERNO, 329 " Saint Francis afterwards, when I was dead, came for me ; but one of the Black Cherubim x said to him : * Do not take him ; wrong me not. He must come down amongst mj menials; because he gave the fraudulent counsel, since which I have kept fast b j h i s hair. For he who repents not, cannot be absolved ; nor is it possible to repent and will a thing at the same time, the contradiction not permitting it.' O wretched me ! how I started when he seized me, saying to me : ' May be thou didst not think that I was a logician ! ' " To Minos he bore me, who twined his tail eight times round his fearful back, and then biting it in great rage, Francesco venne poi, com' io fu' mòrto, Per me ; ma un de' neri Cherubini Gli disse : Noi portar ; non mi far torto. Venir se ne dee giù tra' miei meschini, Perchè diede il consiglio frodolente, Dal quale in qua stato gli sono a' crini : Ch' assolver non si può chi non si pente ; Ne pentere e volere insieme puossi, Per la contraddizion che noi consente. 0 me dolente ! come mi riscossi Quando mi prese, dicendomi : Forse Tu non pensavi eh' io loico fossi ! A Minos mi portò : e quegli attorse Otto volte la coda al dosso duro ; E poi che per gran rabbia la si morse, Disse : Questi è de' rei del fuoco furo : 1 Compare cauto xxiii. 131 ; and Matt. xxv. 41. 115 120 125 330 INFERNO. CANTO XXVII. 1 said : ' This is a sinner for the thievish fire.' Therefore I, where thou seest, am lost ; and going thus clothed, in heart I grieve." "When he his words had ended thus, the flame, sorrowing, departed, writhing and tossing its sharp horn. We passed on, I and my Guide, along the cliff up to the other arch that covers the foss, in which their fee is paid to those who, sowing discord, gather guilt. 2 Per eh' io là, dove vedi, son perduto ; E sì vestito andando mi rancuro. Quand' egli ebbe il suo dir così compiuto, La fiamma dolorando si partio, Torcendo e dibattendo il corno aguto. Noi passammo oltre, ed io e il Duca mio, Su per lo scoglio infino in su 1' altr' arco Che copre il fosso, in che si paga il fio A quei che, scommettendo, acquistan carco. 1 The fire that " steals the sinners." Canto xxvi. 42. 2 Lit. : " Who, by disjoining or unbinding" those whom Nature 130 135 ties together with her "bond of love " (canto xi. 56), " accumulate a burden or load" of guilt for themselves. ARGUMENT. Our Pilgrim—more and more heavy-laden, yet rapid and unconquerable —is now with his Guide looking down into the Ninth Chasm ; and briefly describes the hideous condition of the " sowers of Scandal and Schism " that are punished in it. First comes Mahomet : in Dante's view, a mere Sectarian who had taken up Christianity and perverted its meaning. The shadow of him, rent asunder from the chin downwards, displays the conscious vileness and corruption of his doctrines. He tells how Ali—his nephew, his earliest and bravest disciple and son-in-law 5 who, as Caliph, had battles with the Prophet's own faithful followers, in which more than seventy thousand fell ; and who was himself assassinated by one of them—" goes weeping before him, cleft from chin to forelock." He then asks what Dante is doing there ; and on learning his errand and the likelihood of his return to earth, bids him give due warning to " Brother Dolcino," a Schismatic and Communist, who is stirring up strife in Piedmont and Lornbardy. Next comes Pier da Medicina,, who, with a fair face and a shew of friendship, fomented dissensions amongst the small Princes of Romagna ; Curio, who urged Caesar to cross the Rubicon and begin the civil war ; Mosca de' Lamberti of Florence, who counselled and took part in the murder of Buondelmonti, by which the factions of Guelphs and Ghibellines were introduced ; and lastly, Bertrand de Born, who divided father and son. All of them have punishments representing their crimes. 332 INFERNO. CANTO XXVIIi. CANTO X X V I I I . W H O , even w i t h w o r d s set free, 1 could ever fully tell, by oft r e l a t i n g , t h e blood a n d t h e w o u n d s t h a t I n o w saw ? E v e r y t o n g u e a s s u r e d l y w o u l d fail, because of o u r speech a n d o u r m e m o r y 2 t h a t h a v e s m a l l capacity to c o m p r e h e n d so m u c h . I f all t h e people too w e r e g a t h e r e d , w h o of old u p o n A p u l i a ' s f a t e f u l 3 l a n d wailed for t h e i r blood, shed b y t h e C H I porla mai, pur con parole sciolte, Dicer del sangue e delle piaghe appieno, Ch' i' ora vidi, per narrar più volte ? Ogni lingua per certo verria meno Per lo nostro sermone e per la mente, Ch' hanno a tanto comprender poco seno. Se s' adunasse ancor tutta la gente, Che già in su la fortunata terra Di Puglia fu del suo sangue dolente i Free from verse or rhyme. Verso sciolto, blank verse ; parole sciolte, prose. 2 Multa namque per intellectum videmus, quihus Signa Vocalia deswrit, &c. Intellectus humanus in Jiac vita . . . . quando elevatur, in tantum elevatur ut Memoria post reditum deficiat. Dante (Epist. vi. 27, 28) to Can Grande. 3 Lit. : " Fortuned," or eventful land: scene of many changes. The Poet first alludes to the thousands of Apulians slain by the 5 ilomans under P. Decius (Liv. x. 15, & c ) ; then to the second Punic war, which lasted upwards of 15 years, and gave Hannibal the booty of "more than three bushels and a half" of rings at Cannae, in Apulia. See Liv. xxiii. 12; and Convito (Tr. iv. 4, 5), where this war is spoken of, as well as the other sore trials which the "sacred people," who came from Troy, had to go through in establishing their Monarchy. If we read Trqjani with the CANTO XXYITJ. INFERNO. 333 Eomans ; and in that long war which made so vast a spoil of rings, as Livy writes, who errs n o t ; with those 1 who, by withstanding Eobert Guiscard, felt the pains of blows ; and the rest 2 whose bones are gathered still at Ceperano, where each Apulian proved false ; and there at Tagliacozzo, 3 where old Alardo conquered without weapons : and one Per li Komani, e per la lunga guerra Che dell' anelia fé' sì alte spoglie, Come Livio scrive, che non erra ; Con quella, che sentio di colpi doglie Per contrastare a Buberto Guiscardo ; E 1' altra, il cui ossame ancor s' accoglie A Ceperan, là dove fu bugiardo Ciascun Pugliese ; e là da Tagliacozzo, Ove senz' arme vinse il vecchio Alardo : old editions, instead of Romani in verse 10, we must adopt the comment (geographically incorrect) of Pietro di Dante 5 and make the passage refer, as he does, to the people slain by JEneas and the Trojans in ea parte Apulia qua dicitur Laurentia. The exaggerations of Foscolo certainly cannot help us. 1 " The schismatic Greeks and unbelieving Saracens " (Gibbon, Hist. cap. Ivi.), with their adherents in Apulia ; so rapidly defeated by the famous Guiscard, son of Tancred de Hauteville, and Duke of Apulia, &c. They got nothing but " painful blows " by IO 15 resisting him. He is again named in Farad, xviii. 48. 2 Manfred, with his Germans and Tuscans, through treachery of the Apulians at Ceperano and Benevento, defeated and slain by Charles of Anjou, in February 1265-6. Vili. vii. 5-10. 3 On Tagliacozzo plain, August 1268, Charles gained an easy and sudden victory over Conradin's superior forces, by the stratagem of Alardo (Ehrhard) de Vallery— lying in wait till the Germans had defeated part of his army, and then falling upon them when they were scattered for plunder. Vili. vii. 26-7. 334 INFERNO. CANTO XXVIII. should shew his limbs transpierced, and another his cut off ; it were nought to equal the hideous mode of the ninth chasm. Even a cask, through loss of middle-piece or cant, yawns not so wide x as one I saw, ripped from the chin down to the part that utters vilest sound. Between his legs the entrails hung ; the pluck appeared, and the wretched sack that makes excrement of what it swallowed. "Whilst I stood all occupied in seeing him, he looked at me, and with his hands opened his breast, saying : " !N"ow see how I dilacerate myself ! See how Mahomet 2 is E qual forato suo membro, e qual mozzo Mostrasse, d' agguagliar sarebbe nulla Il modo della nona bolgia sozzo. Già veggia, per mezzul perdere o lulla, Com' io vidi un, così non si pertugia, Botto dal mento insin dove si trulla. Tra le gambe pendevan le minugia ; La corata pareva, e il tristo sacco Che merda fa di quel che si trangugia. Mentre che tutto in lui veder m' attacco, Guardommi, e con le man s' aperse il petto, Dicendo : Or vedi come io mi dilacco : Vedi come storpiato è Maometto. 1 Lit. : " Is not so holed." The staves of a cask fall open when it loses the middle or the sidepiece ("cant") of its bottom. Lulla perhaps from lunula, the cant having the shape of a half or " little moon." 2 20 25 30 Dante's son Pietro tells how Mahomet " went with his master's camels, always inquiring of Christians and Jews, and learning about the Old Testament and the New," &c. CANTO XXVIII. INFERNO. 335 mangled ! Before me Ali weeping goes, cleft in the face from chin to forelock. And all the others, whom thou seest here, were in their lifetime sowers of scandal and of schism ; and therefore are they thus cleft. A Devil is here behind, who splits us thus cruelly, reapplying each of this class to his sword's edge, when we have wandered round the doleful road ; for the wounds heal up ere any goes again before hiniv But who art thou, that musest on the cliff, perhaps in or^ar to delay thy going to the punishment, adjudged upon thy accusations ? " l " Not yet has death come to him ; nor does guilt lead Dinanzi a me sen va piangendo Ali Fesso nel volto dal mento al ciuffetto. E tutti gli altri, che tu vedi qui, Seminator di scandalo e di scisma Fur vivi ; e però son fessi così. Un Diavolo è qua dietro, che n' accisma Sì crudelmente, al taglio della spada Rimettendo ciascun di questa risma, Quando avem volta la dolente strada ; Perocché le ferite son richiuse Prima eh* altri dinanzi li rivada. Ma tu chi sei, che in su lo scoglio muse, Forse per indugiar d'ire alla pena, Ch' è giudicata in su le tue accuse ? Ne morte il giunse ancor, ne colpa il mena, 1 In presence of Minos. Canto v. 7, &c. It is their own guilt that accuses, condemns, and torments the sinners. IH scirent quia per qua peccai quis, per hcec et tor- 85 40 45 quetu/r (" That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished"). Sapientiae xi. 17. 336 INFERNO. h i m , " replied m y M a s t e r , " t o t o r m e n t h i m . CANTO XXVIII. B u t t o give h i m full experience, i t behooves me, w h o am dead, to lead h i m t h r o u g h t h e H e l l d o w n here, from r o u n d to r o u n d ? a n d t h i s is t r u e as t h a t I speak to t h e e . " M o r e t h a n a h u n d r e d , w h e n t h e y h e a r d h i m , s t o p p e d in t h e fosse to look a t m e , t h r o u g h w o n d e r f o r g e t t i n g t h e i r torment. " W e l l , t h e n , t h o u w h o p e r h a p s s h a l t see t h e S u n e r e l o n g , t e l l F r a Dolcino, 1 if h e w i s h n o t speedily to follow m e down h e r e , so to a r m himself w i t h victuals, t h a t Eispose il mio Maestro, a tormentarlo ; Ma per dar lui esperienza piena, A me, che morto son, convien menarlo Per lo Inferno quaggiù di giro in giro : E questo è ver così, com' io ti parlo. Più fur di cento, che quando 1' udirò, S' arréstaron nel fosso a riguardarmi^ Per maraviglia obliando il martiro. Or di' a F r a Dolchi dunque che s' armi, Tu che forse vedrai il Sole in breve, S' egli non vuol qui tosto seguitarmi, 1 Fra Dolcino man of great talent, and learning, and singular eloquence," who preached Community of goods and (as is said) of wives, at the time of Dante's vision ; and " censured the Pope, Cardinals, and other Dignitaries of the Holy Church, for not doing their duty, nor leading the angelic life," &c. In 1305 he had several thousands of followers, " some of whom were 50 55 noble and wealthy ; " and, being pursued and attacked by the Inquisition, stoutly defended himself, "the women fighting too," on Monte Sebello, near Novara in Piedmont; and could not be taken till his provisions were cut off (in 1307) by a snow-storm. He and " Sister Margaret " of Trent, his wife, were mangled with red-hot pincers, and then burnt with what remains of life CANTO XXVIII. INFERNO. 337 s t r e s s of s n o w m a y n o t b r i n g v i c t o r y t o t h e N o v a r e s e , w h i c h o t h e r w i s e would n o t h e easy t o a t t a i n . " After lifting u p one foot to go a w a y , M a h o m e t said t h i s t o m e ; t h e n on t h e g r o u n d h e s t r e t c h e d it t o d e p a r t . A n o t h e r , w h o h a d his t h r o a t pierced t h r o u g h , a n d nose c u t off u p to t h e e y e b r o w s , a n d h a d b u t one s i n g l e ear, s t a n d i n g to gaze in w o n d e r w i t h t h e rest, before t h e r e s t opened his weasand, w h i c h o u t w a r d l y w a s r e d on every p a r t , a n d said : " 0 t h o u ! w h o m g u i l t c o n d e m n s n o t , a n d w h o m I h a v e seen above on L a t i a n g r o u n d ere now, unless Sì di vivanda, che stretta di neve Non rechi la vittoria al Noarese, Ch' altrimenti acquistar non saria lieve. Poi che 1' u n pie per girsene sospese, Maometto mi disse està parola ; Indi a partirsi in terra lo distese. Un altro, che forata avea la gola E tronco il naso infìn sotto le ciglia, E non avea ma' eh' u n ' orecchia sola, Eestato a riguardar per maraviglia Con gli altri, innanzi agli altri aprì la canna, Oh' era di fuor d' ogni parte vermiglia ; E disse : 0 tu, cui colpa non condanna, E cui già vidi su in terra Latina, 60 65 70 66. Ma? cli\ more tliaii. Lat. rnagis qùam. they had in them, entirely refusing to abjure their doctrines. See Benv. da Imola, and Land. Com. ; Vili. viii. 14 5 and Murat. Her. Ital. torn, ix., where a fuller but very partial account of them is given, in which they are called Gtazzarì (Gei*. Ketzet) vulgar for Cathari, Puritans), like the Albigenses and Waldenses. 338 INFERNO. CANTO XXVIII. fcoo m n c b r e s e m b l a n c e deceive m e ; r e m e m b e r P i e r d a Medicina, 1 if ever t h o u r e t u r n t o see t h e g e n t l e p l a i n 2 t h a t from Y e r c e l l i slopes t o M a r c a b ò ; a n d m a k e k n o w n to the w o r t h i e s t t w o 3 of F a n o , t o M e s s e r Guido a n d t o Angiolello likewise, t h a t , u n l e s s o u r foresight h e r e be vain, t h e y s h a l l b e cast o u t of t h e i r ship, a n d d r o w n e d Se troppa simiglianza non m ' i n g a n n a , Eimembriti di Pier da Medicina, Se m a i torni a veder lo dolce piano, Che da Vercello a Marcabò dichina ; E fa saper a' duo miglior di Fano, A messer Guido, e anche ad Angiolello, Che, se 1' antiveder qui non è vano, Gittati saran fuor di lor vasello, E mazzerati presso alla Cattolica, 1 Of Medicina, a little town between Bologna and Imola. Piero, amongst other things, hindered Guido of Kavenna and Malatesta of Rimini from " contracting affinity and alliance," and set them at variance, by secretly and officiously informing each, that the other was going to cheat him ; and got large presents from both for his confidential falsehoods. Dante is said to have been a frequent visitor in the house of the Capitani or Cattani at Medicina, and Piero might have seen him there. Benv. da Imola Com. 2 Plain of Lombardy, gently descending for more than 200 miles, from Vercelli to Marcabò, 75 80 a castle built by the Venetians on the southmost branch of the Po, near Ravenna, to obstruct its navigation ; and entirely demolished after their defeat at Ferrara, in 1308. Ibid. 3 Guido del Cassero and Angiolello da Cagnano, two noble citizens of Fano : invited by Maltestino, the " One-eyed Traitor," to friendly parley or dinner with him on an appointed day, at Cattolica, a seaport between Fano and Rimini ; and there, by his orders, mazzerati, or "thrown into the sea, in sacks and with stones tied round their necks." Ibid, and Vellut. Com. Happily we have no word in English for mazzerare. CANTO XXVIII. INFERNO. 339 near the Cattolica, by a fell tyrant's treachery. Between the isles of Cyprus and Majorca, Neptune never saw so great a crime—not even with ^ Pirates, not even with Argives. That traitor who sees with but one eye, and holds the land which one who is here with me would wish that he had never seen, will make them come to parley with him ; then act so, that they shall need no vow nor prayer for Focara's 1 wind." And I to him : " Shew me and explain, so thou wouldst have me carry tidings up of thee, who he is that rues that sight. ,, 2 Then he laid his hand upon the jaw of one of his comPer tradimento d' un tiranno fello. Tra 1' isola di Cipri e di Maiolica Non vide mai sì gran fallo Nettuno, Non da Pirati, non da gente Argolica. Quel traditor che vede pur con V uno, E tien la terra, che tal è qui meco Vorrebbe di vedere esser digiuno, Farà venirli a parlamento seco ; Poi farà sì, che al vento di Focara Non farà lor mestier voto ne preco. Ed io a lui : Dimostrami e dichiara, Se vuoi eh' io porti su di te novella, Chi è colui dalla veduta amara. Allor pose la mano alla mascella 1 Focara, a mountain near Cattolica; so noted for its perilous squalls, that ' God keep thee from the wind of Focara ! ' became a proverb. Benv. da Imola Com. 85 90 2 Lit. : *' He of the bitter sight 5" the one who wishes that he had never seen the Young Mastiff's land of Rimini. Comp. canto xviii. 42, note 2d, p. 209. 340 INFERNO. CANTO XXVIII. p a n ì o n s ; a n d opened t h e m o n t h of him, s a y i n g : " T h i s is he, a n d h e s p e a k s not. This outcastx quenched the doubt in Cassar, affirming t h a t ^ to men p r e p a r e d delay is a l w a y s hurtful."2 O h , h o w dejected, w i t h t o n g u e slit in his g o r g e , s e e m e d Curio to m e , w h o w a s so d a r i n g i n h i s speech ! A n d one w h o h a d b o t h h a n d s c u t off, r a i s i n g t h e s t u m p s t h r o u g h t h e dim air so t h a t t h e i r blood d e n i e d h i s face, said : " T h o u wilt recollect t h e M o s c a 3 too, ah m e ! w h o D' u n suo compagno, e la bocca gli aperse, Gridando : Questi è desso, e non favella : Questi scacciato il dubitar sommerse I n Cesare, affermando che il fornito Sempre con danno 1' attender sofferse. 0 quanto mi pareva sbigottito, Con la lingua tagliata nella strazza, Curio, eh' a dicer fu così ardito I E d un, eh' avea 1' una e 1' altra m a n mozza, Levando i moncherin per 1' aura fosca, Sì che il sangue facea la faccia sozza, Gridò : Eicorderaiti anche de>M )sca, 1 Curio, banished from Rome : who found Caesar at Rimini (Ariminum) hesitating to pass the Rubicon, and daringly with " venal tongue " incensed him to it. Lucan. i. 269, &c. 2 Lit. : " That the man prepared always with injury endured delay ." Semper nocuit differre paratis. lb. i. 281. 3 In the year 1215, the Buondelmonte (Farad, xvi. 140, &c.) who 95 100 105 was engaged to wed a lady of the Amidei family, broke his promise, and betrothed himself to one of the Donati. The relations of the former met to consult how they might avenge the affront : and by advice of this Mosca, a noble and famous Ghibelline of that time, who assisted them with his own hands, they dragged the young bridegroom from his' horse in open day, and slew him at the foot of CANTO XXVIII. said, c INFERNO. 341 A t h i n g done h a s a n e n d ! ' w h i c h w a s t h e seed of evil t o t h e T u s c a n p e o p l e . " " A n d d e a t h to t h y k i n d r e d ! " x I added here. W h e r e f o r e h e , a c c u m u l a t i n g pain on pain, w e n t a w a y as one distressed and mad. B u t I remained to view the t r o o p , a n d s a w a t h i n g w h i c h I s h o u l d b e afraid e v e n t o r e l a t e , w i t h o u t m o r e proof ; b u t t h a t conscience r e a s s u r e s m e , t h a t good c o m p a n i o n w h i c h fortifies a m a n b e n e a t h t h e h a u b e r k of h i s self-felt purity. 2 C e r t a i n l y I saw, a n d still Che dissi, lasso ! Capo h a cosa fatta : Che fu il mal seme della gente Tosca. E d io v' aggiunsi : E morte di t u a schiatta ; Per eh' egli, accumulando duol con duolo, Sen gìo come persona trista e matta. Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, E vidi cosa eh' io avrei paura, Senza più prova, di contarla solo ; Se non che conscienzia m ' assicura, L a buona compagnia che 1' uom francheggia Sotto 1' osber^o del sentirsi pura. Io vidi certo, ed ancor par eh' io il veggia, the " ominous " statue of Mars. " This murder was the cause and commencement of the accursed Ouelph and Ghibelline parties in Florence." Malesp. c. 104 $ Vili. v. 38. The il Cosa fatta, capo ha" as all the old Chroniclers have it, is still in use as a proverb ; and here means 'Kill him first, and then consult,' It might be ren- 110 115 dered, c Done deed will speed ; ' will contrive to assert and justify itself: or, ' A thing done is soon settled.' 1 Or : " Thy race : " the great Lamberti family. Par. xvi. 110. 2 Lit : " Conscience . . . . the good companion that emboldens or frees a man from fear, under the hauberk of his feeling himself pure." 342 INFERNO CANTO XXVIII. seem to see a trunk going without a head, as the others of that dismal herd were going. And it was holding by the hair the severed head, swinging in his hand like a lantern ; and that looked at us, and said : " O m e ! " Of itself it made for itself a lamp : l and they were two in one, and one in two. How this can be, he knows who so ordains. When it was just at the foot of our bridge, it raised its arm high up, with all the head, 2 to bring near to us its words, which were : " Now see the grievous penalty, thou, who breathing goest to view the dead ; see if any be as great as this ! And that thou mayest carry tidings of Un busto senza capo andar, sì come Andavan gli altri della trista greggia. E il capo tronco tenea per le chiome Pesol con mano, a guisa di lanterna ; E quei mirava noi, e dicea : 0 me I Di se faceva a se stesso lucerna ; Ed eran due in uno, ed uno in due : Com' esser può, quei sa che sì governa. Quando diritto appiè del ponte fue, Levò il braccio alto con tutta la testa Per appressarne le parole sue, Che furo : Or vedi la pena molesta Tu che, spirando, vai veggendo i morti : Vedi s' alcuna è grande come questa. E perchè tu di me novella porti, 1 120 125 130 The eternal recognition of his I 2 Or : " And the head withal : " hideous crime. I the head too. Cinon. Part., 147. CANTO XXVIII. INFERNO. 343 me, know, that I am B e r t r a m 1 de Born, he who to the Yonng King gave the evil counsels. I made the father and the son rebels to each other. Ahithophel did not do more with Absalom and David by his malicious instigations. Because I parted persons thus united, I carry my brain, ah me ! parted from its source 2 which is in this trunk. Thus the law of retribution 3 is observed in me." Sappi eh' io son Bertram dal Bornio, quelli Che al Ee Giovane diedi i mal conforti. Io feci il padre e il figlio in sé ribelli : Achitòfel non fé' più d' Absalone E di David co' malvagi pungelli. Perch' io partii così giunte persone, Partito porto il mio cerebro, lasso ! Dal suo principio eh' è in questo troncone. Così s' osserva in me lo contrappasso. 1 Lord Bertrand de Born ("En Bertram," &c), the great Troubadour, turbulent statesman and warrior, of Hautefort in Guienne : he who made the Young King (" el rei jove") y Prince Henry, rebel against his own father Henry II., and lent his aid in that rebellion till the Prince was killed. See Raynouard, Poesies des Troubadours, torn. v. 76, &c. The old reading of line 135 is Be Giovannij " King John ; " and certainly, after the murder of Becket, all the sons of Henry successively rebelled against him, 135 140 John among the rest. But even Villani himself (lib. v. c. 4) loosely writes " il re Giovane," so that the error is easily accounted for : and Dante, who knew the Poems of Bertrand (see Vulg, Eloq. ii. 2, 3, &c), and is more accurate than any of the historians, could not make such a mistake. Foscolo reads Be Giovine for Giovane ; but without any authority. 2 Or from its root or germ, the spinal cord, which is in this headless trunk or stock. 3 The àvmreTTOvOòg (cofitra-passus) of Aristotle. ARGUMENT. The numberless Shadows of discord and bloody strife have filled the Poet's eyes with tears ; and he still keeps gazing down, expecting to find his own father's cousin, Gerì del Bello, among them. Virgil makes him quit the miserable spectacle ; and tells, as they go on, how he had seen Geri, at the foot of the bridge, pointing with angry gesture, and then departing in the crowd. From the arch of the Tenth Chasm, Dante now hears the wailings of a new class of sinners, the last in Malebolge. They are the Falsifiers of every sort : punished with innumerable diseases, in impure air and darkness. Pietro di Dante enumerates three classes of Falsifiers : in things, in deeds, and in words. Of the first class are the Alchemists, Forgers, &c, such as Griffolino of Arezzo, and Capocchio of Siena, in the present canto, and Adamo da Brescia in the next,—where we shall also find the other two classes. 346 INFERNO. CANTO XXIX. CANTO X X I X . THE many people and the diverse wounds had made ray eyes so drunken 1 that they longed to stay and weep. But Yirgil said to me : " Why art thou gazing still ? Wherefore does thy sight still rest, down there, among the dismal mutilated shadows ? Thou hast not done so at the other chasms. Consider, if thou thinkest to number them, that the valley goes round two-and-twenty miles ; 2 and LA molta gente e le diverse piaghe Àvean le luci mie sì inebriate, Che dello stare a piangere eran vaghe. Ma Virgilio mi disse : Che pur guate ? Perchè la vista tua pur si soffolge Laggiù tra V ombre triste smozzicate ? Tu non hai fatto sì all' altre bolge : Pensa, se tu annoverar le credi, Che miglia ventiduo la valle volge ; 1 Cc f Their land shall be drunken (inébriabitur) with blood." Isaiah xxxiv. 7. Reader! mark the true pathos, dignity, and justice of this scene, where the Poet has to speak of a worthless relation of his own. 2 Dante here gives the measurement of this Ninth ring of Malebolge—last but one, with shadows not to be numbered—and, in next canto, that of the innermost or 5 smallest ring, which is eleven miles round ; and so leaves us to imagine the vast dimensions and population of all the Hell above. The ingenious Dialogo di Antonio Monetti (Giunta, Fior. 1506)v with curious plates and calculations, now before me, attempts— not very poetically or successfully —to reduce the " Site, Porm, and Size of the Hell" to a kind of architectural reality. CANTO XXIX. 34/ INFERNO. t h e M o o n already is b e n e a t h o u r feet. 1 T h e t i m e is now- short, t h a t is conceded to n s ; a n d far o t h e r tilings are to be s e e n t h a n t h o u dost s e e . " " H a d s t t h o u , " I t h e r e u p o n r e p l i e d , " a t t e n d e d to t h e fiausefor w h i c h I looked, p e r h a p s t h o u m i g h t e s t h a v e vouch- safed m e y e t to s t a y . " 2 M e a n t i m e t h e Guide w a s going on ; a n d I w e n t behind h i m , n o w m a k i n g m y reply, a n d a d d i n g : " W i t h i n t h a t c a v e r n w h e r e I k e p t m y eyes so fixed,3 I believe t h a t a spirit, of m y o w n blood, l a m e n t s t h e g u i l t w h i c h costs so m u c h d o w n t h e r e . " T h e n t h e M a s t e r said : " L e t n o t t h y t h o u g h t h e n c e forth d i s t r a c t itself on h i m . 4 A t t e n d t o s o m e w h a t else, E già la Luna è sotto i nostri piedi : Lo tempo è poco ornai, che n ' è concesso ; E d altro è da veder, che tu non vedi. Se tu avessi, rispos' io appresso. Atteso alla cagion per eh' io guardava, Forse m ' avresti ancor lo star dimesso. Parte sen già, ed io retro gli andava, Lo Duca, già facendo la risposta, E soggiungendo : Dentro a quella cava, Dov' io teneva gli occhi sì a posta, Credo eh' u n spirto del mio sangue pianga L a colpa, che laggiù cotanto costa. Allor disse il Maestro : Non si franga Lo tuo pensier da qui innanzi sov' elio : 1 It is past mid-day : six hours later than the time given by the Moon in canto xx. 124, &c. 2 Or : " To stay yet longer? 8 Lit. : " So at stand : " so ea- 10 15 20 gerly and painfully looking for one of my own kindred. 4 Virgil, or mere Human Wisdom, not to speak of Divine, bids Dante waste no farther thought 848 INFERNO. CANTO XXIX. a n d l e t h i m s t a y t h e r e ; for I saw h i m , a t t h e foot of t h e little bridge, point to thee, and vehemently threaten with his finger ; a n d h e a r d them call h i m G e r i del Bello. 1 Thou w a s t t h e n so totally e n t a n g l e d u p o n h i m w h o once held Altaforte, 2 t h a t t h o u d i d s t n o t look t h a t w a y ; so he d e parted." 3 f; O m y G u i d e ! h i s v i o l e n t d e a t h , w h i c h is n o t y e t a v e n g e d for h i m , " said I , " by a n y t h a t is a p a r t n e r of his s h a m e , m a d e h i m i n d i g n a n t : therefore, as I suppose, h e Attendi ad altro, ed ei là si rimanga ; Oh' io vidi lui a pie del ponticello Mostrarti, e minacciar forte col dito, E d udii nominar Geri del Bello. Tu eri allor sì del tutto impedito Sovra colui che già tenne Altaforte, Che non guardasti in là ; sì fu partito. 0 Duca mio ! lo violenta morte Ohe non gli è vendicata ancor, diss' io, Per alcun che dell' onta sia consorte, Fece lui disdegnoso ; onde sen gìo on that miserable kinsman of his, who even in Hell thinks of nothing but vengeance and bloodshed. 1 This Geri was the son of Dante's granduncle (Allighieri il Bello, " the Fair ") ; and, being a stirrer-up of strife, was slain by one of the Sacchetti in some wretched squabble. The Ottimo Com, says he " was a coiner too ; but as his death was caused by sowing of tares " (strife), " he is placed in the Ninth Budget ; and 25 30 for having been a forger, he is spoken of in the present chapter," &c. The forgery was probably a mere partial report, known to Dante and this commentator ; for we find no hint of it in other comments. 2 Or: "So wholly occupied with him," i.e. with Bertrand of Hautefort, or te Altaforte." 3 Or perhaps : " Till he departed : " si for sinché, as in canto xix. 128. CANTO XXIX. INFERNO. 349 went away without speaking to me ; and in that has made me pity him the more." x Thus we spake, up to the first place of the cliff, which shews the other valley, if more light were there, quite to the bottom. When we were above the last cloister of Malebolge, so that its lay-brethren 2 could appear to our view, lamentations pierced me, manifold, which had their arrows barbed with pity ; whereat I covered my ears with my hands. Senza parlarmi, sì com' io stimo ; E in ciò m' ha fatto egli a sé più pio. Così parlammo insino al luogo primo, Che dello scoglio 1' altra valle mostra, Se più lume vi fosse, tutto ad imo. Quando noi fummo in su 1' ultima chiostra Di Malebolge, sì che i suoi conversi Potean parere alla veduta nostra, Lamenti saettaron me diversi, Che di pietà ferrati avean gli strali ; Ond' io gli orecchi con le man copersi. 1 That rage for vengeance, vivid image of his former life, which still adds to his torments in Hell, makes me pity him the more. " Here the Author reprehends the wickedness of Geri and of his associates" (nephews who took vengeance on the Sacchetti thirty years after his death), " and tacitly blames the pestilential spirit of the Florentines, who never forget an injury, nor without vengeance for- 35 40 45 give any offence : whence there is amongst us a saying that 'Vengeance a hundred years old has milk-teeth' (is only cutting its teeth), Vendetta di cento anni tiene lattaiuoli ! " Ottimo Com. See also Benv. da Imola, who gives the same explanation of this passage. 2 The sinners are "lay-bro thers" in these cloisters, or enclosed rings, where Demons are the Monks. 350 INFERNO. CANTO XXIX. S u c h grief a s t h e r e w o u l d be, if t h e diseases in t h e hospitals of Y a l d i c h i a n a , 1 b e t w e e n J u l y a n d September, a n d of M a r e m m a a n d Sardinia, w e r e all t o g e t h e r in one ditch : s u c h w a s t h e r e h e r e ; a n d s u c h s t e n c h issued thence, ns is w o n t to issue from p u t r i d limbs. W e descended on t h e last b a n k of t h e l o n g 2 cliff, a g a i n t o t h e left h a n d ; 3 a n d t h e n m y s i g h t w a s m o r e vivid, d o w n t o w a r d s t h e d e p t h i n w h i c h t h e m i n i s t r e s s of t h e G r e a t Sire, infallible J u s t i c e , p u n i s h e s t h e falsifiers Qual dolor fora, se degli spedali Di Valdichiana tra il luglio e il settembre, E di Maremma, e di Sardigna i mali Fossere in una fossa tutti insemhre. Tal era quivi ; e tal puzzo n ' usciva, Qual suole uscir dalle marcite memhre. Noi discendemmo in su 1' ultima riva Del lungo scoglio, pur da m a n sinistra, E d allor fu la mia vista più viva Giù vèr lo fondo, dove la ministra Dell' alto Sire, infallibii Giustizia, that 50 55 49. Insemhre (Fr. ensemble), insieme. 1 In the Valley of the sluggish yiver Chiana, near Arezzo, which is now thoroughly drained, deadly marsh-fevers were frequent, especially during the hot months of July, August, and September. The drainage of the Maremma, or marshy sea-coast south of the Arno, was also undertaken by the Tuscan Government some twenty years ago; and much excellent land has already been gained for cultivation, and rendered quite healthy. Compare canto xxv. 19. 2 " Long," for it crosses all the chasms of Malebolge, from the Great Barrier downwards. Canto xviii. 16, &c. 3 As in cantos xviii. 21, xix. 41, xxi. 136, &c. CANTO XXIX. INFERNO. 351 1 she here registers. I do not think it was a greater sorrow to see the people in JEgina all infirm ; 2 when the air was so malignant, that every animal, even to the little worm, dropt down—and afterwards, as Poets hold for sure, the ancient peoples were restored from seed of ants— than it was to see, through that dim valley, the spirits languishing in diverse heaps. This upon the belly, and that upon the shoulders of the other lay ; and some were crawling o n 3 along the dismal path. Step by step we Punisce i falsator che qui registra. Non credo eh' a veder maggior tristizia Fosse in Egina il popol tutto infermo, Quando fu 1' aer sì pien di malizia, Che gli animali, infìno al picciol vermo, Cascaron tutti, e poi le genti antiche, Secondo che i poeti hanno per fermo, Si ristorar di seme di formiche ; Ch' era a veder per quella oscura valle Languir gli spirti per diverse biche. Qual sovra il ventre, e qua! sovra le spalle U un dell' altro giacea ; e qual carpone Si trasmutava per lo tristo calle. Passo passo ahdavam senza sermone, 1 Here on earth registers. As in the hymn, Dies ira, dies ilia : Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, JJnde ntundus judicetur. 2 Allusion to the pestilence of 60 65 70 JEgina, and mythic re-peopling of it by the ant-born Myrmidons. Ovid. Met. vii. 523-657. 8 Lit. : " This, or some, crawling changed from place to place along the dismal path." 352 INFERNO. CANTO XXIX. went, w i t h o u t speech, l o o k i n g a t a n d l i s t e n i n g t o t h e sick w h o could n o t raise their bodies. I saw t w o sit l e a n i n g on each other, as p a n is l e a n t on p a n 1 to w a r m : from h e a d to foot s p o t t e d w i t h scabs. A n d n e v e r did I see c u r r y c o m b plied b y stable-boy for w h o m h i s m a s t e r w a i t s , n o r b y one w h o stays u n w i l l i n g l y a w a k e ; 2 as each of these plied t h i c k t h e c l a w i n g of his nails u p o n himself, for t h e g r e a t fury of t h e i r i t c h w h i c h h a s n o other succour. A n d so t h e nails d r e w d o w n t h e Guardando ed ascoltando gli ammalati, Che non potean levar le lor persone. Io vidi duo sedere a se appoggiati, Come a scaldar, s' appoggia tegghia a tegghia, Dal capo ai pie di schianze maculati : E non vidi giammai menare stregghia A ragazzo aspettato dal signorso, Ne a colui che m a l volentier vegghia ; Come ciascun menava spesso il morso Dell' unghie sovra se per la gran rabbia Del pizzicor, che non h a più soccorso : E si traevan giù 1' unghie la scabbia, 75 80 77. Signorso, signor suo : as in Boccac. Signora? —tuo, mogliema—mia, fratello—mio, &c. 1 " Pan or cover " for household uses, says the Vocab. della Crusca. The warming of which, before hearth-fires, without fenders or other apparatus, in those old days, would give a familiar homely illustration of the attitude, back to back, of these two helpless sinners leaning against each other. 2 Who is eager for bed. CANTO XXIX. INFERNO. 353 scurf, as does a knife the scales from bream or other fish that has them larger. " 0 thou ! " began my Guide to one of them, " who with thy fingers dismailest x thyself, and sometimes makest pincers of them ; tell me if there be any Latian among these who are here within: so may thy nails eternally suffice thee for that work." "Latians are we, whom thou seest so disfigured here, both of us," replied the one weeping ; " b u t who art thou that hast inquired of us ? " And the Guide said : " I am one, who with this living man descend from steep to steep, and mean to shew him Hell." Then they sprang asunder, 2 and each turned Come coltel di scardova le scaglie, O d' altro pesce che più larghe 1' abbia. 0 tu, che colle dita ti dismaghe, Cominciò il Duca mio a un di loro, E che fai d' esse tal volta tanaglie ; Dimmi s' alcun Latino è tra costoro Che son quinc' entro, se Y unghia ti basti Eternalmente a cotesto lavoro. Latin sem noi, che tu vedi sì guasti Qui ambodue, rispose 1' un piangendo ; Ma tu chi sei, che di noi dimandasti ? E il Duca disse : Io son un, che discendo Con questo vivo giù di balzo in balzo, E di mostrar 1' Inferno a lui intendo. A11 or si ruppe lo comun rincalzo, 85 90 95 1 Kcepest rending and some- I 2 Lit. : " Then the mutual proptimes picking off thy mail of scurf, j ping broke," &c. They ceased to A À 354 INFERNO. CANTO XXIX. trembling towards me, with others that by echo heard him. The kind Master to me directed himself wholly, 1 saying : " Tell them what thou wishest." And I began, as he desired : " So may your memory not fade 2 away from human minds in the first world, but may it live under many suns : tell me who ye are, and of what people. Let not your ugly and disgusting punishment frighten you from revealing yourselves to me." " I was of Arezzo," 3 replied the one, " and Albert of E tremando ciascuno a me si volse Con altri che l' udiron di rimbalzo. Lo buon Maestro a me tutto s' accolse, Dicendo : Di' a lor ciò che tu vuoli. Ed io incominciai, poscia eh' ei volse : Se la vostra memoria non s' imboli Nel primo mondo dall' umane menti, Ma s' ella viva sotto molti soli ; Ditemi chi voi siete, e di che genti : La vostra sconcia e fastidiosa pena • Di palesarvi a me non vi spaventi. Io fui à! Arezzo, e Albero da Siena, lean on one another, and turned to me, "the living man," trembling in their weakness and surprise : along with others, who indirectly (" by rebound ") heard the words of Virgil. 1 Or: "Gathered himself all to me ; " bent his head, arms, &c, towards me: as a kind Italian would still do. 100 105 2 Lit. : " Not steal itself away," &c. ; but live " under many suns," or for many years. Boli (solar years), as in canto vi, 68. 3 " Master GrifFolino of Arezzo, a great Alchemist," &c, who, under pretence of teaching Albert —real or adopted son of the Bishop or Inquisitor of Siena—the art of flying, got much money 355 INFERNO. CANTO XXIX. Siena h a d m e b u r n e d ; b u t w h a t I died for does n o t b r i n g me here. ' Tis t r u e , I said t o h i m , s p e a k i n g in j e s t : ' I conld r a i s e m y s e l f t h r o u g h t h e air in flight.' A n d he, w h o h a d a fond desire a n d l i t t l e wit, willed t h a t I s h o u l d shew h i m t h e a r t ; a n d only because I m a d e h i m n o t a Dasdalus, h e m a d e m e b e b u r n e d b y one w h o h a d h i m for a son. B u t to t h e l a s t b u d g e t of t h e ten, for t h e a l c h e m y t h a t I practised i n t h e world, M i n o s , w h o m a y n o t err, c o n d e m n e d me." A n d I said to t h e P o e t : " N o w w a s t h e r e e v e r people so vain a s t h e S i e n e s e ? C e r t a i n l y t h e F r e n c h 1 n o t so b y far." Rispose 1' un, m i fé' mettere al fuoco ; Ma quel, per eh' io mori', qui non m i mena. Ver è, eh' io dissi a lui, parlando a giuoco : Io m i saprei levar per 1' aere a volo : E quei che avea vaghezza e senno poco, Volle eh' io gli mostrassi V arte ; e solo Perch' io noi feci Dedalo, m i fece Ardere a tal, che 1' avea per figliuolo. Ma nelT ultima bolgia delle diece Me per alchimia, che nel mondo usai, Dannò Minos, a cui fallir non lece. E d io dissi al Poeta : Or fu giammai Gente sì vana come la Sanese ? Certo non la Francesca sì d' assai. from the witless youth ; and then was denounced and burnt alive as a dealer in the Black Art. Benv. da Imola, Pietro, &c. The Ottimo bids us note, that " almost none of 110 115 120 the Alchemists dared to practise in their own country, more especially in public." 1 Boccaccio, speaking of this passage, says, " The whole world 356 INFERNO. CANTO XXIX. W h e r e a t t h e o t h e r leper, 1 w h o h e a r d me, r e s p o n d e d t o m y w o r d s : " E x c e p t t h e Stricca w h o contrived t o s p e n d so m o d e r a t e l y ; a n d Niccolò, w h o first discovered the c o s t l y n s a g e of t h e clove, in t h e g a r d e n 2 w h e r e s u c h seed t a k e s r o o t ; a n d except t h e company in w h i c h Caccia of A s c i a n o 3 s q u a n d e r e d his v i n e y a r d a n d his g r e a t forest, Onde 1' altro lebbroso, che m ' intese, Eispose al detto mio : Tranne lo Stricca, Che seppe far le temperate spese ; E Niccolò, che la costuma ricca Del garofano prima discoperse Neil' orto, dove tal seme s' appicca; E tranne la brigata, in che disperse Caccia d' Àscian la vigna e la gran fronda, 125 130 125. Tranne, tra ne, ne tra. is aware that there is no vainer people than the French," &c. ; and then goes on to shew that the Sienese are descended from them —apparently confounding Siena with Sena Gallica or Sinigaglia, which was indeed founded by the Gauls. The Sienese again called " quella gente vana" Purg. xiii. 151. 1 The other scabbed leper is Capocchio, a Florentine who is said to have studied natural philosophy along with Dante; and was burnt at Siena for Alchemy. He ironically bids Dante " except the Stricca," vainest of all the Sienese, who spent his whole for- tune in follies; and Niccolò de* Bonsignori of Siena, who invented the " costly mode of roasting pheasants and capons at fires made with cloves" (Benv. da Imola and Pietro) ; and the company or club, called "Brigata Spendereccia or Godereccia (Spendthrift or Jolly Club)," consisting of twelve young noblemen who squandered more than two hundred thousand florens in ten months. See Benv. da Imola, Landino, &c. 2 In Sieno, where such follies take root or " fasten." 3 Caccia sold his vineyards and forests of Asciano, near Siena t and spent them in his club. CANTO XXIX. and INFÈRNO. t h e A b b a g l i a t o x s h e w e d his w i t . 367 But that thon m a y e s t k n o w w h o t h u s seconds t h e e a g a i n s t t h e Sienese, s h a r p e n t h i n e eye t o w a r d s m e , t h a t m y face m a y g i v e t h e e r i g h t response ; 2 so s h a l t t h o u see I a m t h e s h a d o w of Capocchio, who falsified t h e m e t a l s b y alchemy. And t h o u m u s t recollect, if I r i g h t l y eye thee, 3 h o w good a n a p e I w a s of N a t u r e . " E 1' Abbagliato il suo senno proferse. Ma perchè sappi chi sì ti seconda Contra i Sanesi, aguzza ver me 1' occhio, Sì che la faccia mia ben ti risponda ; Sì vedrai eh' io son l ' o m b r a di Capocchio, Che falsai li metalli con alchimia, E ten dee ricordar, se ben t' adocchio, Com' io fui di natura buona scinda. 1 Who "was poor" (Ottimo), and contributed his wit, instead of the "twenty thousand florens" that each of the others contributed. Some few commentators, as Benv. da Imola and Lombardi, make abbagliato an adjective, and epithet of Asciano, or of senno; but without necessity or profit. 2 May enable thee to distin- 135 guish me through the scurf. " Capocchio was a most subtle alchemist, and having been burnt at Siena, for practising this alchemy, he shows his hatred against the Sienese ; and gives to understand that the author knew him." Ott. Com. See note first p. 356, and next canto v. 25. 3 Rightly recognise thee. ARGUMENT. Still on the brim of the Tenth Chasm, in which new horrors await us. " Here," says the Ottimo Com., " all the senses are assailed : the sight, by murky air (se più lume vi fosse, &c.) ; the ear, by lamentations that 'have arrows shod with pity5' the smell, by stench of ' putrid limbs ;' the touch, by hideous scurf, and by the sinners lying on one another ; and the taste, by thirst that * craves one little drop of water,' " &c. Here Gianni Schicchi of Elorence, and Myrrha, who counterfeited the persons of others for wicked purposes, represent the Falsifiers "in deeds5" Sinon and Potiphar's wife, the Falsifiers " i n words." The canto ends with a dialogue between Master Adam of Brescia aod Sinon, who strike and abuse each other with a grim scorn and zeal. Dante gets a sharp and memorable reproof from Virgil, for listening too eagerly to their base conversation. 360 INFERNO. CANTO CANTO XXX. XXX. A T t h e t i m e t h a t J u n o was incensed for Semele a g a i n s t t h e T h e b a n blood, as s h e already m o r e t h a n once shewn, Àthamas l had g r e w so insane, t h a t he, seeing his wife, w i t h t h e t w o sons, come l a d e n o n either h a n d , cried: " S p r e a d 2 w e t h e nets, t h a t I m a y t a k e t h e lioness a n d h e r y o u n g lions a t t h e pass ; " a n d t h e n s t r e t c h e d o u t his pitiless talons, g r a s p i n g t h e one w h o Learchus ; and whirled him, and had dashed N E L tempo che Giunone era crucciata Per Sernele contra il sangue Tebano, Come mostrò già una ed altra fiata, Atamante divenne tanto insano, Che veggendo la moglie co' duo Venir carcata di ciascuna mano, Gridò : Tendi&m le reti, sì eh' io pigli L a lionessa e i lioncini al varco ; E poi distese i dispietati artigli, Prendendo V u n che avea nome Learco, E rotollo, e percosselo ad un sasso ; 1 Compare Ovid. Metam. iv. 416-561 ; and note the brevity of Dante, and the fresh touches by which he shews the very heart of the story, here as elsewhere. 2 Éis retia Undite sìlvis: Hie modo cum gemina visa est mihi prole lecena . . • • Deque sinu matris the him figli name on a 5 10 ridentem, et parva Learchum Brachici, tendentem, rapii, et bis terqiie per auras More rotai ftenda, rigidoque infantia saxo Discittit ossa ferox, &c. And then Ino, the mother : Seque super pontum, nullo tardata timore, Mittit, onusqice suum, &c. Ibid. iv. 512, &c. 361 INFERNO. CANTO XXX. rock : a n d she w i t h h e r other b u r d e n d r o w n e d herself. A n d w h e n F o r t u n e b r o u g h t low t h e a l l - d a r i n g * p r i d e of t h e Trojans, so t h a t t h e K i n g t o g e t h e r w i t h h i s k i n g d o m w a s b l o t t e d o u t ; H e c u b a , sad, miserable, a n d captive, after she h a d seen P o l y x e n a her daughter sea-strand, forlorn, 2 slain, a n d on t h e discerned the mangled hody of h e r P o l y d o r u s : she, o u t of h e r senses, b a r k e d like a dog ; t o s u c h a d e g r e e h a d sorrow w r u n g h e r soul. B a t neither T h e b a n F u r i e s n o r Trojan w e r e ever seen in a u g h t so c r u e l 3 — n o t in stinging brutes, and m u c h less E quella s' annegò con 1' altro incarco. E quando la fortuna volse in basso L ' altezza de' Troian, che tutto ardiva, Sì che insieme col regno il Ee fu casso ; E cuba trista, misera e cattiva, Poscia che vide Polisena morta, E del suo Polidoro, in su la riva Del mar, si fu la dolorosa accorta, Forsennata latrò sì come cane ; Tanto dolor le fé' la mente torta. Ma né Ai Tebe furie, né Troiane Si vider mai in alcun tanto crude, Non punger bestie, non che membra umane, 1 Lit.: " The highness, or pride, of the Trojans, which dared all.5' 2 Lit. : " And she the doleful, on the sea - strand discerned." Troja simul Priamusque e aduni ; Priameiaque conjux . . . . novo latratu terruit auras, &c. Metam. xiii. 404-535, &c. 3 Or, " ever seen so fierce or human 15 20 cruel in any person or thing: not so cruel in stinging even brutes to rage—not to speak of human limbs," or human bodies—" as I saw two shadows," &c. Some good editions read, in verse 25, Quantf io vidi in due, &c. (" as I saw them, the Furies, fierce or cruel in two shadows," &c.). This 362 CANTO XXX. INFERNO. limbs ; as. I saw t w o s h a d o w s , pale a n d n a k e d , which r a n b i t i n g in t h e m a n n e r t h a t a hungry is t h r u s t o u t from his s t y . a n d fixed i t s t u s k s s w i n e 1 does w h e n h e T h e one c a m e to Capocchio, on h i s neck-joint, so t h a t , Mm, i t m a d e t h e solid b o t t o m claw his belly. dragging And the A r e t i n e , 2 w h o r e m a i n e d t r e m b l i n g , said to m e : " T h a t goblin is G i a n n i Schicchi ; 3 and, rabid, h e goes thus mangling others." " O h ! " said I to h i m , " so m a y t h e other not p l a n t its Quant' io vidi due ombre smorte e nude, Che mordendo correvan di quel modo Che il porco, quando del porcil si schiudo. L' una giunse a Capocchio, ed in sul nodo Del collo V assannò, sì che tirando Grattar gli fece il ventre al fondo sodo. E 1' Aretin, che rimase tremando, Mi disse : Quel folletto è Gianni Schicchi, E va rabbioso altrui così conciando. Oh, diss' io lui, se V altro non ti ficchi reading is adopted by Foscolo, who does not mention that the Aldine, Cruscan, Giunta, &c, are against it. 1 He compares those fierce unclean spirits to rwine, devil-possest on a memorable occasion. 2 Grufolino, vid. note 3, p. 354. 3 Gianni (Johnny) Schicchi de' Cavalcanti of Florence, a kinsman of Dante's friend Guido, and a soldier. Simon Donati, having privately smothered his sick uncle Buoso Donati, who meant to leave 25 30 " his ill-got money for charitable purposes," persuaded this Gianni to put himself in the uncle's bed, sssume the voice and features of a dying man, and dictate a will in due form. Gianni made over the whole property to Simon, reserving for himself the uncle's best mare—"Lady, or Queen of the troop"—worth 1,000 gold florens. See Pietro di Dante, Benv. da Imola, and Ottimo. The two last do not mention the murder of Buoso. CANTO XXX. INFERNO. 363 t e e t h on thee, be pleased to tell n s w h o it is, ere it s n a t c h itself a w a y . " A n d h e t o m e : " T h a t is t h e ancient spirit of flagitious M y r r h a , w h o loved h e r father w i t h m o r e t h a n r i g h t f n l love. S h e came to sin w i t h h i m disguised in alien form ; l e v e n as t h e other w h o t h e r e is g o i n g away, u n d e r took, t h a t h e m i g h t g a i n t h e L a d y of t h e t r o o p , to d i s g u i s e himself as B u o s o D o n a t i , m a k i n g a t e s t a m e n t a n d g i v i n g to it legal form." A n d w h e n t h e furious t w o , 2 on w h o m I h a d k e p t my eye, w e r e passed, I t u r n e d i t t o observe t h e o t h e r ill-born spirits. I saw one s h a p e n like a l u t e , if h e h a d only had Li denti addosso, non ti sia fatica A dir chi è, pria che di qui si spicchi. E d egli a me : Quell' è 1' anima antica Di Mirra scellerata, che divenne Al padre fuor del dritto amore amica. Questa a peccar con esso così venne, Falsificando sé in altrui forma, Come 1' altro, che in là sen va, sostenne, Per guadagnar la donna della torma, Falsificare in se Buoso Donati, Testando, e dando al testamento norma. E poi che i duo rabbiosi fur passati, Sovra i quali io avea 1' occhio tenuto, Eivolsilo a guardar gli altri m a l nati. Io vidi u n fatto a guisa di liuto, 1 Lit. : " Falsifying herself into other's form," into the form of a stranger [Aliena pote?itior, &e. Metam. iv. 350) ; as Gianni undertakes "to falsify Buoso into 35 40 45 himself:" to represent Buoso in his own person. Some say it is the same Buoso who is put among the thieves in canto xxv. 2 Gianni and Myrrha. 364 INFERNO. CANTO XXX. his g r o i n c u t s h o r t a t t h e p a r t w h e r e man is forked. The h e a v y dropsy, w h i c h w i t h i t s ill-digested h u m o u r so disproportions t h e limbs, t h a t t h e visage corresponds n o t to t h e p a u n c h , m a d e h i m h o l d h i s lips a p a r t , as does t h e h e c t i c patient, w h o for t h i r s t curls t h e one lip t o w a r d s t h e chin, a n d t h e other u p w a r d s . " O ye ! w h o a r e e x e m p t from every p u n i s h m e n t , a n d w h y I k n o w not, in t h i s g r i m w o r l d , " said h e to us, " look a n d a t t e n d to t h e m i s e r y of M a s t e r A d a m . 1 W h e n alive, I h a d e n o u g h of w h a t I wished ; a n d n o w , alas ! I c r a v e o n e little drop of w a t e r . T h e r i v u l e t s t h a t from t h e v e r - Pur eh' egli avesse avuta 1' anguinaia Tronca dal lato che 1' uomo h a forcuto. La grave idropisia, che sì dispaia Le membra con Y umor che mal converte, Che il viso non risponde alla ventraia, Faceva lui tener le labbra aperte, Come T etico fa, che per la sete L' u n verso il mento, e 1' altro in su riverte. 0 voi, che senza alcuna pena siete, E non so io perchè, nel mondo gramo, Diss' egli a noi, guardate e attendete Alla miseria del maestro Adamo : Io ebbi vivo assai di quel eh' io volli, E ora, lasso ! un gocciol d' acqua bramo. 1 Adam of Brescia, " a coiner and perfect master in his a r t ; " rich, and extremely greedy of gain, says Landino. " B y desire of Guido, Alessandro, and Aghinolfo, brothers, and Counts of 50 55 60 Romena, he coined and made false florens of gold; for which crime he was at last burnt in Florence. In him is shown the immoderate desire and thirst of money." Ottimo. CANTO XXX. INFERNO. d a n t hills of Casentino 1 365 descend i n t o t h e A r n o , m a k i n g their channels cool a n d moist, s t a n d c o n s t a n t l y before me, a n d n o t in vain ; for t h e i m a g e of t h e m dries m e u p far m o r e t h a n t h e disease w h i c h from m y visage w e a r s the flesh.2 T h è rigid J u s t i c e , w h i c h searches m e , t a k e s occasion from t h e place at w h i c h I sinned, t o give m y s i g h s a quicker flight. T h e r e is R o m e n a w h e r e I falsi- fied t h e alloy, sealed with t h e B a p t i s t ' s image;* for w h i c h Li ruscelletti, che de' verdi colli Del Casentin discendon giuso in Arno, Facendo i lor canali e freddi e molli, Sempre m i stanno innanzi, e non indarno ; Che 1' imagine lor via più m ' asciuga, Che il male, ond' io nel volto mi discarno. L a rigida giustizia, che m i fruga, Tragge cagion del luogo, ov' io peccai, A metter più gli miei sospiri in fuga. Ivi è Eomena, là dov' io falsai L a lega suggellata del Batista, 1 Casentino, the upper Valley of the Arno above Arezzo, is noted for its beauty and the clearness of its mountain streams. li There is Romena," seat of the Guidos, a few miles below the sources of the Arno, and a little to the west of the Camaldoli. 2 Or : " Whereby I get lean or lose flesh in the face." 3 The florens, with the Lily {giglio) on one side and St. John on the other, were first coined in 65 70 the year 1252, and each of them contained 24 carats of pure gold (Villani, vi. 54), like the modern Zecchino. They soon circulated everywhere ; and " Genuine as the yellow floren " became a proverb. "Floreins fine of gold ycoined round . . . so faire and bright," says our own Chaucer in his Pardonere's Tale. Guido had the Baptist's image stamped on his base coin, which contained three carats of alloy. INFERNO. 866 on e a r t h I left m y body b u r n t . CANTO XXX. B u t if I could see t h e m i s e r a b l e soul of Guido h e r e , or of A l e s s a n d r o , or t h e i r b r o t h e r , for B r a n d a ' s f o u n t 1 1 would n o t give t h e sight. O n e is i n already, if t h e m a d shadows t h a t a r e g o i n g r o u n d speak true. B u t w h a t avails it m e whose-limbs a r e tied ? W e r e I only still so l i g h t , t h a t I could m o v e one i n c h •in a h u n d r e d years, I h a d already p u t myself u p o n t h e r o a d , to seek h i m a m o n g t h i s disfigured 2 people, t h o u g h it w i n d s r o u n d eleven miles, a n d is n o t less t h a n half a mile across. T h r o u g h t h e m a m I in s u c h a c r e w : t h e y i n d u c e d me to s t a m p t h e florens t h a t h a d t h r e e carats of alloy." Per eh' io il corpo suso arso lasciai. Ma s' io vedessi qui 1' anima trista Di Guido, o d'Alessandro, o di lor frate, Per fonte Branda non darei la vista. Dentro c'è l ' u n a già, se 1' arrabbiate Ombre, che vanno intorno, dicon vero : Ma che mi vai, eh' ho le membra legate ? S' io fossi pur di tanto ancor leggiero, Oh' io potessi in cent' anni andare un' oncia, Io sarei messo già per lo sentiero, Cercando lui tra questa gente sconcia,— Con tutto eh' ella volge undici miglia, E men d' un mezzo di traverso non ci ha. I o son per lor tra sì fatta famiglia : E i m ' indussero a battere i fiorini, Ch' avevan tre carati di mondiglia. 1 75 80 85 90 " The fountain to which all Si- I 2 Disfigured by diseases. The -ena goes for water." Ottimo Com. \ crowd of them extends round the CANTO XXX. INFERNO. 36? And I to him : " Who are the abject 1 two, lying close to thy right confines,2 and smoking like a hand bathed in winter-time ? " " Here I found them, when I rained into this pinfold," he answered ; " a n d since then they have not given a turn, and may not give, I think, to all eternity. One is the false ivife3 who accused Joseph ; the other is false Sinon, the Greek from Troy. Burning fever makes them reek so strongly." 4 And one of them, who took offence perhaps at being named thus darkly, 5 smote the rigid belly of him with his Ed io a lui : Chi son li duo tapini, Che fuman come man bagnata il verno, Giacendo stretti a' tuoi destri confini ? Qui li trovai, e poi volta non dierno, Rispose, quando piovvi in questo greppo, E non credo che dieno in sempiterno. L' una è la falsa, che accusò Giuseppo ; L' altro è il falso Sinon Greco da Troia : Per febbre acuta gittan tanto leppo. E 1' un di lor, che si recò a noia Forse d' esser nomato sì oscuro, 94. Dierno, dettero, diedero. 96. Dieno, deano or diano. whole of this last chasm, which is eleven miles in circumference, and not less than half a mile in breadth. 1 2 Or low, humble, TCLTTSIVOÌ. Right side : u confines " of his wide dropsy. 3 Potiphars wife, and the false 95 100 , • Trojan Greek, lie roasting together. 4 Lit. : " Because of acute fever they throw out such a smoking stench." L&ppo properly signifies the stifling smoke of greasy matter burning without flame. 5 " Named so obscurely 5 " and 368 INFERNO. CANTO XXX. fist : i t s o u n d e d l i k e a d r u m ; a n d M a s t e r A d a m smote h i m in t h e face w i t h h i s a r m , t h a t did n o t seem less h a r d , 1 s a y i n g to h i m : " T h o u g h I a m k e p t from m o v i n g b y m y w e i g h t y limbs, 2 I h a v e a n a r m free for s u c h necessity*" T h e r e a t h e a n s w e r e d : " W h e n t h o u w a s t g o i n g to t h e fire, t h o u h a d s t i t n o t so r e a d y ; b u t as ready, a n d m o r e , w h e n t h o u w a s t coining." 3 A n d h e of t h e dropsy : " I n t h i s t h o u s a y e s t t r u e ; b u t t h o u w a s t n o t so t r u e a w i t n e s s t h e r e , w h e n questioned of t h e t r u t h at Troy." " I f I spoke false, t h o u too didst falsify t h e coin," said Col pugno gli percosse 1' epa croia. Quella sonò, come fosse u n tamburo : E mastro Adamo gli percosse il volto Col braccio suo, che non parve men duro, Dicendo a lui : Ancor che mi sia tolto Lo muover, per le membra che son gravi, H o io il braccio a tal mestier disciolto. Ond' ei rispose : Quando tu andavi Al fuoco, non 1' avei tu così presto ; Ma sì e più 1' avei quando coniavi. E 1' idropico : Tu di' ver di questo ; Ma tu non fosti sì ver testimonio, Là 've del ver fosti a Troia richiesto. S' io dissi falso, e tu falsasti il conio, that, too, by such a despicable hireling coiner. 1 "Not less hard" and swollen than his rigid pauncb. 2 Lit. : " Though to move is 105 110 115 taken away from me, by the limbs that are heavy," &c. 3 Thou hadst a ready arm for coining, indeed 5 and wast bound and burnt for it. CANTO XXX. INFERNO. 369 Sinon ; " and I am bere for one crime, and thou for more than any other Demon." 1 "Bethink thee, perjurer, of the horse," answered he who had the inflated paunch ; " and be it a torture to thee that all the world knows thereof." 2 " To thee be torture the thirst that cracks thy tongue," replied the Greek, "and the foni water which makes that belly such a hedge before thy eyes." Then the coiner : " Thus thy jaw gapes wide, as "usual, to speak ill ; for if I have thirst, and moisture stuffs me, thou hast the burning, and the head that pains thee : and to moke thee lap the mirror of Narcissus thou wouldst not require many words of invitation." 3 Disse Sinone ; e son qui per un fallo, E tu per più che alcun altro Dimonio. Bicorditi, spergiuro, del cavallo, Eispose quei eh' aveva enfiata 1' epa : E sieti reo che tutto il mondo sallo. A te sia rea la sete onde ti crepa, Disse il Greco, la lingua, e 1' acqua marcia Che il ventre innanzi agli occhi sì t' assiepa. Allora il monetier : Così si squarcia La bocca tua per dir mal come suole ; Che s' i' ho sete, ed umor mi rinfarcia, Tu hai 1' arsura, e il capo che ti duole : E per leccar lo specchio di Nareisso, Non vorresti a invitar molte parole. 1 120 125 Counts every coin a crime. I how thou didst lie about the Lit. : " Be it evil or afflictive wooden horse. 3 to thee, that all the world knows" | Thou hast the parching fever 2 B B 370 INFERNO. CANTO XXX. I was standing all intent to hear them, when the Master said to me : " Now keep looking, a little longer and I quarrel with thee ! " When I heard him speak to me in anger, I turned towards him with such shame, that it comes over me again as I but think of it. 1 And as one who dreams of something hurtful to him, and dreaming wishes it a dream, so that he longs for that which is, as if it were not ; such grew I, who, without power to speak, wished to excuse myself and all the while excused, and did not think that I was doing it.2 Ad ascoltarli er' io del tutto fisso, Quando il Maestro mi disse : Or pur mira, Che per poco è che teco non mi risso ! Quand' io il senti' a me parlar con ira, Volsimi verso lui con tal vergogna, Ch' ancor per la memoria mi si gira. E "quale è quei, che suo dannaggio sogna, Che sognando desidera sognare, Sì che quel eh' è, come non fosse9 agogna ; Tal mi fee' io, non potendo parlare, Che disiava scusarmi, e scusava Me tuttavia, e noi mi credea fare. and the headache; and, ugly as thou art, wouldst full eagerly apply thyself to the clear mirror-fountain of Narcissus. 1 Or : (t Even yet turns itself, or circles, through my memory." Boccaccio has : " S' egli vi venisse, ella gli farebbe si fatta vergogna, che, sempre eh' e^li alcuna 180 135 140 donna vedesse, gli si girerebbe per capo." 2 In another very beautiful passage [Tivrg. v. 10-21), Dante, blushing at a gentler reproof of the same sort, is again "somewhat tinged with the colour which at times makes a man worthy of pardon." CANTO XXX. INFUl^JSrO. 371 " L e s s s h a m e w a s h e s off a g r e a t e r fault t h a n t h i n e h a s been,*' said t h e M a s t e r : " therefore u n l o a d t h e e of all sorrow. A n d c o u n t t h a t I x a m always a t t h y side, s h o u l d it a g a i n fall o u t t h a t F o r t u n e b r i n g s t h e e w h e r e people a r e in similar contests ; for t h e wish to h e a r i t is a v u l g a r wish." Maggior difetto men vergogna lava, Disse il Maestro, che il tuo non è stato ; Però d' ogni tristizia ti disgrava : E fa ragion eh' io ti sia sempre allato, Se più a w i e n che fortuna t' accoglia, Dove sien genti in simigliante piato ; Che voler ciò udire è basso voglia. 1 I, the Poet Virgil and emblem of Wisdom : to whom alike such contest, such mean jangling, is foreign. li Thou art my master and my author. Thou alone," &c. 145 Canto i. 85. Honor est homini qui separai se a contentìonìbus : omnes autem stulti miscentur contumeliis. Prov. xx. 3. Quoted by Pietro di Dante. ARGUMENT. The Poets *iow mount up, and cross the bank which separates the last chasm of the Malebolge from the Central Pit, or Ninth Circle, wherein Satan himself is placed. The air is thick and gloomy (Zech. xiv. 6, 7 ; Bev. ix. 2) ; so that Dante can see but little way before him. The sound of a horn, louder than any thunder, suddenly attracts all his attention ; and, looking in the direction from which it comes, he dimly discerns the figures of huge Giants standing round the edge of the Pit. These are the proud rebellious Nephilim and "mighty men which were of old," &c. {Gen. vi. 4); " giants groaning under the waters " {Job xxvi. 5, Vulg.) ; " sons of earth " who made open war against Heaven. The first of them is Nimrod of Babel, who shouts in perplexed unintelligible speech, and is himself a mass of stupidity and confusion : for Dante elsewhere {Vulg. Eloq. i. 7) tells how "man, under persuasion of the Giant, took upon him to surpass Nature and the Author of Nature " on the plain of Shinar, and was baffled and confounded. After seeing him, the Poets turn to the left hand, and go along the brim of the Pit till they come to Ephialtes ; and then to Antaeus, who takes them in his arms and sets them down " into the bottom of all guilt," or lowest part of Hell, where eternal cold freezes and locks up Cocytus, the marsh (canto xiv. 119) that receives all its rivers. 374 INFERNO. CANTO XXXI. CANTO X X X I . ONE and the same tongue first wounded me so that it tinged with blushes both my cheeks, and then held forth the medicine to me. Thus I have heard that the lance of Achilles, and of his father, used to be occasion first of sad and then of healing gift.1 We turned our back to the wretched valley, up by the bank that girds it round, crossing without any speech. Here was less than night and less than day, so that my sight went little way before m e ; but I heard a h i g h 2 horn UNA medesma lingua pria mi morse, Sì che mi tinse 1' una e 1' altra guancia, E poi la medicina mi riporse. Così od' io che soleva la lancia D' Achille, e del suo padre, esser cagione Prima di trista e poi di buona mancia. Noi demmo il dosso al misero vallone, Su per la ripa che il cinge dintorno, Attraversando senza alcun sermone. Quivi era men che notte e men che giorno, Sì che il viso m' andava innanzi poco : Ma io senti' sonare un alto corno 1 As the rust of Achilles' spear alone could heal the wounds that weapon had inflicted, so Virgil's tongue in last canto, 131, &c. Thus Chaucer in his Squier's Tale : " And fell in speech of Telephus 5 ÌG the king, And of Achilles for his queint spere; For he couth with it both heale and dere." And Shakspear, 2 Hen. VI. act v. sc. 1. 2 " High up," v. 19, &c. Or " large, mighty," v. 75. CANTO XXXI. INFERNO. 375 sound so loudly, that it would have made any thunder weak : which, towards it following its way, directed my eyes all to one place. After the dolorous rout, when Charlemain had lost the holy emprise, 2 Orlando did not sound with his so terribly. Short while had I kept looking u p 3 in that direction, when I seemed to see many lofty towers ; whereat I : " Master ! say, what town is this ? " And he to me : " Because thou traversest the darkness too far off,4 it follows that thou errest in thy imagining. Tanto, eh' avrebbe ogni tuon fatto fioco ; Che, contra se la sua via seguitando, Dirizzò gli occhi miei tutti ad un loco. Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perde la santa gesta, Non sonò sì terribilmente Orlando. Poco portai in là alta la testa, Che mi parve veder molte alte torri ; Ond' io ; Maestro, di', che terra è questa ? Ed egli a me : Però che tu trascorri Per le tenebre troppo dalla lungi, Avvien che poi nel maginare aborri. 15 20 24. Aborri, aberri, erri. 1 The sound made my eyes follow its course " against or towards itself/ or up meeting it. 2 Failed in the enterprise against the Saracens " whom Biserta sent from Afric shore," at Roncesvalles : when Orlando, in despair, blew so terrible a blast that he rent his horn and the veins and sinews of his neck ; and Charles, who heard it eight miles off, according to Turpin {Vita Caroli Magni, e. xxiii.), was hindered by the traitor Ganellon from coming to his assistance. 3 Lit. : " Carried my head high thitherward," &c. 4 Thou art walking, or looking, through the darkness at too great a distance from them. 376 INFERNO. CANTO XXXI. T h o u s h a l t see r i g h t well, w h e n t h o u a r r i v e s t t h e r e , how m u c h t h e sense a t distance is deceived : therefore s p u r t h e e somewhat more.', T h e n l o v i n g l y x h e took m e by t h e h a n d , a n d said : " E r e w e go f a r t h e r , t h a t t h e r e a l i t y m a y seem less s t r a n g e to t h e e , k n o w , t h e y a r e not t o w e r s , b u t Giants ; a n d a r e in t h e well, 2 a r o u n d its b a n k , from t h e n a v e l d o w n w a r d s all of t h e m . " A s w h e n a m i s t is v a n i s h i n g , t h e eye b y little a n d l i t t l e reshapes 3 t h a t w h i c h t h e a i r - c r o w d i n g v a p o u r hides ; so wliilsi piercing t h r o u g h t h a t gross a n d d a r k s o m e air, m o r e Tu vedrai ben, se t u là ti eongiungi, Quanto il senso s' inganna di lontano : Però alquanto più te stesso pungi. Poi caramente mi prese per mano, E disse : Pria che noi siam più avanti, Acciocché il fatto men ti paia strano, Sappi che non son torri, m a giganti, E son nel pozzo, intorno dalla ripa, Dall' ombelico in giuso tutti quanti. Come quando la nebbia si dissipa, Lo sguardo a poco a poco raffigura Ciò che cela il vapor, che 1' aere stipa ; Così forando 1' aura grossa e scura, Più e più appressando in vèr la sponda, 25 30 35 1 Mindful of his sharp rebuke, Gigantes, et in profundis inferni and its effect on me. convives ejus. Prov. ix. 18. ,Gri2 "Well or Pit of canto xviii. 5. gantes non resurgemt, &c. Isaise Et wperuit pittetcm abyssi . . . . et xx vi. 14. 3 óbscuratus est sol et aer de fumo Gradually gets the real outputei. Bev. ix. 2. Quod ibi sint lines of things from the vapour. CANTO XXXI. INFERNO. 377 a n d m o r e a p p r o a c h i n g t o w a r d s t h e b r i n k , e r r o r flees from m e , a n d fear comes over me : for as on i t s r o u n d wall M o n t e r e g g i o n e l crowns itself w i t h t o w e r s ; so w i t h half t h e i r bodies 2 the horrible g i a n t s , w h o m J o v e from h e a v e n still threatens when he thunders, turreted the brow which compasses t h e p i t : a n d a l r e a d y I discerned t h e face of one, t h e s h o u l d e r s a n d t h e breast, a n d g r e a t p a r t of t h e belly, a n d d o w n a l o n g his sides b o t h a r m s . w h e n she left off t h e a r t of making N a t u r e certainly, a n i m a l s like these, did v e r y well, in t a k i n g a w a y s u c h executioners from M a r s . A n d if s h e r e p e n t s h e r n o t of E l e p h a n t s a n d Whales, Fuggenti errore, e giungenti paura : Perocché come in su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona ; Cosi la proda, che il pozzo circonda, Torreggiavan di mezza la persona Gli orribili giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora, quando tuona : E d io scorgeva già d' alcun la faccia, Le spalle, e il petto, e del ventre gran parte, E per le coste giù ambo le braccia. Natura certo, quando lasciò 1' arte Di sì fatti animali, assai fé' bene, Per tor cotali esecutori a Marte. E s' ella d' elefanti e di balene Non si pente, chi guarda sottilmente, 1 A castle near Siena : " which on the circuit of its walls," says the Ottimo, " has about one tower for every 50 braccia (or 94 feet), having none in the middle/* or 40 45 50 centre of the fortress. The ruins of them are still visible. 2 The giants, standing half out of the pit, were as towers or. its brim. 378 INFERNO. CANTO XXXI. whoso subtly looks, therein regards her as more just and prudent ; for where argument* of mind is joined to evil will and potency, men can make no defence against it. His face seemed to me as long and large as the pine 2 of St. Peter's at Rome, and his other bones were in proportion to i t ; so that the bank, which was an apron 3 from his middle downwards, shewed us certainly so much of him above, that three Friezelanders 4 had vainly boasted to have reached his hair : for downwards from the place where a man buckles on his mantle, I saw thirty large spans of him. "RAAFEL MAAEE AAMECH ZAABEE ALMEE," Più giusta e più discreta la ne tiene ; Che dove 1' argomento della mente S' aggiunge al mal volere ed alla possa, Nessun riparo vi può far la gente. La faccia sua mi parea lunga e grossa, Come la pina di San Pietro a Roma ; E a sua proporzione eran le altr' ossa ; Sì che la ripa, eh' era perizoma Dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto Di sopra, che di giungere alla chioma Tre Frison s' averian dato mal vanto ; Perocch' io ne vedea trenta gran palmi Dal luogo in giù, dov' uom s' affibbia il manto. Eafel mai amech zabì almi, 1 Force of mind : arma rationis. See Aristotle, Polii, i. 2. 2 The colossal pine of bronze, from the monument of Hadrian, which now stands in the garden of the Belvedere.J In Dante's time » 5 55 60 65 it stood in front of the old Church of St. Peter. 3 Consuerunt folia ficus, et fecerunt sibiperizomata. Gen. iii. 7. 4 Standing one upon another. 5 Shadowy words from his old CANTO XXXI. INFERNO. 3"$ b e g a n to s h o u t t h e s a v a g e m o u t h , for w h i c h n o s w e e t e r p s a l m o d y is fit. A n d t o w a r d s h i m my Guide : " S t u p i d soul ! k e e p to t h y h o r n ; a n d v e n t thyself w i t h t h a t , w h e n r a g e or other passion touches t h e e . S e a r c h on t h y n e c k , a n d t h o u w i l t find t h e belt t h a t h o l d s i t tied, O soul confused, a n d see itself t h a t girdles 1 thy huge breast." T h e n h e said to m e : " H e accuses himself. 2 T h i s is N i m - rod, t h r o u g h whose ill device one l a n g u a g e is n o t still u s e d in t h e world. L e t u s leave h i m s t a n d i n g , and not. Cominciò a gridar la fiera bocca, Cui non si convenien più dolci salmi. E il Duca mio vèr lui : Anima sciocca, Tienti col corno, e con quel ti disfoga, Quand' ira o altra passi'on ti tocca. Cercati al collo, e troverai la soga Che il tien legato, o anima confusa, E vedi lai che il gran petto ti doga. Poi disse a me : Egli stesso s' accusa. Questi è Nembrotto, per lo cui m a l coto Pure un linguaggio nel mondo non s' usa. Lasciamlo stare, e non parliamo a voto ; Babel. See v. 76-81. Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui Jiabitant cum eis. Nudus est infernus coram ilio. Job xxvi. Virgil speaks " towards" not to him. 1 Or lies across the whole of thy large breast. Boga, " stave " of a cask, as in Purg. xii. 105 5 then " stripe ^ of colour, as " doghe bianche e bigie" in Vili. vii. 109. Whence dogare, to ^ird, &c. 70 75 2 His own jargon tells his guilt» It is the mighty Nimrod; "and! the beginning of his kingdom was Babel," &c. Gen. x. 10. Brunetto (Trésor, liv. i. c. 24, Paris, 1863) says : " Cil Nembrot edifia la tor Babel en Babiloine, oh avint la diversité des parleures et la confusion des lengaiges. Nembrot meismes mua sa langue ebreu 211 caldeu," &c. 380 INFERNO. CANTO XXXI. s p e a k in vain ; for every l a n g u a g e is to h i m , as to o t h e r s his w h i c h n o one u n d e r s t a n d s . " W e therefore j o u r n e y e d on, t u r n i n g to t h e left ; and, a «crossbow-shot off, we found a n o t h e r far m o r e fierce a n d large. W h o a n d w h a t t h e m a s t e r could be t h a t g i r t h i m t h u s , I c a n n o t t e l l ; b u t h e h a d his r i g h t a r m pinioned d o w n behind, a n d t h e other before, w i t h a c h a i n w h i c h h e l d him clasped from t h e n e c k d o w n w a r d s , a n d on t h e uncovered part went round to the fifth turn.1 "This p r o u d spirit willed to t r y h i s p o w e r a g a i n s t h i g h J o v e , " said m y Guide ; " w h e n c e h e h a s s u c h r e w a r d . Ephialtes is his n a m e ; a n d h e m a d e t h e g r e a t e n d e a v o u r s , 2 w h e n Che così è a lui ciascun linguaggio, Come il suo ad altrui, eh' a nullo è noto.Facemmo adunque più lungo viaggio Volti a sinistra ; ed al trar d' un balestro Trovammo 1' altro assai più fiero e maggio. A cinger lui, qual che fosse il maestro,, Non so io dir ; m a ei tenea succinto Dinanzi 1' altro, e dietro il braccio destro, D ' una catena, che il teneva avvinto Dal collo in giù, sì che in su lo scoperto Si ravvolgeva infìno al giro quinto. Questo superbo voli' essere esperto Di sua potenza contra il sommo Giove, Disse il mio Duca, ond' egli ha cotal merto. Fialte h a nome ; e fece le gran prove, 1 Made five turns on the A ^sible part of his body. 2 Ter sunt conati invponere falio Osstmi Scilicet, atonie Ossee frondo- 80 85 90 sum involgere Olympum. Georg, i. 281. The size of Ephialtes corresponds with that which Homer gives him. Odyss. xi. 307, &e. CANTO XXXI. INFERNO. 381 t h e g i a n t s m a d e t h e gods a f r a i d : t h e a r m s h e a g i t a t e d then, h e n e v e r m o v e s . " A n d I to h i m : " I f i t w e r e possible, I s h o u l d w i s h m y eyes m i g h t h a v e experience of t h e i m m e n s e B r i a r e u s . " W h e r e a t he a n s w e r e d : " T h o u s h a l t see Antoaus n e a r a t h a n d , w h o s p e a k s / a n d is unfettered, 1 w h o will pufc u s i n t o t h e b o t t o m of all guilt. H e w h o m t h o u desiresfc to see is far beyond ; a n d is tied a n d s h a p e d like t h i s one, save t h a t h e seems i n aspect m o r e ferocious." No mighty earth- q u a k e ever shook a t o w e r so violently, as E p h i a l t e s f o r t h w i t h shook himself. 2 T h e n m o r e t h a n ever I dreaded Quando i giganti fer paura ai Dei : Le braccia, eh' ei menò, giammai non muove. E d io a lui : S' esser puote, io vorrei Che dello smisurato Briareo Esperienza avesser gli occhi miei. Ond' ei rispose : Tu vedrai Anteo Presso di qui, che parla, ed è disciolto, Che ne porrà nel fondo d' ogni reo. Quel che tu vuoi veder, più là è molto, E d è legato, e fatto come questo, Salvo che più feroce par nel volto. Non fu tremuoto già tanto rubesto, Che scotesse una torre così forte, Come Eialte a scuotersi fu presto. Allor temetti più che m a i la morte, 1 For Antaeus did not join his brothers in war against the gods, verse 119, &c. 2 Lit. : " Not yet has there been an earthquake so mighty or im- 95 100 105 petuous (rubesto, ' robustious/ and like it antiquated) that it could shake a tower so violently, as Ephialtes was ready or qiiiek to shake himself." •382 INFERNO. CANTO XXXI. d e a t h ; a n d n o t h i n g else w a s w a n t e d for it b u t t h e fear, h a d I n o t seen h i s b a n d s . W e t h e n p r o c e e d e d f a r t h e r on, a n d r e a c h e d Antaeus, w h o full five ells, besides t h e head, forth issued from t h e oavern. " O t h o u ! w h o in t h e fateful valley, 1 w h i c h m a d e Scipio h e i r of g l o r y w h e n H a n n i b a l r e t r e a t e d w i t h his hosts, d i d s t t a k e of old a t h o u s a n d lions for t h y p r e y ; a n d •through whom, 2 h a d s t t h o u b e e n a t t h e h i g h w a r of t h y b r e t h r e n , i t seems y e t t o b e believed t h a t t h e sons of eartb h a d conquered : set u s d o w n — a n d be not shy t o do it— E non v* era mestier più che la dotta, S' io non avessi viste le ritorte. Noi procedemmo più avanti allotta, E venimmo ad Anteo, che ben cinqu' alle, Senza la testa, uscia fuor della grotta. 0 tu, che nella fortunata valle, Che fece Scipi'on di gloria ereda, Quando Annibal co' suoi diede le spalle, Kecasti già mille lion per preda, E che se fossi stato all' alta guerra De' tuoi fratelli, ancor par eh' ei si creda, Che avrebber vinto i figli della terra ; Mettine giuso, e non ten venga schifo, Dove Cocito la freddura serra. 1 Near Carthage, where " more than 20,000 Carthaginians were slain ; " and the fate of Carthage and Kome, and " all the world," was decided. Liv. xxx. 32, &c. —Valley of the Bagrada, where Antseus had his cave and prey of 110 115 120 lions and combat with Hercules qua se Bagrada lentus agit sicca sulcator arena, &c. Lucan. iv. 588. 2 Lit. : " And that if thou hadst been," &c. Cceloque pepercit, quad non JPklegrcsis Antceum sustidit arvis. Ibid 596. CANTO XXXI. INFERNO. 383 w h e r e t h e cold locks u p Cocytus. D o n o t m a k e u s go to T i t y o s n o r T y p h o n : 1 t h i s man can g i v e of t h a t w h i c h h e r e is l o n g e d for. Therefor© b e n d t h e e , a n d c u r l n o t thy l i p in scorn : h e can r e s t o r e t h y fame on e a r t h ; for h e lives, a n d still a w a i t s l o n g life, 2 so G r a c e before t h e t i m e call h i m n o t u n t o herself." Thus spake t h e Master ; and h e in h a s t e s t r e t c h e d forth t h e h a n d s , whence Hercules of old did feel g r e a t stress, a n d took m y Guide. Yirgil, w h e n h e felt their g r a s p , said to m e : " Come h e r e , t h a t I may take thee." one bundle. T h e n of himself S u c h as t h e Carisenda 3 and me he made seems to one's view, Non ci far ire a Tizio, ne a Tifo : Questi può dar di quel che qui si brama : Però ti china, e non torcer lo grifo. Ancor ti può nel mondo render fama ; Ch' ei vive, e lunga vita ancor aspetta, Se innanzi tempo grazia a se noi chiama. Così disse il Maestro : e quegli in fretta Le m a n distese, e prese il Duca mio, Ond' Ercole sentì già grande stretta. Virgilio, quando prender si sentio, Disse a me : F a t t i in qua, sì eh' io ti prenda. Poi fece sì, che un fascio er' egli ed io. Qual pare a riguardar la Carisenda 1 1 Two other giants, iC sons of Earth," in Lucan. Ibid. 2 Still has to descend the whole •" arch of his life." See note, p. 2. 3 The thick leaning tower of Bologna; which, to one who is toeneath, seems itself to stoop 125 130 185 when a cloud, against which it hangs, is passing over it. The other (Asinelli) tower is higher, but leans far less than the Carisenda, and not so strikingly with corner foremost. The Carisenda has its name from the Garisendi 384 INFERNO. CANTO XXXI. b e n e a t h t h e l e a n i n g side, w h e n a cloud is g o i n g over i t so, t h a t i t h a n g s opposed ; s u c h AntaBus seemed to m e w h o stood w a t c h i n g to see h i m b e n d : a n d a t t h e t i m e 1 I should h a v e w i s h e d to g o b y o t h e r road. B u t g e n t l y on t h e deep, w h i c h s w a l l o w s 2 Lucifer w i t h J u d a s , h e placed u s ; n o r l i n g e r e d t h e r e t h u s bent, b u t raised himself as in a ship the mast. Sotto il chinato, quando un nuvol vada Sovr' essa sì, eh' ella in contrario penda ; Tal parve Anteo a me che stava a bada Di vederlo chinare, e fu tal ora Ch' io avrei voluto ir per altra strada : Ma lievemente al fondo, che divora Lucifero con Giuda, ci posò : Ne sì chinato lì fece dimora, E come albero in nave si levò. family ; and was much higher in Dante's time than it is now. Benv. da Imola. 1 Lit. : " It was such hour," or moment then, that I should have wished to get down by some other way. 2 140 145 . . . " Neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me." Ps. lxix. 15. " Swallow them up alive, as the grave ; and whole, as those that go down into the pit5* Prov. i. 12, ARGUMENT. This Ninth and Last, or frozen Circle, lowest part of the Universe, and farthest remote from the Source of all light and heat, divides itself into four concentric Rings. The First or outermost is the Ca'ina, which has its name from Cain who slew his brother Abel, and contains the sinners who have done violence to their own kindred. The Second or Antenora, so called " from Antenor the Trojan, betrajer of his country " (Pietro di Dante, &c), is filled with those who have been guilty of treachery against their native land. Dante finds many of his own countrymen, both Guelphs and Ghibellines, in these two rings ; and learns the names of those in the First from Camiccion de' Pazzi, and of those in the Second from Bocca degli Abati. He has a very special detestation of Bocca, through whose treachery so many of the Guelphs were slaughtered, and " every family in Florence thrown into mourning ; " and, as the Ottimo remarks, " falls into a very rude method, that he has used to no other spirit." The canto leaves him in the Antenora beside two sinners that are frozen close together in the same hole. CC 336 INFERNO. CANTO XXXII. CANTO X X X I I . I F I had rhymes both rough and hoarse, as would befit the dismal hole, on which all the other rocky steeps converge and weigh, 1 I should press out the juice of my conception more fully : but since I have them not, not without fear I bring myself to tell thereof ; for to describe the bottom of all the Universe is not an enterprise for being taken up in sport, nor for a tongue that cries mamma and papa. But may those Ladies 2 help my verse, who helped Amphion with walls to close in Thebes ; so that my words may not be diverse from the fact. 0 ye, beyond all others, miscreated rabble, who are in S'io avessi le rime e aspre e chiocce, Gome si converrebbe al tristo buco, Sovra il qua! pontan tutte 1' altre rocce, Io premerei di mio concetto il suco Più pienamente ; ma perch' io non 1' abbo, Non senza tema a dicer mi conduco : Che non è imprésa da pigliare a gabbo, Descriver fondo a tutto 1' universo, Ne da lingua che chiami mamma e babbo. Ma quelle Donne aiutino il mio verso, Oh' aiutaro Annone a chiuder Tebe, Sì che dal fatto il dir non sia diverso. Oh sovra tutte mal creata plebe, 5 10 1 Meeting as at the keystone of I 2 Muses, by whose aid Amphion a bridge or vault. Bocce for roccìe. J reared the walls of Thebes. CANTO XXXII. 387 INFERNO. t h e place, t o s p e a k of w h i c h is h a r d , b e t t e r h a d y e h e r e on earth b e e n sheep or goats ! W h e n w e were d o w n in t h e d a r k pit, u n d e r t h e Giant's feet, m u c h lower, 1 a n d I still w a s g a z i n g a t t h e h i g h w a l l , I h e a r d a voice say to m e : " L o o k h o w t h o u passest : t a k e care t h a t w i t h t h y soles t h o u t r e a d n o t on t h e h e a d s of t h e w e a r y w r e t c h e d b r o t h e r s . " 2 Whereat I turned myself, a n d saw before m e a n d benoath m y feet a l a k e , w h i c h t h r o u g h frost h a d t h e semblance of glass a n d n o t of w a t e r . N e v e r did t h e D a n u b e of A u s t r i a m a k e sp t h i c k a veil for his course i n w i n t e r , n o r t h e D o n afar b e n e a t h t h e frigid sky, 3 as t h e r e w a s h e r e ; for if T a b e r n i c c h 4 h a d Che stai nel loco, onde parlare è duro ! Me' foste state qui pecore o zebe. Come noi fummo giù nel pozzo scuro Sotto i piò del Gigante, assai più bassi, E d io mirava ancora all' alto muro, Dicere udimmi : Guarda come passi ; F a sì, che tu non calchi con le piante Le teste de' fratei miseri lassi. Per eh' io m i volsi, e vidimi davante E sotto i piqdi un lago, che per gielo Avea di vetro, e non d' acqua sembiante. Non fece al corso suo sì grosso velo Di verno la Danoia in Austericchf Ne il Tanai là sotto il freddo cielo, Com' era quivi : che se Tabemicch 15 20 25 1 3 This last circle, like Malebolge, j Hyperboreas glacies, Tanaimslopes towards Satan. quenivalem. Georg, iv. 517. 2 Two brothers of verse 55, &c. I 4 Probably the Frusta Gora, a 388 INFERNO. CANTO XXXII. fallen on it, or P i e t r a p a n a , i t w o u l d n o t even a t t h e e d g e h a v e given a c r e a k . A n d as t h e frog t o croak, sits w i t h h i s m u z z l e o u t of t h e w a t e r , 1 w h e n t h e villager oft d r e a m s t h a t she is g l e a n i n g ; so, livid, u p t o w h e r e the hue of s h a m e appears, 2 t h e doleful shades w e r e i n t h e ice, sounding with their teeth like storks.3 turned downwards : by the E a c h h e l d h i s face m o u t h t h e i r cold, a n d t h e eyes t h e sorrow of t h e i r h e a r t s is testified by amongst them.4 W h e n I h a d looked r o u n d a w h i l e , I t u r n e d t o w a r d s m y Vi fosse su caduto, o Pietrapana, Non avria pur dall' orlo fatto cricch. E come a gracidar si sta la rana Col muso fuor dell' acqua, quando sogna Di spigolar sovente la villana ; Livide insin là, dove appar vergogna, E r a n 1' ombre dolenti nella ghiaccia, Mettendo i denti in nota di cicogna. Ognuna in giù tenea volta la faccia : Da bocca il freddo, e dagli occhi il cor tristo Tra lor testimonianza si procaccia. Quand' io ebbi d' intorno alquanto visto, solitary mountain, the only one in the district of Tovarnich in Sclavonia. Pietrapana is another high mountain near Lucca. 1 In the warm summer nights, during the Italian harvest, when the village gleaner dreams of her day-work. Image of heat, contrasting with the eternal winter : like the peaceful touches in Homer's wildest battle-scenes. 2 30 35 40 Up to their necks in ice. Lit. : " Putting their teeth into the note of the stork ; " rattling with them, as the stork does with her bill. Ipsa sibi plaudat crepitante ciconia, rostro. Metam. vi. 97. 4 By their chattering teeth and eyes glazed with tears, i( testimony is given " of their cold and the sadness of their hearts. 3 CANTO XXXII. INFERNO. 389 feet ; and saw two so pressed against each other, that they had the hair of their heads intermixed. " Tell me, ye who thus together press your bosoms,'' said I, " who are ye?" And they bended their necks; and when they had raised their faces towards me, their eyes, which only inwardly were moist before,1 gushed at the lids, and the frost bound fast the tears between them, and closed them up again: wood with wood no cramp did ever gird so strongly. Wherefore they, like two he-goats, butted one another ; such rage came over them. And one, who had lost both ears by the cold, with his face still downwards said : " Why art thou looking so Volsiini a' piedi, e vidi due sì stretti, Che il pel del capo aveano insieme misto. Ditemi voi, che sì stringete i petti, Diss' io, chi siete ? E quei piegaro li colli ; E poi eh' ehbèr li visi a me eretti, $ Gli occhi lor, eh' eran pria pur dentro molli, Gocciar su per le labbra, e il gielo strinse Le lagrime tra essi, e riserrolli. Legno con legno spranga mai non cinse Forte così : ond' ei, come duo becchi, Cozzaro insieme, tant' ira li vinse. Ed un, eh' avea perduti ambo gli orecchi Per la freddura, pur col viso in giue Disse : Perchè cotanto in noi ti specchi ? 1 45 50 Tbfiir brotherly love all frozen I their hatred for an instant, and up. When spoken to, they forget | bend their necks with effort. 390 INFERNO. much at us ? 1 CANTO XXXII. If thou desirest to know who are these two, 2 the valley whence the Bisenzio descends was theirs and their father Albert's. They issued from one body ; 3 and thou mayest search the whole Cama, and shalt not find a shade more worthy to be fixed in gelatine : 4 not him, 5 whose breast and shadow at one blow were pierced by Arthur's hand ; not Focaccia ; 6 not this one, who so Se vuoi saper chi son cotesti due, La valle, onde Bisenzio si dichina, Del padre loro Alberto e di lor fue. D' un corpo uscirò : e tutta la Caina Potrai cercare, e non troverai ombra Degna più d' esser fitta in gelatina : Non quelli a cui fu rotto il petto e 1' ombra Con esso un colpo per la man d' Artù : Non Focaccia ; non questi, che m'ingombra 1 Or, staring over our icy forms, as over a mirror. 2 Napoleone and Alessandro, sons of Count Alberto, whose possessions lay in the upper valley of the Bisenzio, a small river that flows into the Arno some six miles below Florence. After many other acts of treachery, they betrayed and murdered each other. 3 They were sons of one mother. 4 Fixed in this frozen marsh. 5 Mordrec or Modred, bastard son of King Arthur. By his treachery many Knights of the Bound Table were slain. Arthur pierced the traitor with such a 55 60 stroke of his lance, that the sun shone through the wound; and afterwards died of a blow that Modred gave him in falling, as is related in the old Romance of Lancelot du Lao (Paris, 1513 ; P. iii. fol. 197, & c ) : " E t dit l'histoire qu'après l'ouverture de la lance passa parmi la plaie ung ray de soleil," &c. 6 Focaccia de' Cancellieri of Pistoia, who, for a silly,boyish offence, cut off his young cousin's hand, and murdered his uncle : thereby giving rise to the factions of the Bianchi and Neri in Pistoia and Florence. JBenv. da Imola, Vili. vili. 38. 391 INFERNO. CANTO XXXII. o b s t r u c t s m e w i t h his h e a d t h a t I see no farther, a n d wJio w a s n a m e d S a s s o l 1 Mascheroni : if t h o u b e e s t a T u s c a n , well k n o w e s t t h o u n o w w h o h e w a s . And that thou m a y e s t n o t p u t m e to further speech, k n o w t h a t I was C a m i c c i o n 2 d e ' Pazzi, a n d a m w a i t i n g for Carlino t o excuse me." A f t e r w a r d s I saw a t h o u s a n d visages, m a d e d o g g i s h by t h e cold ; w h e n c e s h u d d e r i n g comes over m e , a n d always will come, when I tliiiik of t h e frozen fords. 3 Col capo sì, eh' io non veggio oltre più, E fu nomato Sassol Mascheroni : Se Tosco sei, ben sa' ornai chi fu. E perchè non mi metti in più sermoni, Sappi eh' io fu' il Camicion de' Pazzi, E d aspetto Carlin che m i scagioni. Poscia vid' io mille visi cagnazzi F a t t i per freddo : onde m i vien ribrezzo, E verrà sempre, de' gelati guazzi. E mentre eh' andavamo in vèr lo mezzo, A n d as w e 65 70 70. Cagnazzi^ cagneschi, paonazzi. 1 Sassol de' Toschi of Florence, guardian of his brother's only son, whom he murdered for the sake of his inheritance : and was notoriously carried, " nailed in a cask " (clavatus in una vegete), through the whole city 5 and then beheaded. JBenv. da Imola, &c. 2 Of Valdarno : who treacherously slew his kinsman Ubertino de' Pazzi. He says, the treacheries of Carlino de' Pazzi, who is still living, will be great enough to 11 excuse," or make his own seem trifling. Carlino (in 1302) betrayed the castle of Piantrevigne in Valdarno for money, to the Florentines, after the exiled Whites or Ghibellines had defended it twenty-nine days : " whence many, even of the best exiles of Florence, were slain or taken," &c. Vili, viii. 53. 3 Those ice-fords of the Pit. 392 INFERNO. CASTO XXXII. were going towards the middle l at which all weight unites, and I was shivering in the eternal shade, whether it was will, or destiny or chance, I know not ; but, walking amid the heads, I hit my foot violently against the face of one. Weeping it cried out to me : " Why tramplest thou on me? If thou comest not to increase the vengeance for Montaperti, 2 why dost thou molest me ? " And I : " My Master ! now wait me here, that I may rid me of a doubt respecting him : then shalt thou, however much thou pleasest, make me haste/' The Master stood. And to that shade, which still kept bitterly reviling, I said: " What art thou, who thus reproachest others ? " Al quale ogni gravezza si rauna, Ed io tremava nelT eterno rezzo, Se voler fu, o destino, o fortuna, Non so ; ma passeggiando tra le teste, Forte percossi il pie nel viso ad una. Piangendo mi sgridò : Perchè mi peste ? Se tu non vieni a crescer la vendetta Di Mont' Aperti, perchè mi moleste ? Ed io : Maestro mio, or qui m' aspetta, Sì eh' io esca d' un dubbio per costui : Poi mi farai, quantunque vorrai, fretta. Lo Duca stette ; ed io dissi a colui, Che bestemmiava duramente ancora : Qual sei tu, che così rampogni altrui ? 1 75 80 85 " Middle " of Hell, and of the I 2 The great .defeat of the Guelpha Earth, and all the Universe : centre at Montaperti (see canto x. 86) of all gravity, physical and moral. was completed by the treachery Convito, Tr. ii. c. 3, &c. | of-Bocca degli Abati, who here CANTO XXXII. INFERNO. 393 " N a y , w h o a r t t h o u , " h e a n s w e r e d , " t h a t t h r o u g h the A n t e n o r a goest, s m i t i n g t h e c h e e k s of o t h e r s ; so t h a t , if t h o u w e r t alive, i t w e r e too m u c h ? " " I a m a l i v e , " w a s m y r e p l y ; " a n d if t h o u seekest fame, i t m a y be precious to thee, t h a t I p u t t h y n a m e a m o n g t h e other n o t e s . " A n d h e t o m e : " T h e c o n t r a r y is what I l o n g for. T a k e thyself a w a y ! a n d p e s t e r m e n o m o r e ; for t h o u ill k n o w e s t how to flatter on t h i s icy s l o p e . " T h e n I seized h i m b y t h e afterscalp, a n d said : " I t will b e necessary t h a t t h o u n a m e thyself, or t h a t n o t a h a i r remain upon thee h e r e ! " W h e n c e h e t o m e : " E v e n if t h o u u n h a i r me, I will n o t telL thee w h o I a m ; n o r shew Or tu chi sei, che vai per 1' Antenora Percotendo, rispose, altrui le gote, Si che, se vivo fossi, troppo fora ? Vivo son io ; e caro esser ti puote, F u mia risposta, se domandi fama, Oh' io metta il nome tuo tra 1' altre note. E d egli a me : Del contrario ho io brama : Levati quinci, e non m i dar più lagna ; Che mal sai lusingar per questa lama. Allor lo presi per la cuticagna, E dissi: E ' converrà che tu ti nomi, 0 che capei qui su non ti rimagna. Ond' egli a me : Perchè tu m i dischiomi, Nò ti dirò eh' io sia, n e mostrerolti, 90 95 100 95. Lagna, cause of complaint. speaks ; who cut off the hand of Jacopo del Vacca de' Pazzi, standard-bearer of the Florentine ca- valry, who was near him, during the " ruinous " assault of Farinata's German troops. Vili. vi. 78, 79. 394 INFERNO. CANTO XXXII. it thee, though thou fall foul upon my head a thousand times." I already had his hair coiled on my hand, and had plucked off more than one tuft of it, he barking and keeping down his eyes, when another cried : " What ails thee, Bocca ? Is it not enough for thee to chatter with thy jaws, but thou must bark too ? What Devil is upon thee?" "Now," said I, " accursed traitor ! I do not want thee to speak ; for to thy shame I will bear true tidings of thee." " Go away ! " he answered ; " and tell what pleases thee. But be not silent, if thou gettest out from hence, respecting him, 1 who now had his tongue so ready. Here \ Se mille fiate in sul cai^o mi tomi. Io avea già i capelli in mano avvolti, E tratto glien avea più d' una ciocca, Latrando lui con gli occhi in giù raccolti ; Quando un altro gridò : Che hai tu, Bocca ? Non ti basta sonar con le mascelle, Se tu non latri? qual Diavol ti tocca ? Ornai, diss' io, non vo' che tu favelle, Malvagio traditor; eh' alla tua onta Io porterò di te vere novelle. Va via, rispose, e ciò che tu vuoi, conta ; Ma non tacer, se tu di qUa entro eschi, Di quel eh' ebbe or così la lingua pronta. 1 Buoso da Duera of Cremona, who for money betrayed the Ghibellines, allowing Guy de Montfort to pass the Oglio, with the French armj of Charles of Anjou, 105 110 in 1265; at which the people of Cremona were so enraged, that they extirpated his whole race. Buoso himself " carried off much money," but died at last in miser- CANTO XXXII. 395 INFERNO. he laments the Frenchmen's silver. ' H i m of D u e r a , ' t h o u c a n s t say, i in ice.'1 S h o n l d s t t h o u be a s k e d w h o I s a w t h e r e , w h e r e t h e s i n n e r s s t a n d pinched t h o u h a s t beside t h e e t h e Beccaria by Florence. 2 else w a s t h e r e , w h o s e g o r g e w a s slit G i a n n i del Soldanier, 3 I t h i n k , is f a r t h e r on, w i t h Ganellone, 4 a n d Tribaldello 5 who unbarred Faenza w h e n it s l e p t . " E i piange qui 1' argento de' Franceschi : Io vidi, potrai dir, quel da Duera Là, dove i peccatori stanno freschi. Se fossi dimandato, altri chi v' era ; T u hai da lato quel di Beccaria, Di cui segò Fiorenza la gorgiera. Gianni del Soldanier credo che sia Più là con Ganellone, e Tribaldello Ch' aprì Faenza quando si dormia. able poverty and exile. Ben v. da Imola ; Vili. vii. 4 ; Murat. Ber. Bai. t. ix. p. 709. 1 The phrase star fresco, " to be in a fix or pucker," is said to be derived from y. 117. 2 Tesauro Beccaria of Pavia, Abbot of Vallombrosa and Legate of Pope Alexander IV. at Florence, was accused of treacherously plotting to bring back the exiled Ghibellines, and beheaded in 1258. JBenv. da Imola; Vili. vi. 65. 3 This Gianni was of Ghibelline family ; and in 1266, after the defeat of Manfred, " put himself 115 120 at the head of the populace in order to rise into power, not regarding the issue, which was to hurt the Ghibellines and ruin himself," &c. Vili. vii. 14. 4 Ganellone or Gano, the traitor at Roncesvalles : celebrated in the old poets. " O new Scariot and new Ganillion," &c. Chaucer, Nonnes Trieste's Tale. 5 Tribaldello de' Manfredi of Faenza, who for money opened his native city at dead of night to the French in 1282 ; and that same year was slain with them, in the 'Bloody heap' (canto xxvii. 44) atForli. Vili. vii. 80, 81. 396 INFERNO. CANTO XXXII. We had already left him, when I saw two frozen in one hole so closely, that the one head was a cap to the other. And as bread is chewed for hunger, so the uppermost put his teeth into the other there where the brain joins with the nape. Not otherwise did Tydeus 3 gnaw the temples of Menalippus fo^ rage, than he the skull and the other parts. " 0 thou ! who by such brutal token showest thy hate on him whom thou devourest, tell me why," I said : " on this condition, that if thou with reason complainest of him, I, knowing who ye are and his offence, may yet repay thee in the world above, if that, wherewith I speak, be not dried up." Noi eravam partiti già da elio, Ch' io vidi duo ghiacciati in una buca Sì, che 1' un capo all' altro era cappello : E come il pan per fame si manduca, Così il sovran li denti all' altro pose Là, 've il cervel s' aggiunge con la nuca. Non altrimenti Tideo si rose Le tempie a Menalippo per disdegno, Che quei faceva il teschio e 1' altre cose. 0 tu, che mostri per sì bestiai segno Odio sovra colui che tu ti mangi, Dimmi il perchè, diss' io : per tal convegno, Ohe se tu a ragion di lui ti piangi, Sappiendo chi voi siete, e la sua pecca, Nel mondo suso ancor io te ne cangi, Se quella, con eh' io parlo, non si secca. 125 130 135 1 See Statius, Theo. viii. 740, I quìs Apportet, Menalippe, tuum ! &c. : Caput, o ! caput, o ! mihi si j nam volveris arvis ; &c. ARGUMENT. " Wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished " {quìa per qua peccai quis,per IMBG et tcrquetur), is the unalterable law which Dante sees written—not only in the ancient Hebrew records, but in every part of the Universe. The sinners whom he here finds frozen together in one hole are Count Ugolino and Archbishop Euggieri(Eoger) of Pisa, traitors both ; and Euggieri has the Shadow of Ugolino's hunger gnawing upon him in the eternal ice, while Ugolino has the image of his own base treachery and hideous death continually before him. He lifts up his head from the horrid meal, and pauses, when Dante recalls to him his early life, in the same way as the storm paused for Francesca; and the Archbishop is silent as Paolo. See canto v. The two tragedies occurred about the very same time—when Dante was nearly twenty-four years of age 5 ajid, so far as we have the means of ascertaining, he seems to have been accurately acquainted with the circumstances of both, and to have taken them exactly as they occurred. The Archbishop was summoned to Eome, to account for the murder of Ugolino—with what result is not known : perhaps because the Eomish clergy, when found guilty of great crimes, are usually suppressed and taken out of sight. The Pisans never recovered their ancient state and power, after the disasters and crimes of 1284-9 ; but lost their islands of Sardinia and Corsica ; were seized with cowardice ("viltà" in Vili. vii. 154), so that Guido di Montefeltro, the best general of the time, whom they had appointed Lord of their city, " durst not shew himself " with them when the Florentines were laying waste and burning its suburbs. They and it rapidly became insignificant in the affairs of Italy. Vili. vii. 137 ; viii. 2, 30, &c. After leaving Ugolino, the Poets go on to the Third Eing or Ptolomsea, which takes its name from the Ptolom8eus(l Maccab. xvi. 11, &c.) who " had abundance of silver and gold," and " made a great banquet " for his father-in-law Simon the high priest and his two sons 5 and, " when Simon and his sons had drunk largely," treacherously slew them " in the banqueting place." Friar Alberigo and Branca d* Oria are found in it. 398 INFERNO. CANTO FROM t h e fell CANTO XXXIII XXXIII. repast that sinner raised his mouth, w i p i n g i t u p o n t h e h a i r of t h e h e a d h e h a d l a i d w a s t e behind. T h e n h e b e g a n : " T h o u wiliest t h a t I r e n e w d e s p e r a t e grief, w h i c h w r i n g s m y h e a r t , even a t t h e v e r y t h o u g h t , before I tell thereof. B u t if m y w o r d s a r e to b e a seed, t h a t m a y bear fruit of infamy to t h e t r a i t o r w h o m I g n a w , t h o u s h a l t see m e s p e a k a n d w e e p a t t h e s a m e time. I k n o w n o t w h o t h o u m a y e s t be, n o r by w h a t m o d e t h o u h a s t come d o w n h e r e ; b u t , w h e n I h e a r t h e e , in t r u t h t h o u seemest to m e a F l o r e n t i n e . Thou hast to k n o w t h a t I w a s C o u n t Ugolino, a n d t h i s t h e A r c h b i s h o p L A bocca sollevò dal fiero pasto Quel peccator, forbendola a' capelli Del capo eh' egli avea diretro guasto. Poi cominciò : Tu vuoi eh' io rinnovelli Disperato dolor, che il cor m i preme, Già pur pensando, pria eh' io ne favelli. Ma se le mie parole esser den seme, Che frutti infamia al traditor eh' io rodo, Parlare e lagrimar vedrai insieme. Io non so chi tu sie, ne per che modo Tenuto sei quaggiù ; m a Fiorentino Mi sembri veramente, quand' io t' odo. Tu dei saper eh' io fui il Conte Ugolino, E questi 1' Arcivescovo Ruggieri : 5 10 CANTO XXXIII. INFERNO. 399 l B u g g i e r i : n o w I will tell t h e e w h y I a m s u c h a neighb o u r to Mm. T h a t b y t h e effect of h i s ill devices I , confiding in h i m , w a s t a k e n a n d thereafter p u t t o d e a t h , Or ti dirò perch' io son tal vicino. Che per 1' effetto de' suoi mal pensieri, Fidandomi di lui, io fossi preso 1 15 Count Ugolino de' Gherar- 92, 98. See also Annal. Genuens. deschi, chief of the Guelphs in p. 58 7 ; Chronica di Pisa, in Tartin. Pisa; and Archbishop Ruggieri Supp. Per. Ital. t. i. p. 564. degli Ubaldini, chief of the GhiAgain, in July 1288, when bellines. In the year 1284, Pisa three parties were competing jfor was the only city of Tuscany that the mastery in Pisa, viz., Nino de' adhered to the Ghibelline party; Visconti, Judge of Gallura, with and Ugolino himself was of a certain Guelphs; Ugolino, with Ghibelline feaiily, but quite un- the rest of the Guelphs ; and, in scrupulous, and eager for power. opposition to both, "Archbishop In that same year, after the disas- Ruggieri degli Ubaldini, with the trous sea-fight with the Genoese, Lanfranchi, and Gualandi, and on Sunday, 6th August, in which Sismondi and other Ghibelline the Pisans lost many of their gal- houses: the said Count Ugolino, leys, and had 16,000 of their best in order to make himself master, men killed or taken prisoners, united with the Archbishop and 4; the Florentines (in September) his party, and betrayed Judge formed a league with the Luc- Nino, not considering that he chese, Sienese, &c, together with was his own grandson, son of his the Genoese to make war on own daughter ; and they arranged Pisa : the Florentines and other that he should be expelled from Tuscans by land, and the Genoese Pisa with his followers, or seized by sea." Ugolino, who had fled in person. Nino hearing this, from the battle before it was fully and not finding himself able to decided, now by bribery and other make defence, left the city and unfair means, induced the Flo- went to Calci, his castle; and rentines to withdraw secretly leagued with the Florentines and from the league ; and by their aid Lucchese, to make war on the *c expelled the Ghibellines from Pisans. The Count, befcre Nine Pisa, and made himself master of was gone, in ort*er the better to at with the Guelphs." Vili. vii. conceal his treachery, when every- 400 INFERNO. CANTO XXXIII. it is not necessary to say : but that which thou canst not have learnt, that is, how cruel was my death, thou shalt hear—and know if he has offended me. E poscia morto, dir non è mestieri. Però quel che non puoi avere inteso, Cioè, come la morte mia fu cruda, Udirai ; e saprai se m' ha offeso. thing was arranged for the expulsion of the Judge, went out of Pisa to a manor of his called Settimo. As soon as he was informed of Nino's departure, he returned to Pisa with great joy, and was made Lord of the city amid great rejoicing and festivity. But his lordliness was of brief duration. Fortune turned against him, as it pleased God, because of his treacheries and sins ; for with truth, it was said he had caused Anselmo da Capraia, his sister's son, to be poisoned, out of envy and fear, lest Anselmo, who was much esteemed in Pisa, might take his place. . . . The force of the Guelphs being thus impaired, the Archbishop took means to betray Count Ugolino, and caused him to be suddenly attacked in his palace by the fury of the people, telling them that he had betrayed Pisa, and given up their Castles to the Florentines and Lucchese ; and the people having come upon him without any defence, he surrendered. And in 20 this assault, a bastard son and a grandson of Count Ugolino's were killed ; and he himself taken, with two of his sons and three (or two ? as below) of his grandchildren, sons of his son, and put in prison." Vili vii. 121. " I n the following March, the Pisans, who had imprisoned Count Ugolino with two of his sons, and two sons of his son Count Guelfo (as we have mentioned above), in a tower on the Piazza degli Anziani, caused the door of that tower to be locked up, the keys to be thrown into the Arno, and all food withheld from the said prisoners, who died of hunger in a few days. But the Count had previously kept demanding penitence with loud cries, and yet they permitted no friar or priest to confess him. All the five, when dead, were dragged together from the tower and meanly interred; and from thenceforward the said prison was called the Tower of Famine, and always will be. For this cruelty the Pisans throughout the CANTO XXXIII. 401 INFERNO. " A n a r r o w hole w i t h i n t h e m e w , w h i c h from m e h a s t h e t i t l e of F a m i n e , a n d in w h i c h o t h e r s y e t m u s t b e s h u t u p , h a d t h r o u g h i t s o p e n i n g a l r e a d y s h e w n m e several moons, 1 w h e n I slept t h e evil sleep t h a t r e n t for m e t h e c u r t a i n of t h e f u t u r e . T h i s man s e e m e d t o m e l o r d a n d m a s t e r , c h a s i n g t h e wolf a n d h i s w h e l p s , u p o n t h e m o u n tain2 for which t h e P i s a n s c a n n o t see L u c c a . With h o u n d s m e a g r e , k e e n , a n d d e x t r o u s , h e h a d p u t i n front of h i m G u a l a n d i w i t h Sismondi, a n d w i t h Lanfranchi. 3 Breve pertugio dentro dalla muda, La qual per me h a il titol della fame, E in che conviene ancor eh' altri si chiuda, M' avea mostrato per lo suo forame Più lune già, quand' io feci il mal sonno, Ohe del futuro mi squarciò il velame. Questi pareva a me maestro e donno, Cacciando il lupo e i lupicini al monte, Per che i Pisan veder Lucca non ponno. Con cagne magre, studiose e conte, Gualandi con Sismondi, e con Lanfranchi S' avea messi dinanzi dalla fronte. wliole world, wherever it became known, were greatly blamed 5 not so much for the Count himself, who by l'eason of his crimes and treachery was perhaps worthy of such a death, but for his sons and grandsons who were young boys and innocent, cti erano giovani garzoni e innocenti" Vili. vii. 128. Por further details see Cronica di Fisa, in Murat. Ber. It al. t. xv. 25 p. 979, &c. ; Annales Genuen. ibid, t. vi. p. 908, &c. ; Fragm. Hist. Pis. ibid. t. xxiv.p. 648, &c. ; and the other Cron. di Pisa, in Tartin. Supplem. Rer. Ital. t. i. p. 564, &c. 1 From July to March. 2 Monte St. Giuliano between Pisa and Lucca, which are some twelve miles apart. 3 Ruggieri, Lord and Master of DD 402 INFERNO. CANTO XXXIII. After short course, the father and his sons seemed to me weary; and methought I saw their flanks torn by the sharp teeth. When I awoke before the dawn, I heard my sons asking for bread. Thou art right cruel, if thou dost not grieve already at the thought of what my heart foreboded ; and if thou weepest not, at what art thou used to weep ? They were now awake, and the hour approaching at which our food used to be brought us, and each was anxious from his dream, and below I heard the outlet of the horrible tower locked up : whereat I looked into the faces of my sons, without uttering a word. I did not weep : so stony grew I within. They wept ; and my little In picciol corso mi pareano stanchi Lo padre e i figli, e con 1' agute scane Mi parea lor veder fender li fianchi. Quando fui desto innanzi la dimane, Pianger senti' fra '1 sonno i miei figliuoli, Ch' erano meco, e dimandar del pane* Ben sei crudel, se tu già non ti duoli, Pensando ciò eh' il mio cor s' annunziava : E se non piangi, di che pianger suoli ? Già eran desti, e 1' ora s' appressava Che il cibo ne soleva essere addotto, E per suo sogno ciascun dubitava, Ed io sentii chiavar 1' uscio di sotto All' orribile torre : ond' io guardai Nel viso a' miei fìgliuoi senza far motto. Io non piangeva, sì dentro impietrai : Piangevan elli ; e Anselmuccio mio 35 40 45 50 the chase ; the Ghibelline nobles, I populace ; Ugolino, the father leaders of the keen Hounds or j Wolf with sons. CANTO XXXIII. INFERNO. 403 Anselm said : Thou lookest so ! Father, what ails thee ? ' But I shed no tear, nor answered all that day, nor the next night, till another sun came forth upon the world. When a small ray was sent into the doleful prison, and I discerned in their four faces the aspect of my own, I bit on both mj hands for grief: and they, thinking that I did it from desire of eating, of a sudden rose up, and said : ' Father, it will give us much less pain, if thou wilt eat of us : thou didst put upon us this miserable flesh, and do thou strip it off.' Then I calmed myself, in order not to make them more unhappy. That day and the next we all were mute. Ah, hard earth ! why didst thou not open ? When we had come to the fourth day, Gaddo threw himself stretched out at my feet, Disse : Tu guardi sì ! Padre, che hai ? Però non lagrimai, né rispos' io Tutto quel giorno, ne la notte appresso, Infìn che 1' altro sol nel mondo uscio. Come un poco di raggio si fu messo Nel doloroso carcere, ed io scorsi Per quattro visi il mio aspetto stesso, Ambo le mani per dolor mi morsi ; E quei, pensando eh' io il fessi per voglia Di manicar, di subito levorsi, E disser : Padre, assai ci fìa men doglia, Se tu mangi di noi : tu ne vestisti Queste misere carni, e tu le spoglia.