YALE UNIVERSITY LIBRARY THE LIBRARY OF THE DIVINITY SCHOOL MANUSCRIPTS OF [THE APOCALYPSE— RECENT INVESTIGATIONS -¦- by H, C. HOSKIER Reprinted from " The Bulletin of the John: Rylands Library " Vol. 7, No. i, July, 1922 1922 S ~ ¦-X e- 5 "E x3" c£^ <3 XlJ It •3 V8 r * ? z z a. 3 7. r 1 1 s-f ft 1 *! * f 3 r 5 b o 5 .3 t .3 >~iji it F1 /(^ '* ~? r ¦ s 9 ;ti,i& •U, -« *& I Lit x».%.l\$& *¦ W Si jj, il '¦«• 1 "A S \C o F tflifif- fn < o WW*-1 "*#•*' f o o \> ¦ a <% °<«i C 3 ^~- 5'? aM tiJ-v i *•<- t^*^ 9~ 5* ^ 3 1 O f I Meteora No. P. 264, Apoc. v. i seq ¦ '\ ¦ '¦'¦ v 2j£p irkrA 'inure o-fr: c,6mo 1 tu»V ""H**!. for^Lrt.trfryn£-- ^^-4«^y »q^*TV>£-» V»4I6< «tT>V^t^ ^ ^*' 'T^n™ C3_C4><* °" * . ^ . '. * -' .„i...!..1«t!.C n» «4 "-V^0 V-9J" ^ jvV ^,»r ^f «*^v«»p-?r^ 573 - = Hoskier No. 201. , showing work of the two scribes. \ /_ iwA crofi-fi to ""4 «i{'irroWiii ooctf In&ln W< &n *^o «4 <*fl ° p o"u V-o v o p -rarafip : tiJj^ U o lB-ra>J»-Slwfr6v Uu^jIB'flfrp -^T<^pa4ij yL£rv 0 y an j) Utij &n ao <^ frp <£.> p Ur^u tim 1 p 1 pjaj-nu - UXK ia^&^^ro!j-&u Uxu-fr>ur £nr| ICO -rdrrfrp 1 «Hi-arro p-fttfy • c(*raLicM^ Reduced Jth from original. Meteora 237 = Hoskier No. 202. Apoc. xi. 16 seq., exhibiting tUtsiv in xii. 4. \'t*r 'r4> liluit nttTt'i fci -roty/To '*/\Tcj/»- Icaiixdiiip, x eui i 6f -xfulrv t,<< i'-n^XiiSiaxrTii '// Sv.u ...1;. L,.l....r.u SI . ' ' . ¦ '.->* ¦:£$M*fpr- katfio< yiSfft x>coy> *n $»yai- K'tU%^paft>ptu TVItlKI/iXtU Ml/tffitirint T*v 8~vf p~p^awjC3- XH£-3$f % 4» ;,, ¦ '•:'„,'•'"•>', -I w V ' ¦¦'¦¦ / - .4f£--, rtrrtXiMf • » ¦#.¦ /- .' :¦. ,*^i / (\ * - r '-"*/ :-v.: ; wCt'^^ "** *V **:#™^:x$4:*t& \<, \ox C-rtxliv- 41 ,-••-:..' .»*« i-s' . -." - ~'«.V V . I _i«r* Ii .' ' .'l.?. ~v Reduced |th from original size. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE — RECENT INVESTIGATIONS. By H. C. HOSKIER. I. FOR all practical purposes we have the series of John's Apo calyptic visions as he saw and recorded them. The exact details of the primal text we shall never recover. As in the other books of the N.T., original readings are scattered throughout our various surviving documents, but are not inherent as a whole in any one of our oldest MSS. or Versions. We have sought among all our junior documents for further keys, and for control of the readings of our elder documents. The results are in some respects disappointing. However, there exist a number of tenth, eleventh, and twelfth century Greek witnesses — all copied quite faithfully from older sources — which throw much light on the transmission of the text. After going through the existing two hundred " cursive" MSS. of the Apocalypse in Greek, I have dislodged certain facts from the mass, and, without dogmatising, propose to exhibit some of the results, before final tabulated publication in book-form. Never before has a comprehensive examination such as this been undertaken of any book of the New Testament. I selected the Apo calypse simply because it was possible for an individual to handle the matter within his lifetime, as the supply of known MSS. was sufficiently small to make this feasible. The task is now almost complete. Without taking up space at this introductory point to make a long list of the MSS. as I designate them by numbers — because I will give the corresponding library mark and locality of each one mentioned particularly — I may state : — I st. That if Erasmus had striven to found a text on the largest number of existing MSS. in the world of one type, he could not have succeeded better, since his family- MSS. occupy the front rank in point of actual numbers, the family numbering over 20 MSS., besides its allies. 2 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 2nd. That I have not found a MS. of the Complutensian family group which contains the singularities of the printed text, and these are most likely all errors of the press. Stunica's printed text varies from the strict family type in but few places. This Complutensian family now includes over a dozen MSS. 3rd. I am listing my MSS. by numbers from I to 230, following the old numeration as far as it will go, and afterwards adopting my own, because it is impossible to do otherwise, for Gregory has made three changes in his system of numeration, making it impossible to be followed, and no one would wish to adopt Soden's system, which is one of the most trying and unsatisfactory which I know. Thus, the new tenth century MS. from Meteora in Thessaly, dis covered just before the war (Libr. mark 573 X 1) becomes Apoc. 200 in my list. It was unknown to Gregory, and does not appear in Von Soden's lists, although he used it at the last moment, and calls it "a 1073." We will begin by a review of this important MS. because Von Soden reports its readings but partially, and because it has a subscrip tion of the highest interest in these studies. There appear to be three MSS. of the Apoc. at Meteora which have never been catalogued in our lists of sacred codices. We shall number them 200, 20 1 , and 202. Two of these are by the same scribe in part, but the texts are of widely differing interest. Apoc. 200 (Meteora 573) is by far the most important, in fact in the whole range of our documents there is none more important. Apoc. 20 1 represents a commentary MS. and runs only to xiv. 5.1 The last leaf extant is crumpled and damaged, and the 1 Von Soden (Text-Band, p. 896). This is apparently his a 1072, but he says it has a " chain " commentary whereas it is our 202 which has one. Von Soden's a 1073 must be our Apoc. 200 (Meteora 573), although he gives no library mark. This MS. is said now to be in Germany. Harnack gives us to understand that the scribe of 201 is the same as the scribe of 200, but this is incorrect. The writer of 200 begins 201, but quite another hand goes on at i. 16 fin. At iii. 1 4 the original hand re sumes, but is displaced again after v. 5 by the second (contemporary) but rounder hand, and they hold on and off thenceforward alternately. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 3 remaining portion has doubtless perished long since. This is said to be bound with the previous document. Apoc. 202 (Meteora 237) is an eleventh century and early ex ponent of the Complutensian type. APOC. 200 (Meteora 573 X 1). Unknown to Gregory (Soden = a 1073). This MS. was photographed for me by H. Jantsch in 1912, with two others of the Apoc. in this monastery. It appears that there are other monasteries with libraries on the mount, but these three are from the main Meteora monastery. A notice appeared in Neue Jahr- bucherfiir das Klassische Alterthum for 1912, pp. 542-553, by J. Draeseke on the whole subject of this Thessalian mount, and another in Zeitschrift fiir Neutestamentliche Wissenschaft, Jahrgang 1 3 (1912), pp. 260 ff., the latter dealing with our MS., but I have not seen this article. The volume would seem to be one of Miscellanies, and like that containing Apoc. 1 43, to have a rich surprise in store for us. It is said that many of the Meteora MSS. were taken away to Europe in former centuries, and many found their way to the library at Athens. But this one was worth a long journey to fish up from the dusty shelves of Meteora, and we must deal with it, late along as it comes in our lists, with very particular attention. The inscription is — airoKakYxfriC L'cuaNNoY t 6no\ot {ctim Steph?) but it is with the subscription that we must concern ourselves before dealing with the text, for it has a peculiar character of its own. Immediately after the close of the last chapter, we read : — 67rX.Hoa>#H H airoKa • XYttC to? artoY iTu aNNoY to? 0eo\dr\ Cti^^N a : «— and then immediately follows a touching subscription, which can be rendered : — " O Lord, through the privileges of Holy John the theologian {or ' Gods spokesman '), concede [forgiveness] for all my sins, and if I have tripped in any sentence, or phrase, or in the order of 4 THE JOHN RYLANDS LIBRARY words, or in an accent, or in a single word, or in any other thing — unwittingly or wittingly— pity Theodosius, 0 Lord, sinner above all men, and my spiritual children, friends and brethren. Amen." Theodosius the scribe therefore claims that he copied as faithfully as he knew how to do. Fortunately we have an extraneous check, because another MS. at Meteora (apparently bound up in the same volume as this one) was partially executed by him, and this type is quite different. I believe, therefore, that Theodosius did his best with the trans- scription of Apoc. 200 from a very ancient text. This can be proved in many ways. One thing quite noticeable is the spelling of x^ia, x^AiaSes, which is constant throughout, although not found in other MSS., while in the other copy which he executed in part this peculiarity does not appear ; nor Olov, 0loj for deiov, deico, which Apoc. 200 has throughout alone with N. (We have even 6io)Sei<; alone in ix. 1 7.) On the other hand upvo-rak ... or /couo-raAA . . . varies, and we waver between evonriov and evoinov, jjueTomcov and fJLeroTrojv. Certain other itacisms are rarely present, and i for r) not very often. v for i only once. Iota postscript once only (iii. 3 yvojcrrjc). v e<£eX/c. occurs throughout. Ihov throughout, and without breathing. Where breathings are given they are throughout absolutely angular. We have to do with a very old (tenth century) cursive. Accents are irregular and rather sparse. It is an educated handwriting. There fore the mass of itacisms and blunders evidently represent a faithful copying of an older and uncial MS., confirmed by the very touching and humble subscription of the scribe. The breathings, all very square, are often incorrect, as ov for ov, and many accents are missing altogether on a string of words at a time. We have here a very interesting proposition. Not only does he write uniformly <£v of the mass at i. 1 6, for the Patmos MS. (Apoc. 1 78) so reads in another similar place (x. 2) confirmed by its sister 38, and zeal eywv may just as well have grown out of an original and forcible Kovriytov as KO.Ti\v have been miscopied for Kal kyoyv. A special feature here is that the stranger readings do not have the usual version support. At least, where they support, it is due, no doubt, to a real part of the underlying Greek text, and is not reflex version action. The difference between this and other exceptional MSS. lies in this very thing, that when we look into -the majority of the idiosyncracies of our MS. we do not find syr S and other versions conspiring with it, and this rules out secondary version influence. So that, whatever be its merits, this text is very old, in fact amongst the oldest which we have. Its continuous agreement with uncial forms 1 Our MS. makes a point of this matter because at ii. 24 it adds tov deov aWa between ftadr) and rov aarava, reading : vpiv he Xeyai /cat toi? Xoittois Tot? ev dvarr)poL<; 01 ovk e%ovcn Trjv Sihayr/v TavTtjv oirive*; ovtc ejvcoaav ra fiaQi) tov deov aWa tov aarava, ax; XeyeTai ovv ov /SaAw K.T.X. 6 THE JOHN RYLANDS LIBRARY proves this, but much else besides.1 Yet at xiii. 1 1 + tco ante apvioj is only found in the Graeco-Latin family 7, and therefore the source of this must be retranslation from Latin, where the translator unconsciously added the Greek article. Again, at xvi. 8 to is avOpayirois might be retranslation. Observe Prim has hominibus. Note at x. 3 the participial form for the Lion roaring, only coun tenanced by 1 9 and Prim (aeth). Yet Horner so translates his boh, although the boh appears to agree with Greek p.vnaTai (or /3pv)(arai), so easy is it for a translator to glide into error. So Prim " rugiens." The only unusual contractions are Trapvot for trapQevoi at xiv. 4 and o-tttt for airoaroXcov at xxi. 14. Some forms go with MSS. 81 and 104. Maybe our scribe was a stranger, transplanted to Thes- salian soil. There is also sympathy with 1 2 and 1 4-92. Possibly ireTTTCJKa at iii. 17 for 7re7rXovT^Ka, and vii. 2 avep,OLS for ayyeXots are due to the original, or to infirmity. There are half a dozen " monstra " (notwithstanding the subscription), e.g. o-TOfiaros for dpovov (water proceeding out of the mouth of God) at xxii. 1 (of which 92 is also guilty) ; Xvyyias for Sefias at i. 20 ; tKaBapio-d-f) for eOepio-Orj at xiv. 16. As to xxi. 1 "empty" for " new," it is deliberately supported by N twice over, as well as the variation Kai t\v for Katvrjv in xiv. 3. At x. 3 fiifiXapiov is agreed to by A, but is more consistently used by Apoc. 200 and may have preceded both yStySXa/nSioi' and (3t/3XiSapLov, because /3ij8Xapiov or ySiySXiaoiov would seem to be the correct form. (Justin, however, uses /3l/3Xlo'iov.) There are practically no corrections, and nothing in the margin, except at xiii. 3, where tov 6a.va.Tov, omitted, is supplied in margin, and in ch. vii. and xvi. there are numerals marg. opposite the fists of tribes and angels. The mention in the subscription of a thousand o-Tiypi is interesting, but these are not shown. One of the principal innovations, which should assist to date some of the readings, is to be found at iii. 1 6, but even here the reading was in doubt in the time of n. If our reading were the real one, it would be strange, however, that the e/u.eo-ai reading should have 1 Note that where Oxyrim (fourth century fragment) is extant we go with it (iv. 2-3). MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 7 become so stereotyped in all other documents but two. I refer to the church of Laodicea. Instead of : Because thou art neither cold nor hot, " peXXcn ere epeerat ex tov crrouaTO? p-ov," N had already substituted : " iravere tov o-roju-aros o-ov " (" cease thy drivel "), and aeth (Walton) omits the clause, having probably found a conflation, marginal notes, or something unintelligible in his copy. Now the conflation is exhibited by 38- 1 78 and 1 56- 1 88, who write : " peXXa ere epeerai *ai eXeyx? Xapira^ with F alone to? a-^rivd tov pro ei<; atyivdov with F alone (cf. h copt syr S acnepa<; pro aarepa ] TTe7rTa>K0Ta<; pro ireirTrnKora) aBiKTjaovcriv pro aBiKijawai tovs eavTov BovXovs /cat tov; •7rpoijTa^ ftiftXdptov Prim) with N* alone with A alone with N alone (and aeth) with A* alone here (but A abandons this, while Apoc 200 uses it all through) tok? pucpow; Kai tov? peyaXovs with NCA (no cursives) Kai r\v (pro /caivtjv) + 6 (ante e-yasv) tov peya (pro ttjv peyaXrjv) BeBa>Ka<; (pro eBatKas) iBa pro e\Bov TavTa pro ra vBaTa avTcov pro avrov ev avrrj pro eir avrr) + raVTTj post iro\ei [tov oivov] ttj<; 0/37779 TOV dvpov ( - /cai) iv dim (sic, — tgj) - to) ante BiyjravTi eftXeirwv (vult efiXeirov) pro e/3X,ei/ra with N alone with CA alone (and syr gig) with A 18 with CA alone with A alone (eiBa N) with N* 130 with Na alone with A alone with C 1 04 latt arm boh [with N alone with N alone withP 146 f with A 146 f f 1 46 is the representative MS. of (Ecumenius, never yet published. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 9 Besides the matters of spelling, such as : iv. 6 Kai eppecroy with A 1 1 4, 1 30 ; v. 6 eppeeroj bis with A alone ; vi. 6 eppeerca with CA alone ; vi. 8 airoKTivai and vi. 14 eKeLvr/dr/erav with C alone ; vii. 7 x«XiaSes ter, so N once ; vii. 8 x^XiaSes ter, so N twice ; ix. 1 7 010^ pro delov with NCA alone ; ix. 1 8 0iov pro Seiov with C A alone ; xiv. 1 0 6ioj pro 6et,v pro Xvyyi&v with 121 only 14. Kai pro XevKov, ita : mai epiov 1 with 8, 24, h syr S (Om Xev- Kai (OCT %iv>v j kov Prim Cypr) 18. + w9 ante veKpo<; with (114) \78aeth ii. 5. pvTjpovevaov ovv with 38-178, 81, 130 Ibid. — Tayei with NCAP 56, 130, 146,^ copt syr S aeth arm pIur Patr. 6. a eyco piaco pro a Kaya> p-iaa with 1 2, 1 06, aeth syr S 8. avefyaev pro etflaev with 67-120 14. — eicei with 62-63, 97-122 23. KapBia<; Kai ve9 ov 13. em pro ei<; Ibid. airoftaXXovaa pro fiaXXei f This partially explains the strange icai eiaeXevaopai of fc*B and so many. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 11 1 7. avrcov pro avrov with nC 18,38-178, 130, 146 gig syr St " the great day of their wrath," instead (This is a noteworthy change : of " the great day of His wrath.") vii. 2. - iiXiov with 59* aeth Ibid. - avrom with minn quindecim gig copt (This is one of the Seer's famous redundant relative constructions, prob ably original : " 0.776X0(9 oh eBodr] avrolf.") 10. + em ante ra> apvico with B 40 13. Tas Xey/cas o-ToXa? \9 with 38, 1 46 arm plur et Prim 20. — ra ante apyvpa, yaXKa, Iwith 36, 130 Xidiva et %vXiva x. 3. poiKCD/ievo? pro pvKarai with 19 p,vKopevo(ovai<; with N 7-45 gig syr S 9. airrjXda with A al. pauc. 10. Kareaya av ra • sic with 36 Ibid. eaya pro eayov with 36, 59 Ibid. eyepiaQt] pro eiriKpavQi) with N 1 30 / gig arm Prim Beatus Ibid. fin. + iriKpia<; with Na 130 / gig arm Beatus xi. 5. ffeXrjaei avrov; (pro ai/TOVS deXrj sec.) with 38, 127 (cf. NA) 9. a<£ ico a iv pro acov7jv peyaXrjv (pro a>vr)<;) Ibid. yap pro Be \4 fin. o£vv pro o£v xv. 4. T49 ere ov pr) oj3i)dri Ke ' 6. + avrtov post arrrdr) xvi. 3. - 0.776X09 4. eyevovro 14. - eKeivrj? xvii. 4. Kai aKadapra T779 iropveia<; T779 7779 8. ev to) fiiffXia) pro em to /3t/3- Xiov xviii. 2. Baipovieov Ibid. 4- Kai (pvXaKTj 7ravro<; drjpiov aKadaprov Kai pepiaripevov 12. Xpvaiov (pro j^pvaov) Ibid. apyvpiov xviii. 13. ittttov; pro nnrwv 14. — ra ante Xapirpa 16. Xpvaa) ( - ev) Ibid. papyapiTT) pro pMyapirait 17. Kai 7ra? 0 em rov roirov rrXewv 19. eKpa^av pro expa^ov 21. + 77 ante 7roXi<; with 40 with h vg syr with 36, 1 78, copt aeth armino with fam 34, 130, sah boh with 104 («*) [Etiam xix. 17] cf. nCAP/*»* 34, 130, syr S with IS, fam 119 with 1 30 copt with NCAP 18, 26, 38-178, 95-127, \07, 146, gig Prim with fam 21 and 170 with 178 with copt aeth arm syr Anon with NaCAP 18, 95-127, 130, 146, aeth with A 36, 56, 95-127, 100, 1 30, 1 46, syr aeth copt Prim with N 14-92, 38-178, 146- 155, vg gig copt aeth arm Tich Anon Iwith 40 With 95-127 gig arm syr S j Prim with NAB 95-127, 146 only -| with A 35, 132, gig aeth (34, J 156 Prim) with 18, 36, Hipp with 12, 18, fam 25, 36, Hipp with 56, 95-127, 130 (i-mroi 146) with NC 36, 40, 59, 106, 119, 121, 146 with 18, 92, 146-155 (auro latt) with nCAP 95-127, 146, copt Prim with nB 178 with CA 35, 120, vg arm syr SHipp with 40 MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 13 22 init. - Kai with N 1 , 1 78 Ibid. caXmyymv pro aaXmo-rcov with fc$ fam 35, 90, 130 (cf. 146 Hipp aaXmyKTwv) 23. + a>vr) ante vvpfyry; with C 19, 126, aeth syr S xix. 13. pepavriapevov • with P 36 xx. 3. eKXiaev ( - avrov) with N 1 04 8. +77 irapa ro yeikou' (ante T779 ¦) • 1 93 ^aXacro-779) J 11. + rov ante rrpoamirov with NAP 95-127, syr S copt Ibid. + avrovpost irpoo-oairov with 56, 67, 95-127, 1 14, 120, 1 46, syr S copt aeth xxi. 4. — 0 ante davaro<; with « 18, 22***, 23, 38, 47 18. ¦Xpvo-iw Kadapm pro %pvo-iov Kadapov jwith/aw 21, 1 14, 130, copt 19. KapxrjBcov pro ¦xaXiajScov with 35-68-132, 143, 146 txt et com., copt syr S 21. + Kai ante eKaaro<; with P 35-68-132, 56-108**, syr S aeth latt xxii. 2 init. + Kai with gig arm aeth syr S 5. en pro exei with HAP fam 35, 56-108**, 65, 127, 143, \ 46 txt, copt Ibid. Kai ovk egovaiv %peiav with A, 146, latt syr S Ibid. eir avrov<; with NA \8, fam 35, \27, gig Prim Anon 16. ev pro em with A \8,fam 21, 38-178, 56-108**, \27, gig copt 17. — Kai 0 aKovcov eiirarco eXde with 35, 90, arm aeth Anon A careful study of the above will show endless combinations with all our most striking documents (besides the uncials), such as 1 8, 56, 1 30, 1 46, and the Patmos MS. 1 78, especially the Syriacisers or those with Graeco-Syriac base, such as 40, with which we are alone no less than five times, and as many times with that interesting document 1 30. All this does not seem to point to eclecticism, but to a base reaching even beyond all these. It is important to consider in this connection the syriac element underlying such MSS. as 1 8 and 40 with the agree ments with the Patmos MS. 1 78 and with Gwynn's Syriac S for some possible Graeco-Syriac common original base. Next we must consider the new readings of our MS., and the list would be a fearsome one indeed but for the lesson conveyed above, 14 THE JOHN RYLANDS LIBRARY where from Tertullian and Hippolytus to h, gigas, Primasius, and Gwynn's Syriac we find such intense sympathy, so that, ruling out a few which may have come into the text later, the bulk of them must be relics of a text antedating all uncials and the important cursives 18, 36, 38, 40, 56, 95, 1 14, 130, 143, 146, 178. Excluding spelling then, we have the following : — Unique Substitutions. 1. 1 . avrov pro irjaov xpiarov 8. o 0eo9 pro o Kvpios (Kvpio<; o deo<;, 146) The verse, omitting Xe7et, now runs thus : " eya> ei/xi to a Kai to do 77 apyr) Kai to T6X09 • 0 deo<; o eaco • ( - e««X.) ypayjrov Xeyov • (pro eiat tw ayyeXa T779 e] eKKXrtaia<; ypatyov) ii. 6. e^e koX prjo-iaio- sic pro ex«9 on ptaevi (Cf. arm et Tert6e Prascr-) 13. /Mvproevais (Obs. - evai<; AC 1 46 copt syr S) 14. et pro on (Om. on C 130 Prim) 16. 0)9 av Kparei<; pro rayy 1 7. to pavva to KeKpvppevov (Cf. 1 43 ; cf. aeth vg latt [non Prim]) Ibid, to ovofia pro ovopa Kaivov (Cf. 59 arm) 22. avrovs pro avrrrv 23. avriov pro avri)9 Xe76Tat ovv pro 0)9 Xeyovcriv 27. iroipavco pro iroipavei Ibid. ovto>9 pro 0)9 sec ante Kaym iii. 2. areipigcov pro o-rijpi^ov (o-rripifov fam 7) 4. ev aapBaicr pro ev aapBeaiv Ibid, on pro a 1 4. tt/9 ev Tr) XaoBiKaimv eKKXria-iw; (Cf. Tert de alt. eccl.) 16. eXeyxo s (Cf verss.) 5. earal pro at elai (a eanv A) 9. eBa>Kav pro Smo-ovai (Cf. verss. : aeth lat syr et Prim) Ibid, rco Kadrjpevcov sic 10. rreaovrea-ovv sic pro ireaovvrai (Statim cadebant Prim Fulg) Ibid. TrpoaeKwrjaav pro irpocrKvvovai 11. eyeyovro pro eiai (Cf. Anon Fulg) v. 2. aXXov pro eiBov ( + aXXov fam 34, syr S) 3. a@vcraov pro 7779 sec. (Cf. syrS alibi a/3, pro daXaaar]';) 6. eicriv Be (pro 01 eiai) 9. rjyeipaa pro r)yopr)aa<; (Obs. r]yiao~a<; 130) 13. ov pro o eo-nv primo loco (Cf. ft to) vi. 1 . Xeyctfv pro Xeyovro<; 1 1 . aroXrjv XevKijv 1 2. Kai pro ore ( + Kai P al. et Prim) 16. KaXmfrare pro Kpvtyare vii. 1 . yevrjrai pro Tvveri 2. Kal rjv e'%o)i> pro e-gpvra (Cf aeth) Ibid, avepois pro ayyeXoi? 10. eKpaljav pro Kpafyvre? 13. rjXdav pro TiXdov 14. em pro ev 1 5. rov deov pro avrov (Cf. Prim) viii. 13. eppeo~a> rov ovvov pro ev peaovpavr/pan Ibid. rroXXcov pro Xoiircov (Om. syr S) ix. 1 . KXelaia pro r) KXei? (Obs. boh plural) 10. Kai r)xav sic pro Kai eypvaiv (Obs. Kai eixov 3S-\78, fam 1 19, verss.) Ibid, e^ovaiav exovaai rov aBiKrtaai ( — avrcov) 1 1 . exovai Be pro Kai e^oi/07. 13. <; evos pro cpcovrjv piav ((jbowt/s fiias ft*, 56**, 59, fam 1 1 9) x. 1 . t»o- etaroiXoi pro 0)9 arvXoi 2, 8, 9. fiifiXapiov 1 0. fivftXapiov 1 6 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 8. Kai tpavrjv rjKovaa -jraXiv bk tov ovvov (pro Kai r> o)vrj rrv rjKovcra bk tov ovpavov rraXiv) (Cf. 121, 127 syr o) xi. 5. Kareadeirr pro Kareadiei 6. /3pe%ei pro fipexv (Cf. \ 46 Hipp @pe%rj) Ibid. o~rpe9 KidapoBcov Krjdapi^ovrcov (pro 0)9 qbcovrjv fipovrr)*; peyaXrjs Kai a>VT]v rjKovaa Kid. Kid.) 4. rjKoXovdrjaav pro eiaiv oi aKoXovdovvre<; (Cf. verss.) 10. KeKpapfievov pro KeKepaapevov 16. eKadapiadrt pro edepicrdr) xv. 6. Xivov pro Xivov (Cf. 36 Xrjvov) xvi. 3. £aa (= arm2'* vid.) 6. apa U^ioi elalv pro a^ioiyap eicri (Obs. + oirep ft ; + on 16, 36,39,69, 102 aeth Prim) 8. Tot9 avdpcoiroi<;pro rov; avdpanrov? (Cf. Prim : " ignem injicere hominibus") xvii. 2. oi KaroiKOwre<; avrrjv (sic) e/t rov oivov rrj<; wopveia^ avTTj<; 3. /3Xdo-(pi]pa 7. Tt v6n pro Biari (Cf. aeth int quid miraris ; copt Xe edfie) xviii. 3. TreircoKav pro rreircoKe 13. ap,vpvov pro pvpov (apvpvav fam 21) 22. rexvewa pro rexvr]<; Ibid, evpedrjaerai pro evpedrj 23. o)9 pro oi sec. ante fieyio-rave<; xix. 12. exovra pro e^ow 13. a" pa pro aip,an 21. ev to) nnra> pro em rov iirrrov xx. 4/5. o ol Xonroi sic init. tin. pro oi Be Xonroi 6. peravra sic 9. ayiav pro riyairrjpevriv ([= aeth^] ; cf. 100, 130, copt syr S; cf. Anon 1/3 confl. " sanctam dilectam") 10. tov9 avdpeoirov; pro avrov; 1 1 . peya XevKOv (pro peyav XevKov vel XevKov peyav) (Cf. XevKov peya 38, 1 1 4) MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 17 12. Kai fiiftXia rjvoi^av • Kai aXXo fiifiXiov rivoiyei xxi. 4. BaKpoiov 17. rrrjxaiwv pro mrx&v (= ft 65 Trrjxecov) 20. aapBLovoa sic pro o-dpBio? Ibid. vaKvvdoa 24. (popecrcoaiv (sine ace.) pro (pepovcriv xxii. 17. Kai deXcov epxeadco pro e\6eraa> iii. 4. - ev XevKoi<; (Cf. aeth " Et amb. tecum pure " tantum) iv. 5. — Kaiopevai evwmov rov dpovov (— Kaiopevai copt) v. 2. — eiBov 6. Kepara Kai ocpdaXpov; £" ( - 67TTa prim) 8. - yepovaas dvpiaparav 9/10. — ev tw aipari aov eK rrao-ry; vXi]'; Kai 7X0)0-0-779 Kai Xaov Kai edvov; Kai eiroirjaas 77/^09 to) dew rjpcov (Cf. 1 30) f 12. Kai irXovrov Kai Botjav Kai evXoyiav (- Kai aocpiav Kai laxvv Kai nprjv) 13. — em rov dpovov 13/14. — Kai to Kparo<; eis rov; aimva<; rcov airnvrnv Kai ra reaaapa £o>a eXeyov aprjv • vi. 15 init. - Kai vii. 3. - rriv yrjv prjre 4. /5ka pro ppB 1 2. - Xeyovre<; aprjv viii 8. - peya ix. 1. — 6/c tou ovpavov f This probably indicates that in a very old copy this omission gave rise to the rapid and wrong transition, involving all the future copies. 18 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 14. -rco ante T0V Kvpiov rjpcov irjaov xpiarov (Cf.copt) The following are the Unique Additions. i. 1 2. + Kai dvaiaarrjpiov post xpvo~a Kaiopevi)v post Xipvqv xxi. 2. + rjroipacrpevrjv post KeKocrprjpevrjv [Habet etiam dntea, ante o)s vvpcpTjv] (Cf. Auct de prom et Iren 1/2) 12. [Kai em Tots irvXcocriv] + exovcra [ay7eXous] t/3 21. + rjv (sic) ante xp^aiov Kadapov xxii. 8. [Kai ore rjKovaa Kai] e^Xeircov + Kal rjKOvcov ravra And here are the Transpositions. iv. 1 . per epov XaXovcra pro XaXouo-779 per epov ix. 18. ex rov Karrvov Kai rov ttvjOos Kai tov diov 20 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xiii. 17. o to xaPaypa excov 18. 77 erocpia coBe ecrriv (Cf. boh) xvi. 1 7. a7ro tou dpovov eK rov vaov ( - rov ovpavov) Xeyovaa xix. 8. Kai Xapirpov Kadapov These very few unique transpositions indicate no careless copying, for careless copying always involves many transpositions. It will be noticed that additions and omissions nearly balance one another. The striking ones will easily meet the eye. The substitutions can be weighed carefully as to their historical connection. It is unnecessary to add a word more. But it is worth while to have waded through so much material to reach this long-lost witness. H. C. HOSKIER. (To be continued?) [After surveying 201, 202, we shall take up such MSS. as 18, 36, 38-178, 40, 56, 130, 143, 146, 170, and the agreement of these with 200 should be already noted.] P.S. — Let the reader observe that we have recovered practically the full text of the uncial MS. E in the cursives 67- 1 20, and that of F in the cursives 38- 1 78, so that wherever these cursives are involved they carry with them E and F respectively. As regards the above lists, note that 104 belongs to the large Graeco- Latin family 7. 1 30 and 1 70 belong to the large family 2 1 -28, etc., which com prises a composite Syriac and Egyptian base. Family 34 is Coptic. 1 46 is the (Ecumenian MS. from Messina. ABERDEEN : THE UNIVERSITY PRESS MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE-REGENT INVESTIGATIONS PART II BY H. C. HOSKIER Reprinted from " The Bulletin of the John Ry lands Library" Vol. 7, No. 2, January, 1923 1923 MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE — RECENT INVESTIGATIONS. By H. C. HOSKIER. II. IN our last we dealt with Apoc. 200. Now we have to deal with No. 201, a very different MS., with a commentary by an unknown author. The scholia are attributed to Origen by Diobouniotis and Harnack, who published an edition in 1911. This publication is not only faulty and inaccurate, but the pride of the scholar has caused Harnack to print his suppositious emendations in the text of the work and the real readings of the MS. are relegated to the footnotes, an inverted and pernicious manner of editing a docu ment, so far unique, to which the present writer seriously objects. Apart from itacisms and some spelling in the text of the Apoc. proper, which Harnack has changed, I would call attention to the following errors : — i. 1 . to) BovXco avrov is omitted before icoavvrj but is present in the MS. ii. 1 . Read rcov ayyeXeov for rco ayyeXco 4 init. and 1 4, 20. Read aXXa instead of aXX' 8. MS. has eapvpvr) sic. 1 0. MS. has Xafieiv not fiaXeiv 21. Read avrr)v for avrfi 22. Read ftdXco not fiaXco 25. Read «%/3t ov av not axpK ov av iii. 1/2. MS. has veKpbcr eyrjvov not veKpos el . yivov 2. Read rjpeXXov not epeXXov 7. MS. has (of course) BaB and not AaviB as printed. (So also in v. 5.) 9. Omit eyco before rjyatrrjcra 12. Add pov after deov prim. Ibid. Read emavrov sic, not eVt avrov J4. Read eKKXr)ariai<; for eKKXr]cria<; Ibid. Read o 7rtCTos 6 dXr)divo<; not 6 mo-rb<; Kal dXr)divo<; 2 THE JOHN RYLANDS LIBRARY iv. 3/4. Harnack prints in his text " opoLcos tpaan crpapayBivcov Kal KVKXodev rov dpovov" but this clause appears only in the margin, and correctly thus : opoim 0)9 opacrei<; crpapaylrjvm dpovov KVKXcodev tov dpovov 7. Dele ro before irpoacoirov 8. Read e'xovra for e%oi> Ibid. Read 0.7409 ter not semel Ibid. Supply o 0eo9 after ku/mos 1 0. Read elKocri reaapecr for e'lKoaiv recrcrape codex has egrjXdev sic 6. „ ,, 60UTOU9 ,, „ OUTOU9 7. „ ,, KareKarj [-Kaei] „ „ KareKaei 1 1 . Codex lacks 7^6/309 which is printed in the text ix. 2. Instead of " r\votf-ev [tjvigev] " codex has rivv^ev 4. „ „ " &rt tiSz/ percotrcov [-oircov] " codex has e7rt to) peroirm 6. „ „ ott' outow 6 ddvaro<; codex has o davaros air avrwv 8. „ ,, rpLxa<;yvvaiKcovcoe\ex\\BiSrpixa<;weo-t xi. 1 7. For eiXrjcpas read riXicpas 1 8. Between tow veKpebv and Kpidrjvai codex has z'ta xii. 3. For irvppb<; fieya<; read fieyaa irvpba 5. For pdfiBco read pdvBco 10. Dele 77 before /3aeriXeia xiii. 1 . For fiXacrcprjpias read ftXaacprjpeiacr 2. For a>9 crropa codex has Scrropa 3. For »9 read oWet 4. Between Tt'9 op,oio<; and toj dtjpico supply o-ot i«/, 5. Dele i^ovcria 6. For flXacrcprifiiav read ftXacrcpTjpeiav Ibid. For " o-Krjvr)v [-evrjv] " read /#z'<£ For irpoo-Kwr)crcoGiv read rr poa Kwrjcrovcriv All this is in addition to the notes at foot which claim to reproduce the actual MS. readings where different from the text as printed. We will now give some particulars of the readings of Apoc. 20 1 , which, according to Harnack, is bound up with the previous MS. Both MSS. are of 1000 A.D. or earlier. This one is written partially by the Scribe of 200 and partially by another, but has a commentary. The inscription is airoKaXvvjis tov ayiov icoavvov tov OeoXoyov and we have no subscription, as the MS. is mutilated and the text ends ati xiv. 5, 4 THE JOHN RYLANDS LIBRARY It has considerable affinity with the small group 1 4-92 and with the extraordinary MS. 1 30. Thus, at vi. 11, while substituting avairaveraerdai for iva avairavercoVraL with 1 30 (avairaveraerde), we have a new and very likely reading of piKpov (tantum) without en xpovov, thus : " Kai eZcoOrj avTOts erroXrj XevKfj Kai eppeOtj avTOis avairaveraerdai piKpov, eeos irXr/pcocrcveriv Kai 01 ervvoovXoi, avrcov Kai ol aSeXcioi avrcov Kai ol peXXovres airoKTeveernai cos Kai avToi.' There is always something new to be learned in every MS. examined, as only by the whole witness of our documents can we hope to recover long lost original phrases. Thus — for better or for worse — this MS. at last pretends to solve the great difficulty at xii. 7. The impossible iroXeprjerai pera dis appears, and pera (minus eiroXeprjerav or iroXeprjerai) becomes intelligible, the whole hanging together thus : " Keu eyeveTO iroXepos ev tco ovpaveo • O Mty^rnX /ecu ol ayyeXoi avrov peTa tov SpaKovTO<;, Kai o SpaKCov eiroXeprjcxe Kai ol ayyeXoi avrov, Kai ovk io~xyerev (rather than urxyerav) . . . Hitherto we have had to read eiroXeprjerav Kara (or pera), or TroXeprjerai (some " tou TroXeprjerai ") pera. Notice also the strange e^ei, for eerTiv prim, in xiii. 18 : "o>Sei? crocpia e^ei." Amongst the new readings, besides the three above-mentioned. are to be noted these : — i. 6. + rjficov post deco ii. 10. Xafteiv pro fiaXeiv iii. 1. fin. - ei 18. cpavei pro (pavepcodrj v. 1 . + Kai eppeaco post Begiav 8. irpocrevxaioav (sine ace.) pro ai irpocrevxai vi. 9. Bia rcov Xoycov pro Bia rov Xoyov 17. - on ix. 7. opoicopa pro opoia Ibid. + opoicofia ante 0)9 arecpavoi Ibid. + xpvaoi post arecpavoi 1 8. + Kai post avdpcoircov 20. to apyvpaia sic sine ace, (Cf. ft xpvcraia) xi. 6. + Kai ante KXeicrai MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE xii. 14. + iva ante oirov rpecperai 16. evefSaXev pro efiaXev 1 7. ev pro em ( = gigas) xiii. 4. + aoi post opoio'i (Cf. + rovrco copt syr S Iren Prim) 5. iroXeprjerai pro el-ovcria iroirjcrai Intimacy with 14-92 is shown below : — iv. 5. Kai pro ai eicri So 1 4-92 (1 30) viii. 3. efrXdevpro yXdev So 14-92 and 130 ix. 13. piav cpcovrjv So 14-92 1 7. iiririKovi pro iinrov<; So 1 4-92 and B. xi. 5. eKiropevqerai So 14-92 13. ev cpoficopro epcpo/3oi So 14-92 and N 44-52-82 syr S xiii. 2. Xeovrcov So 1 4-92 and N syr 5; Victorin 1 5. airoKravdrrvai (pro } So 14-92 iva airoKravdcocri) Among other peculiarities we may notice : — i. 7. oyjrovrai pro o^frerai with N 1 , 12,81, 114, fam 1 1 9 syr copt ii. 17. - airo „ 19, 130 iii. 12 ovikcov iroirjaco avrco \ ,. \ . ~ \ „ N*47,6 ,92[w«14],IOO*. 130 (/r > i j> > iOt09 opacrei crpapayBivco KVKXodev tov dpovov txt iv. 3/4. — opoio<; opacrei crpapayBivco «at"l . , ..^ . iv. 8. exovra pro eixov >» P 23, 38, 50, 56 9. Bcoacocriv >» N 67, 81,92 9/10. + aprjv post aicovcov l» N32, 95*, 121 syrS v. 13. oaa ecrriv pro a ecrri »> fam 34 vii. 1 init. - Kai 11 CA 127, 130, latt, sah Ibid. + 6 ante avepo<; 11 C tf/z'^. et 200 3. Kai pro prjre prim. »» A 38-178, 106 6. - e/c cpvXr]<; acrrjp t/3 %tX * ecrcppay J» 35-87, 91 8. /3eviapeiv 11 AP al perpauc. 17. oBrjyrj pro oBrjyijaei »» 39, 109 viii. 5. 9 fin. fipovrai Kai cpcovai Kai acrrpairai Kai aeicrpoi Biecpddpei \ 11»l 46, 57, 62-3, 69, 72, 80 7,45,81* 11. coo-Uyfrivdov pro ei'9 ayjrivdov 11 (F 200) h Prim. Ibid. ttoXXv sic pro iroXXol 11 <69) x. 7. evqyyeXicraro 11 aliq. et 130 9. airriXda 11 A aliq. et 200 /&V4 KapBiav pro KoiXiav ft A 63, 178 6 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 10. Karecpaya with 35, 59, 67 Ibid, KapBia * pro KoiXia » » 59 xi. 6. exovai rrjv pro exovcriv prim. >» CAP 127 11. ev avroK pro eir avrovs; »i A al. 200 18. — tov ante picrdov » » 200. This would ap pear to be deliberate Ibid. tou9 piKpov; Kai rov; peyaXov<; ii NCA200 xii. 18. earadrj »» NCA pauc. xiii. 4. on pro 09 > » NCAP al. et 200 18. - Kai ante o apidpo<; ii (Cf. 109) The Commentary. The scholia in this MS. — not those of Andreas, Arethas, or Oecumenius — have already been printed by Harnack. They are printed separately apart from the text, and the edition is full of errors. I would much prefer not to give a list of these, but feel bound to mention the more important ones, since it is a new document and cannot be referred to properly as long as the text is ambiguous. Thus in the very first scholion beginning " ov /j,axerai tco Xexdevri viro tov crpcr irpocr rover yveopipovcr. ovKeri KaXeb ipacr BovXovcr aXXa cpiXova a subsequent clause is printed as : " ovre<; opoXoyovcriv eas rvyxdvovai BovXoi, d^iov Kal jxeyicrrov r)yovp,evoi deov Becrirorrtv e^eti/," but the codex has plainly " a^iofia fieyicrrov " and not " agiov Kal peyicrrov." It continues " ev yov (sic) raicr eiriaroXaicr aicr ypdcpovcriv cocr aXXoi ra dvrjrS>v a^icopara irporaryovcriv 1 (sic) tovto avro." Again in Scholion 3 please read (fifth line) paKapioiroiei and not paKapi^erai. This is perfectly plain. (The footnote suggests paKapiovariei). In Scholion 5 Harnack has insisted on printing : dXX' o>9 irdvra ev evBev Kal aXXo>9 irdvra ev • kvkXo<; ydp 6 aur6<;, but the codex reads : aXXoxr iravra ev evdev Kai irav kvkXog ydp o avrocr • which Diobouniotis gave him. Line four delete rb before o and before co. In Scholion 6 delete (line five) tco before deep, the footnote is incorrect. Line 16 for " paxaipa, yXcoacra? Be crocpiav icovra<;" read paxaipacr yXcocrcrai Be aocpiav icovrai. 1 Double t is practically always written T7, not reproduced in the edition. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE Scholion vii. Line 10. Read veKpbcr for veKpbv p. 24. Line 2. Delete pev Scholion viii. Line 1. Read em rrjcr avrov £cor)v and not eV^ avrov £0)771/ Scholion ix. Line 8. Delete Kal before KaKeidev Scholion x. Line 3. Read p-axdpeva for paxopevov text anc paxdpevo as in the footnote Line 4. Read diro/3aXa>v for dirofiaXelv Line 5. Read dcprjKaaov for dcprJKas aov Line 6. Read yeyovei for eyeyovei Scholion xi. Line 3. Footnote should read diroXecrdeicr Line 4. Read ireipadrjcrerai p. 26. Line 2. Add rbv cpdeipovra after deov Line 5. Codex = yvovcracr irdcracr Line 6. Add Kal before raparyopevocr sic Line 7. Add rrjv before rapax^v Scholion xiii. Line 2. Read diraraicovaa Scholion xiv. Line 7. For XevK-rj read XevKr) Line 1 1 . Delete Se Line 12. Read rovrov for tovto Line 13. Footnote should be em rov Kpovirrov Kpovcrrov Line 15. Read Kara dXXrjXcocr 7779 not not But it would be wearisome to continue. I will only add from the remaining 25 scholia a few of the worst errors. Scholion xx. Line 1 1 . Supply £cor) after irapovo-y Scholion xxi. p. 30 Line 2. Delete tou before irpoacoirov Delete 0 before dXr)divb<; Add eivai before ev eavrco Delete Kai before ra Knapara Read ovxi' not oi>x Delete rr)<; before cpvXr)<; For rr)v dvdcrraaiv read avacrraeriv yap Read Ka'ivov for Kaivr)v Delete [on] Text is correct irpocrdyerai but the footnote is futile for the codex is plainly irpocrayerai, written irp(o (fin tin) ayerai and never irpioayerai. He was evidently not famil iar with irp(o for irpoa. Scholion xxii. Line 9. Line 18. Scholion xxvi. Line 7. Scholion xxvii. Line 23. Scholion xxviii. Line 2. p. 34. Line 1 . Line 3. Scholion xxix. Line 21. p. 35. Line 1 and note. THE JOHN RYLANDS LIBRARY Scholion xxx. Line 2. Codex has virrjperrrriKai Kal al iireXacrTiKai sic is correct. No question "of " vult D." Add T77i> before yi)v ov to in footnote ovrco but codex ovrcocr Add rovrov before BeopevoK Never irodrjacocri. Codex plainly irodrterovo-iv Last word 0/3777 not opyrjv Footnote should be eireiacre not eireiocre Read irapavrov for irapd avrov Read apapnacr for dpMpriav Read KoXacrei for KoXdcrrj Footnote corrects text ry to rrjv but leaves irpoarjyopia. Codex has rrjv yap eire- aeicre, irpoarjyopeiav Codex eirl Tr) (not T779) tov BiafioXov Codex avrovcr. Not "fortasse" as footnote Read civ ovv for ovv av Read eK T779 irpcorrjcr for ev rfj irpcorrj Read excopev for exop,ev Line 26. Footnote "fortasse vorjaopev." Codex vorjaco- pev Line 30. Read irapacrrrjcracr compendio not irapacrrrio-ei or irapaaT-qs Read eavrcov for avrcov and diroheiKvvvrcov Read avrovcr atriovcr for alriov; Read irapaXeXoLirorcov for irapaXeiirbvrcov Read Kara rbv rov dv for Kara rbv deov Add cpeperai after erepaK Read ecpovcr for ecp'ol<; Read KoXa&pevoi not KaXa^opevoi Read fj,erbirov Read eBcoKaa for BiBcoKas Read rolfov for to^ov Read crapKa for aireppa Printed text irepiovrcov, footnote irepiovres, but codex has irepidvrocr Read aKoXovdeiav Read Birjpeicrdai not Biaipeicrdai Codex has rovrov ovv rov irjX. Text and footnote not clear lion xxx. Line 2. Line 3. Line 4. Line 5. Line 7. Line 8. Line 10. Line 11. Line 14. Line 16. Line 19. p. 36. Line 3. Line 5. Line 11. Line 12. Line 13. Line 17. p. 37. Line 2. Line 3. Line 4. Line 5. Scholion xxxi. Line 4. Line 5. Line 6. Line 8. Line 11/12. Line 13. Line 13. Line 14. Line 1 7. Line 18/19. Line 19. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE Line 19. Line 22. Scholion xxxii. Line 3. Line 4. Scholion xxxiv. Line 2. Scholion xxxv. Line 1 . Line 3. Line 7. Line 8. Line 10. Line 1 1 . Scholion xxxvi. p. 40 Line Line 14. Line 16. Line 16. Line 18. Scholion xxxvii. Line 3. Line 7. p. 41. Line 2. Line 5. Line 7. Scholion xxxviii. Line 4. Line 9/10. p. 42. Line 1. Line 14 and note. Line 16. P. 43. Line 5. Text Xeyovres. Footnote says " Xeycopev corr. D." but Xeycopev is the true reading of codex. Text iroXXrjv, footnote iroXXr], but codex has fin Un iroXXrf- Read irapdeveiacr for irapdevias \irapdevov% is already corrected in footnote] Read evpicrKcopev Bvvarai text is correct. Footnote Bvvarrj is incorrect. Harnack has again misread the ligature fin lin " Swots " 6 6eb<; of the text is correct. Codex = 6 da. Footnote " dov" is a gross error thinking the tr is « Text oeroi, footnote bcrov, but codex ocrcb or icrco Add pev after Baip,6via Codex reads irvd (irvevpa errore) for irvevpara Read XaXr)aovaiv for XaXrfkovcri Delete Tots before -tyaXpoK I . First word crou is correct. Footnote rov is wrong Read fiovXrire for /3ovXr] Supply eirrd before fipovrcov (Codex as in dicated in footnote has epbvrcov but Harnack forgot the preceding 67tto.) Supply oip.ai before rbv Kocrfiov Delete rcov before XaXovcrcov Read eKaarocr not eKaarov Supply rbv between ovv and piadbv Supply ST/XoiWat after cpofiovpevoi Footnote should have rov before irpocprjrov as the true reading of codex Supply ydp before ayioi Footnote queries an omission of a>9. Codex has it Read iva yvcb • pr) rr)v not Kal yvcbprj rr)v Read yfrevBt] touto B' icrrl should be tovto Be ecrri Text " ev Be [add ef]." See footnote. Codex is without it Add rr)v before irpb<; deov 10 THE JOHN RYLANDS LIBRARY Line 7 and note. Codex (difficult to read in photo), appears to be XeTTTOTUj/^eWeo- Line 1 1 . Read et'77 for elpi Line 1 5. Read dvdpcoirov not dvdpcoirov Line \6fin. Add tou deov after virorayr)v Line 1 8. Between eKKXrjcria<; and Xapr%avopevijacr irpo rr)a eiriBripiatrcrbvcracr (sic) KeKXeicrpevao- • acr KXelcrai ovBelcr Bvvarai cpdcrKov avrdcr pr) ireirXrjpcocrdai. ovrcocr rjvoi^ev avrdcr rola apcpi KXeoirav crvv f3a8i£cov iv Tr) oBco • cbcr Br) ravraa ijveco^ev irXrjpcbcracr dvrdcr BieK^daecocr . eKKXicrev rrjv rov vopov crKidv. e%co rrjcr 'iXijp, iroirjaacr rover lovBaiova • Bib ovBelcr dvoigei to Kara rb ypdppa tov vopov dvKen cpv • ijepegeter (sic) rd Xoiird Xaxdfjvai Xcopav exovra dvoiyei p,ev rd Bvvard dvoicr vofjcrai KXeiov Be ocra p,r) Bvvarai ev rrj irapovat] £0)77 yvcovai. Neither the text of this MS. [unlike No. 200] nor the commentary know anything beyond the conventional " peXXco ere epeerai e/c tou o-to/aotos pov " clause in iii. 1 6. The com. occurs in the middle of iii. 14 and runs as follows (I copy the MS., not Harnack's emenda tions) : Notice the paucity of accents. It is undoubtedly a direct copy from an old uncial : — o iricrrocr Kai A.Xrjdivocr o crcorrjp (sic plend) virapxei ' ov Bia to mo-Tecocr Kal aXrjdeiacr perexeiv • aXXa Bia to fiefiaiocr Kai ovcria (sic) eivai • aXrjdivocr yap rbv avrov eiravrov ro aXrjdeia Kal aXrjdivbcr (sic) eivai • on Be to irierrbcr • avri fieftaiov Kai arpeirrov Keirai cprjcriv o airocrroXoa • ri airicrTov/j,ev avrocr mcrroa pevrj • apvrjcraadai yap eavrov ovBvvarai Kal peoarjer dc iricrrba Kal ovKeariv aBiKia eicrrovro Xei^jrei Kal to ypacpopevov npodeco. mo~rbo~ 6 Xoybcr • avri rov pevcov aei. Kal ov Biamincov eiprjrai Be 6 paprvcr o irierrbcr Kal dXridivbcr irpocr irapdcrTacriv /3e/3aioTi}Toa • coo avrocr ecrnv to afirjv ' apxw Be tho- KTicrecoa eiirev avrov ' ovxeocr Kncrp.a irpcorov KTicrecoa apx?) ecrnv avrijcr ' aXXcocr eria (sic) rov virapx^v avrtrv oia Bijpiovpyba dpxv yaP iroirjpdrcov o iroiiyrrjcr • rovreerriv rrjcr KTicrecoa o kt'icttijc ecrnv avrrjcr Kal apxcov ¦ to [here two letters (illeg.) scratched out and cancelled] auTo Beanv Xeyeiv peXXcoae efiecre. Kal ro eyevrjdryre fioi e cr irXrjcr povrjv ¦ oiovei Tap eiriiroXegerai (sic) ev epol • orav yap rrjv irepi nvocr pvirptiv airoKaXei depeavrov oicc ¦ tov toiovtov rjpecrev yevop,evov avrco eler irXircr povtjv ' Kal Bia rrrv airoTrjcrKaKiaa (sic) iraxvrrjra pr\ xy ' ¦ \ X (** Hy o a-f iHrtuVeni 1*11 \wp\aS& vlu ft \.aj>**syi • ^ XI AtaJ<6;3Cl>,'. a-i5 «jy7\<^>y 5yMyj^a/-X ' i/Jroy «&r1 y *ro ctp y i op nro *£rfVa^ jtiry o y \eurtfp th y >? t> y aj uiV Katnc^ouTop. kmos K<£i iJV * ay- k«4 (£i>y<>^ *}i> ^ ^£ irtiy x -rt o-yai « ¦ eon V t y*I» ovp«4jS.jC'U'&n1"rHO'Y'*'Tv':> "otrt th o -^tyLii/arx a. aj . Jerri y K*rrtu tyiirrovo ¦nroifi'riii • H K'PJO c™u^6^oy«ti«jr*r» K.OJ •tbt ydfeip ee'&clTJO'Apopai^T'O dpyfaj- H*67\*vi«UK««Hrr1. »lAC K KiNfC THir "-"" e- orou KauayUtaly yj^oy_Hy6^ •my jrey«ytMKpey " l^iy A>y4po y our icm t Ka/6n cra^ffccrutrroi a- . xaiKfl y-au f e\» -ft* surra 0^ X «t ^"" V Tni TVX»°r!T1"> y ""^"tW K "" pi-ussy St*rrvy yuxpTupiaf^ l^wci TlyoTOV T° V" p a/^aj'65Bl to> y y^P"* W"*y K«i "VftrtTHyjpfpou i^airnoy * <>\p • 6nt^ Vcuat^otTrainraTpy £ KP*>t|-ou x'«>)K«rai« a^e;Tt ^oiairrvrAt^'oTH ' oume Hquua>rQLeiaHtirp«TH' TT»U Eacoruil Apoc. 143 (Reduced) MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE— RECENT INVESTIGATIONS. By H. C. HOSKIER. III. Apoc. 143 = Escurial X . 1 1 1 . 6 (or 1 1 1 . PC. 6) = Greg. 143 [a. 1107] THIS is to be found referred to in E. Miller's catalogue of the Spanish MSS. (Paris, 1 848), p. 397, where, in a volume of 292 pages, it is described as forming part (at fo. 235) of a volume of Miscellanies, being immediately preceded by a life of St. Elias, and succeeded by a life of St. Gregory the Armenian. The MS. is dated 1 1 07, as per the subscription on folio 292 (at the end of the volume) : ereXicodij r) /3ij3Xo<; avrri prjvl iovXico k<; : erov<; ;?%«£ :.: Tpacprjo-a oia xeipb<> Xeovriov povaxov irpeafivrepov ¦ apadov^ s iBicbrov ' elf rrjv povrjv rod dyiov epiXiirirov rov peXirvpov. Oi evrvyxdvovre<; 9 dvcvyivmcrKOvre<; • ev^aadai virep avrov Bid rbv kv : ev The dear old scribe was weary at the close of his labours, for he subjoins this couplet : '(JO'crirep £evoi xa*'P0VO~i rrarpiBa fiXeireiv. Ovrco Kal ol ypdcpovre<; j3ij3TXiov reXo<; _ ¦£ Photographed for me by F. E. Manero, of Madrid, in 1913, and collated in 1 92 1 . In a rough but clear early hand, the forms of psi and chi being quite ancient, v iepeXK is of constant occurrence ; iota postscript entirely absent. It is written in double columns of 35 lines each. There is no catena, and there are no marginal remarks, nor divisions. There is no subscription, and the inscription is one of the " iv II<£t pep " ones, differing slightly from others. Occupies pp. 235 verso to 24 1 recto in the volume. Note the exact library mark, which is often given wrongly. 2 THE JOHN RYLANDS LIBRARY It has lain " perdu " for many years, but is none the less important for that. This MS. was entirely unknown to the critics, and is, perhaps, one of the most important in the list. It stands quite apart from any traditional family groups, and is worthy of our most attentive consideration. I commend it to you very specially. The text runs to V. 1 4, and then, without the slightest sign of an omission, continues with chapter XX. 1 to the end. This "saltus" occurs on fo. 239 recto col. i., three lines from the bottom (see the accompanying photograph) . At first sight it would appear to impair all confidence in the scribe, and nullify any value in the MS. But sufficient remains to interest us very greatly, and possibly to explain the circumstances which led to such unobservant copying, or extraction. The reading /cap^tSwv in XXI. 19 gives away the provenance of the original as Coptic (KapxtjScov is read by 35-68, 146 and Coptic). Other readings prove that the original was a bilingual graeco-coptic MS. In olden days, the African monks carried about with them single books of the N.T., and in this case a worn copy, from which the middle portion had possibly dropped out, may have formed the basis for transmission ; perhaps one leaf happening to terminate at the end of the fifth chapter, and the next to have on it the beginning of the twentieth chapter. I rise from collating these eight chapters with a profound sense of having been in the atmosphere and in the presence of the elements of a very ancient text, notwithstanding, the frailty of a scribe who is somewhat crude, but evidently quite honest.1 And I reach this con clusion without having (as it happens) been able to refer to a single collateral document during the collation. Upon consulting my ledger of grouped readings, however, my conclusion is abundantly proven, and I find that we are face to face with a situation of deepest interest. It had struck me, as I collated, that the startling additions, omissions, and substitutions were not mediaeval, and had a plausibility which pointed to a possible early edition, before all our stereotyped factors had become recognised as a kind of traditional text. 1 He describes himself as unlearned and unskilful : " duadov<; Kal idicorov. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 3 Further examination confirms me in this view. For instance, when the MS. suppresses ipa.Tioi<; in IV. 4, and writes that the four and twenty elders around the throne "were clothed about with white," we pause to wonder whether the original may not have been worded thus, and whether an officious redactor did not very early insert Ipa.TLOL'i, thinking en XevKols an insufficient description ; whereas the writer of the Apocalypse,1 describing heavenly things, would be at liberty to chronicle his impressions of the vision in terms not strictly mundane, and the " robes " would be unlike any earthly thing he had ever seen (see III. 4 ev Xeu/cots tantum). But the reader may say, " you are taking us into a region, foggy with the mists of anti quity, and you are again ' subjective,' whereas we of the modern school claim that we must be ' objective,' and surely some collateral evidence would remain that there is probability as well as plausibility in your conjecture that the omission is well-founded and approaches the long- lost basic text." Very well, I accept your challenge, and remark that, in this first example, chosen at random, our MS. has the very respectable support of the great MS. 1^, of the extraordinary cursive 1 30, and of the Patmos codex 1 78, and now of our wonderful 200. Thus ? Xlmv- 8-24, 36, 53 and thus exactly the sahidic (extant here) &YW3 «©e tt OY^ICJUIt retaining Kai and »?, and boh with ItEJU. i. 20. + ai xpvcrai post Xvxviai with 36 (notable MS. of graeco- syriac parentage) and Syr S. ii. 10. + yap post iBov with 59 ii. 13. + pov post qpepais ,, 95 Ibid. + pov post iriarof „ CA 14-92, 146 ii. 27. + Kai avvrpiyjrei avrov; ante oj? ra crKevr) with 36 again iii. 3. + peravorjerrj<; fjirjBe (ante yprjyoprjcrrji;). This is read by no Greeks but by Prim and the Coptic iv. 8. + ro ante ayio<; So 12 and Coptic v. 3. + ovre post ijBvvaro with 36 and sah latt (exc. gig). v. 5. + yap post iBov „ 36 xx. 4. + i'Bcov inter Kai tert et ra<; yfrvxa1; with 56, 95, 127 (a notable combination) and sah. xx. 6. + o ante ayio<; with 32 xx. 1 0. rrjv Kaio/j,evi)v irvpi pro Kai deiov Cf. 32 copt. Note also : xxi. 8. rov irvpos epcocrTr)p avyrjs, instead of (/ecu 6) cpcoerTrjp avrrjv read by all MSS. Now turn to Gwynn, page 44 note : — "11. *cai 6 epcoerrrjp avTrjs. So some MSS. and pr. and most versions, but the MSS. and most MSS. (versions ?) omit Kai as also g and vg [am, arm, etc. not cl] and 2 (which, however, reads these words differently from all else : avyrjs for avTrjs). Remains to find this reading in a Greek document of any import ance. And, behold, we produce it in the present MS. under discus sion, the photographs of which we now have in our hands. The reading is there quite certainly. And there is no chance about it, for other things link it up indubitably to the text underlying Syr 2, or force on us accommodation to the Syriac text of Syr 2. Observe, then, at XVIII. 7, that we substitute KaTao-Tprjvidcrai for Kal iarrprjVLaere quite alone among Greek documents, but this is duly presented in the Latin translation of Syr 2 as lascivire against the ' et in deliciis fuit,' or ' et deliciarum habuit* or 'et delicias exercuit.' In the same verse, the word /3aeravLerp6v is missing, owing to a lower corner of the page of the MS. being cut away, but the first three letters remain, and they are not /3acr but depa. . . . The problem is to find the right word. We could not do it alone without the help of Syr 2, for it might be : — depdvierpov, ' disappearance by destruction,' or depaaiav, ' dumbness,' or dcpavpoTrjv, ' weakness,' or dcpdveiav, ' ruin by obscurity,' or depdpcoTov, ' nakedness ' (absence of cloak), or even depaipifjiv, ' blood-letting. How shall we decide ? Turn to Schaaf's Syriac N.T. and you 16 THE JOHN RYLANDS LIBRARY find ]k>cu* . but tne Latin text is the usual one, " cruciatum." Walton's translator, however, comes to the rescue and correctly informs us that the meaning is " vastationem" in other words, nothing else but dcpdvicrpov in Greek. So we restore the text with confidence, and add this to our collection of unique Greek readings supported by Syr. It is impossible, in recording such matters, to give full force to the striking character of the evidence, because a complete collation and comparison with other documents can alone impress upon the student the intensely interesting character of the problems involved, and of their solution. Gwynn forecast the reading of avyij? and is on record to this effect, but no one has happened to forecast dcpdvicrpov as far as I am aware. 'Aepdvierpov, in the setting of Apoc. XVIII. 7, is far stronger than fiacravicrpov, although our scribe perpetuates fiaeravicrpov in verse 10, and /3aeravierpov in verse 1 5, just as the Syriac there uses the other word iojo* : And what a flood of light avyyjs throws on the grand passage in XXI. I 1 :— cpcocrrrjp avyi}<; opoio<; Xidco npicorarcp, a>? Xidco idcrmBi KpverraXXi^ovri. The gleaming of her rays ! I have no space to deal with this MS. fully here, which must be written up at greater length when we go to press with the body of our collations. The word avyrj occurs but once in the N.T., at Act XX. 1 1 : until ' break of day,' meaning until the first rays of the sun cast their light or beams, and avya£a> once at 2 Cor. IV. 4 : ' shine,' and Siavya£eo once 2 Pet. I. 19 : 'dawn.' It is related in origin to our word eighe, eye (pi. eyen), through Gothic augo l and German auge, Icelandic auga, Swedish oga, Sanskrit aksha (Latin originally ocus, now oculus. Hence Russian oko). 1 " Window " in Gothic is auga-dauro : ' eye-door ' ! MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 17 Avyrj is very freely used by all the Greek poets in many interesting connections, thus : — Aeschylus : /3iov SiWos avyai, " life's setting sun." or irupos avyrj, and fipovrds avyai. It is a "sheen," as translated in the Apocalyptic passage by Conybeare for his Armenian MSS., and as applied to gold— Pindar : X/avo-os auya.9 e8ei£ev. It is not the eye proper, but the quality of the eye — its rays ; thus Sophocles : oppdrcov avyai the " rays," the " shining " of the eyes ; or of the soul ; Plato : r) 7-775 t/n^s av7V, and then gradually of the eyes alone — avyai, like the latin lumina. Probably the basic reading included both avyrjs and avTrjs and was " exovcrav rr)v B6%av rov deov 03? (so our MS.) cpcocrrrip avyrj<; avrrj<; ..." " Having the glory of God as the Light-source of her radiance," that is : the origin and source of her rays. Somebody may have cancelled avrr]<; in one copy, and someone avyrjs in another. As regards ' her ' radiance, the missing ttjs before avyijs (if we read ttjs aiyrjs avrrjs) can be found by reading cpcos ttJs for epcocrTrjp. In fact our MS. may have cpcoer as it is rather indistinct at the end of a line. We have here probably the antithesis of conflation, a veritable de- conflation. If the Syriac did not get it from an original Greek, the only other explanation would be that our Greek MS. retranslated from a late Syriac, which had mistaken cu/rijs for avyr)<;, which is not likely. There are other curious passages like XXII. 2, where we read Ik peerov for ev peerco, with 92. This, coupled with erroparos for Qpovov in the previous verse (also with 92), shows affiliation of source, and no error. Now the Syriac here lends itself better to 4k than to iv. Again, at XX. 6, we add avrov after xPl0~r°v quite alone among Greek MSS., after the Syriac manner, and with the Syriac alone (and Fulgentius). At XIX. 16 we have the plural ovopara yeypappeva ( — to) with the later Syriac, and elsewhere o-aXTnyyoV for tijs eraXiriyyos 18 THE JOHN RYLANDS LIBRARY with Syr S. and X, but there against note at XVI. 7 the singular (against plural of all others) — " dXrjOivr) Kal BiKetia r) /c/aicns erov with Syr 2 (a trace remains in the Greek uncials with Kpieris), which points in the other direction. While Xeovrcov in XIII. 2 is countenanced by '<& 14-92 Victorin, as well as Syr. We have a novelty among Greek MSS. twice over of rcov lerparjXiTcov for tcov vlcov 'lerpdijX, VII. 4 and XXI. 1 2. In the first case agreed to by Syr X. As regards the age of these things, compare III. 5 epirpoerdev for ivcomov (prim.) alone with N, and III. 8 + /ecu before IBov alone with Syr S, X. Finally, note the double base of Syr S and 2 coming in at XIV. 1 5, where we omit the clause on e^rjpdvOrj 6 depierpbs ttjs yrjs with both of them, and with them alone. And as regards the "true" reading in XV. 3 fin. " The King of the Ages" as against the two variations supported by most, viz. : — tcov dyicov or tcov edvcov note that we hold "6 /3acnA.evs tcov alcovcov" with H* C 18, 56, 95, 127, 159 Syr S and 2, some latt and vg., the Greek cursives being among the most important of our documents, (arm with 1 1 2 Gr. [against its family] conflates alcovcov and edvcov, amiatimts = caelorum). H. C. HOSKIER. [In Souter's notes to his edition of the Greek Testament, he gives 94 and 2040 as the cursives supporting rcov alcovcov. 94 is an error for 95. Scrivener quotes \i\sg, not b, for this. And Gregory's number of 2040 is none other than 95 ! Thus does the use of complicated and changing numeration affect the correct setting forth of evidence. It would have been better to quote ' 94, 95,' and then the student could more readily have detected the error. Souter leaves out 1 8 (an important MS.) which Tischendorf had mentioned, and which certainly reads thus. On the other hand, in von Soden's notes, while quoting his 1682 (= our 1 12 and Gregory's old 182) for the con flation of arm (although this Greek MS. is very late and differs here from its elder brothers' reading of twi» edvcov), he quotes his Ia 22 and 503 for rcov alcovcov. His 503 is our 159, and 22 is probably his Av22 or Athos MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 19 Stawron 48, which I have not yet collated. Soden's system in the Apoc. is very annoying for he has two similar numbers in several cases ; thus 3 1 occurs twice ; it can be either Av81 or Oec31. The same applies to his numbers 10 and 1 1, to his 51, 52, 53, to his 400 and to his 501. He did not use our 56, one of the most important of the MSS., nor our 1 27. ( To be continued. A rticle 4 will deal with Apoc. 1 30 first used by Dr. Swete.) Correction of Misprints in Article 2. Page 258 : read «*©« sic instead of ita. On p. 266, line 4, last word, ravrcra is an impossible word due to in version by compositor. It should be ravracr. Same page last line but 5 eV. Iota has dropped out, should be eiar. H. C. HOSKIER. ABERDEEN : THE UNIVERSITY PRESS THUMB (A,). The Modern Greek and his Ancestry. 1914. Pp. 27. TOUT (T. F.), M.A., Litt.D.. F.B.A. The Captivity and Death of Edward of Carnarvon, ^ 1920, Pp.49. 2s. — — The English Civil Service in the Fourteenth Century. 1916. Pp.32. sT^-r- Medi«eval and Modern Warfare. 1919. 8vo, pp. 28. A Mediaeval Burglary. 1915. Pp.24. With illustrations. Mediaeval Forgers and Forgeries. 1920. 8vo, pp.. 31. Mediaeval Town Planning^ 1917. Pp.35. With 1.1' illustrations. 2s. The Place of St. Thomas of Canterbury in History. 1921. Pp. 32. Is, 6d. The Study of Mediaeval Chronicles. 1 922. Pp. 32. I s. 6d. SMITH (G. ELLIOT), M.A., M.D., E.R.S., etc. The Influence of Ancient Egyptian Civili- l_ sation in the East and in America. 1916. Pp.32. With 7 illustrations. WILLARD (JAMES F.), M.A. An Early Exchequer Tally. Pp. 10. With Illustrations. Literary. HERFORD (C. H.), M.A., Litt.D., etc. Gabriele d'Annunzio. 1920. Pp.27. Lessing. 1923. Pp.22. National and International Ideals in the English Poets. 1916. Pp. 24. Norse Myth in English Poetry. 1919. Pp.31. - ¦>' — t-. — The Poetry of Lucretius. 1918. Pp.26. , Recent Tendencies iii European Poetry. (921. Pp. 27. " «-' — —Some Approaches to Religion through Poetry during the past Two Generations." 1922. Pp.33. ~ GUPPY (HENRY), M.A., D.Phil. A Brief Sketch of the Life and Times of Shakespeare. With a Chronological Table of the principal Events. 1916. Pp. 30 With frontispiece. —- — A Brief Summary of the History of the" First- Folio " Edition of Shakespeare's Dramas. 1923. Pp. 24. 5 illustrations;. ' r'-. i -Dante Alighieri, 1321-1921. An appreciation, in commemoration of the Six-hundredth Anniversary of the Poet's Death. Pp.13. With 3, facsimiles. POEL (WILLIAM).' Prominent Points in the Life and Writings of Shakespeare. Arranged, in four tables. 191,9. Pp. 12. Some Notes on Shakespeare's Stage and Plays. 1916. Pp.16, With 3 illustrations. ' ROBERTS (W. WRIGHT), B.A. Music in Shakespeare, 1923: Pp.14. " . THEOLOGICAL. , , :\ BUCKLE (D. P.), M.A. The Forty Martyrs of Sebaste. A Study of Hagiographic Develop ment. 1921. Pp.9. With 4 facsimiles. CALQER (W. M.), M.A. Philadelphia and Montanism. 1923. Pp. 46. With 3 illus tration^. I s. 6d, HARRIS 0- RENDEL), Litt.D., D.Theol., etc. Metrical Fragments in iii. Maccabees*" 1920. Pp. 13. A Athena, Sophia, and the Logos. 1922: Pp.17. Celsus and Aristides, 1921. Pp.13. Marcion's Book of Contradictions. 1921. Pp.21. A New Christian Apology.; |923. Pp. 36. Is. 6d. Stoic Origins of the Fourth Gospel. 1922. Pp.13. -. . HOSKIER (H, C,). Manuscripts of the Apocalypse : Recent Investigations. Part 1. 1922. Pp. 20, With 5 facsimiles. Part II. 1923, Part HI. 1923. j; MINGANA (A.), D.D. Synopsis of Christian Doctrine in the Fourth Century according to Theodore of Mopsuestia. 1920. Pp.21. PEAKE (A. S.), M.A., D.D : etc. The Quintessence of Paulinism. 1917-18. Pp.31. The Roots of Hebrew Prophecy and Jewish Apocalyptic. 1923. Pp.22. The Movement of Old Testament Scholarship in the Nineteenth Century. Synopsis of a Lecture in the John Rylands Library on Nov. 11, 1903. With some leading Dates in Pentateuch Criticism. 1903. Pp. 8. Bibliographical Notes for the Study of the Old Testament. 1913. Pp. 7. Bibliographical Notesfor Students of the New Testament. 1914. Pp. 10. POWJCKE (FREDERICK J.), M.A., Ph.D. A Puritan Idyll ; or, Richard Baxter's Love Story. 1917. Pp.35. The Story and Significance of the Rev. Richard Baxter's " Saints' everlasting rest ". 1920; Pp. 35. With frontispiece. ," Miscellaneous. JAMES HOPE MOULTON, 1863-1917. _ 1. A Biographical Sketch, with some Account of his Literary Legacies. By -W. Fiddian Moulton, M.A. 2. A Record of Professor J. H. Moulton's Work, with some explanation of its significance. By A. S. Peake, M.A.. D.D. 3. Letter from Dr. Rendel Harris, to the Rev. W. Fiddian Moulton. 1917. Pp. 18. With portrait. CHARLTON (H. B.), M.A. A List of the Writings of Prof. C E. Vaughan. Portrait. 1923. Pp. 12. ESSEN (L. VAN DER). La Bibliotheque de 1' University de Louvain. . . . Steps towards the reconstruction of the Library of the University of Louvain. [By H. Guppy.] o 1915. . Pp. 16. HARRIS (J. RENDEL), Litt.D., D.Theol., etc. The Woodpecker in Human Form. 1920. Pp. 17;. RIVERS (W. H. R.). Dreams and Primitive Culture. 1917-18. Pp. 28. Mind and Medicine. . Second edition. 1920. Pp. .23. MANUSCRIPTS OF THE A P OG A L Y P S E- R E GENT INVESTIGATIONS PART IV WITH FACSIMILES' BY H. C. HOSKIER Reprinted from " The Bulletin ofJhe John Rylands Library," Vol. 8, No. i, January,, 1924 . /REPRINTED FOR PRIVATE CIRCULATION !924 , REPRINTS OF ARTICLES WHICH APPEARED ORIGINALLY IN THE "BULLETIN OF THE JOHN RYLANDS LIBRARY." With scarcely an exception these monographs embody the results of new and original investiga^ tions by scholars of thei highest eminence, who have thereby imparted a fresh stimulus to study io; their respective fields of research. Demy 8vo. One shilling net each, unless otherwise stated. _. . / CLASSICAL. CALDER (W. M.), M.A. Philadelphia and Montanism. 1923. Pp.46. With illustrations, , Is. 6d. CONWAY (R. S.), Litt.D., F.B:A. The Youth of Vergil. 1915. Pp.28. The Philosophy of Vergil. 1922. Pp. 18. : The Venetian Point of View in Roman History. 1917-18. Pp; 22. Where was Vergil's Farm ? 1923. Pp.27. 1 0 illustrations. Is. 6d.' — — The Portrait of a Roman Gentleman from Livy. 1922. Pp. 16. GRENFELL (B. P.), D.Litt., F.B.A. The Present Position of Papyrology. Pp. 21. HARRIS (J. RENDEL), Litt.D., D.Theol., etc. The Origin of the Cult of Aphrodite. ¦' 1916.' Pp. .30. With 9 illustrations. The Origin of the Cult of Apollo. 1916 Pp.40. With frontispiece and illustrations. —— The Origin of the Cult of Artemis. 1916. Pp.39. With illustrations. — — The Origin of the Cult of Dionysos. 1915. -Pp.' 1 7. With illustrations. ¦ The Origin and Meaning of Apple Cults. 1919. Pp.- 52. With illustrations. 2s. LAISTNER (M. L. W.), M.A. Notes on Greek from the Lectures of a Ninth Century Monastery Teacher. • 1923. Pp.36. .' SOUTER (ALEXANDER), M.A., D.Litt. List of Abbreviations and Contractions, etc,, in the John Rylands Library Latin Manuscript, No. 15. 1919. Pp. 7. Historical. BRUTON (F. A.), M.A.,. Litt.D. Thev Story of Peterloo. Written for the centenary, 16th August, 1919. • 8vo, pp. 45. With plates. 2s. CRUMP (C G.). A Note on the Criticism of Records. 1924. Pp. 10. • HARRIS 0- RENDEL), Litt.D., D.Theol., etc. Three Letters of John Eliot and a Bill of Lading of the "Mayflower". 1919. 8vo, pp. 11. With frontispiece. JOHNSTONE (HILDA). M.A. The Wardrobe and Household of Henry.Sonof Edward I. 1923. Pp.37. MINGANA (A.), D.D. A Page of Indian History in 1707-1720. 1924. Pp.16. PERRY (W. J.), B.A. War and Civilisation, 1917-18. 8vo, pp. 27. With 9 Sketch Maps, POW1CKE (FREDERICK J.). M.A., Ph.D. Eleven Letters of John, Second Earl of Lauderdale (and First Duke), 1616-82, to the Rev. Richard Baxter (1615-91). 1922. . 8vq, pp. 33. New Light on an. Old English Presbyterian and Bookman: Thomas Hall, 1610-1665. 1924. fp. 25. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE— RECENT INVESTIGATIONS. By H. C. HOSKIER. IV. Apoc 130. SO far from exhausting the subject in our last, we now approach another problem of deepest interest in the history of the trans mission of the text, and have to consider another early cursive, this time at Mount Athos. APOC. 130 (Ac. 359, P. 452) = Athos Iberorum 25 = Greg. 130 (Ac. 359, P. 452) [S. XI] (Collated in 1921 from photographs made in 1913). This very exceptional MS. has a magnificent foundation text, most unfortunately spoiled by some over-eager seventh-century rehandling. Its original polyglot base is veneered with a much later strain of eclectic polyglot readings and re-renderings. In other words, what we had hoped, when we first ran through it, might prove to be a mine of wealth to check our existing material, proves, upon deeper examination, to be a source contaminated — not by the scribe — but by his forerunners. In nearly every other verse we have a new reading, frequently, however, supported by the oldest MSS. of the Versions — Syriac, Sahidic, Bohairic, Latin, and we even run sometimes to the most ancient Greek underlying the Aethiopic} 1 As at IX. 4 dXXa for el p,r) absolutely alone with aeth, which is very striking ; further, at : XIV. 1 4 - opoios 1 30 and aeth alone ; XVI. 7 - o deo<; 43, 1 30 and aeth alone ; XXII. 7 + Kai ante paKapios 30, 1 30 and aeth alone, besides conjunction of aeth and syr S, as at VI. 6 the special order : Kai rov owov Kai ro eXaiov by (36) 130 aeth lat, syr S only ; XIII. 2 - erropa sec 38, 59, 69, 114, 130 syr S aeth arm ; XIV. 14 -Kai eiBov N 129 syr S (aeth); and the substitution of opeo<; for opoim at II. \5 fin, by joining o/tto? to peravorjcrov verse 16, corresponds exactly to aeth: " Et nunc resipisce sinminus ..." 2 THE JOHN RYLANDS LIBRARY These changes, are, some of them, probably basic ; many others are the product of a later age, and represent later undesirable reflex action on the Greek. All, however, with exceedingly few exceptions, make perfectly;: good sense. Thus, the omission at IX. 9 of tcov irrepvycov (quite alone, so far) makes sense enough : " And their sound was as the sound of many-horsed war-chariots rushing to battle." We do not get a line on the original sources of corruption until we reach chapter VII., verse 1 , where the scribe gives us lerparjXplen^ (he writes nearly everything in full, especially ovpavov, as against other scribes) instead of Iva. This at last gives it away. The scribe must have misread INA as IHA, which shows that his copy was faint and old, the H being taken for N, made like H, the bar not being visible in the A, which was read as A. In X. 1 0 we find Na (and 200) dating the last revision of our MS., which reads : Kal ore eepayov rxvro eyep,ierdrj t) KoiXia pov iriKpias (instead of eiriKpdvdrj, without iriKpias). Now while *A* reads eyepierdrj with us, it was Sa who added iriKpias. W* and Prim agree together (alone) to read " Repletus est venter meus," without amaritudine, whereas the reading of our MS. is that of the group N<» f gig Beatus. This MS. puts a quietus on many readings attested by iS*B and a comparatively large group of cursives, to the exclusion of CAP and another large groups of cursives. The intense sympathy of our MS. with the base of N* causes us to believe the testimony of 1 30 rather than that of N*B when such readings are not reproduced by 1 30. The fact remains that numerous hitherto unique readings in syr S and boh and sah are being picked up by me in each important Greek document which I examine. Of course many unique readings remain still in syr S unaccounted for, and unaccounted for by the exigencies of any translation from the Greek. As we reduce these, it may become advisable to list some of them, with a view to their bearing upon the general problem of an original Syro-Greek recension, bom which possibly sprang all the rest of the syriacising Greek MSS, Apoc. 130 (Reduced) MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 3 In this latest MS. under examination, No. 1 30, observe that it is the first one to leave out efipa'io-ri (as to the name Abaddon) in IX. 1 1 . This is one opportunity out of two l in the Apocalypse for it to act as Evan 28 or 157 did in leaving out "which being interpreted is " after local Aramaic expressions in the Gospels, and Apoc. 130 promptly avails of it, thus explaining some of its sympathy with syr S, if deriving from a Graeco-Syriac MS., as seems quite possible. Thus, at the other place, XVI. 1 6, please to notice that another strange thing happens. Our MS. suppresses tov KaXovpevov efipaierTi ap payeBcov altogether after tov tottov, and substitutes tcov coBcov. Swete gives this reading without comment. It certainly is a very ex traordinary reading, and a still more extraordinary substitution. The commentaries are silent about any such thing, and tcov coBivcav would seem to be more to the point (cf. Matt. XXIV. 8, Mark XIII. 8, Acts II. 24) ; yet a slight clue offers, and the connection is not so far to seek, for some of the commentators comment immediately after re garding what they have to say on XVI. 14 seq. by a schole beginning " 'H dyyeXiKr) epcovr) ovpavodev eprjcri ' yeyove ' . . . " So this place of dp MayeBcov was " the place of songs, or of minstrels," in a sense of "the song of the Heavenly Voice." The voice saying yeyove or yeyova is followed by an awful tumult : " derTpairai Kai fipovrai Kai epcovai Kai ereierpo'S peya<> oios ovk eyevero acp' ov eyevovTO oi avOpcoiroi em ttj<> yrjs t^Ax/coutos ereicrpos ovtco peya<; and tcov eoBcov remains a most curious expression, yet not as wholly illogical as at first sight appears. (See accompanying photograph of XVI. 11/12-17). Apoc. 1 30 does not generally run to such extremes. Only in two other places, once at IX. 20 he qualifies the idols as ra Kcocpa, and again at XVI. 20 he substitutes iras avrjp for iracra vrjcros. (See accompanying photograph of XVI. 1 7-XVII. 2). He is, however, such a terrible eclectic that it is hard to pin the problem down within threshing distance. Thus, at VI. 1 5 we read oircto- for ireTpa<;, 1 30 being the first Greek MS. to make any change here. Swete quotes oira? for bohairic, but erroneously oirrj<; for 1 At XVI. 16, that other most valuable and important MS, Apoc. 56, is the only one to omit efipaian there, with Apoc. 106. 4 THE JOHN RYLANDS LIBRARY Apoc. 1 30. Our MS. reads distinctly birder.1 As to boh, it has : rtl^O^s KTe mneTpA really "the holes of the rocks" (as most arm MSS.) not using the word for " mountains " employed above. The expression " irerpas tcov opecov " has always seemed a rough expression, although no Greeks so far examined have turned it. Trans lators must have had difficulty, yet the Latins, including Prim, Anon, and Auct de Prom, who quote, render literally : " in petris montium," only Auct I. ad Nov at. saying : " in cavernis montium." Aeth turns eis ra. erirrjXaia Kai cis ras irerpas tcov opeeav into : " in montibus et in recessibus." The word ftl^O^S 2 in Coptic, corresponding to 07ras, seen by our scribe's forerunner, may, indeed, have suggested the Greek synonym for opyrj. .. :.*r&i"* 6-f •rxxrj a p "-{• s*p &-*¦ &^rr? is intentional, meaning " notwithstanding " instead of " likewise," but in the earliest uncials there would be no accent to differentiate the word. But the scribe of Apoc. 130 means opco;, for he joins opco<; to peTavorjcrov verse 1 6. " Nevertheless remember " exactly as aeth. [opco<; occurs elsewhere in the N.T. at John XII. 42, Gal. III. 15 and 1 Cor. XIV. 7. Note that is a Johannine word, and manuscripts seem to concur at John xii. 42 MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 9 to read opw; (whether opco<; or opebs) and not opoieos. In Codex B it is accented opcoc, in Codex N there is no accent. Dr. Swete does not give the accent for 130.] But at : iii. 16. x^teP00' f°r X^taP0? wi'h N* alone (the Ionic form). vi. 4. - aXXo<; alone with syr S copt and Anon. vii. 4. - ecrcppayicrpevoi with 18, 146 and syr S. viii. 10. - Kai eirecrev sec with h and Prim [non sah boh arm aeth syr]. Neglected by Swete, who quotes Prim. ix. 3. - eijovcriav ante oi aKopirioi with 40, 121 syr S. Cf h earn pro potestatem. Cf. arm. Our MS. has many of these avoidances of redundancy. Either revision or a return to the original purer draft. Neglected by Swete. xi. 2. eKei /3dXei (pro eKfiaXe). This is new. Cf. N* KM eK@aXe. Again due probably to a faint exemplar. (Obs. Prim - eK/SaXe egco.) xiii. 8. ov ov yey pairrai pro mv oi yeyp. This with C 19, 146 and Iren only. As A has ouai for cov ov, and N leaves out ov, the original was again not clear ; the double ov coming together in uncial writing is confusing, and 130 maintains the right reading, keeping to ovopa following. Swete's text gives ov oi without giving C 1 30 credit for this in his notes. xiv. i 1 3. %a> pro Kvpieo with CP 1 1 3 only. xv. 4. - Kvpie with 14-92, 18, 121 arm aeth Cypr Prim. xvi. 19. - ro ante irorrjpiov with ^ 39, 95, 127, 146, 154 only [non copt]. Negl. Swete. xvii. 15. ravra pro ra vBara with N 200 (contra Cypr). Again possibly due to the faint common original. (Compare the reverse in syr S at XI. 6 ra vBara pro avra.) 1 7. rrjv\KapBiav pro ra consistently throughout this section, and yet indulges in the " seventh Heaven." xi. 6. Kiii exovcriv egovaiav. New Greek order with versions only. [Negl. Swete.] 19. - aarpairai Kai with one arm MS. xii. 2. - Kai sec. ante fHaeravitypevrj. New (but quite natural), alone with boh, which suppresses all copulas here. 9. - Kai post Bia^oXo<; with M boh only [contra sah]. Swete neglects, quoting M and boh. 1 1 . ra<; yfrvxa; with 23 and the Egyptian fam 34 only as well as boh latt^ arm un° Prim. [Negl. Swete, quoting 35, 87 arm.] 1 4. - tou ante aerov with M only and boh and arm ? [Negl. Swete, quoting M arm.] Ibid. - Kai sec. ante Kaipov; with 41, 42, 53, 69, 75, 77, 81, 90, 122 syr S. [Negl. Swete.] xiii. 2. - crropa sec with 38, 59, 69, 114 syr S aeth arm a,1?. He should have noticed dmoKrevvecrde, as he quotes in the same verse avairavcraade for iva avairavcrcovrai. The MS. is clear for birder. He quotes 077-179. Male Swete. + laparjX ante iva. The codex substitutes 10-parjX for iva. Male Swete povfieiv. MS. has povfirjp. iBecr pro elBov. This is new. Swete brackets 1 30 as for iBov ! MS. has [w? evrjyyeXicre] rov<; eavrov BovXov; tov; irpoeprjra<;. Swete quotes as if MS. read 0. xai rj o-corrjpia. (" De novo in versu " pro Kai rj ftaaiXeia). Swete is not clear. MS. has irpocrKvvrjcrcoaiv. Swete errs, quoting irpoaKwrjerovaiv with S, etc. xvi. 1 4. MS. has eKiropeverai (-a) with N a 88 alone. Swete notes - d, but apparently makes the MS. read eKiropevovrai. xix. 18. Male Swete rcov ir avrcov. MS. has [it avrcov], xxii. 6. Swete quotes 130 alone for the omission of Beigai tow BovXoi<; avrov, but a good many others omit also. 17. MS. has Xeyovaai. Male Swete Xeyovaa, 15. vii. 1. 5. y :. 5. 7. xii. 10. xiii. 15. 14 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 5. His omissions are manifold, not so much, I think, from design as from carelessness, as he reports similar variations in other places. He neglects altogether some 2 1 5 readings, of which not less than half are of very considerable importance. For instance, besides some already mentioned, the following variations are not recorded at all : — i. 3. rov Xoyov pro tou? \070u9, although he quotes WQ 100 aeth. 6. Kai iroirjaavn rjpiv (pro Kai eiroirjcrev rjpai), although he quotes others. ii. 1. eKKXrjaicov pro xpvcrcov. (New.) 3. Kai vrropovryv + rjv (ante e^e*?). (New.) 3/4. Kal ovk eKoiraaaa sic + Bia ro ovopa jwv (pro aXX e^a> Kara erov). New. 24. 01 pro oo-oi. So W and 130, 200 alone. 25. ov av rjgco ( - axpv;). (New.) 26. Kparcov pro rrjpcov. With 13-55* only. 28. - rov ante acrrepa. So 200. iii. 7. - tou ante BaB ; although supporting his text with CA 38 syr S. 9. tou? Xeyovra<; pro rcov Xeyovrcov. 10. rjyairrjcrai; pro errjpr)cra<;. Ibid. eK pro em prim. None of these Ibid. - oXrj<; et + KarcoiKovv sic ante ireipdcrai. J recorded. Ibid, rov; Xrjcrra; pro rov; KaroiKovvra<;. J 1 1 . oera pro b. (New.) Ibid.fin. - erov. (New.) 12. air 5s pro avrov prim with N* 47, 61, 92 txt, 100*. Neglected although N is cited. Ibid. - ro ovopa tov deov pov Kai. 130 with B only. Swete quotes B (his Q) but not 130. 17. ovBe pro ovBevos. Neglected, while others are cited. iv. 6. - Kai kvkXco tov dpovov. Neglected, while others are cited. 7. + w? ante aerco. (New.) 9. tco dpovco. Neglected, quoting SA. v. 4. Om. vers. Neglected, quoting A 98. 6. - Kai ocpdaXpov; eirra. With 1, 44, 61, 121. 9. OTt r)yiaaaa (sic) rco deco ( - eercpayri<; Kai). (New.) 13. - Kai viroKareo tt;? 777?. Neglected, quoting others. vi. 5. epxov Xeyovro<; sic ( - Kai fiXeire). (New order.) 8 ev Xtpco Kai ev popcpaia Kai ev davarco. (New order.) 9. rrjv acppayiBa rriv ireptrrrjv. Neglected, quoting others. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 15 vi. 1 1 . - Kai oi crvvBovXoi avrcov. Alone with 36. Ibid, oi eXeyov pro oi p,eXXovre<;. (New.) [This whole verse is curiously reconstructed. Instead of : Kai eBodijcrav eKaerroi<; crroXai XevKai Kai eppedrj avrov; iva avairavcrcovrai en XP0V0V piKpov eco<; ov irXijpcocrovrai Kai oi crvvBovXoi avrcov Kai oi aBeXcpcov avrcov oi peXXovre; airoKreiveadai to? Kai avroi of the textus receptus, we are treated to the following (which is useless for anyone to report only partially) : " koX eBodrj avroli aroXrj XevKrj • Kal epprjdrj airoii ¦ dvairavcracrde Xpbvov piKpov ecoi irXrjpcbcrcocriv Kal ol dBeXcpoi avrcov ot eXeyov dironrevveerde Kal avroi • ". Notice the punctu ation before dvairavcracrde, and the substitution of ol eXeyov for ol peXXovre<; before airoKrevvecrde with the suppression of &>? before Kal avroi •.] vi. 12. - to? ante aipa. New among Greeks, but with sah boh gig arm. Neglected, although arm quoted. 1 3. - tou ovpavov. New among Greeks with 1 1 3 only, but with Novat Anon AuctPTom. vii. 1. + Kai ante Kparovvra<; with syr S and over a dozen cursives. Swete neglects, quoting others. [For his 97 doubtless read 79.] Ibid, prjirore pro firjre bis. (New.) 2. - avrov;. Neglected, although others quoted. ix. 3 init. - Kai. (New.) 4. dXXd pro ei prj. New with aeth. 11. - efipaicrn. New. Surely Swete should have noted this. 12 init. + iBov. New with sah and arm alone. 1 4. 'T(S pro o? eixe. New thus. Swete brackets 1 30 with others for rco expvri, which is not accurate. 17. - ev rco opacrei. New thus, but syr S omits more. 20. - ra before apyvpa, xaXKa, Xidiva, and %vXiva. New thus as a whole among Greeks with 200. Ibid. + a ante ovre sec. ante (3\eireiv. New. [Swete quotes the new " ra Kcocpa Kai xpvcra," but omits the above in this verse.] x_ 4_ + Kai ante epeXXov. With two other of my cursives and aeth. Ibid. + avra post ypacpeiv. New with copt and arm all<5. Swete neglects, although quoting efiBopov ovpavov in same verse. xi. 6. - et? aipa. Completely overlooked by Swete. Now syr S leaves out em rcov vBarcov, and 1,12, etc., omit avra, so probably a marginal notice to leave out avra was misapplied by the others, and our omission must be noted. 16 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xi. 11. ev avrov; pro eir avrov;. Neglected, although others quoted. 19. - t»7? ante Biadr)Kt)(;, (New.) xii. 4. riKreiv. Overlooked by Swete, although quoting others. 8. Order: ev rco ovpavco en. (New, against sah boh order). - en N<= aliq. Ibid. - per' avrov. 17. iroXepov rroirjcrai with Hso' and Anon. xiii. 1 . - Kai eiBov e/c T17? daXacrcrrj;, joining XII. 1 8 / XIII. 1 with stop after drjpiov avafiaivov. Prim omits XII. 18, but has XIII. 1 as usual. 3. eereppayierpevrjv pro eerepaypsvrjv. Swete neglects this substitution not only for 130 but for other cursives. (So far I record eighteen MSS. for this.) 1 6. Bcoaiv pro Bcbcrrj. Neglected, although others quoted. 1 7. Bvvarai. „ „ eleven others quoted. 18. + ecrnv post avrov. „ ' ,, thirteen „ „ xiv. 3. - recraape;. With C alone. Swete quotes neither, although he notices - Kai quart. 6. - em ri)<; 7779. (New.) 7. - ev cpcovq peyaXrj. (New.) 11. rb x^picrpa pro to xdpaypa. New reading (a Pauline and Petrine expression). Prim is colourless with "notam." But surely Swete should have noticed this. No MS. or Version agrees, but at XIX. 20 arm 4 has what Coneybeare renders tt^ xaPLV f°r T0 XaPa'i'l''a there, and which Swete sees fit to mention at that place. 1 3. Xeyovaav pro Xeyovcrrj;. Neglected, although epcovrjv for cpcovij; and + peyaXrjv, both in the accusative, are recorded. Ibid, yap pro Be with NC AP, etc. Swete records twelve others, but neglects 130. 14. MS. reads Kadijpevo? vio; avdpcoirov (- opoio;). New thus with aeth. Swete reports - ojwio<; but neglects to notice wo? for 130, although quoting 1 for it, and noting Kadrj/ievo; for 130. 18. Order: ck tov dvcriaarrjpiov egrjXdev with E. Swete neglects this order of E and 130 (with 17, 67-120) although noung - egrjXdev for A, and - ex rov dvcr. for Prim, so the inverted order is important. Ibid. - Xeycov irepyjrov erov to Bpeiravov ro o%v Kai. Swete quotes - Xeycov for 130 alone but not the rest of the omission, which is most misleading as syr S also omits Xeycov (besides 14-92, 16, 72, 100), and irepyjrov erov to Bpeiravov ro o%v is omitted by arm and the cursives 12*. 16, 72, 100, and MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 17 finally Kai tert by 100^ and arm. Thus 100 and 130 agree. xv. 2. The unique exovcrav (pro e^oi^e?) is neglected, although Swete records Kidapav following (with aeth and arm uno). Apoc. 1 30 would apparently apply exovaav to daXacrerav. 6/7. The MS. omits e/e rov vaov to rcov reererapcov %cocov. Swete says, as to Xivov or Xidov verse 6 " hiat 1 30," but does not indicate what this hiatus amounts to. In reality I suppose the MS. should be quoted as - e« tou vaov with many others, as well as for the longer omission, which may be an error, or deliberate, but it adds d<; post rrXrjya; (ver. 6) and . before eBcoKe (ver. 7), completing the sense, which Swete quite overlooks. xvi. 9. + rrjv ante etjovcriav. Neglected, quoting others. 1 7. - tou vaov. This is not properly indicated for 1 30 or others. 20. 7ra9 avrjp ecpvyev pro iraera vrjero1; ecpvye. Swete absolutely passes by this curious substitution, the most extraordinary in the whole MS. ! The MS. does not often indulge in such things, but when it does, the business of the critic is to report it, as there is no knowing when collateral agreement may be found in other documents, leading to identification of families, type, and common sources. xvii. 5. - v ante pyrrjp. (New. Cf. copt.) 15. -a. Alone with 98. Not noticed, although TauTa for ra vBara is cited with M alone. 18. sort 7roXt9 pro ecrnv r\ itoXk;. New, but neglected, as is - r) above before pvTVP, but these things all tend to show a polyglot mind, and must be recorded ; else our labour is vain (cf. XII. 10 below). xviii. 2. - K,ai epvXaKij iravro<; irvevparo; aKadaprov. So six of my cursives. Swete is silent, although referring to pepiappevov of 130 in the same verse. 4. - Kai sec. Omitted by 1 30 as well as by P 1 , six other cursives, syr S and boh. Swete is silent as to all of them. 7 init. on pro ocra. (New.) Ibid, aireo pro avrrj. (New.) ( - auT?7 gig, - Sore avrrj syr S.) 12. [iropepvpa<; with text rec] Swete is silent as to 130, but quotes NCP 7, 35, 95 Hipp., evidently overlooking it. 13. + xai apcopov not apeopov. New thus. Swete has + Kai apcopov in his text, but neglects the genitive of 130, although quoting Kivvapeo/iov for many others. Ibid. dvpia/xaro<; instead of dvpiapara, following Kivvapcopov and 18 THE JOHN RYLANDS LIBRARY apcopov, with another genitive. Swete neglects, although quoting Q 1 4, 92 for this, and 94 vg for dvpiaparcov. , \ Kapivov for Xipvrjv. (New in both places.) xx. 10J xx. 6. aXXa Xeyovrai pro aXX' ecrovrai. New. Swete quotes N for aXXa without mentioning 130. Carelessness can go no further. Such a new reading (making good sense) calls for mention. 8. - cov ante o apidpos. New. This, with + avrcov post apidpo; with NAB mult, should be noticed, for the reading of 130 without cov appears to be the best of all : "o apidpo<; avrcov &)9 rj appa<; T179 daXaaaij<;," instead of cov 0 apidpo<; avrcov k.t.X. 9. " [eKVKXevcrav] rrjv iroXiv Kai rrjv irapep/3oXijv rcov ayicov [Kai tt\v iroXiv rrjv rjyamjpevrjv]." This reduplication of rrjv iroXiv is to be noticed (cf. syr. S only; cf. B 97-122). Swete passes it over, although referring to Q and 97. 10. + e/3Xrjdrj post drjpiov. New. Cf. 32 + efiXrjdrjcrav post ¦^revBoirpocp. 11. eir airb • (pro eir' airov). This is new. Others (81, 104, 114, 1 19-123 all notable cursives) read eir' aireo, but 130 is best, and should be quoted, because elsewhere most MSS. read eir avrov and not the dative after Kadrjpevo1;. Swete quotes 33 and 35 for eir avrco (33 is wanting here), and is silent as to 130. 12. iBov pro eiBov. Notwithstanding above neglect, Swete has been careful to record 130 for iBov, but overlooks it here and in four or five other places. xxi. 10. - Kai post peya. 130 reads: "eir 0009 pueya vyfnjXov." Swete neglects this altogether, although a dozen cursives read thus, and Cypr omits Kai vtyriXov, which is also not mentioned. 13. The MS. reads Kai airo rov vorov which is a new reading. Swete will not notice it. 16. Nor is BeKaBvo mentioned for BcoBeKa, although much smaller things are often recorded. 19. %a\/«oW is also neglected, although he cites Q I, 29, 98 for it. 21. - ava. New (with one of my cursives 107*). xxii. 7. + Kai ante paKapioi. So 30 and aeth besides 1 30. Swete is silent. 8. MS. reads aKovcov ( - 6) Kai fiXeircov ravra. So four other of my cursives. Ibid. SeiKvvvros. Swete quotes others, but not 130. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 19 Some of the above omissions bear on our problems, as he has omitted to notice much basic agreement or collateral sympathy with the elder authorities. Sporadic agreement with such MSS. as 36, 56, or 114, points to critical emendation (always at a remote date) with possible survival of some genuine " lost" readings, even among our unique series. We can connect 1 30 with most of our important MSS., uncial and cursive, but with no one sufficiently to establish a firm " class " or " group " relationship in the way we can do it for others. It must, therefore, take its place singly alongside such MSS. as 18, 36, 40, 47, 95, 114 (143, 146, 200 to follow), which all reproduce separate lines of transmission, converging, it is true, as we remount the centuries, but being bounded by the " blinkers " which envelop their separate and several transmission from remote ages. The large omissions due to homoioteleuton are doubtless due in whole or in part to similar lacunae in the parent copy, but which are due to the scribe's own infirmity, and which are not it remains most difficult to establish, as we have no sister- MS. with which to com pare it. In a general way, there appears rather more sympathy with the two Coptic versions than with Syriac or Latin. It is refreshing to find such a MS. still available among the un equal treasures of Mt. Athos, and as I have been unable, so far, to complete the examination of quite a score of recently catalogued MSS. in the different monasteries of the Promontory, more helpful material may possibly be brought to light after my day. I flatter myself, however, that the picture which I have painted in my table of grouped readings will make the path of the future investi gator more plain, and enable him more readily to assess at its true value any new evidence which may be forthcoming from the discovery of any other such interesting survivals as the present MS. under review. 6. Remain the other unique readings not yet tabulated. We ought really to have given a sequent running list of all principal variations, instead of separating them. It would have been fairer to the MS. However, we will close with the other readings not yet dealt with, which are so far unique, or nearly so. 20 9. 11. Ibid. 12. THE JOHN RYLANDS LIBRARY - rco BovXco avrov (So 170.) - eyevopijv rrj vrjcrco rrj KaX. irarpco Bia rov Xoyov rov deov xai Bia rrjv paprvpiav vqerov xPl(T'rov- + poi post Xeyovarj; So 1 1 1 , 1 46 h copt arm alitl [non Gr.]. d pro b Minn ali(» sah boh syr S. I For em cf. some + e/eet, but none so far omit ISXeireiv. -, ror the source ot eiri consider { - pxeireiv) a Coptic column, 6 TGCJUtH i. sah, cf-CJUH boh. 13. opotos [via avov] evSeBvpevo; Alone. Ibid. irepie^coa pevo; Alone. 17. — 0)9 With114, 146 only. Ibid. Ti7i> XeLPa avT0V Pro TVV fNo other omits Segiav. Begiav avrov XelPa 18. - aprjv HCAPpauc. 20. ov; pro cov NCAP al. [om. Swete]. ii. 1. rco ev eepeaco ckkX. CA36. liii. 3. pvrjpbvevcrov (sic) ovv 38,81, 178,200.1 Alone. J p,vi)pbveverov (sic) ii. 5. - raxei NCAP56, 143, 146,200^ copt syr S. 9. — ra epya Kai CAP 47, 111, 146, 200^ harl copt syr S. Ibid. eivai lovBaiov; eavrov; (100.) [Negl. Swete.] 10. exvre AP36, 81, 121. 11. — rov Bevrepov Alone. 13. — ra epya erov Kai NCAP38, 143, 146,178,200 syr S copt latt arm all9 cpcovrjv fipovTrj<; Xeyovros New thus with arm. (Cf. A.) 5. err avrov pro eir avrco Alone. i.fin. — avrov Alone. (Cf aeth.) 6. KpidSm MCAP and some important cursives. 8. eir avrov pro eiravco avrov Alone. (eir pro eiravco 56, avrov new.) Ibid. - 0 ante davaro; NC and the Compl. group. Ibid. em reraprov ( - ro) T17? hNew without ro. airoKreivai 9. - Bia sec. Alone with A of Greeks and gig tol Cypr Prim (copt). 22 THE JOHN RYLANDS LIBRARY vi. 10. - o Beairorrj; Alone. (Domine pro o Beer. iron); gig) Ibid. Kpiveia pro Kpiveti So 80, 81 and boh*. [Negl. Swete.] Ibid. eKBiKieicr sic New thus. [Negl. Swete.] 17. avrcov pro avrov WithMC 18,38, 111,146, 178, 200 of Greeks, syr S and 2, and gig (ipsorum) A uct de Prom (illorum). vii. 1. ev; pro em prim Alone with gig (viro by 29 is the only Greek variation). Ibid. irveverrj pro irver/ With N and certain cursives. 3. pr) Be bis pro firjre bis With N 16, 39, 81, 102, 114, 121. 5. Bdv pro TdB With 9, 13, 16, 23 (39, 69), 75 and arm. 8 fin. eereppayiapevco v With 104, 151 only. 13. - eK With N 91, 111 only. viii. 2. dpovov pro deov So only 39-69-102 and one arm MS. 3. egrjXdev pro rjXde 14-92 only. Ibid. II.12.13. IX. 2. 7. Ibid. 10. 16.19. Ibid. [em to dveriaerrrjpiov] primo\vnth fourteen cursives, against loco J NBF plur. airo pro eK Alone with 29 (em A). [Negl. Swete, quoting A.] cpavrj pro epaivrj With N AF and seven cursives. aerov [irercopevov] Agrees thus with 56. (Observe Kairvov of 39-69-102. ( + Kaiopevrj'; post peyaXrj; -5/1 o\ do gig syr b). 178, 200, while 80 has pv& prim. Alone. (Cf. 67.) Alone. secund. p,)j Be sic pro ovBe bis iirircov rjToipacrpevcov [opoioi] xpverico [/cat] ai e^ovaiai avrcov Krjaai k.t.X. co; pro Bvo aSt-1 Alone. Alone. (Cf perhaps cup (and tun) sah for " numerare") bpoiacr (ex emend. Inprimo) A ¦ .... r fAlone. opoicocr t) pro opoia J bepecocr sic New. Cf. arm ""l in the singular. No others. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 23 ix. 19. ravrai; pro avrai; Alone. x. 8 init. Kai ttjv epcovriv ( — r)v) rjKovaa iraXiv tov XaXovvros Alone. per epov eK rov ovpavov Xeyovaav ... 9. fiifiXiov N127, 146 only. xi. 6. av pro eav C 23, 38, 67-120, 56-108, 106 and these only. (Cf M 16, 36, 104, iii. 19.) 7. eavrcov pro avrcov prim Alone. [Negl. Swete.] 9. acpicocriv pro acprjerovcri So 200. (acpiovaiv MCAP 12.) [Negl. Swete.] 10. [ireptyovcriv cum t. r.] [Negl. Swete.] 13. avBpcov pro avdpcoircov Alone with 200. 16. [Kadrjpevoi cum t. r] [Negl. Swete.] 10. 1 2 init. 14. Ibid. 18. xiii. 3. 4.5. 6. Ibid. 8. Ibid. 10. 13. Ibid. - eKeipost iva ante [rpecpcoaiv)^ ^ ^^ ^ h and syr g sic] J [e7ei>6To] ercoTijpia (- rj) /eat^New thus (while 67-120, 121 Bvvapn (- rj) 1 only omit r) prim). - Bia rovro Alone. - et9 prim ante rrjv eprjpov Alone. (Cf. copt " towards. ) iva pro oirov Alone [non copt]. ierrddrj So MCA al pauc. [Abest eK cum t.r. et B al Pauc\[j\fe^ Swete.] boh arm] ) on pro 09 + r) ante e%ovaia [en] p\aerc\trjp,iaer — rov; ro ovopa + avrov - rij ante [fiifiXco] with NCAP al. Alone [non sah boh]. With MCA 1, 18,34,67,87, 95, 127. (Cf latt qui vari ant inter se.) With 35 and gig. (rb aeth.) (+ avrov CA 124, 146, 178 soli.) SoN*36, 59, 114(C). et Tt9 et9 aixpaXcocriav airayei- tantum. peyaXa crrjpeia (pro arjp. pey.) With the 34 family only. (Obs. - peyaXa copt Prim.) [iva Kai irvp] eK rov ovpavov) iroirjerrj et? rrjv yrjv Kara- 0 . at \[Non accurate Swete. J prjvai [evcomov rcov av- l 15. dpcoircov] iva Kai XaXVaV V eiKcov tou W^ certain cursives drjpiov ) 24 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xni. 16. rroirjerr) (pro iroiei). 17. 18. xiv. 2. 3.5. 8. Ibid.Ibid. 10. Ibid. II. 13.15.18. 20. XV. 3. Ibid. prjBeii pro prjTv; egaKocria e^rjKovra e|? • sic - KidapcoBcov - Kai quart, ante ovBei; apcopoi eiaiv ( — yap) Bevrepoi PRO ayyeXoi rj peyaXrj iroXi; ireiTTCOKe eK tov dv pov pro ev tco irorrjpico Alone. (Cf. arm.) - Kai evcomov rov apviov Alone. et9 TOU9 aicovai rcov aicovcov) . avaftaivei ano pro eK (rcov koitcov) [rov depiaai] egovcriav excov (pro e%o>r el-ovcr.) Alone. [Negl. Swete.] Alone (faciet Victorin, vg). iroirjerei Na 59, syr arm boh sah aeth Hipp 1 \2 (sed fecit Prim!) With the 34 family only, 200 and sah boh. With P, etc. [Opposite, in the margin, XaTeivoc , but not in the scribe's hand. No other marginal remarks.] Alone. " Nee quisquam " Prim. So CAPE 12, 59, 67, 81, 100, 114, 120, 121. «**» 95-127 syrS. So 178. (Cfiaeth.) So 1 2. (Na copt arm) >(+ rov: 69, non fam.) So 102 only. BiaxiXicov [e^aKocricov] pcoverrj sic ftacriXev pro o ftacriXev; 4. n; ere pr) epofirjdr) Ibid, davpacrr) pro Bo^acrrj Ibid. + Kvpie post erov sec. 7. +a? xvi. 1 . e^eTe pro eKxeare Alone. (Cf. gig.) H* 18,47,56, 119-23 and ten others. Alone, but close to N 95-127. (Cf. this combination supra at XIV. 8.) Alone so far. With A 46-88-101, 59-121, 95- 1 27 aeth arm uno. Alone. One of the very rare places where the changes make nonsense. 3. - avrov Alone. 4. eyevovro A 36, 56, 95, 100, 127, 200 _ copt syr latt aeth Prim. 7. Ke 6 iravro Kparcop ( - o deoi) So aeth, and (43 - o deo? o). XVU .4. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 25 xvi. 11. + Kai post ovpavov Alone. 14. ervvayeiv pro ervvayayeiv So only 67. Kai ra aKadapra ri); irovrjpia;) *, r^f 17 fn \ t?7? 777? J 5. + auTi7? post ovopa [Habet] a ion_ anted] i . 6. — ck rov aiparoi rcov ayieov\So 156. (Cf 146, 154, 155 Kai eK J bohP) Ibid. - irjaov With 1, 12, 36, 59, 67, 81, 1 14, 119-23, 120, 121 and arm™°. 8. [/S\e7roi'Te? to drjpiov] on r^v] Kal oiK ecrnv Kal on j-New thus. rrdpeanv • coBe ... J 10. birov pro ovirco Alone with 1 04. 12. ^aaiXelai sic pro fiaaiXel; Alone. [Contra Iren.] \&fin. avTi)i pro rrji 7779 Alone. (Om. altogether aeth ; terrarum Prim) xviii. 2. pepiappevov Alone. (Cf. 51-90 Anon) 3. ireirrcoKe With 63, 91 , 1 1 4, 1 46. 4. — ck rcov irXrjy cov avrr)<; With \lP pauc. 6. — vp.iv NCAP, etc. Ibid. [Kai BiirXcoerare avrrj BiirXa ( — ra)] 6/7. Conjungit With 1 20 and syr S. 1 2. — irav prim Alone. (Cf. sah) 13. [Kai oivov.] [Kai Krrjvr) Kai irpofiara.] 14. erov Tr); emdvpia; rrj; yfrvxV1^ With MCAP 95-127. [Negl. Swete.] 22. eraXmyycov With M the 35 family, 90, 200. N.B. The text now becomes conventional until we near the end of the XlXth Chapter. xx. 3. pera Be ravra ( — Kai) So 29, 30, 1 29 (98). 4. ireireXeKr,peveov So (20), 25, 58, 70, 78, 84, 94. Ibid, avrov pro rov deov Alone. Only clue is in sah with AtnrtOVTe, involving T. 1 2. Kai fiifiXia rjvoi^av • Kai aXXo)™,. . jq j aq /3f/S\toi/ rjvoixdr) I xxi. 5. \e7et pro eiirev Alone with 65 and Anon (dicit). 7. avrcov pro avrco With A al et arm. Cf. Cypr (Tert: illis). 8. + ev ante irvpi Alone with 65. 26 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 7. To sum up. The only "monstra" in reality in all this ancient medley are but : — ii. 1. eKKXrjericov for XPV + avrov for the usual " tou deov Kai rov %oto-Tou." Observe that : 38 and syr S give us the dative, while 1 1 1 and syr 2 give us + avrov ; and at : xxi. 18 syr S and syr 2 both agree with us, alone, to read: xPval0v Kadapov instead of XPVO~IOV Kadapov. If you turn to the Armenian, you find a score of striking coin cidences, among them : — II. 24 - Xoiiroi; ; VI. 1 1 airodvrjaKeiv pro airoKreweadai without a single other Greek MS., or another version ; IX. 7 avdpcoircov pro 28 THE JOHN RYLANDS LIBRARY avd peon cov fin ; IX. 21 - avrcov post iropveia; ; XIV. 9 + irp Be%iav post vet/Jt avrov ; XV. 3 - BiKaiai and 200 only ; XXII. 9 - /3i@Xov primo loco, arm, our MS. and 59 only. If you turn to the Coptic, you find at XI. 1 0 + Xeyovres with the Coptic quite alone ; XI. 1 5 /3acriXevcrovcriv for /3aeriXevcrei alone among Greeks, with three MSS. of boh; at XIX. 7 we have Bo^aZfopev rrjv Bo£av avrov with 81 only of the Greeks. Compare the Coptic. At XIX. 1 3, we omit to ovopa avrov. So only the bohairic. At XXI. 1 4, omit BeoBeKa before a7roo-roXojf , and thus only, among the whole range of our documents, do sah and 'arm likewise omit. .We must dwell a moment on the passage at XX. 1 0. This is a most peculiar place. Of all MSS. and Versions, only our MS. and boh add "burning in"(r>7f Kaiopevr/v ev) before " fire and brim stone." But our MS. adds ep\vdrjcrav (sic) after 6 \\ievBoirpocprjTrj<;, and boh does not. The only other MS. to add anything is 1 30, which adds efSXrjdij earlier after to dr/piov, repeating the " casting in." Now sah apparently does this, and at first sight it looked as if it did after o \jjevBoirpocprjTrj this tou replacing amo, and completely changing the sense. 5. vpa; instead of rjpa; after both ayarrovn and Xvcravri, quite alone with aeth. v. 2. + Xeycov after Tt?. Our MS., aeth, and boh 1 /2. 8. eirecrov + Kai irpocreKvvrjcrav. Here is composition, alone among Greek MSS., but aeth has " adoraverunt" simply. [See below on XXI. 27 for a similar thing.] xi. 8. - 7rXaTeta? (legens : " em T179 7ro\e<»9 "). So our MS. and aeth alone. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 29 xi: 9. - Kai edvcov. Our MS., two others (81, 121) and aeth. xii. 4. - t»79 peXXoverrji reKeiv. A most probable omission, yet no Greek MSS. omit, and no Versions but aeth. XV. 5. rj o-Kiivrj pro o vaoi rrji erKrjvr];. So aeth with us alone. We ought, perhaps, to have started this exhibition by saying that at the outset we find agreement between our MS. and the Fleury palimpsest, our oldest Latin MS. h (unfortunately extant for only a small portion of the Apocalypse), and, indeed, immediately at : — i. 3 we find our MS. saying aKovcov for aKovovrei, alone with 40 (a graeco-syriac MS.) and 1 46 (the Oecumenian MS.) and aeth, which corresponds to the " qui legit et audit " of h. If this be considered indeterminate, the matter is clinched at : 7 by o-tyovrai avrov pro Koyfrovrai eir avrov by our MS. with 102, copt and h. [As to M here, the first hand lacks eir, but retains Koifrovrai.] Further, at : 1 7 edrjKe eir'epe rrjv Beljiav avrov ( - xelPa eir'efie) is the equivalent order of h : " imposuit super me desteram suam " Prim: "posuit „ „ „ „ as against the usual : " posuit dexteram suam super me," as Gigas writes here. [The difference between Prim and h being only as between eiredrjKe and edrjKe, while the strange order agrees with us alone.] It must not be thought from this that Gigas does not also have its points of contact with us, for in another anti- Greek matter of order, close by, at iii. 10 em oXrji rrj; oiKovpevrj; we agree with Gigas alone. And at : 16 we read cOC on pro ovrco; on alone with gig ; Ibid. - Kai ovre tyvxpo; ovre ^ecrro;. So gig. xii. 1 0. Gigas and syr S support our order of : e/c tou ovvov Xey. xvi. 13. - rpia. So Gigas. xix. 10. + iroirjaa; post opa pr/. So Gigas, supported by Prim, but among Greeks by 32, 95- 1 27 and 1 59 only, besides our MS. xxii. 9. + iroirjarji post opa pr), again with the same group 32, 1 27 (hiat 95 hoc loco), plus 56, another important Greek document, and gig Prim. We have no space to take up the intense agreement, but only in very occasional places, with Greek MSS. like 18, 40, 56, 59, 81, 100, 102, 104, 111, 114 or 122 (note here specially 113-122 to gether at : III. 20 Kpovcov pro Kpovca, and V. 4 emiroXv pro rroXXa. suddenly occurring out of a clear sky), or with 32 specially towards 30 THE JOHN RYLANDS LIBRARY the close, in half a dozen places. It would be interesting to follow this out in our search for the bases, for the respective agreements are thoroughly scattered ; and while we have a little sympathy with the Oecumenian MS. 1 46 in a few places, we are treated to complete agreement in III. 1 7 with 6 raireivos (for 6 Takaiircopos of all other MSS.). And at XI. 13, while Oec. omits ovopara avdpcorrcov alone, we omit avOpcoucov, and 1 30 and 200 substitute avBpeov, showing something was wrong at this place far back in the history of trans mission ; as shown by omission of ovopara in sah, numero pro ovopara Prim, irvevpara pro ovopara avOpcoircov aeth, ovoparcov avOpcoucov boh, ovopara avOpeotroi syr S. Add xi. 9. + Kai ante aef>r)aovcriv both 1 1 3 and 1 46, omitting the previous clause. xxii. 1 7. Xeyovcra 1 1 3 and 1 46 but 1 46 omits Kai ro irvevpa., which justifies it completely in using Xeyovcra instead of Xeyoveriv. How far back many of these things go is to be seen by our unique agreement elsewhere with Primasius, as at : — xvi. 8. ev irvpi Kavparrjcrai tov; avdpcoirov;. xvii. 8. 4- rov apviov post ^corj;. xxi. 11. + rrjv cpconfovcrav avrrjv. Or, pushing the enquiry further back still to Jfippolytus, we agree alone with him at : — xvii. 8. davpacrovcriv for davfiaerovrai. xviii. 1 2. XPV by syr, copt, aeth in combination, together with Iren and Prim, but no other Greek MSS. xiv. 4. yvvaiKoi pro yvvaiKcov. Generic, confirmed by 164 aeth, boh and sah in combination. 8. rjKoXovdrjcrev + avrco, and so syr S and 2, copt, aeth, arm plur and Prim. 15. + Xeycov ante rco Kadr)p£vco, and so copt,\arm, aeth collectively. xvi. 6. Order : irpoeprjrcov Kai ayicov. So also syr S, sah combined, and 32 and 109 gr and arm. xxii. 2 init. + Kai. 143, 200 Gig, aeth, arm, syr S [non copt]. 8 init. - Kai. Sah, boh, syr S, vg, aliq. 1 2. - eo-Tat. Gig, sah, boh, syr S, and a few Greeks. The proof of retranslation from the Versions is now apparent and is almost openly avowed at : — v. 8. eirecrov + Kai irpoereKwrjcrav. Our MS. alone, with aeth " adora- verunt," and xxi. 27. koivov + i) aKadaprov by our MS. alone, where we find Primasius rendering koivov by inmundum (against the " commune " of gig vg and other Fathers), while sah boh aeth syr 2 all translate koivov with words signifying pollutum or inmundum. Hence the secret methods of the recension, spread so long indirectly before our eyes, seem now to be clearly acknowledged. Some well-disposed doubters, nevertheless, may say — however improbable the connection — that the redactor had in mind the " kolvov r) aKadaprov " of St. Peter's vision in Acts X. 1 4, but then why does no other Greek MS. have the addition ? Beyond this, we need only look at the other evidence collaterally submitted above, in order to rest assured that the whole performance of our MS. is of a piece, and I resume the evidence thus : — Upon an exceedingly ancient base, some reviser adapted his text, after consulting the various Versions, and probably other Greek docu ments. Another came along and revised very sparingly and moder ately to the B type, this type originating in the seventh or eighth century. We are thus left with remarkable vestigia of the process, from before Hippolytus' time onwards. 32 THE JOHN RYLANDS LIBRARY If we consult Primasius himself, we will see that he indulged in the self-same process. The Aethiopic bears the same testimony. The Armenian ditto. They all, with our MS. 1 1 3, builded upon an ancient base, but, with an " improving " tendency, consulted the various available author ities, and spoiled what for us would have been an invaluable fount, if they had left well alone. Remember that this MS. of ours is in a small volume of Mis cellanies, and thus escaped revising hands of another kind. But you will say, " What has all this to do with the basic Greek text, of which we are in search ? " That is precisely the point at issue. First, we have to show this variety of Version influence on the Greek MSS. as we have done above, and which may be resumed thus : With arm alone vi. 1 1 . airodvrjo-Keiv pro arroKreiveerdai. r) aKTjvrj pro o vao; rrj; aKijvi);. daXacrr); pro ajSvcrerov. + Xeyovre; post a\Xi7\ot9. + rriv Kaiopt£VT)v ev. + e/3Xvdr)crav. + Koiracrdrjaovrai (see beyond). Secondly, we have to decide what of all this goes back to the underlying Greek. Now we know that much of it does not, for there still exist many other interesting readings in the Syriac, the Coptics, the Latin, the Aethiopic, and the Armenian, with which the Greek MSS. have nothing to do. These readings are so bound up with the others, which some of the Greek MSS. do adopt, that we know these Greek MSS. picked and chose from the Versions, turning phrases back into Greek, while some slight element may well be basic, but not by any means all. It is perhaps difficult to explain this to the outsider. Will you do me a favour ? Come and look over my shoulder as I enter a MS. in my Ledger of Collected Readings, and follow the play of these matters. We are in the middle of the xith chapter. We have just picked up daXaerrjs (sic) for afivcrerov in the 7th verse, remember, and you want to know whether this reading, opposed by all other Greek „ aeth , xv. 5 „ syr S , xi. 7 „ coptic , xi. 10. „ boh , XX. 10. „ sah , xx. 10. .. gigas , xi. 8. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 33 MSS. but the one we are looking at, takes us back to the underlying Greek base, common to syr S. and our MS. Look well then at the very next verse, verse 8, where the ordinary text runs as follows : — kcxl to. TTTcopara avrcov iirl rr/s irXareias iroXecos rrjs peyaXr/'s, titls KaXelrai irvevpariKcos "ZoBopa Kal *Aiyu7TTos, 07701; /cat 6 Kvpios rjpcov ierTavpcodrj. Recent editors have changed rd irTcopara to to irrcopa, and as no verb follows, we need not discuss the justice of the change. They have added tt)s before iroXeeos which is doubtless right, and they have changed rjpcov to avrcov, for which there is very good and very numerous authority, strange as the innovation may seem to you. [Oecumenius in his commentary explains it : " oirov kclI 6 Kvpioi etvTiov, TovrecTTL rcov Bvo paprvpeov ierTavpcodrj "]. But that is jhe beginning of the problem, and not the end of it, if we are honestly in search of the basic text. Because, in the first place, all the Latins, old and young, conspire with the sahidic and the bohairic versions against the reading rd TTTcopaTa to read rd ereopetTa at the outset, which our MS. here adopts, against both Syriacs, and the Armenian, and the Aethiopic. We proceed to enter from our collation of this new Greek MS., and suddenly we are astounded to find the addition of KoiTacrdrjcrovTai — (not extant in our New Testament vocabulary) — occurring after /cat ra ereopara avrcov and before the word eiri. What does this mean ? Well, we find that the andent witness Gigas also has the addition otjacebunt, alone among the Latins, and therefore agrees with us. This is no recent reading then, for you remember that the Gigas codex, so important in the Acts and Apocalypse, reproduces word for word and at great length Lucifer's fourth- century testimony. We are back in the fourth century then. (The Armenian as well as the Vulgate confirm this.) Has Primasius anything to say on the subject ? Yes, he has an addition also, but a different one. He adds " ponet " (the MSS. of his writings vary between ponit, ponat, and ponet, according to Dr. Vogels* latest edition). In his commen tary, as Sabatier and Zahn point out, he says : " Alia translatio, corpus, posuit " (agreeing with the Aethiopic) : " duorum dixit corpus unum, aliquando in subsequentibus corpora . . . projicietur (al. proicitur) id est spernetur . . ." So also Tichonius and Beatus. 34 THE JOHN RYLANDS LIBRARY This ponit or posuit we do not yet find among the Greek wit nesses [but see Oec. below], but our No. 59 (a somewhat remarkable witness) adds ireerovvrai after the mention of the city, which is a kind of half-way house between ponere and projicere. The Anonymous commentator on the Apoc. uses projicietur, the word mentioned by Primasius. Have we finished with the Greek witnesses ? Not by any means. We have a document, No. 1 8, which is evidently of Graeco-Syriac origin (like 40), and 1 8 adds pi\pei in the same place as 59 adds rreerovvrai. Now pirjjei equates not jacebat hut jaclabat. We are here closer to Gigas than to the projicietur of Prim, and Anon. The Armenian has an addition slightly differing, and translated by Coneybeare " shall remain lying." Well, what have the Syriacs to say to all this ? They know nothing of it. The MSS. of both versions S and 2 have no addition. What about bohairic and sahidic ? In this case, while quite independent of the other versions, they have an addition, and a different one. They have expressions corresponding to ro crcopa avrcov or ra crcopara avrcov, eerrai or ecrovrai, " will be." Is there any Greek support ? Yes, my ledger tells me that a corrector of the fourth-century Greek MS. M, viz. the corrector Mc, adds eerrai in the same place, and certain MSS. of Erasmus family 1 , viz. 62, 63, 72, 1 36, etc., add ecrovrai after troXecoi. So they are all involved. But we are looking for the basic text ; and in addition to the Syriac, and the Greek Uncials, most of my important cursive documents with a very old text, like 40, 56, 38-178, 111, 130, 170, 200, are perfectly silent here. We turn to Oecumenius in our MS. 1 46, and there we find in his text : to irrcopa and + drjerei after 7r\areia9, thus in a sense Graeds- ing for us the expression of Primasius, and giving us yet another Greek variant addition. In his (hitherto unpublished) commentary, Oec. says this : — " avl)pcoiro<; yap eerrat, ov ierriv r) irapoveria /car' ivepyeiav rov aaravd Kadco<; euau^os eiprjrai • tovto ovv, cpr/eriv, to drjpiov drroKrevel tous Bvo pdprvpa% • /ecu ra irrciipaTa avrcov, aracpa pixpei iv rat? irXareiais ttj? iXrjp • ," MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 35 thus preceding the remarks of Andreas. In one of our large families 2 1 -28-73-79- 79a-80-99- 1 03- 1 1 2-(1 30)- 1 38- 1 70, we have the addi tion of dTaepa post peyaXrj 1 920. ~8vo, pp. 3 1 .v _ .¦?.' — — Mediaeval Town Planning.. t91 7. 8vo, pp. 35. ' With 1 1 illustrations, 2s. fc-r —The Place of St. Thomas of Canterbury in History. 1921.. Pp. 32. ls.6cl. /' , ¦ '] ¦ Some Conflicting Tendencies in English Administrative History in the Fourteenth Century. , ,.;.,., Pp. 28; ,1s. _6d. .•¦ : ' ,-'•';: ':,-¦'.'",_ ..- ,., , ' 1^-j ' The Study of Mediaeval Chronicles. 1922. Pp. 32. Is. 6d. '¦"•,">,, ' r'.QA |SMITH (G. ELLIOT), M.A., M.D., F.R.S., etc' The Influence of Ancient EgyptiariCivili-. fc'-i .,, sation in the East and in America. 1916.. Pp.32; Wi'h 7 illustrations!. y" WILKINSON (B.), M.A. The Authorisation of Chahtiery Writs under Edward III. 1924X Pp.34.. ls.6d. > '-:.;. ' ...- WILLARD (JAMES F.), M.A. An Early Exchequer Tally. . With illustrations. " " / ' •' • XlTERARY. ' , ' ¦ . - v '.'¦•¦'.. ; HERFQRD (C. H.j, M.A., Litt.D., etc. Gabriele d'Annunzio. 1920. Pp. 27. •—— Dante and Milton. 1924. Pp. 36. Is. 6d. :;,—- Leasing. 1923. Pp.- 22. ". / -.. ,.\-_ \ . '" ' r f.- — r National and International jdeals in tfi# English Pogts. .1916. Pp. 24.. . ' « ^f-^- Norse Myth in English Poetry, j 919. Pp. 3L' '.* — — The Poetry of Lucretius. 1918. Pp. 26. .. , ¦',,, :-,V- ' " Recent Tendencies in, European Poetry. 1921. Pp. 27. , '*"¦ Some Approaches to Religion through Poetry during the past Two Generations. 1922V ¦ • Pp/33:/:. " '; , '¦"¦'"¦ . ¦- .¦ ":',;*¦ ; ¦ .. ¦. ¦¦„ ,* GUPPY (HENRY), M.A., D.Phjl. A Brief. Sketch of the Life and Times' of Shakespeare. With a-ChronoIogical Table of the principal Events. 1916. Pp.30 With frontispiece. A Brief Summary of the" History of the ¦" First- Folio " Edition of Shakes'peare^s Dramas. ,.. . 1923. Pp.24; 5 'illustrations.^ ' .,. . . ^"-t-^-" Dante ABghieri,* 1321-1921. An appreciation, in commemoration of .the Six-hundredth :'- . 'Anniversary of the Poet's Death. Pp. 13. With 3 facsimiles. \ '¦' POEL (WILLIAM). Prominent Points in the Life and Writings of Shakespeare. Arranged , , ' ' in four tables. 1919. Pp.12. ' '--— Some Notes on Shakespeare's Stage and Plays. 1916. Pp.16. With 3 illustrations. ROBERTS (W, WRIGHT), B.A. Music in Shakespeare. .1923. Pp.14.' Theological. BUCKLE (D. P.), M.A. The Forty Martyrs of Sebaste. A Study of Hagiographip Develop." ment. 1921. Pp.9. With 4 facsimiles. , .C CALDER (W. M.), M.A., Philadelphia and Montanism. 1923. Pp. 46.- With 3 rllirs- . trations. Is. 6d. ai HARRIS (J. RENDEL), Litt.D., D.Theol., etc. Metrital Fragments in iii. Maccabees'! .1920. Pp. 13. Athena, Sophia, and the Logos; 1 922. Pp. 1 7. Celsus and Aristides. 1921. Pp. 13. Marcion's Book of Contradictions. 1 92 1 . Pp. 21. A New Christian Apology. 1923. Pp, 36. Is. 6d. Stoic Origins of the Fourth Gospel. 1922. Pp. 13. Tatian : Perfection according to the Saviour. 1924. Pp; 42. Is. 6d. HOSKIER (H. C). Manuscripts of the Apocalypse : Recent Investigations, Part 1. 1922,1 Pp.20. With 5 facsimiles. Part II. 1923. Part III. 1923. Part IV. 1924..-" MINGANA (A.), D.D. Synopsis of Christian Doctrine in the Fourth Century according to Theodore of Mopsuestia. 1920. Pp.21. PEAKE (A. S.), M.A., D.D., etc.- The Quintessence of Paulinism. 1917-18.- Pp.31. — The Messiah and the Son of Man. 1924. Pp.32. Is. 6d. The Roots of Hebrew Prophecy and Jewish Apocalyptic. 1923. Pp;'2Z. The Movement of Old Testament Scholarship in the Nineteenth Century. Synopsis, of a Lecture in the John Rylands Library on Nov. 1 1, 1903. With some leading Dates in; Pentateuch Criticism. 19.03. Pp.8. ' "i-.\ Bibliographical Notes for the Study of the Old Testament. 1913. Pp.. 7. - " i — — Bibliographical Notes for Students of the New Testament. 1914. Pp. 10. POWICKE (FREDERICK }.), M.A., Ph.D. A Puritan Idyll; or, Richard Baxter's Love "Story. 1917. Pp.35-: -¦ f The Story and Significance of the Rev. Richard Baxter's "Saints' everlasting rest ". 1920.^ Pp. 35. - With frontispiece. "^ '¦¦. Miscellaneous. -»- ... - - -. -. JAMES HOPE MOULTON, 1863-1917. I. A Biographical Sketch, with some Account of .". hi? Literary Legacies. By W. Fiddian Moulton. M.A. 2. A Record of Professor J. HI * Moulton's Work, with some explanation of its significance. By A. S. Peake, M.A., D.D* 3. Letter from Dr. Rendel Harris to the Rev. W. Fiddian Moulton. 1917. Pp.18. With portrait. CHARLTON (H. B.), M.A." A List of the Writings of Prof. C. E. Vaughan. Portrait: 1923. Pp. 12.' ,| ESSEN (L. VAN DER). La Bibliotheque de I' University de Louvain. . . . Steps towards! the reconstruction of the Library of the University of Louvain. [By H. Guppy] 1915., HARRIS (J. RENDEL), LittD., D.Theol., etc. The Woodpecker in Human Form. 1920. Pp. 17. RIVERS (W. H. R.). Dreams and Primitive Culture. 1917-18. Pp.26. Mind and-Medicine. Second edition. 1920. Pp. 23. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE^REGEINJT INVESTIGATIONS :-> . " v gfjUE PATMOS MS. OTHER SY RIAGISING MSS. CONCLUSION ' ; . 'Br H. C. HOSKIER printed from " The Bulletin of the John Rylands Library,'*. . "¦ -'- ."¦ Vol. 8, No. 2, July, i;924 REPRINTED FOR'PRIVATE CIRCULATION ' ' \ * . , i924 MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE— RECENT INVESTIGATIONS. By H. C. HOSKIER. V. The Patmos MS. Other Syriacising MSS. Conclusion. PATMOS besides having harboured John, the Seer of the Apocalypse, is reputed to have been the home of other clairaudients and clairvoyants such as Apollonius of Tyana in a previous incarnation (although I understand modern criticism throws doubt upon the existence of such a man). See Philostratus, "Life of Apollonius," book 3, section 24: "I said I had a small cabin in the isle of Patmos where Proteus dwelt of old." Be this as it may, I have — for sentimental reasons — -not dared to neglect the Patmos MSS., although they have been difficult to consult, a rule of the library forbidding more than two pages of a MS. to be photographed. One (No. 64 = my 1 79) is of minor importance and of the 1 family, but the other is more important than I thought. This one, No. 1 2 in the island library, is our No. 1 78. It has a sister MS., No. 38 (Rome Vat. gr. 579), which has been known since the time of Birch and which is contained in a vol. of Miscellanies. To these 38- 1 78 we can now add the uncial fragment known as F or 052 Gregory at Athos (Pant. 99.2). We now have the group F-38- 1 78, which contains a substratum of the text which is really ancient, with a certain amount of revision. My collation of 1 78 is made from a hand-copy of the MS. ob tained through the kind offices of Professor Kelsey of the University "of Michigan during a visit which he paid to the Greek Islands. This copy was read over with the MS. by Prof. Kelsey and again by the THE JOHN RYLANDS LIBRARY Chief of the Monastery, and there is not much doubt about its readings. We can rule the MS. out from any paramount place in our col lection of MSS. because it bears undoubted evidence of having been carelessly copied in the early stages of its reproduction and somewhat " reworked " probably at the very outset of its career down the ages. But its general text is ancient and of very considerable importance and interest, especially as in a variety of its more striking readings it has the support of the Crawford Syriac, not alone, but with other high authorities, e.g. ; Order of syr St and 38, 59, 61-126(95,200). Syr S and CA and 146 (the (Ecumenian MS.), 159, 200. Syr S gig and A 36, 38, fam \\9gig. Syr S N 38, 200. SyrH 14,28**, 32, 111,127, 146, 159,200,^^(164 on pro o cov). SyrHC 18,38, 111, 130, 146, 200 gig Auct de prom. vg. Syr F 81 , 200 h copt Prim. Syr S gig and 36, 1 46. Syr S copt and 38. Syr S 38 fam 1 1 9 and 1 46 com. Syr S 38. Syr S gig h aeth Prim and NC 95-127 and 146 txt & com. SyrSXh and 38. Syr S aeth arm »•'<» 38, 59, 69, 114, 130. 'Syr S N 38, 97. Syr S arm 3 Prim N* 38, 47. Syr Prim gig boh11'1 «S fam 35 (partly), 59,95-127,111, 113,159. Syr S Prim gig and C. SyrSH 113, 152. Syr S % copt and A. ii. 10. o Bia/3oXo; jSaXXeiv e£vpcov 13. — ev an 18. - avrov prim iv. 8. ev eKacnov v.5. — 0 cov vi. 17. avrcov pro avrov viii. 1 1 . co; pro el; ix. 2. + Kaiopevrj; xi. 5. oerri; pro el n; sec 10. 15. xii. 2. Xaprjaovrai deov pro Kvpiov + Kai post exovcra 6. xiii. 2. eixepro e^et - crropa sec xiv. 19. xvi. 15. xviii. 12. em rr); yr); (pro ei; rrjv yrjv) epxerai (pro epxopai) papyapircov 23. xix. 14. - ev prim evBeBvpevoi; xx. 2. o ocpi; o apxaio; &» * H5 ^ i «r«" V-rt- own ~>n j/ goc o"«T« K?r*-'x^ -ppr9»(t« epou. Tew-n»«*>To'fOi -m T»\ koj. 4p» ai/,0J' e«J poicr t cTw f/ /-tHTsw a/IY a^T^ '4/»|#Tn*»|/T'fiur £ "?r! * 4» miajr - ~ru> \i nM^p38^^ ?\» "CJ \ v " * • ' \, / *S -rw j/ •SI * "**%» ru»^ r»p £ »e~ /• ., <~ ' f . \ > < ', »•' '> ^ • * ! ail ,, k. cu. u •+* A F J a * p-> k an •-» uu*» u q ixnUJ £ K ~ro u o uu o u arrro a »-" »/ * tv " — * v '•i Apoc. 178 (Patmos No. 12). Reduced one-third. [To /ace p. 2. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 3 11. + avrov post irpoercoirov Syr S copt aeth latt et verss 56, 67, 95, 114, 120, 127, 146, 149, 155, 200. xxi. 6. yeyovaeriv Syr S 38, 56, 127, 146 txt & com 159. 7. - awro? .Syr S A 127, 159. 16. + avrrjv post irXaro<; sec Syr S Hier aeth copt and 18, 39, 143. xxii. 2. Kapirov; pro rov Kaprrov 113 syr S alone with N 65 rov; Kapirov;. 9. Spa' pr) ervvBovXo; erov elpi Syr S and 120, 137, 143, 156. and this bears directly on the question of an old, if not original graeco- syriac recension or redaction. There is further sympathy with syr S by 38, where 178 is wanting (XVII. 1/14) notably -ovopa. fifth verse, 38, 97-122, 146 com and syr S, sixth verse davpa peya iBcov avrrjv N 38 syr S. The MS. is wanting XVII. 1-14 and XXII. 16 to the end. Otherwise complete. It is easily identified with 38 from the following (a few out of 43 places) : — i. 11. epeovovarj; pro Xeyovarj;. ii. 20. irodei; pro ea;. iii. 5. airaXev^rco pro e^aXev^rco. ix. 17. - ovtco;. 19. rjv pro eicriv. 20. rco Baipovi pro ra Baipovia. x. 2. Karexcov pro Kai epi/. xi. 5. oan; pro el rv; sec = copt syr S. (1 1 . eiereXdi) pro eierrjXdev. Ibid, errrjaovrai pro eerrrjcrav. Ibid, eiriireereirai pro eirecrev. 12. aKOVcrovrai pro rjKOverav. xii. 4. iraiBiov pro reKvov. xix. 3. eirrov pro eiprjKav. besides the + Kai eXeyxoi ere (post epeerai) at iii. 16 referred to already in a previous article. The MS. holds our attention from the start, because, besides + tou Kvpiov tjpeov (post airoKaXvxjJLs) in i. 1 with 1 2 alone, we find the unusual tov Xoyov for row? Xoyovs at i. 3 with SB 32, 100, 4 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 102, 130, 154, arm, and rjplv for rjpds at i. 6 with A Oxyr ,079, 38, 1 30, 1 46 and a very few. At ii. 3 the scribe ceases at Bia, to ovopa pov omitting KeKOTTLiieas kj.l ov KeKprjieas in toto, thus alone with Victorin. At ii. 5 we read pvrj povevcrov ovv with 38, 81, 1 30. The original reading was probably pvrjpoveverov without ovv (instead of pvrjpoveve ovv). Observe syr S and Prim omit ovv. At the Vlth chapter we find special agreement with the Meteora MS., our 200, viz. at vi. 8. omerco avrov pro txer avrov = 200 (146) and Coptic. 1 1 . nva pro en = 200 (38 has en + riva). Ibid, eco; av pro eco; ov = 200. In the next chapters VII. and VIII. we pick up F, which is extant there : vii. 16. ireerelrai pro ireerrj with F pauc (38 = irearjrai). Ibid. - 0 ante rjXio; », F38, 59, 73,80-138,200. Ibid. — irav ,, F alone. viii. 2. — rov; ,, F fam 46 and 58. Ibid. earr'jKeo-av t, F 9-13-27, 75 (ecmjKeicrav 38, etc.). 3. >/ ecrrrj ,, F fam 62, 149. 4. + tov dpovov ante tov deov ,, F solo. 10.11. coanrep pro eo; (0; pro ei; >> F solo. F 81, 200 h copt syr S Prim. It has no direct affiliation with the important MS. 56 as a whole, yet at XXII. 1 4 it runs with the small group fc$ A 38 for ol irXvvovres Tas erroXa; avrcov in place of 01 iroiovvre pro Xivov CA 38* marg 48 [non relfam], \ 46 txt & com. xvi. 2. irovrjpov Kai KaKov (pro KaKov~\ ^ jo/a^ /«/er grcecos ¦ (h = Kai irovrjpov) f saevum"et malum). 10. aim pro eK HE. 17, 67-120. 1 3. wcret j3arpaxoi Fam 1 1 9 (^ Na). xviii. 9. iBcocri pro /3Xeireocri N only. xx. 9. air o pro eK 18 (yyr). 1 1 . eiravco pro eir N 38 syr. xxi. 6. Xeyei pro eiire N 47. 9. et irpcoro; pro eh Fam 35 (partim), 38. Taking the last eight instances in connection with the mutations of singular for plural and vice versa, it seems to indicate version influence. Observe also XVI. 1 1 e/3Xacrcpripovv for e/3Xacrcpr)p7)crav = gig blasphemabant. All the above are interesting but it shows how far apart were the recensions before the time of N, and " the true text " is no longer to be found at Patmos but is scattered through our documents. Here are the readings which appear so far to be unique '• — i. 17. - eipi. 18. + co; ante veKpo<; = 200 (+ coerei 1 14 aeth, contra Iren). 20. - eirra quart, ante ckkX. So boh A* so1 and 1 46. ii. 1. ev rrj Be%ia xelPL ( ~~ avrov). (31, 164.) 11. + ro ay to v post irvevpa. 15. rrjv BiBax^v Kparovvra;. (- Kparovvra; 113.) Lj. axpic o rav rj^co. iii. 3. cb; pro irco;. Ibid. + Kai ante rjgco prim. 14. rrj; ev XaoBiKeicov eKKXrjcrta. Cf. Tert de eccl. generaliter. 18. iroXXa pro XevKa. iv. 1 . fier epov XaXovaa Xeycov (pro XaXovcrrj; fierepov Xeyovcra). 4. - eiKoai Kai reaaape;. (So 164.) 7. +o ante avdpcoirov. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 7 v. 1 . + ev ante ereppayicriv. vi. 1 . piav cpcovrjv pro evo;. 1 1 . eco; av pro eco; ov. (So now Apoc. 200.) Ibid. + per avrov; ante co; Kai avroi. Cf )A* so1 + viro avrcov. 17 fin. + (de novo) Kai irav opo; k.t.X. ex vers 14/15 usque ad Kai oi irXovcrioi Kai oi x^tapxai, pergens vii. 1 Kai pera tovto (sic). vii. 15. rov deov pro avrov. viii. 8. - peya. ix. 1 . o Be irepirro<; pro Kai o irepirro;. 4. prjBe pro ovBe bis. So now 1 30, 200. 5. eppedr) pro eBodrj. 11. exovre; pro exovaiv. 1 4. rrj yfrdppco rov irorajiov rov jisydXov eveppdrov pro rco irorapco rco peyaXco evcpparrj. [Hiat boh hoc loco.] 1 6. BiapvpiaSa;. 21. jSXepparcov pro KXepparcov. x. 9. co; peXi yXvKV. (co<; pieXi yXvKa^cov 1 13.) xi. 6. eljovcri pro e%dv°~iv prim. Ibid, exovaiv pro exovaiv sec 9. depicovrai. Ibid. fin. p.vrjpeia (pro pvrjpara). So 1 1 1 , and pvrjpeiov 36 pro pvrjpa. Ibid. fin. Post pvrjp&ia + em rjpepa; rpei<; rjpicrv. Vers. 14. Ita: "iraprjXde Be r) Bevrepa opyrj- Kal irapeyevero avvropco; rj rpirr) " ( - raxp, - iBov). I Cf aeth. 18. - rov (vid) ante picrdov. xii. 4. avpovaa pro ervpei. 10. eyevero pro rjKovera. Ibid, ev rco ovvco " Xeyovaa. (Cf. 56, fam \\9; cf. copt) (eK tov ovpavov Xeyovaa 113.) 14. [o7rov] irpeepero. Ibid. [Kai] to rjpicrv [Kaipov]. Cf. copt. xiii. 2. to avaj3aivov (pro o). Ibid. + Kai post eiBov. 4. aireo rco BpaKovn 'pro rov BpaKovra. New thus with avrco. 8. oval oial • ov oi sic et solus, sed cf. A ovai pro cov ov. 12. rpirov pro rrpcorov. xv. 3. peyaXa ra epya erov Kai davpacrra. ( = copt.) 4. ncr ere ov pr,, epojSrjdr, [=200]. (Cf. 130; cf. « 95, 127; ,/89.) 5. [/i6Ta] - ravra vid. xvi. 1. + eoBe post virayere. Forsan ex errore oculi ex copt. (XCJUcy = eKXeare) 8 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xvi. 6. eBcoKav [meiv], Cf. 1 30 eBcoKev. 9. avrco Bovvai Bogav. 18. ovrco; peya; ereicrjio;. xvii. 15. eiriKadrjrai pro Kadrjrai. (Cf 1 70 et syr S.) xviii. 7. roerovrov jSacravicrpov Bore avrrj. 8. KaraKXiadrjaeTai pro KaraKavdrjcrerai (" deluged with fire "). Ibid, o laxvpo; Kvpio;. 14. erov rrj; emdvpia; rrj; ^u%i7? erov. (Cf. NCAP 95, 1 27, 1 30.) 19. eXeyov pro Xeyovre;. (Cf. aeth.) 20. aipa pro Kpipa. 21. + ev avrrj ante en. (+ ev avrrj post en SB 14-92.) 22. Kidapcov pro KidapcoBcov. So 124. (Cf syr S.) Ibid, en ev croi secundo loco [non prim. tert]. xix. 5. e^rjXdev airo tov dpovov pro eK rov dpovov e^rjXde. So 1 1 1 ( = copt). 6. [ftpovrcov] laxypdv. 20. + Kai ante eirXavrjere. xxi. 2. eocrei pro co;. 3. [Kai avro; o deo; earai jier avrcov] eaTO-i avrcov 6eo<; pro deo; avrcov k.t.X. Cf. A 65 et 12. 10. + rrjv ante iXrjp. 11. + Kai post laamBi. (Cf copt + GCjOl "being of" et syr: co; opoico<; ; cf. 1 43 rj dcririBi rj KpverraX) 23. ovre pro ovBe. 24. oicrovai pro cpepovcri. (Cf ver. 26.) cpopeaeocriv 200. xxii. 1 . vBarcov pro vBaro; = syr Z. 2. Kapirov; pro rov Kapirov. So 113; cf. syr S et S 65 rov; Kapirov;. A study of the above is not such as to inspire confidence in the " detached " character of the recension. Yet with all its faults the MS. is highly interesting. The 38- 1 78 recension does not seem to favour Coptic as a whole, yet, at times, the only clues available as to unique readings go back again to Coptic, or possibly to the " underlying " Greek text of those versions. Strange readings, however, which at first sight we should look for in Coptic or Syriac or Latin are not to be found there. We have evidently to do with a composite base, and a good deal of retranslation or version influence. I cannot expect my readers to share my views as fully as I could wish in this respect without taking them laboriously all over the ground of the syriacising and latinising MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 9 Greek MSS. which have preceded this study. I hope, however, they may gradually come to see that I am not perversely afflicted with any wish to over-emphasise this. I simply cannot get away from it. [Since this article was written I have been fortunate enough to come across another MS. of this group, which supplies the parts missing in 1 78, and we thus recover for the Patmos MS. two readings of most significant age, for at XVII. 2 we are to read eiroirjerav iropveiav for eiropveverav, and at XXII. 20 + eivai before vai prim., both readings so far only known in S.] The Old Syro-Greek Recension. Besides 38- 1 78, there are other prominent MSS. which are of a syriacising character, as the 2 1 group, the 1 1 9 group, and more parti cularly the MSS. 1 8 and 40, not to speak of our eclectic 36. I regard the MSS. 1 8 and 40 as bilingual Graeco-Syriacs from the time of their original archetype, and the same is probably true of the five-fold 1 19 group, now consisting of 1 19-123-144-148-158 (which is the most ancient stem of the 1 or textus receptus family). Concern ing such MSS. as eclectic 36, and important 56, 113,1 30, and 200, their Syriac element doubtless traces to the common base of syr S, be that Greek or Graeco-Syriac. Other few MSS. such as 59 (which has a sister 121) also have a deep Syriac trend at times, but this MS. has been much reworked and we cannot particularly lay stress on the Syriac element alone. However 59 is a confirmed and inveterate retranslator. For in stance, at IX. 5 concerning the scorpion's sting, he strikes a new chord. We have already had the variations iraicrrj by t.r. and many, irearj by SABP (hiant CE) and many, irecrrj eir' by syr S, irXrj^rj by the Complutensian group, and BaKrj by 23 and 55 (cf. Amos V. 19 Septuagint), but it is left for 59- 1 2 1 to ring another change, for they write : Kpoverrj. Of course there remain still plenty of synonyms in the rich Greek language for the scribes to have toyed with, such as the verbs Kporeco 10 THE JOHN RYLANDS LIBRARY (a variation of the above Kpovco), deivco, /3dXXco or ipfidXXco, kotttco, iXavvco, iXeXi^co, irardererco (used elsewhere in Apoc), eriroBeco, Kvprj fiasco, iprrirrrco (practically used by syr S), rrpoermeiLco, etc. It seems curious why the matter of the scorpion's sting should have fascinated the scribes and caused them to improvise here. While they were about it, why not have used the verbs epXdco or dpdererco or dpvererco or Ipdercrco (as with lightning). They are good strong words, like the BaKij of the Septuagint in Amos V. 1 9 (of a serpent biting). This BaKrj of 23-55 is a retransliteration of the sahidic and bohairic, both having this form here. Doubtless it was to emphasise the fact that we were not to read simple ireerrj like the uncials, as these were supposed by the scribes to have committed rretierrj to writing in the form of an itacism. As regards our 59 there cannot have been alternative readings in his exemplar for he gives no marginal readings whatever, and his curious but interesting text flows along perfectly smoothly with elabor ate chapter headings, as if it were a regular standard. Therefore the fault of eclecticism and retranslation helongs to the parents of the MS., nor do the new readings come from the commentary. And this was an ancient text, preceding B, to which the MS. has been perhaps partially conformed. Thus, at XIX. 1 2 the omission of &>s before cpXb£ irvpos with NBPE etc., is a good combination with Hipp (but not syr S nor Ireii). It is the harder reading but no doubt correct, and (is was only imported from a sense of want, or from the commen tary. For the commentary clearly recognises its absence in a way, the text of it running thus : "to ayveoerrov tov ovopiaro;, to rrj; ovcria; airov arjpaivei aKaraXrjirjov. rai; yap oiKOvopiai; cov iroXvovvpo; ' ch; dyadb; ' ch; iroipiijv ' co; rjXio; ' co; <; ' d>; tcorj ' o>? BiKaiocrvvrj ' m; ayiaerpo;' co; airoXvTpcoai; . . . cb; aepdapro; ' co; doparo;' a>; dddvaro; ' a>? dvaXXoicoro; ..." But to return to syr S. Here is unique agreement of order by 59 and syr S in X. 8 : £7ri ttjs yrj<; Kai em ttj<; daXaererrj<; ; and of the omission of ttjs epcovrj; at X. 7 the only support being by 146; and at VI. 9 rrjv ereppayiBa ttjv ireprrrrjv the same plus 14-92 (another partial syriaciser) with the important MSS. Ill and 130; VIII. 1 3 - Xoiireov syr S. Observe that 59 omits and adds later in MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 1 1 the verse ; XII. 6 - e/cei ante Tpeepcocnv 1 4-92, 59, 1 30 syr S and h only ; and at XIII. 1 7 - Bvvrjrai by syr S and 59 absolutely alone together ; and at XIV. 14 em rrjv xeLpaftro ev TV XeLPL 59 and syr S quite alone ; also at XVIII. 1 2 our 59 joins the small group for papyapircov and at VIII. 1 3 for omission of Kai eiBov. Family 1 19 [quite unknown to Gwynn]. As to the family 1 1 9 agreeing with syr S, we find a very curious place, viz. VI. 1 2, where they write cos dcrKos instead of cos craze/cos, a change so infinitesimal in the Syriac word there signifying the differ ence between the two words that Gwynn left cra/c/cos in his text. The sense of the passage : " Kal 6 rjXio; eyevero peka; eh; . . . undoubtedly calls for craze/cos but here not only does the whole five fold family without exception, 119-1 23- 1 44- 1 48- 1 58, witness to aovcos but in other respects also is quite close to the Syriac. Thus, not only have we a large Syriac sympathy, but the very Syriac order of words stares us in the face. Consider : ix. 20. Kai ra tjvXiva Kai ra Xidiva With syr S, S and boh and no others. xii. 3. o-rjpeiov aXXov Quite alone among Greeks with syr. xviii. 21. Xidov peyav co; pvXov Alone as a family plus 32 and 1 49 with syr. (And notice this feature beyond as to Apoc. 40 at III. 2 ireirXrjpcopeva to, epya, and above as to 59 at X. 8, and beyond again under 36. Group all these places for the true picture.) Even cpaivcov (I. 16) of Irenaeus' translator (who seems to have obtained this from his Greek via the Syriac or via a Graeco- Syriac bilingual), found in fam 1 1 9 and also in 1 1 1 (for cpaivei), seems to trace to Syriac construction ; and, going further, we are struck by a substitution of tovto for to (iifSXiov in V. 8, doubtless due to Syriac form : "it, the book.' Confusion of cases also (with that visible throughout 56) looks like retranslation at some time, as at XVIII. 5, the genitive (alone 12 THE JOHN RYLANDS LIBRARY among MSS. with 1 13) tcov aBiKrjpaTcov for the accusative to. aBiKr/para, but this may merely have reference to N.T. Greek.1 Are we face to face with an older Syriac, underlying syr S ? It is fair to ask this question, for at times syr S and syr X have points in common not recorded by any Greek MSS., and not due to Syriac peculiarities. Note further at XV. 6 irepi dropped after the compound irepie^coerpevoi. Also the singular at XVI. 1 4 irvevpa, XVIII. 1 3 dvpiapa, due perhaps to absence of diacritic points in the ancient Syriac. Note a certain well-weighed character of retranslation in our family reading at X. 3 of /3pvxarai for the usual pviearai, perhaps influenced by the commentary, where we find " fipvypco Xeovros." But this is revision, as some censor thought the writer of the Apoc. did not re member that a lion: " ySpv^arai " while an ox: " pvKdrai." In other words a bit of high-flown modern criticism ! Note further, perhaps, ei^ov (with 38-178 and 200 in verse 10) for exoveriv at IX. 10, 11, where the Syriac is : "there is to them," as the fleury palimpsest h : " caudae vero sicut scorpiorum erat," as against the " habent " of gigas (male Belsheim " habebant "). But, in order to obviate for the reader any hesitation in accepting my views on the subject, I append a list of other important places where fam 1 19 is with the Syriac, viz. : i. 7. otyovrai pro o^-erai With S 111, 113, 114 (plus 1-12, branch of the 1 \9 fam) and syr, confirmed at once at i. 9 by the addition of vpcov after ervyKoivcovo;, hitherto unique among our Greek codices, but witnessed to by both syr S and syr 2 ! 1 While the accusative or even the dative is permissible after pvrjpovevco, even New Testament Greek generally favours the genitive, only St. Matthew using the accusative (XVI. 9 pvrjpovevere rov; irevre aprov;), which St. Mark (VIII. 18) turns by: pvrjpovevere ore rov; irevre aprov; . . ., and St. Paul once (2 Tim. II. 8) : juvripoveve irjcrovv xPio~rov eyrjyeppevov eK veKpcov. Otherwise St. Luke, St. John (XV. 20 rov Xoyov, XVI. 4 avrcov, XVI. 21 rrj; dXi^eco;) and St. Paul elsewhere all use the genitive. The enallage of cases is, however, an uncertain matter. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 13 ii. 5. - eK TOV TOTTOV aVTTJ<; Alone with syr S. vii. 10. + Kai ante Xeyovres Alone with syr S. viii. 13. — Kai eiBov With syr S and other members of the 1 family. xi. 10. Xaprjerovrai With syr S and only 38-178 with 146 com. xii. 10. — Kai rj etjovaia rov xP^errov By 119* and syr S (but not countenanced by the other members of the 1 1 9 group). xiii. 13. em pro ei; With syr St copt aeth and only 56 of the other Greeks. xvi. 18. — Kai epcovai With syr S and other members oifam 1. xvii. 8. virayei pro virayeiv So A and very few Greeks with syr S Iren and gig. xix. 18. — iravrcov With syr S and only a few other members oifam 1. xx. 8. + Kai ante crvvayayeiv With syr S and certain other cursives. xxii. 1. + Kai ante Xapirpov With syr S quite alone. Note also that the 1 1 9 recension precedes the first hand of S, for at IX. 20 where the 1 1 9 group substitutes avrcov for rauTcus, N has already conflated the two readings and wrote avrcov ravrais, i.e. 4 " iv tclIs irXr/yals avrcov raurais. ' As TO 18. In 1 898 I had sixty-nine unique readings for Apoc. 1 8. These are now reduced to a handful, and the following is the new notable support : — i. 5. - V pa; prim iv. 8. + Kai ante KVKXodev vii. 4. - ecrcppayicrpevoi vii. 1 5 fin. en avroi; 1 7. + Kai ante irrjya; + oBovre; ante Xeovrcov ix. 8. 11. 16. + coi ante ovopa Biapvpicov jivpiaBcov pro ^>la~\(*yi pvpiaBe; pvpiaBcov J ix. \8init. Kai airo (pro airo vet viro) Syr S copt. 143.56 ( + Kai ev 1 43). 130, \46 syr S. 36. Syr S. h (the fourth century Fleury palimpsest). h and syr S ( + o S), 14 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xiii. 6. - avrov sec Syr S. xv. 3. o j3acriXev; rcov aicovcov Syr S and t, and N*C 56, 95-127, 111,159, sahvg and ps-Ambr. xvi. 8. — ev irvpi Syr S and arm 3. 21. — co; 40 and Prim (S. sed correxit ipse *). vii. 10. ecrrrj pro ecrnv " Superest " Prim Auct de Prom (eerrrj E). xviii. 16. xPvaco ( ~ €V) 92, \46-\ 55, latt. syr. 17. oipro Kai ocroi Ps-Ambr (qui pro et qui), (in 18 seq. epyafrpevoi sol pro epya^ovrai). xx. 10. oirov o fevBoirpocpVTV; Kai ro] \ ^ ^ ^ drjpiov J xxi. 1 2. jieya vfrrjXov ( — Kai) Cf sah boh. 1 6. + avrrj; post to irXaro; sec 1 43 copt. xxii. 1. irorapov vBaro; ^corj; Kadapov\^^- c Xapirpov ) 3. earai ev avrrj 143 «^£ 15. Kai oi iroiovvre; ro yjrevBo^] (pro Kai ira; o cpiXcov Kai V Copt (— iroicov aeth). iroicov tyevBo;) I In addition to the above we are alone or nearly alone with S well over a dozen times, such as XV. 2 /SacriAeu (pro o jSao-iXeus) by «* 18, 40, 98. For an apparently pure matter of retranslation into Greek by 1 8, take XIII. 10, where we read : et? tis aixpetXconei aixpetXconer- drjereTai against fifteen varieties of the common rendering by others, and 18 remains alone, although the place bristles with support of conventional variations from the ei ns OLixpaXcocrLav ervvayei eis aixpdXcocr iav virayei of the textus receptus. Again at XIII. 1 7 we read in 1 8 alone rj ayopaerai rj ircoXrjcrai, the first rj finding no place elsewhere. Again XIV. 9 em rrjs xet/°°5 f°r e77"t Tr)v XeiPa now fin(^m8 support by (36) 1 1 1 and fam 1 1 9, a notable group with Syriac strain. And XX. 9 cnro pro eK remains alone with 1 78. And XXI. 21 KpverraXos pro vaXos remains alone. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 15 And XXII. 2 Bvo Kai Se/ca for BeoBeKa remains alone (only 72 has BvoBeKa). XXII. 8 eire/3Xe\jja pro e/SXeipa. As to the age of the recension, compare a few of the readings occurring in sole conjunction with \r\, as at : iv. 1. + iBov ante rj epeovrj. x. 4. ocra pro a. xv. 7. - £7TTa sec. xx. 10. + oirov ante o "tyevBoir poepijrrj; . (To which add sah.) 12. rai; fiijSXoi; pro roi; fiifiXioi;. xxii. 5. ovk exovcri(v) xpeiav (pro xpetav 0VK ex°vcri). To which add 56-108 and A (ovx), while 143 writes ovk exovaiv Xpeiav as Gwynn translates for syr S (with 127 and 1 46- 1 55, merely substituting ovx) and gig " non egebunt " (neque opus erit Prim) and you have a most ancient com bination of N A 1 8, 56- 1 08, 1 27, 1 43, 1 46, syr Sgig Prim for the order. 1 1 . Kai o pvirapo; pviravdr/rco en. To which add (1 1 3) and 1 30, syr S Gwynn. 20. - aprjv. To which add 1 43, 1 46 gig copt syr S. The same applies to relation with exceptional readings of A : ix. 1 3. Keparcov ( - reaaapcov). A 1 8 and 111, 1 46 copt latt aliq. xxi. 13. The order : Kai airo /3op(p)a . . . Kai airo Bverpcov . . . Kai airo vorov. A 18 remain alone. xxii. 16. ev rais eKKXrjaiai; pro em rai; ckkX. A 18, a few more, and latt copt. And once with C at : xviii. 12. Kai irav aKevos gvXov ( - e/c) npicorarov. C 18, to which add 111,113, 146. And NC in combination at : vi. 17. avrcov pro avrov. fc^C 18 and also 38, 111, 130, 146, 178, 200 syr S and t latt. And MA in combination at : xxi. 3. dpovov pro ovpavov. #A 18, no other cursives, but Iren A mbr Aug vg. xxii. 5. + epeoro; ante Xvxvov. NA 18 and 56-108, 127, 200 (syr S), Note finally this at : 16 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xi. 8. eir i rcov irXareicov pro em rrj; irXareia;. Syr S, while 18 adds rcov oBcov, actually having : em rrj; irXareia; rcov oBcov. As TO 40. In 1 906 I had about eighty unique readings for 40. These are now considerably reduced, and the following have now this support : — 1 13, 146-155 h vg aeth arm. Order of syr S only. 59, 1 2 1 gig syr S. 113, 1 43 syr S Prim (as against all others, for even Irenaeus has enim). 53. (Notice a curious substitu tion for ava by syr S of : airo rcov ovvxcov avrov Kai eiravo).) i. 3. aKOveov (pro oi aKovovre;) iii. 2. ireirXrjpcopeva ra epya 19. - eav iv. 7 init. - Kai v. 13. + iravra ante ra 111. vi. 6. — recrcrapcov 200 and syr S. 8. — ovopa avra, \ Arm (cf. curious inversion in syr S). ix. 3. eSjovaia co; exovaiv ( — e%ovo tav seq) '|= ]30 syr St and h. 7. co; irpoereoirov avdpcorrcov = syr S vid (co; rrpoermira avdpcoirov 1 1 3 arm). 8. — rjaav Syr S h aeth and 21, 164. 11. afiaaBveov Cf. vafiaBBcov 111, et fiavBcov 1 46 txt. Nabathdon arm 4. Ibid. — ovopa sec Boh arm sah. x. 9. — avrco Arm*. xi. 11. — eireaev Cf. Prim ; cf. syr S aeth eyevero pro eirecrev ; cf. copt. xii. 9. + Kai ante efiXrjdrj sec h gig syr S aeth. 17. — exovrcov Cf. arm aliq. xiii. 4. irpocreKVvrjere i )ro irpocreKVvrjai iv pr. loco with 36 and svr S onlv. Gwynn says as to syr S " this is an unsupported and im possible reading," yet both 36 and 40 have it ! xiv. \4fin. - o%v 40; obs. XevKov pro o%v syr S alone. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 17 xvi. 6. - Kai secund Boh. xxi. 22. + avro; post deo; Cf syr S + avro; ante vao;. Again here, as bearing upon retranslation, observe that at : i. 9. Xeyopevrj pro KaXovjievrj 40 remains alone. 13. evBeBvpevco and irepie^cocrpevco 40 20. a pro cov 40 x. 1. cocrei pro a>? 40 id. 9 fin. ev pvrj par i pro ei; pvrjpa 40 „ „ but compare copt arm syr % aeth "in sepulcro." xvii. 1 1 . touto pro avro; (referring tol An ¦ , o N ° fW remains alone. to arjpiov) ) xix. 7. ayaXXiaacopeda pro ayaXXicojieda or ayaXXicopev of all the rest. xx. 3. aireercppayierev pro eercppayiaev Quite alone. Notice the repeated singular for plural VII. 3, XIII. 16, XX. 4 of to) percoirco for tcov peTcoircov. In XIII. 1 6 C has rov pereoirov. In the somewhat larger combinations we also find syr S prominently supporting, as at x. 6. — Kai rrjv daXaacrav Kai ra ev avrrj. xviii. 8. - o deo;. As TO 36. I hesitate to emphasise 36 as it is so very eclectic, but here are many special agreements with syr S, as at : xix. 1 7. aXXov pro eva Only N 36, 1 1 3, 1 46 and syr S with sah boh. i. 20. Kai ai XvXviai ai eirra + atj^j % ^ ^ g Xpverai J ii. 20. rj Xeyovcra eavrrjv ^^^)0nly «*36, 143, 151 and^S. + eivai ) iii. 3. Be pro ovv sec Only 36, 113 syr S and Prim. 6. - ovt«? Only 36 and syr S (as amended by Gwynn). 16. - ovrcos Only 36, 100, 144 syr S and gig and $) for the usual ervvrjyayev. It so happens that the vulgate (and ps-Ambr) here exhibit congrega&t against congregant of the rest of our known authorities. 1 8 fin. Another curious thing occurs here, where syr S alone adds rjv at the end, thus: ovtco peya; rjv. Syr % is rendered: "talis terraemotus, adeo magnus." There is no rjv any where to be found except in aeth : " tanta fuit," but the Latin has sic for ovtco. Is it possible that " sic," misread " sit " in a polyglot, engendered rjv ? Prim and pseudo- Ambr are not available, omitting the latter part of the verse. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 23 xvi. 21. Of course we cannot press or even notice, except in passing, the co; rdXavrov for co; raXavnaia of syr S, and the sicut talentum of gig vg ps-Ambr, although Prim expresses " talenti ponderis " suppressing " sicut," and supplying "ingens." Anon has "quasi talentum." ^^.-"grando quanta sunt talenta," syr % : " grando magna quasi talenti pondo," as boh. xvii. 2. + iravre; post epedvadrjcrav. Not referred to by Gwynn in his footnotes. It is only supported by the Latin ps-Ambr 1 \2 and by Anon contra Fulg [Hiat Prim]. 4. Xidov; ripiov; (pro Xidico npico). Syr S, and Xidoi; npioi; by syr % translator. The only support is from Cyprian in his quotation here : " lapidibus preciosis." The other Latins are against it, even Tertullian, extant here. 16. Observe a curious point which now occurs. Syr S has the equivalent of eiriaKe-^rovrai for picrrjaovcri (rrjv iropvrjv). No support. But, instead of the "odient" oi gig, Prim writes " odio infectabant." It is possible syr S has left out a word for " scorn " here, but part of the armenian MSS. have the equivalent of " shaWfudge." xviii. 4. rrj; irXrjyrj; (pro rcov irXrjycov). Syr S, as gig " de plaga " only (aeth plagae). 7. - avrrj post Bore. Gig and syr S, but syr S also omits Bore. No others, however, omit avrrj or ei. 1 2. Kai irav ctkbvo; eK %vXov ripiov (pro ripicorarov). Syr S and gig : " et omne vas eburneum precioszm," agreeing with crKevo;. Prim has " de precioso ligno." 1 7. ev rrj daXaaarj syr S and " in mari " gig and latt for rrjv daXaaaav of all Greeks. 23. ev rai; cpappaKeiai; plural syr S, and so all latt, against all Greeks singular ev rrj cpapp-aKeia. xix. 9. + eicri ante KeKXrjpevoi. Cf. all latt: " vocati sunt." xx. 7. - ra ante %tXta errj. Syr S [non % : " illi mille anni "]. Latt omn. "mille anni." 13. eKpidrj (pro eKpidrjerav). Syr S [non S] et vg et ps-Ambr "judicatum est" [non rell latt]. xxi. 4. earai en secund. ( - ovk). Syr S, and thus gig and latt. 17. ' perpco avdpcoirov. Syr S, and "mensur* hominis " gig and latt (as against all Greeks perpov, except fam 103 perpcov). 23. + ecrn (ante to apviov). Syr S only and the Latins gig Prim Hier ps-Ambr Anon and vg. Greek No. 41 alone adds ecrn, but against its own family, so I exclude it from the Greek table to follow. 24 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xxii. 9. + rovrov; post rrjpovvrcov. Syr S. So gig and latt (not Prim) : " eorum qui servant." 17. - o deXcov. Syr S and so gigas : " Et qui sitit veniat a accipiat aquam." Note. — Of course the above tabulation would be much more compelling if we had exhibited in more detail the huge evidence against these readings, but we have no space for this. TABLE II. Now observe the adherence of N and some other important Greek documents to the grouplet of syr and lat : iii. 3. - ovv prim ^ 14, 1 6, 69 syr S gig only. 8. ra epya erov (pro erov ra epya) Only N and syr lat (ra epya era 1 1 3 vid). v. 9. aBovre; (pro Kai aBovcriv) So syr and only Prim : " can- tantes." 13. ev rrj daXacrerrj (pro em rrj;\ ^ only and latt with syr S and daXaercrrj;) ) ~Z. Ibid. + Kai (ante rjKovcra) |$ aliq syr S and gig. ArR • T7 fji ^L • (NC 18, 38-178, 111, 130, 146, N.B. v, 17. avrcov (pro avrov) chSngmg\^m the sense. v ' ^ \ gig and latt. vii. 9. - Kai iBov A(C) syr S sah boh latt. viii. 11. ch; (pro el;) F 1 78 syr S h Prim and copt [tion gig]. ix. 8 fin. - rjerav 21 , 40, 73, 164 and h [non gig] aeth syr S. 17 ( . f17, 36, 67-120 syr S gig; (and I/, tov crroparo; (pro rcov crropa- \ ' ' J * <=> v " T£UI/) j again gig at ix. 18 wither S I and some others). x. 3. rai; eavrcov cpcovai; &fam 7 syr S and gig. 8. epiovrjv (pro rj epcovrj rjv) 121, 127, 146/<2;« 7 syr S and latt. 1 59 quite alone with Prim and Auct deprom. quite definitely. NC 95-127, 146, 178 syr Sand h gig Prim aeth only. 40 syr S gig h and aeth. 81, 124, jryr S,g-zg- and copt. + evcomov (ante rcov irpecr-}^ . c i Pvrepcov) j« ^ ^ S only. xi. 4. - eerrcocrai xii. 2. + «at ^>0.s^ exovcra 9. + Kai ante ejSXrjdrj sec xiii. 10. - Sei avrov xiv. 3. + evcomov (ante rcov MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 25 Ibid. xvi. 4. + avrco (post ijkoX) + o (ante excov) epcovrj pro Kpavyrj eyevovro pro eyevero 8. + avrco (post ijkoX) \\3 syrS and 2 Prim and copt. 18. f 6 (#«fe eytoj/) CA 200 jyr S and 2 £-*£• vg [non h Prim]. SAB aliq syr S [wo« 2] gig h [Hiat Prim]. A 36, 56, 95-127, 100, 11 1,130, 146, 149, 200 syr S t aeth copt Prim gig h [non vg]. xvii. 15. icp cov vet icf>' ol; (pro ov syr S [contra syr %], referring to to vBara). Thus only 170 marg, 146 com, and "super quas" by Prim Cypr Aug Fulg al vett and copt, contra gig vg ps-Ambr et Anon " ubi." xviii. 7 init. oaov 92* and fam 62 (pro oaa). Observe ecp' oerov of syr S and "in quantum" of Cypr Prim Pacian AuctProm, and " quantum" of gig vg Anon and ps-Ambr (oerov) 157). XX 12. 23. . 11. papyapircov cpavrj aoi ( — ev) + avrov post irpoacoirov xxi. 3. eerKrjvcocre (pro crKijvcocrei) 1 1 . ripico (pro TipicoTarco) 18. - rjv Ibid Xpvcriov Kadapov (pro XPV0~l0V Kadapov) 21. xpvcriov Kadapov ^ and a few with syr S % gig Prim boh 1/2 (arm aeth). C 178 syr S gig and /VzW "tibi'Vn>"inte." Only 56,67-120,95-127, 114, 146, 149, 178, 200 syr Sand 2 /a# and the other versions. Syr S and t with N* 111, 143 only of Greeks and gig am only of Latins. Fam 25 with syr S and gig vg ps-Ambr "pretioso" against " pretiosissimo " of Prim Anon. tf> AP 62, 65, 72, 111 [non soror 127], 136, 146, 147 syr S and % aeth and gig (in structura murus ejus) and Anon (et supellex muri). 113 syr S % and am " auro mundo," Prim aeth " ex auro mundo," but gig aurum purum. Again, this time only supported by Prim (plus Hier and Vigil-Taps extant here) and aeth. 26 THE JOHN RYLANDS LIBRARY xxii. 2 init. + Kai Only 113, 143, 200 syr S gig (against all other latt) aeth and arm. 5. ovx e&vai xPelav (Pro °VK~\Syr S and % with A 143 and exovai XPeiav) J latt, which all have the future. 8 init. - Kai Only 1 1 3 syr S sah boh et vgg aliq. 12. Kara ro epyov (pro co; ro epyov) Syr S with Greek fam 21 , 113, 170 sah boh, and Prim vg ps-Ambr Cypr Anon all " secundum " except gig "pro." Remains a doctrinal passage at : xii. 11. " Kai avroi eviKrjerav avrov (om. 1 22 syr) Bia to aipa (ev rco aipan syr S) tov apviov Kai Bia tov Xoyov rrj; paprvpia; avrcov " (avrov syr S). This avrov for avrcov is subscribed to by the Greeks 22, fam 46-88-101-137 (part of the one family), 47, 87 [agamst its fam] and 1 00. Now h and gig both have testimonii sui (against Primasius' testimonu eoruni), which is perhaps a shade ambiguous, as they do not say ejus, but undoubtedly represents avrov. Notice a very curious way in which h and syr S approach each other at i. 16. For "popcpaia Bierropos ofeia" Gwynn renders syr S : irvevpa o^v ( — Biaropos), while h writes : gladius utrimque acutus, but gig : gladius utraque parte acutus while Iren : gladius ex utraque parte acuta and 1 46 : popcpaia ofeia Bierropos, alone changing the order. And notice the whole treatment at VI. 1 4, syr S writing the equivalent of : xai o ovpavo; eraKrj (or aireraKtj) Kai co; j^ijSXia (or /3i/3Xiov) eiXixdrjcrav for the usual : Kai (o) ovpavo; airexcopiadrj co; /3i/3Xiov eiXiacro/jievov. Observe that for airexcvpLerdrj all the Latins have discessit or recessit, and that Prim actually writes evolvitur instead of the participial form involutus of gigas and the eiXicrcropevov or eXiereropevos of all the Greeks. And then, again, the (or ' a ') basic text is revealed by the MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 27 concurrence of important Greek documents with syr S without Latin, as at : x. 1. - ierXvpov j ]3; \^com syr 3. 8. -rjvecoypevov W3,\30,\46com syr 2>. xi. 6 init. + Kai ] ] 3 syr g 7. daXacrerrj; pro afivaaov \ \ 3 Syr S. and so forth. The polyglot character of syr S comes out in such passages as xi. 1 8. rois piKpoi; pera rcov peyaXcov ") With Coptic, and in the xix. 5. iravre; 01 piKpoi pera tcov jjieyaXcov) Coptic manner. 20 fin. Kai deico (pro ev tco deico) Syr S with Prim and Auct de Pron>. Cf Coptic tiBXX. On the other hand, we have apparent improvisations, not concurred in by others, as at : XX. 1 2 of the books being opened : Kai aXXo fiifiXiov rjvoixdrj o ecTTi Trjs Kpierecos instead of t,corjs. Syr S actually follows this alone with ev rco f3i/3Xico instead of ev tois jSl/BXlols. Sometimes syr S and t are found quite alone, as at : XXI. 1 ovpavovs Kaivovs, and in the first 8 verses of Chapter I. Conclusion. Can history express the very early polyglot interaction more clearly ? It would not seem possible, but it requires infinite patience to convince oneself, and I can only indicate the path leading to true Knowledge. It has its penances and its disappointments, but it is the only one (as the Indians say) which leads to Emancipation ! As regards the Seer's own Syro-Greek style, observe the following redundant relative constructions (hitherto barely touched upon by other critics), a real Semitic — (whether Hebraic or Aramaic) — mode of ex pression, to be paralleled as far back as in Genesis, viz. : Apoc. ii. 7 and 1 7. tco vikcovti Bcocrco aireo cpayeiv. iii. 8. IBov BeBuKa evcoiriov erov dvpav dvecpypevrjv rjv oiBel; Bvvarai KXeicrai airrjv. vi. 4. Kal rcL Kadrjpevcp eir' aireo iBodrj avrco Xaj3eiv. vii. 2. ol? iBodrj avroi; dBiKrjaai. 28 THE JOHN RYLANDS LIBRARY 9. ov dpidprjcrai airov oiBel; iBvvaro. xii. 4. 'iva orav tSkj] to tSkvov airrj; Karacpdyrj airo (some MSS). xiii. 12. ov idepairevdrj r) irXrjyrj rov davdrov avrov. xvii. 9. oirov rj yvvr) Kadrjrai iir' aireov. xx. 8. a>v 6 apidpo; aireov (some MSS. omit) co; r) ap/io; rrj; daXdaarj;. Now notice the same proportionate number of similar expressions in the book of Genesis : (Hebrew order of words) : Gen. iv. 5. Hath appointed to me God seed another instead of Abel whom slew him Cain. v. 29. Because of the ground which hath cursed it Jehovah. xix. 29. When he overthrew the cities in which dwelt in them Lot. xxiv. 3 and 37. Not thou shalt take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, whom I dwell in the midst of them. xxiv. 1 4. And let it come to pass that the damsel whom I shall say to her. . . . xxx. 26. Give me my wives and my children whom I have served thee for them. xxxi. 13. I am the God of Bethel where thou anointedst there the pillar, and where thou vowest unto me there a vow. xxxiv. 8. Shechem my son longeth the soul of him for your daughter. xxxvii. 1 3. And Israel loved Joseph more than all his children because the son of old age he was his. xliii. 38. If befall him mischief by the way the which ye go in it. xliv. 1 6 and 1 7. Behold we are the servants of my Lord, both we and also he whom is found the cup in the hand of him. xiv. 4. And he said I am Joseph your brother whom ye sold me into Egypt. xlviii. 15. The God whom did walk my fathers before him. Thus a link (of most undesigned coincidence), is formed between the first and the last books of the Canon, and marks the Alpha and Omega of our Scriptures, and a continuity, which the ultra-modernist MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 29 — (God forgive his conceit and complacency) — with all the ingenuity at his command, is not able to break nor to weaken. And, if we want to carry the analogy further, and if we invade the precincts of the Johannine Gospel, we have not far to go (III. 29) before we pick up the Semitic expression xaP"- XatPei» an<^ observe the Johannine usage of the doublet " dpr/v dprjv " in introductory clauses some twenty-five times, not so set forth in the Synoptics, where dprjv is found employed singly. Compare the double use of Amen in the Old Testament at Numbers V. 22, Nehemiah VIII. 6, and thrice in the Psalms (XLI. 13, LXXII. 19, LXXXIX. 52) " Amen and Amen." But, beyond that — (for it is true that the Latins and the Greeks sometimes indulge in this form of emphasis) — there are other things of interest and points of lucid contact with Genesis, form ing another golden thread of connection. For instance, redundant expressions similar to those given above, are found seven times in the very first chapter of the Gospel at : i. 12. ocroi Be eXa/3ov avrov eBcoKev airoi; iffovcrlav reKva deov yevecrdai roi; iriarevovaiv el; rb ovopa airov. 18. o povoyevrj; vlb; 6 cov el; rbv koXitov rov irarpb;, iKeivo; ifyjyrjcraro . (See also i. 33 below.) 27. airo; ecrnv 6 oirierco pov ipxopevo; 6; epirpoadev pov yeyovev. (The last four words are omitted by some.) Ibid, ov (eyco) oiK elpi &%ios 'iva Xvcrco avrov rbv ipdvra rov viro- Brjparo;. 33. 'AXX' 6 irep-tyas pe j3airri^eiv iv vBan iKeivo; poi elirev. Ibid, icf bv dv 'iBrj; to irvevpa Kara/3aivov Kal pevov iir' avrov ovro; icrnv 6 jSairri^cov ev irvi dyieo. 46. bv eypatye Mcoarj; iv rco vbpco Kal oi irpoeprjrai evprjKapev 'Irjcrovv rbv vibv rov 'Icocrrjcp rov airo Nafaper. And e.g. at : iii. 26. o? rjv pera erov irepav rov 'lopBdvov co av pepaprvprjKa; 'iBe ovro; flairn^ei. . k32oX b ecopaKe Kal rjKovcre rovro paprvpei. Such expressions are rarely found in Jesus' own simple and majestic language, yet we can observe— if He be correctly reported : — xiii. 26. iKeivo; ecrnv cp iyco fiasco (vet fidtya;) rb ¦fcopiov Kal Bcoerco aireo. xviii. 9. on ovs BeBcoKa; poi oiK dircoXeaa e'£ aireov oiBeva. (Although this is reported as a quotation.) 30 THE JOHN RYLANDS LIBRARY But, more important is the form which we find at John II. 4 in the opening part of the marriage feast at Cana, where we read this: rl ipol Kai eroi, yvvai ; which is not to be rendered, as in our rude and ungainly translation : Woman, what have I to do with thee ? but: What is that to me and to thee, Dame ? or : What is that as betwixt me and thee, O Ladye ? which corresponds to Genesis XXIII., where, during the polite negotia tions between Abraham and the Hittites for the transfer of the field of Machpelah for a burial place, Ephron the Hittite says to Abraham, as to the price (ver. 1 5) : Betwixt me and betwixt thee what is that ? Therefore thy dead bury. El Elyon, El Shadai and El Bethel of Genesis, the great I AM of Exodus — Ahayah — the " Living God " of Deuteronomy, and the Ancient of days : " King Kehdem" of David (Psa. LXXIV. 12), and of Daniel, reappears in St. John's Gospel as the LOGOS, and (XIII. 13/14) as the "EIMI," the I AM of the New Testament — and that irrespective of the scene before Pilate — to wit at that appar ently incongruous place and connection — the washing of the disciples feet— When therefore he washed their feet and took his garments, sitting down again he said to them : " Know ye what I have done to you ? Ye call me the Master and the Lord, and right properly (KaXco;) so say ye, for I AM. If then I washed your feet — the Lord and the Master — ye also owe it to one another to wash the feet. An example, I (your Lord and Master, there is no yap in some excellent witnesses),1 gave you, that as I did for you, ye also should do." And in verse 1 9 : From now on, I tell you before the event, that when it occurs ye may believe that I AM. and viii. 28. When ye have lifted up the Son of man then shall ye know that I AM. 24. If ye believe not that I AM ye shall die in your sins. 1 See my "Codex B and its Allies," vol. i. p. 453. MANUSCRIPTS OF THE APOCALYPSE 31 Then, turning to the scene in Gethsemane (Jo. XVIII. 5), we meet with the majestic I AM in response to the enquiry of Judas' band for Jesus the Nazarene, and are reminded of the record in the same chapter (ver. 17) of poor Peter's ovk elpi—i AM NOT.' And it is no use saying that the Aramaic turn of phrase might have been different, for even if Jesus did not speak Greek on this occasion to the soldiery, it is clear that He did not use the Hebraistic expres sion so common throughout Genesis of Hineni : " Behold me," generally translated in our versions " Here I am," for the Greek particularly lends itself to iBov or iSe with which the book of the Apocalypse is filled. And, beyond this and at the water scene, VI. 20, of course the claim is once more fully set forth in that great passage at John VIII. 49/58, concluding with the words : Verily, verily, I say unto you, before Abraham became, I AM. " I AM," not I WAS. As to verse 56 " Abraham your father rejoiced in that he saw my day ; and he saw (it) and rejoiced," see Dr. F. C. Burney's study on " The Aramaic Origin of the Fourth Gospel," p. Ill, and notes on p. 1 I I / 1 1 2 in connection with another Semitic background and turn of phrase. And while the World, after 2000 years, is in such an agony of confusion, and while the ultra-" Modernist " is so slowly and so painfully pretending to be honestly trying to grope his way (unaided) towards the light, out of the Babel of voices this is what I hear con tinually ringing in my ears from the uplifted and patient voice of John of Patmos, crying in the wilderness : Surely ye do not realise, all ye that pass by, that within the short compass of the Apocalypse, the great El Elyon of Melchisedech re appears as : the portentous Knower and Searcher of all hearts, King of Kings and Lord of Lords, as the Holy One, the KING OF THE AGES, who WAS and IS and IS TO BE, the Creator (IV. 11) and Container and Ordainer and Pervader, the Presider and Dictator ; the unexpected Returner, the Deliverer, the WORTHY ONE, the JUST and TRUE, HE of the Unknown Name (XIX. 12) "called" the WORD OF GOD, The enthroned and rainbow-encircled Diamond (of IV. 3), HE also of the golden crown and sharp sickle, the Reaper with eyes aflame, set in a visage effulgent with power, and with the 32 THE JOHN RYLANDS LIBRARY voice of many waters, The Bestower of the crown of life and of the secret protective names, the Lord of Love and the Lord of Patience, THE FAITHFUL WITNESS with Righteousness the girdle of His loins, the BEGINNING OF THE CREATION OF GOD, the First born of the dead, the Ruler of the Kings of the Earth, the Veiler and the Unveiler, the Revealer and Withholder, the ARCHE and the TELOS, the FIRST and the LAST, The ALPHA and OMEGA, He who " became dead and lived again " ; He is ARIEL the LION of Judah, the Scion of David, the Keeper of the Keys, The Opener of the Seals, the Conqueror, the Morning Star, The Shekinah and the Daysman, the Keeper of the Tree of Life and of the Book of Life, the Headman of the marriage feast, THE ALMIGHTY, as well as the LAMB who is the Light of the Heavenly Mansions and in whom is concentrated all power and riches and wisdom and strength and glory and honour and Eulogia and Eucharistia ; and, beyond all this, His Headquarters are situated at the Source of the Water of Life (XXII. I), and He is the " nW"H " of the twenty- first chapter, "the ' WELL ' at the World's end," when time shall be no more, the MAKER OF ALL THINGS NEW. This is why I am concerned to recover, as far as it is possible, the exact wording of this sublime message to the Churches and to Humanity-at-large. ABERDEBN : THE UNIVERSITY PRESS YALE UNIVERSITY LIBRARY 3 9002 02455 7770