mm QI 'mthie founding ef- a Cotltgt in- tftiiJEchiijf' DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY ''--¦ 'M«: -r"A>- A CRITICAL ESSAY REVISED VERSION OF THE NEW TESTAMENT. A CRITICAL ESSAY * ON THE REVISED VERSION OF THE NEW TESTAMENT MAJOR ROBERT STUART LATE OF HER MAJESTY'S DIPLOMATIC SERVICE RIVINGTONS WATERLOO PLACE, LONDON MDCCCLXXXVII PREFACE In offering the following Notes to the public, I would claim credit for the assurance that I have not been actuated by any motive un worthy of the solemn task I have undertaken, or of the responsibility which I challenge. It must not be supposed that I would venture to compete with our schoolmen in the theo retical knowledge of Greek, — a knowledge based, for the most part, upon the refinements of grammatical rules, of etymology, and of a system of prosody derived from the metrical language of poetry. My knowledge, with the -average share of school-teaching, has been chiefly acquired by the familiar intercourse of a good many years with people who still speak the Greek language as it has come down to vi Preface. them, through successive generations, from remote antiquity. Their pronunciation is very unlike the pro nunciation of our schools. But from a close study of the subject, I have arrived at the con viction that theirs is, if not altogether, at any rate very nearly, the true pronunciation of antiquity. In this study I have been personally aided by learned Greeks, who were conversant with the extant literature of ancient Greece, and also with all the modern rules according to which Greek is taught in our schools as a dead language. To some of those rules they demur ; while they strenuously maintain that the Greek of antiquity is not, and never has been, a dead language. As regards the question of pronunciation, the claims urged by the schoolmen of modern Greece have been, in part at least, practically recognised by the Professors of many of the Continental schools, — schools in which the Preface. vii ancient Greek is no less thoroughly taught than in the best academies of our own country. Many of our schoolmen admit, I have been told, that the pronunciation of Greek which they teach, is open to objection. Nevertheless, they still refuse to follow the example of their continental brethren ; although by their refusal they withhold from their alumni the great ad vantage of learning, with the ancient, a modern language, which is widely spoken in South- Eastern Europe and through all the regions of the Levant, — which is, I must add, widely extending, and is rapidly recovering its ancient purity. Those whose duties call them to the Levant, are not long in discovering how useful the knowledge of their' school-Greek would be, had it been taught with the pronunciation that pre vails in the countries where modern Greek is spoken. Offence will not, I hope, be taken at the use in the following pages of the plural we instead viii Preface. of I. The fact is, the Essay was written for a Review ; on the advice, however, of persons of experience, I decided to give it to the public in its present form. ROBERT STUART. Leamington, 1887. INTRODUCTORY. r I AHE Revised Version of the New Testament •*- has now been six years before the world. It has been carefully read and studied ; it has been critically examined, and has been dili gently compared with other versions of high repute in different languages. On both sides of the Atlantic it has been submitted to severe but impartial scrutiny by men of competent learning ; its merits have been duly acknow ledged ; on the other hand, where there were objections to make, they have been stated with candour and moderation, but, at the same time, with force and precision. All this testing and analysis has led to two sets of opinions, which are directly at variance one with the other : the one upholding the revision as the nearest approach yet made to a A 2 The Revised Version. faultless rendering of the original ; the other maintaining that it is by no means free from errors and defects, and that, on the whole, it compares but doubtfully with the Authorised Version. This divergence of learned opinions suggests the necessity of further examination. For, in a matter so nearly touching the groundwork of our faith, it is but reasonable that we should look for a trustworthy text-book, clear, easily understood, and, if possible, unencumbered with the doubts and hesitations implied by footnotes and marginal variants. For such should be the translation intended for the reading of the many, — for all those, we mean, who would be puzzled rather than enlightened by alternative renderings, among which they would not have the learning, or even inclina tion or time, to make a choice. Once more, then, the question often asked may here be repeated, namely : Was there in reality any urgent call for a revision of the Authorised Version of the New Testament ? That version had long commended itself to the Introductory. 3 affectionate veneration of all English-speaking peoples. From it they learned not only the principles, but also the language, of the religion of forgiveness and love. Apart from the great interests of which it treats, it rivets the atten tion by the charm of its simple eloquence, by the solemn rhythm of its cadences, harmoniously answering to the solemnity of the messages they convey ; by its fervour, its impressiveness, its power of appeal to every faculty of the human mind, to every affection of the human heart. We all know that there are errors of trans lation, both verbal and syntactic, in the Autho rised Version of the Sacred Writings. But few of them, however, if any, are of importance with respect to religious or moral instruction. They do not bear upon doctrine, nor clash with the precepts which have, in characters of light, proclaimed to the world ' the whole duty of man.' No one need therefore be misled by those errors ; and in point of fact they have hitherto proved harmless in those Christian communities 4 The Revised Version. which speak the English language. Certain it is that they have in no way hindered or inter fered with the great work of evangelisation, of which the Authorised Version has for many generations been the chief groundwork. Still, it was alleged, and on fair and logical grounds, that in a book of such transcendent importance as the Bible, the Book that teaches to man the lesson of immortality and of the alternative states of the future, that defines his duties as a responsible being, and enforces his responsibilities with the hopes of reward and the fears of penalty, that in that Book there should be no error, however slight, that could be corrected, no sentence or word that admitted of question or doubt, no misunderstanding in the rendering of the language in which it was first put forth to the world. These were strong arguments, and they were strongly pleaded. They were not to be gain said ; and they prevailed. A new revision was accordingly resolved upon, and after due pre paration it was undertaken. It was a solemn and momentous undertaking. If there were any Introductory. 5 misgivings as to what the result would be, they were silenced by the consideration that the know ledge of ancient languages and customs had been vastly enlarged by the researches of these later times, while confidence was inspired by the high reputation for scholarship and theology with which the gentlemen, of whom the body of revisers was composed, were justly credited. This confidence was strengthened when it be came known that the revisers had imposed on themselves a rule ' to introduce as few altera tions as possible into the Text of the Autho rised Version consistently with faithfulness.' The English translation of the Bible has then undergone another revision ; and the new version has been offered to the English-speaking world as an improvement on the old. As we have already noticed, both the Old Testament and the New were, soon after pub lication in the revised form, largely dealt with by able reviewers. This work of reviewing, indeed, still goes on ; and fresh critiques con tinue to appear from time to time in our high-class periodicals. With the Old Testament 6 The Revised Version. we have at present nothing to do. Our business is with the Revised Version of the New Testa ment, on which we shall, we think, be able to show that criticism has not yet done its perfect work. To what remains undone we now propose to contribute a supplementary offering. It is a venturesome contribution ; being nothing less than the correction of renderings, both of words and sentences, which we hold to be inaccurate. We do not undertake this task in a light or presumptuous spirit ; we are not wanting in the respect due to the ability, earnestness, and high reputation of the revisers ; and we are fully sensible of the responsibility we incur in ventur ing to impugn the ten years' work of a company of men who were deemed to be luminaries of learning, and oracles on every subject pertain ing to religion. It must, however, be borne in mind that the New Testament is the great charter of our re ligion ; and we must not be withheld by respect of persons from bringing to light any errors that may, in our judgment, have been made in trans ferring its original text into our mother tongue. Introductory. 7 We would here premise that, for the correc tions we are about to submit, we have taken the Greek text adopted by the revisers. Fur thermore, we intend to restrict our emendations to the terms and passages embodied in the text of the revised translation ; and, as a rule, not to occupy ourselves with either the marginal alternatives or the footnotes. Not that we undervalue the alternatives or the notes ; but it is the text, and the text alone, that will be read by the many ; and for this reason all translators of the Holy Scriptures should, we deem, study to render the original directly in plain, clear, popular language, easily understood, and charac terised by simplicity and oneness of expression. S. MATTHEW. Chap. i. I : Keeping in view the object we plead for in the preceding page, we begin with the opening words of the New Testament : /3t/3\.o? ryevio-eo)$, translated in the A.V. and the R.V., ' The book of the generation.' Generation would here be a fit rendering of 7ez/6crt9 as a synonym of creation, but of creation in the sense which the word bears in that sublime outpouring of adoration, the General Thanksgiving of our Prayer-Book, where we bless ' God for our creation, preserva tion, and all the blessings of this life.' Here the word creation means the act of God to which we owe our existence as living beings. ' God made man,' saith the Bible ; and we praise Him for having made us. But generation in its conventional and more general sense, means 'a single succession in S. Matthew. g natural descent,' as we find it, for instance, in Matt. xxiv. 34 : ' This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.' In this sense it is the equivalent of ryhea, of which word it is the rendering in verse 17 of this chapter, and in the many other passages of the New Testa ment wherein it occurs. As a more accurate translation of the sentence, we would therefore suggest : ' The book of the nativity of Jesus Christ' Chap. i. 22 : tovto Se okov yeyovev, tva 7f\,7)pa>6f to pt]6ev vtto tov K-vpLov Bia tov Tvpoa\>r\TOv, ' Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet,' A.V. ; ' Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet,' R.v. It in the apodosis is too weak as a demonstrative for the relative which. It which hurts the ear. Again, ' is come to pass ' is rather an unusual form of the preterite. We would therefore submit the following emendation : ' Now all this came to pass that that might be fulfilled,' etc. Chap. ii. 13 : /xiXXei Sn<; £r)Teiv, 10 S. Matthew. ' For Herod will seek,' A.V. and R.V. The verb fjueXXa) has more than a simple future signi fication. It indicates passim that which is near at hand, is going, or is about, to be. ' Herod is going (intends) to seek the young child.' Chap. iii. 3 : ETOtfidaaTe ttjv 6Bbv K.vpiov, 'make ye ready (prepare ye) the way of the Lord.' In some eastern countries, where there are no paved or macadamized roads, it is, or has been, the rule, when a great personage is about to travel, to send messengers ahead with orders to have the beaten tracks repaired over which he is to pass ; to fill up ruts, level inequalities, and render travelling as practicable as possible. May not this be the simple explanation of the figurative language and the grand diction which the prophet Isaiah employs with poetic rapture in chap. xl. 3, 4 ? Chap. iii. 7 : °^7ro TV^ p.eXXovo-7]$ 6pyr)<;, ' from the coming wrath.' Chap. iii. 1 2 : irvpl ao-fieo-Tw, ' with unquench able fire,' A.V. and R.V. This verse describes with accuracy the mode of winnowing wheat still carried on in some parts of South-Eastern S. Matthew. ii Europe. After the sheaves have been trodden out by horses or unmuzzled oxen (Deut xxv. 4), the straw is gathered up and piled in a ridge to leeward of the thrashing-floor. The mingled grain and chaff are then heaped up in the middle of the floor, and the winnower goes to work with a long-handled wooden shovel — to tttvov — with which he throws up the wheat and chaff in the air, until he has gone through the whole heap. The wheat falls, from its own weight, on the floor ; the chaff is blown against the ridge of straw. The floor is then swept clean — Siaica- ¦Oaptel Tr\v avXmva avTov, — the wheat is forth with taken away and gathered into the garner ; the straw and chaff (ayvpov means both) are set fire to, and left to burn until both are consumed, and the fire goes out of itself; to Se ayypov Ka-Taicavcret, rrvpl atr/3e<7Tw, ' But the chaff and straw he will burn with fire not to be quenched! ao-/3ecrTo<;, proparoxytone, formed from a priv. and o-/36o-to?, oxytone, the verbal adjective of o-fievvvpi. See Lev. vi. 1 3. (Sept.) : ical irvp SiatravTO&<; io-Tiv avarroo-fieaTov Kai ra? vvKTas Kai Ta<; r/pepas. Chap. iv. I : 'Kv^yOt), ' was led up,' A.V. and R.V. 'Avd prefixed to verbs of motion, generally means departure from ; icaTa, arrival at; accord ingly we would here translate the verb 'was led away.' ' Chap. iv. 9 : iav -rrearbv irpoo-Kwrjarj'; pot, ' if thou wilt fall down and worship me,' A.V. and R.V. Compare Gen. xxiii. 7. (Sept.) : 'Aftpaap, irpoo-eKiivrjo-e toS XaS tt}<; avTov, ' And he bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.' See Herod. Clio, 134: "Hv Se ttoXXoj § ovrepo<; ayevvecrTepos, irpoaTrinrTOiv irpoaKweeu tov eTepov, ' But if one (of two persons meeting) be of far inferior birth, he falls down and does reverence to the other.' The common salutation in modern Greek is Sas irpoaKwio. The present writer has seen in India a respectable native kneel down and touch the ground with his S. Matthew. 13 forehead at the approach of an English magis trate. See 1 Chron. xxi. 16: 'Then David and the elders . . . fell upon their faces.' From these citations it would appear that the verb irpoaKwea means respectful saluta tion due to a superior, as well as worship in the religious sense of the word. Chap. iv. 23 : irdaav voaov Kai irdaav /xaXaKiav, ' all manner of sickness and all man ner of disease,' A.V.; 'all manner of disease and all manner of sickness,' R.V. NoVo?' means generally ' a grievous sickness.' As is said in the ' Order for the Visitation of the Sick ' in our Prayer-Book : ' Thy servant who is grieved with sickness.' The special meaning of the term is theplague. Thuc. ii. 47 : 'H voo-o<; irpcoTov ¦ijp^aro ryevicrdai, to?s 'AdnvaLous, ' The plague first began with the Athenians.' The German word for plague is seuche ; allied' to which is siech, ' sick,' and siechthum, 'sickness.' MaXaKia means 'softness,' 'delicacy,' 'feebleness.' Disease primarily means ' unrest,' in French malaise. From these remarks it will be seen that the old translators rendered the words before us with 14 S. Matthew. singular fidelity, and with an exact perception of the proper and distinctive meanings of vocro<; and paXaKia. Chap. iv. 24 : o-eXrjvta^op^vov?, ' Those which were lunatic,' A.V. ; 'epileptic,' R.V. %eXvvid^o- pLai, 'to be moon-struck,' from aeXrjvn, the moon. Lunatic, from Luna, the moon. ' Epilep tic ' is in Greek 6VtX^7TTt«:6?, from iiriXrjtyLa — epilepsy. Milton has ' moon-struck madness,' Par. Lost, xi. 486. Chap. v. 13: vp,el<; io~Te to aXas rij? jfj<;' iav Se to aXa<; ficvpavdfj, iv tLvl dXiorOrjoreTai, ; ' Ye are the salt of the earth : but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted ?' A.V. and R.V. According to this render ing, the question asked would be : ' Wherewith shall the lost savour of the salt be restored ? ' As understood by us the question is : ' Wherewith shall anything be salted ? ' or, in homely para phrase, ' What shall be done for salt ? ' A writer in the Quarterly Review of April 1886, No. 324, p. 308, hit off, perhaps unconsciously, the meaning for which we contend, in the following sentence : ' Now they were regarded as in great S. Matthew. 15 measure the salt of the earth ; but if that salt should lose its savour, where was such virtue elsewhere to be found ? ' According to the Mosaic ritual, salt was largely used in the sacrificial ordinances of the Temple. It was also used in other ways which gave to it a special value. For one of those uses see Ezekiel xvi. 4. Moreover, great quantities of it must have been consumed, as it is now consumed, by the shepherds of the country, in rearing the young of their flocks. Chap. vi. 5 : T&v TrXarei&v. irXaTeid, the place of the French. In modern Greek djopd, ' market-place,' from dyelpto, ' to assemble ' : the broad — irXaTv<; — place still to be seen in many of our old towns, serving as well for a market place as for a place of assembly. It was at the corners of this broad square place that the hypocrites loved to stand and pray. Chap. vi. 13: dXXa pvaau r/p,a<; dirb tov Trovwpov, ' but deliver us from evil,' A.V. ; ' but deliver us from the evil one,' R.V. Compare Deut. xiii. 5, Kai dTe? 01 dSeXcbol rjpcbv, ol oWe? iv Tot? Tcofiiov, TeOavaTcovTai. Josephus, Ant. i. 18 : tov t€ %pvaovv Kiova, tov iv Tot$ tov Ato? dvedrjKev. Chap. vi. 40 : KaTvpTiafievo? Se 7ra? (jia9v r]p^aT0 6 'Iijaovs ivoielv Te Kai SiSdaKeiv, ' that Jesus began both to do and to teach,' A.V. and R.V. To this rendering we would submit the following emendation : ' which Jesus was the first both to do and to teach.' Compare Hebrews ii. 3, r/Tt? dpyrfv Xaftovaa XaXeiadai Sia tov Kvpiov, 'which at the first began to be spoken by the Lord,' A.V. ; ' which having at the first been spoken through the Lord,' R.V. See also Josephus, fewish War, vi. 1. 4, ov firjv iroXfia Tt? dvafirjvai- TrpoviTTOs yap toi<; dp^afievoi<; rjv dircoXeia, ' no one, however, dared to mount ; for it was death foreseen to the first who tried it' Chap. ii. 2: 7tvot]<;. Instead of wind, the ren dering of the A.V. and the R.V, could not this word have here the same equivalent as in Genesis ii. 7, viz., ' breath'? Would ' breathing' be thought better ? Chap. ii. 3 : Kai cocbdrjaav avToi<; Siafiepi%6p,evai 36 The Acts. yX&aaai mael 7TU/30? Kai iKaQiaev ecp' eva eKaaTOv avT&v, 'and there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and it sat upon each of them,' A.V. ; ' and there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire : and it sat upon each one of them,' R.V. Aiafiepi^ofievat is here to be taken in its true sense as a par ticiple, and in the middle voice. We would also note that there is an ellipsis in the second limb of the sentence. A nominative is wanting for the verb ivadiaev, which must be found in order to complete the passage for translation, and to transfer its full sense and expression into plain English. After careful study, we offer, as follows, our rendering of the whole passage : 'And there appeared unto them, distributing themselves, tongues like as of fire ; and one tongue sat upon each one of them ' — the apostles. Or, by a transposition strictly permissible, ' and there appeared unto them tongues like as of fire ; and, distributing themselves, one tongue sat upon each one of them ' — the apostles, to wit. Chap. xii. 20 : ?]v Se (0 'HpcbSr]?) dv/iofiax&v Tv/>tot? Kai %iScoviois, ' and Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon,' A.V. ; The Acts. 37 'now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon,' R.v. ' Herod was bent on war with the Tyrians and Sidonians ' is our rendering. Chap. xv. 23 : ol diroaToXoi Kai ol TrpeafivTepoi dSeXcboi. This is the text reading adopted by the Revisers ; the commonly received text be ing Kai ol dSeXcboi. ' The apostles and elder brethren,' R.v. ; ' the apostles, and elders, and brethren,' A.V. The only instance in which 7rpea/3vTepo<; appears as an adjective in the authorised texts of the New Testament is in Luke xv. 25, r\v Se o uto? avTov 6 irpeafivTepo, Phil. iii. 6. The concluding words of the verse, o Se St'/mto? iK iriaTecocoai? ovTa koI Ta fir) ovTa a>? ovk ovTa, ' For this man was reputed to have already on previous occasions truly told many such things, things being as being, things not being as not being.' Compare also Herod. i. 30 : dXXd tco ibvTi yj>r]aap,evos, ' but speak ing the truth ' ; and i. 95, aXXa tov ibvTa Xeyeiv Xdyov, 'but to speak the true word.' We may well believe that the expression which is given at its full length in the quotation from Xenophon came in time to be abridged to the form in which we find it in Matt. v. 17 : eaTco Se 6 Xoyo<; vficov val val ov ov, ' let your speech be yea, yea, and nay, nay' — meaning, ' speak the real truth, both yes and no.' It might hence be concluded that the passage we are considering is defective ; and that the writer intended to say that God, in whose promises Abraham trusted, is a God of perfect 42 Romans. truth, whose words are verities, whether they be yes or no. A faint survival or shadow of this idea must have existed in Shakespeare's time ; for we read in his Merry Wives of Windsor, i. I, ' Sir, I thank you, by yea and no, I do — ' and i. 4, 'And the very yea and no is,' etc. Chap. v. 15-20. The whole of this passage is in the law language of the time ; and consists, for the most part, of a series of antitheses, bear ing on the opposing powers of sin and grace with respect to man. Among these antitheses we would specially notice irapdirTcofia and ydp- iap,a, ' transgression ' and ' forgiveness ' or ' act of grace ' : KaTaKpi/ia and SiKaicofia, ' condemna tion' and ' acquittal ' : dfiapTcoXoi and SUaioi, ' sinners ' and 'just.' To the several words in the passage, formed from St'/cato?, 'just,' 'righteous,' our translators have not, we think, assigned the distinctive meaning which they hold in the original. We mean the words SiKaioavvr), SiKai- co/ia, and SiKaicoais. For instance, they render SiKaicofia in verse 16 and SiKaicoais in verse 18, both by justification ; and again, SiKaioavvr) in verse 17, and SiKaicofia in verse 18, by righteous ness. In the language of the New Testament Romans. 43 SiKaioavvr/ means righteousness, as opposed to sinfulness ; SiKaicofia means ' acquittal,' that is — a verdict of SiKaioavvr) ; SiKaicoais— ' the giving of that verdict,' or 'justification.' This last term has several collateral meanings; among which we would mention 'rightful claim,' 'title'; either of which might, we think, be accepted in verse 18. See Sept., 2 UapaXenrofievcov vi. 23, tov SiKai- 5>aai SiKaiov KaTa, Tr)V SiKaioavvr/v avTov. Chap. xi. 29 : dfierafieXrjTa, ' without repent ance,' A.V. and R.V. We translate the term, ' irrevocable,' ' immutable,' ' constant' See Plato, Timaeus, xxiv. 1 1 : tov<; (Xoyovs) yeviaeco<; irepl Siadecbfievos (Tt?) . . . d/ieTafieXr/Tov r)Sovr)v KTcvrai, ' any one who studies arguments concerning creation gains assured pleasure.' Chap. xiii. 14 : Kai tt;? aapKos nrpbvoiav fir) Troieiade et? iiriOvfiias, ' and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof, A.V. and R.V. Instead of which we write : ' And make not provision for the lusts of the flesh,' — vid. Josephus, fewish Wars, v. II. 5, ovSev et? aacbd- Xeiav r) cbvXaKrjv tcov acofidrrcov irpovoovfievov;, ' taking no thought for the safety or protection of their bodies.' 44 Romans. Chap. xiv. 22 : fiaKapios 6 fir) Kpivcov eavTov ev co SoKifia^ei, ' happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth,' A.V. ; ' happy is he that judgeth not himself in that which he approveth,' R.V. We place the stop after Kpivcov, and translate as follows : ' blessed is he that judgeth not others, while he proves his own self.' For ' blessed ' instead of ' happy,' see Matt. v. 3 et seq. For fir) Kpivcov, see Matt. vii. 1, fir) Kpivere, where, as in the verse we are considering, the accusative is understood, eTepov, dSeXcbov, dXXrjXow;. Com- , pare also Rom. ii. 1, Sib dva7roX6yr]To<; et . . . 7ra? o Kpivcov, iv co yap Kpivei<; tov eTepov, aeavrbv KaTaKpiveis, and verses 10, 13 of the present chapter : aii Se tl Kpiveis tov dSeXcbov aov ; and firfKerre ovv dXXrjXovs Kpivcofiev, ' but thou, why judgest thou thy brother ? ' and, ' let us not therefore judge one another any more.' Then for the latter part of the sentence as divided by us, viz., eavTov iv co SoKifid^ei, com pare 2 Cor. xiii. 5> eavTov<; ireipd^eTe et ecrTe iv Tjj iriaTei, eavTovs SoKi/id^ere, ' try your own selves, whether ye be in the faith ; prove your own selves.' Romans. 45 We venture to think that these references will fully bear out our proposed emenda tion. The whole of this fourteenth chapter of Romans relates to the subject of meats for bidden and meats allowed by the law of Moses. The Apostle writes to show that the stringency of the law on that head was relaxed under the Christian dispensation ; but that scruples in the matter were to be respected, while freedom of conscience should be allowed. Such being the drift of the lesson enjoined, we would sub mit the following enlarged translation of its summing up in verses 22, 23 : ' The full assurance which thou hast with thine own self, be sure that thou hast also before God. For he that doubteth respecting the meat, if he eat, is to be condemned, because he hath not eaten with full assurance. For every thing eaten without full assurance is sin.' THE FIRST EPISTLE TO THE CORINTHIANS. CHAP. i. 12: 6Vt e/eao-To? v/icov Xeyei, 'that every one of you saith,' A.V. ; ' that each one of you saith,' R.v. Literally correct ; but, ac cording to English idiom, the meaning is, ' that ye severally say.' Chap. iv. 4 : oiSev yap e/iavrco avvoiSa, ' for I know nothing by myself,' A.V. ; ' for I know nothing against myself,' R.V. We translate : ' for I am conscious to myself of nothing.' HepiavSpo? avveyivcoaKero ecovTco ov/cert elvai SwaTos Ta TrpijyfiaTa iiropdv Te Kai Sieireiv, Herod, iii. 53, ' Periander was conscious to himself that he was no longer able to superin tend and administer the affairs.' And again, v. 91, avyyivcoaKOfiev avToiai rj/iiv ov 7roir)aaai 6p6m, ' we are conscious to ourselves that we did not do well' Chap. vii. 25 : irepl Se tcov nrapdevcov. TlapQevos is sometimes masculine : see Rev. xiv. 4. From I. Corinthians. 47 some of the observations which here follow, unmarried persons of both sexes would seem to be spoken of in this chapter. Chap. vii. 3 1 : Kai 01 %pcop,evoi t<£ Koa/ico tovtco to? fir) KaTa'Xpcbfievoi, 'and they that use this world as not abusing it,' A.V. ; ' and those that use the world as not abusing it,' R.V. The KaTa lends force to the verb. See Josephus, fewish Wars, v. 13. 6: Set fier aSeta? KaTa%prjaaadai Tot? deiois virep tov deiov, ' one must with leave use sacred things for what is sacred.' Chap. vii. 37 : Trjpeiv Tr)v eavTov irapQevov Instead of irapQkvov, we would be disposed to read here nrapBeviav. THE SECOND EPISTLE TO THE CORINTHIANS. CHAP. iv. 15 : 'iva r) ydpis irXeovdaaaa Sid tcov irXeibvcov Tr)v evyapianav, irepiaaevar) et? Tr)v Sb%av tov 6eov, ' that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, re dound to the glory of God,' A.V. ; ' that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God,' R.V. Our version is : ' That grace, increased because of the thanksgiving of many, may redound to the glory of God.' Chap. vii. 10 : fieTavoiav et? acoTrjpiav dfieTa- fieXi)Tov, ' Repentance to salvation not to be repented of/ A.V. ; ' repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret,' R.V. We submit : ' Repentance to an assured salva tion.' See note on Romans xi. 29. Chap. viii. I : yvcopi^o/iev Se vfiiv, — ttjv ^dpiv tov ©eov Tr)v SeSofiivrjv iv Tat? iKKXrjaiaif tjj? II. Corinthians. 49 Ma/ceSoz/t'a?, ' Moreover, ... we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia,' A.V. ; ' Moreover, ... we make known to you the grace of God given in the churches of Macedonia,' R.v. Among' the synonyms of %apt? are Scoped, ' gift,' and evepyeaia, ' an act of beneficence.' For present purposes we select the former ; and hold that %dpi<; ©eov is here a Hebraism, meaning ' a great gift,' and is used by the Apostle to designate the liberal donation received from the churches in Macedonia, verse 4. Compare Genesis xxx. 8, where 'great wrest lings ' of the text is ' wrestlings of God ' in the margin. See also Col. ii. 19, av^ei ttjv av^r/aiv tov ®eov, ' increaseth with the increase of God,' A.V. and R.V. — that is, 'increaseth mightily'; 1 Sam. xiv. 15, 'an exceeding great trembling': margin, ' a trembling of God ' : ' ein Schrecken von Gott! We therefore suggest the following emendation : ' Moreover, brethren, we inform you of the great donation which has been given to us by the churches of Macedonia.' Chap. ix. 3 : ev tco fiepei tovtco, ' in this behalf/ A.V. ; ' in this respect,' R.v. Our render- D 50 II. Corinthians. ing is : 'in this place ' — in Philippi, where the Epistle was written. Chap. x. 13 : to fierpov tov Kavbvo? irpb<; to virep efiov cppovelv. And the transla tion in plain English would be : ' that now at length ye have warmed up in your thoughts for me.' THE EPISTLE TO THE COLOSSIANS. CHAP. ii. 9, 10 : oti iv avTco KaToiKel Trav to TrXijpcofia r>5? OeoTrfTOS acofiaTiKco<;, Kai eaTe iv avrcp TreTrXr/pcofievoi, o? iaTiv r), 'for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily ; and ye are complete in him, which is,' A.V. ; ' for in him dwelleth all the fulness of the God head bodily ; and in him ye are made full, who is/ etc., R.V. In the note on St. John i. 16 the meaning of irXripcofia has been fully explained. According to that explanation, the literal trans lation of the passage before us would be : ' For in him dwelleth his whole fill of the Divine Essence bodily ; and ye are filled with the Divine Essence, being in him who is/ etc. We have rendered to by his in deference to English idiom ; and, being of opinion that the second part of the sentence is elliptical, we have 60 COLOSSIANS. supplied the ellipsis in accordance, we believe, with the true sense of the original, as will be borne out by the texts which we shall presently quote. The first part of the sentence might, without any departure from its strict meaning, be paraphrased as follows : ' he is filled to the full with the Divine Essence which dwelleth in his body.' Compare St. John i. 16, Kai e/c tov TrXr)pcofiaTo<; avTov 17/tet? irdvTet; eXdfiofiev, ' for of his fulness we all received/ R.V. — we do not here offer our own rendering ; ibid. xiv. 20, iyco iv tco iraTpi fiov, Kai vfiel<; iv ifiol, Kai iyco iv vfilv, ' I am in my Father, and ye in me, and I in you'; ibid. xvii. 21, Kadcos aii, iraTep, iv ifiol, Kayco iv aol, iva Kai avTol iv r)filv ev coaiv, ' even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us ' ; and verse 23, eyco iv awTot? Kai av ev i/ioi, 'I in them and thou in me' ; Acts vi. 5, %Tecpavov, dvSpa irXrjpr) Trto-Tew? Kai TLvevfiaTo<; 'Ayiov, ' Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit,' R.V.; 1 Cor. vi. 19, r) ovk o'iSaTe oti to acbfia vfLcbv vab<; tov iv v/ilv 'Ayiov HvevfiaTO'; iaTiv, ov e^ere dirb %eov, ' Know ye not that your body is a temple COLOSSIANS. 6 1 of the Holy Ghost which is in you, which ye have from God ?' This last quotation will, we presume, be accepted as justifying our interpretation of the word acofiaTiKco<;, ' bodily.' The other quotations lend their sanction to our way of completing that part of the text which we hold to be elliptic. Chap. ii. 15 : direKSvadfievo^ Tas dp%a<; Kai Tas if;ovaia<;, iSeiyfiaTiaev iv irapprjaia, Opiafi- ySeucra? avTov? eV avTco (eavTco contracted), 'having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it/ R.v. The Authorised Version gives ' in himself as a marginal rendering of iv avTcp. As we understand the sentence, the word d7re«:Svo-a/iei'o? has the causative meaning which is one of the properties of the middle voice ; and as there is allusion here to a Roman triumph, we prefer the translation of the Authorised Version. As to ctp%a? and i^ovaias, 'princi palities and powers/ we take them to denote the spiritual, adversaries with which our Saviour, as head of the Church, had been at war (Eph. 62 Colossi ans. vi. 12). ' He led them in triumph (conquered) by himself/ iv avTco (eavTco contracted). ' His right hand and his holy arm hath gotten him the victory ' (Psalm xcviii. 1). Chap. ii. 23 : ovk iv Tififj tivI w/ao? irXrjafiovrjv Tr)<; aapKos, ' not in any honour to the satisfy ing of the flesh/ A.V. ; ' but are not of any value against the indulgence of the flesh/ R.V. The old translation is verbally accurate ; but it must be seen that verbal accuracy here fails to render the meaning of the original. It seems apparent to us that there is an ellipsis in the sentence, which, as we understand the Greek text, would be intelligibly supplied by inserting Ta ovTa after Ttz>t. The translation would then be : ' those things that are for the pampering of the flesh being in no esteem — despised.' HXrjafiovr) aap- «o? is in opposition to dcpeiSia acbfiaTo<;. It is evident that in the passage from verse 16 to the end of the chapter, the Apostle was warning the Colossian Christians against the doctrines of the Essenes. Chap. iii. 14: avvSeafios TeXeioTr)TO<;, 'the bond of perfectness/ A.V. and R.V. TeXetoV?;™? Colossians. 63 is here the abstract for the concrete : TeXeicov, ' perfect ' — that is : the approved disciples who had been definitively received into the brother hood of Christ The term is borrowed from the ceremony of final initiation into the mystic rites of the Paganism of antiquity. THE FIRST EPISTLE TO THE THESSALONIANS. IN the first verse of this Epistle there is a striking discrepancy between the Greek text adopted by the Revisers, and all the other texts to which there is easy access. The dis crepancy consists in the omission in the Revisers' text of the concluding words of the verse, viz. : dirb ®eov iraTpbs r)ficov Kai Hvpiov 'Irjaov XpiaTov. These words we are, how ever, told .in a foot-note to add ; though, in the translation, they are omitted without note, comment, or explanation. And yet, these words appear in the Vulgate, in the German translation of Luther, in the Italian of Dio- dati, in the French of Ostervald, and, as we have already said, in our own Authorised Version. I. Thessalonians. 65 We are bound to believe that the Revisers must have had strong authority for making this serious omission. Chap. i. 5 : oti to evayyeXiov r)ficov ovk iyevr\6r) et? vfias, 'for our gospel came not unto you,' A.V. ; ' how that our gospel came not unto you,' R.v. We think that ' for ' or ' because ' is here a better rendering of 6Vt than 'how that' Chap. i. 10. : t»j? 0/3777? Trjs ep%ofievr)<;, 'the wrath to come,' A.V. and R.v. 'The wrath that is coming/ is our translation. See note on S. Matt. iii. 7. Chap. ii. 8 : dXXd Kai Ta<; eavTcov -vjru^a?, ' but also our own souls,' A.V. and R.v. We suggest, ' our own lives.' Chap. ii. II: KaOdirep oiSaTe, to? eva maaTov vficov . . . irapaKaXovvTes v/id<;, ' as ye know how we exhorted and comforted . . . every one of you,' A. V. ; ' as ye know how we dealt with each one of you . exhorting you,' R.v. KaOdirep has a stronger meaning than the simple 'as.' It should be translated 'just as.' We would also observe that the supplementary E 66 I. Thessalonians. words, dealt with, of the Revision, are super fluous ; for eva eKaaTOv vficov are, as wejl as vp,d<;, under the government of irapaKaXovvTe'i and the verbs following. We therefore hold to the rendering of the A.V. as being more simple, while it is strictly in harmony with the Greek text. Chap. ii. 13 : TrapaXafiovTei; Xoyov aKor)<; irap' i)ficov tov ®eov, ' when ye received the Word of God which ye heard of us,' A.V. ; ' when ye received from us the word of the message, even the word of God,' R.v. For translation, we would transpose the words of the Greek text, as follows : TrapaXaftovTes Xbyov tov ®eov aKor)^ Trap' r)ficbv. And the rendering of the R.V. is, in our opinion, as correct as the idiom of our language will permit. For aKor), meaning primarily, 'the power of hearing/ came to mean, ' the thing heard,' ' the thing said/ and so on, 'a report,' 'a preaching.' Vide Matt. xiv. I, r)KOvaev 'HpcoSr)<; . . . Tr)v aKor)v 'Ir/aov, ' Herod heard the report concerning Jesus/ R.V. ; Mark i. 28, e'^Xtfe Se r) aKor) avTov, ' and the report of him went out,' R.v. ; Gal. I. Thessalonians. 67 iii. 2, rj il; aKor}<; iriaTeco vficov, ' being taken from you,' A.V. ; ' being bereaved of you/ R.v. The first we hold to be the more correct rendering ; but it lacks the force of the original. ' Having been rent — torn from you,' comes nearer to the Apostle's expression. Chap. ii. 18: Sib, the commonly received Greek text — Sioti, the Revisers'. The first means wherefore, which agrees better with the context than because, the meaning of the latter. Chap. iii. 4 : fieXXo/iev dXifieadai, ' that we should suffer tribulation,' A.V. ; ' that we are to suffer affliction,' R.v. We suggest, ' that we are about (going) to suffer/ etc. Chap. iii. IO : Kai KarapTlaai Ta vaTeprjfiaTa t»5? 7rio-Tew? v/icov, ' and might (may, R.v.) perfect that which is lacking in your faith,' A.V. A simpler rendering would be, ' and supply the shortcomings of your faith.' 68 I. Thessalonians. Chap. iv. 2 : TrapayyeXias, 'commandments/ A. v. ; ' charge/ R.v. The Greek word means ' command,' ' injunction ' ; and is here in the plural. Chap. iv. 4 : elSevai eKaaTOv vficov to eavTov aKevo'i KTaaOai, ' that every one of you should know how to possess his vessel,' A.V. ; ' that each one of you know how to possess himself of his own vessel,' R.v. A more familiar and for many a more intelligible translation, would be : ' That every one of you should know how to keep his own vessel,' etc. Chap. iv. 6 : to fir) virepftaiveiv Kai irXeoveKTeiv, ' that no man go beyond and defraud,' A.V. ; ' transgress and wrong/ R.v. We suggest, ' overreach and take advantage of Chap. iv. 13: ol Xonroi, ' others/ A.V. ; ' the rest,' R.V. The sense would, we think, be better expressed by ' those others ' or ' all those.' Chap. iv. 16 : iv KeXeva/iaTi, ' with a shout,' A.V. and R.v. ' With a shout of command,' would be nearer the original. Chap. v. 1 1 : oiKoSofielTe et? tov eva, ' edify one another/ A.V. ; ' build each other up/ R.v. I. Thessalonians. 69 Build up instead of edify as the translation in a moral sense of oiKoSofielTe, will not, we imagine, find favour with many. Of the merits of the revised version of this Epistle, it will be enough to note two passages from the present chapter, verse 16 : irdvTOTe ¦yaipeTe, ' Rejoice alway/ instead of, ' Rejoice evermore,' A.V. ; verse 27 : opKi^co iifids, ' I adjure you,' instead of ' I charge you/ A.V. THE SECOND EPISTLE TO TIMOTHY. CHAP. ii. 26 : Kai dvavrytycoaiv e« t9)% tov SiaftoXov irayiSo'i i£coypr)p,evoi vir avTov et? to iKeivov OeXrjfia, ' and that they may recover themselves out of the snare of the devil who are taken by him at his will,' A.V. ; ' and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by the Lord's servant unto the will of God,' R.v. In the original avTov and eKeivov are in such close contact that, with their different meanings, they cannot apply to the same person. The following, with a slight departure from the word-for-word translation, would seem to be the true sense of the passage : ' and that they should wake up to the will of him' (God, mentioned in verse 25) 'from the snare of the devil, by whom they were taken alive.' THE EPISTLE TO THE HEBREWS. CHAP. xi. 1 1 : et? KaTajSoXrfv a7rep/iaT0<;, ' to conceive seed,' A.V. and R.v. We translate the words : ' for the founding of a race,' which was first promised in Gen. xvii. 16. In verse 12 of the present chapter we are told that the promise was abundantly fulfilled. For KaTaftoXr/v, see Rev. xiii. 8 and xvii. 8, dirb KaTa/3oXr}s Koa/iov, ' from the foundation of the world.' Chap. xi. 19 : ev irapa/3oXy = vrapafibXcos, 'unexpectedly'; for adverbial form see Col. ii. 15, ev Tvapprjaia, 'openly.' Chap. xii. 17: fieTavolas yap tottov ou% evpe, ' for he found no place of repentance, though he sought it diligently with tears.' The fieTavoia was on the part of Isaac. Esau could not per suade his father to change his mind about the blessing, though he besought him to do so with tears, Gen. xxvii. 38. THE FIRST EPISTLE OF PETER. CHAP. i. I, 2 : IleT/so? a.7r6o-ToXo? . . . iv dyiaa/ico UvevfiaTo<;, ' Peter an apostle . . . through sanctification of the Spirit/ A.V. ; ' in sanctification of the Spirit,' R.v. We prefer by to either through or in. Chap. i. 1 1 : to. et? XpiaTov iradrffiaTa, ' the sufferings of Christ/ for which we submit ' the sufferings for Christ,' alluded to in verses 6, 7. Chap. i. 20 : irpoeyvcoafievov fiev irpb Kara- /3oXr)<; Koafiov, ' foreordained before the founda tion of the world/ A.V. ; ' foreknown . . .,' R.v. We hold to the A.V. rendering of the parti ciple. Compare Josephus, Wars, vii. 1. 2 : K.alaap Se cpvXaKr/v fiev avToOe KaTaXeiireiv eyvco, ' now Caesar decided to leave there a guard.' Chap. iv. 7 : acocppovqaaTe ovv Kai vq^aTe et? nrpoaev)(d/ia, a verdict of ' guilty/ Rom. v. 16. A verdict of sinlessness (SiKaicofia) is pronounced on the redeemed, in pursuance of the atonement made for them by Christ. ' In his blood they have washed their robes, and made them white,' chap. vii. 14. Those white robes are therefore em blematic of the SiKaicbfiaTa (acquittals) which the saints obtain through the imputed right eousness of Christ. Chap. xix. IO : r) yap fiapTvpia (tov) 'Irjaov ecrTt to Trvevfia t?5? Trpo§r)Teias, 'for the testi mony of Jesus is the spirit of prophecy ' — where ' the spirit of prophecy ' is subject, ' testimony/ predicate. See John i. 45, 'We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, did write'; Heb. x. 15, 'And the Holy Ghost also beareth witness to us/ R.v. ; I John v. 6, ' And it is the Spirit that beareth witness.' CONCLUDING REMARKS. The list of corrections we have now gone through may appear long. It might have been longer ; but we have been careful not to meddle with passages which, in our judgment, admitted of doubt either in construction or in meaning. A scrupulous, we might say a strained, adher ence to literal translation pervades the whole revision. Literal the translation of the Holy Scriptures ought to be ; but literal in sense rather than in words and forms of expression. For every language has idioms, phrases, and a construction of its own, which are among the distinctive marks of its individuality, and which cannot, in most cases, be transferred without paraphrase into another tongue. It is not easy to acquire a familiar knowledge of those peculiarities in the case of languages that have long ceased to be spoken. Hence the 78 Concluding Remarks. variants, sometimes contradictory, that appear in the translations of many of the extant writ ings of antiquity. The meaning of a figure, trope, or metaphor, is but too often conjectural. The mark is sometimes hit ; sometimes it is widely missed. Even idioms apart, no language can be trans lated word for word into another, because no two people have adopted the same sequence of equivalents, or the same construction of sentences, for the expression of their ideas. They may have the same ideas ; they may think and reason alike ; but their utterances will be different, not only in sound but in arrangement and connection. We need not go back to the dead languages of antiquity for illustrations of these truths ; we need only cross the Straits of Dover to find them in abundance among our French neighbours, with whom we have for ages been in close and constant inter course. Let us take, for example, a few of their familiar locutions : ' Vous avez beau fair e '; ' A la bonne heure ' ; ' Fairegras' ; ' Faire maigre ' ; ' fe m'en passe! Translated word for word, these The Revised Version. 79 expressions would either have meanings different from the original, or would present unmeaning forms alien to our language. We therefore render them, and all such like, with our own equivalents, which, though identical in sense, are often composed of words which have no meaning in common with the French. It would be less easy to deal unaided with such figures of speech as ' montrer la corde' ' graisser le marteau,' ' entre chien et loup', etc. etc. With such far-fetched figures of speech every language abounds. Their meaning is not to be learned by vocabulary and grammar. It is only by colloquial acquaintance with the particular language that we can learn to under stand and apply them. Every language consists, as we all know, for the most part, of imagery and metaphor, and becomes more or less terse and elliptic by use. In those respects languages differ according to the physical surroundings amid which they grew, according to circumstances of time, and to the genius of the people who respectively shaped them. As regards dead languages, we are in a 80 Concluding Remarks. great measure dependent on conjecture for the interpretation of their metaphorical expressions ; and conjecture, as we have already observed, is not always right in its interpretations. What has come down to us of those languages consists, for the most part, of poetry and literature. From these we learn but little of the domestic, every-day language of the people, which was as different in bygone times from the classic as it is with us and with every other people in the present day. And yet it is in the conventional language which the people spoke that the mean ing is to be found of many of the pithy phrases and figures of speech with which the student is so often puzzled. In order to acquire a thorough knowledge of any foreign language, the best, if not the only, way is to mix and converse with the people who speak that language. Hence our attain ments in dead languages can never get beyond what is taught by lexicon and grammar. But lexicon and grammar do not lead us into the wide field of popular language that lies outside the bounds of etymology, syntax, and prosody. The Revised Version. 81 Happily Greek is not to be consigned to the category of dead languages, unless we are to follow the dictum of some of the schools of Western Europe. But in point of fact, ever since the period of that language's classic per fection, all through the middle ages down to the present day, it has been the spoken language of a numerous people, widely diffused through all parts of South-Eastern Europe, and through the countries washed by the eastern waters of the Mediterranean. It is true that in all those regions, wherever centres of commerce sprung up, the language, while still retaining its distinctive character, lost much of its native purity, owing to the confluence of people of different races and of other tongues. Another cause of its deteriora tion was the settlement in Greek-speaking countries of conquering hordes from the North and the East. But in the mountainous districts of the interior, which had but few attractions for the merchant or the invader, the people's language of ancient Greece, of the mainland and the Isles, is still retained, rich in its primitive F 82 Concluding Remarks. beauties, and spoken with its archaic accent and pronunciation, which are very different indeed from the Teutonic hardness of the Erasmian theory. In those parts the present writer has long dwelt ; and there he learned, among the people themselves, a good deal of Greek that is not to be learned at our schools or universities. With the accent and pronunciation of those mountain villagers, modern Greek is universally spoken. Both are maintained in all the schools of renascent Greece, which are, at the same time, striving, and successfully striving, to purify the language from foreign alloy, and to restore it to its ancient form and structure, so far as may be found compatible with modern thought, and with the requirements of modern times. Ellipsis and the conventional use of terms are common to every language ; they prevail in our own, though seldom observed by our selves. As regards conventionalisms, they have all long since been stereotyped ; and they recur with their acquired meanings almost every time one speaks. In modern languages few terms The Revised Version. 83 have, in fact, kept to their radical meaning, while many have drifted so far from it as to have almost parted company with their stem. Now, both ellipsis and conventionalism are frequent in the original writings of the New Testament, — in the writings, we mean, from which our translations were made. This remark applies especially to the writings of St. Paul, who evidently studied the terse, sententious style which was best suited, as he knew, to the taste and quick apprehension of his Grecian readers. It is an important part of sound translation to fill up elliptical sentences, and to select from among the various meanings of any particular word, that meaning which is required by the context. Have the Revisers, we would ask, succeeded in those two essential parts of their undertak ing ? Of one thing we may be certain, namely, that the language of the original writings of the New Testament was understood by those for whom those writings were, in the first instance, intended. True, there are in those writings passages whose subtle, mysterious import was 84 Concluding Remarks. above the comprehension of the early readers as it is still above ours. But it is one thing to understand the meaning of terms, another thing to understand the meaning of sentences composed of those terms. Is the language of the revised translation always understood by those who read it ? Does it, on the whole, deal with the difficult passages of the original more intelligibly than the Authorised Version? If not, the least that can be said is, that there is still room for revision. In the Preface to the Revised Version we are told that the Revisers chose for their work an improved edition of the Greek text, founded on ancient documentary authorities that had but lately become known. Between this edition and the editions previously received as authentic there are a good many discrepancies : and that the Revisers did not consider the new edition as altogether authoritative, might be inferred from the frequent marks in the footnotes of words to be added, omitted, or changed, thus producing in many cases exact conformity with the read ing of the standard editions. This, however, The Revised Version. 85 has not always been done ; as for instance in Acts ii. 47, which, in the editions we have been accustomed to, is written, o Se /cvpto? Trpoaendei tow? aco^ofievov; Ka8' r)/iepav rfj iKKXrjaia, ; but in the text adopted by the Revisers the sentence ends in the words Kad' r)fiepav eVt to avTo. Again, compare our old reading in Acts iv. 25, o Sid o-To/taTo? AavlS 7ratSo? aov elircov, with o tou 7raTpo? rjficov Sid HvevfiaTOS 'Ayiov aTOfiaTOS Aa/318 7ratS6? crou ehrcov. The new reading in Rev. xviii. 3 is oti e/c tov o'ivov tov Ovfiov ttj? iropveia<; avTr}<; irerrTcoKav TrdvTa Ta edvr), ' for by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen.' Against this we quote from the Authorised Text and Version, oti e« tov o'ivov tov dvfiov tt)? Tropveias avTr)<; ireircoKe irdvTa Ta edvr), ' for all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication.' Com pare Psalm lxxv. 8, Isaiah li. 17, Jer. xxv. 15, Rev. xvi. 9. In conclusion, we would observe that if the emendations which we have offered in the fore going pages are, all or in part, to hold good, the Revised Version of the New Testament, 86 Concluding Remarks. judged from the standpoint we have taken, must be found wanting. It has from other stand points been subjected to searching examina tions, which have not always told in its favour. The objections which have been raised against it have been but feebly met, or not at all. Meanwhile, private judgment has not been idle. Opinions are formed at the family hearth, which, though they do not always spread abroad, are not without effect on public opinion. And the general result is, that the Revised Version has not met with unmixed approval. The Authorised Version, on the other hand, instead of being superseded, is even strengthened in its hold on the religious affections of almost all Christians who read the New Testament in English. Printed by T. and A. Constable, Printers to Her Majesty, at the Edinburgh University Press. 3 9002