Baflgrr "bssrr «:i— sEr-- . E.a.l!-S"-iiia.==. ;rf""-5;i.Hi iS-:..-==SL~r-.- gSa'-J^Erffi; CSLyESTiS * JSSl ^ i.' . u-Mi. 'W^ vh'-, fiJJ? »'!;.¦ :t1:^5 B^i=n :-:-: : ' : :--!:n;jj.!j : sS'^%-^T"L;£;l:^J:^:KS t^:ti- Lr. la^^SSW ;t^;K: spa* jfe. js-Minjna^us; .;jbu: JUKI his; Tit- S" "TKJf B77Z-I rdd8/o9 xu-rrfrilitijffiu/.' ¦Siik YALE UNIVERSITY LIBRARY Gift of the Publish ers THE WORD AMONG THE NATIONS, '¦- |HHp ij^' ^ ¦*^"~- '.¦^: _jS_:^ ^—^ "-*^^ - ¦*-' ->.:,^^ '¦'"' ' A MACEDONIAN SHEPHERD. THE WORD AMONG THE NATIONS A POPULAR ILLUSTRATEDREPORT OF THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY FOR THE YEAR MCMVIII-IX THE BIBLE HOUSE QUEEN VICTORIA STREET LONDON INTRODUCTORY NOTE. Except where otherwise stated the incidents and statistics in the following pages belong to last years record. It should be noted that this period is reckoned to end on "December 31 J/, 1908, as regards the Bible Society's foreign work ; and as regards its home work, on March 315/, 1909. T. H. DARLOW, Literary Superintendent. The Bible House, August, igog. CONTENTS. PAGES Proem . i The Confusion of Tongues .... 7 A Great Company of Publishers .... 30 The Unrest of the World ..... 38 The Migration of Common People • • • . 57 Messengers of the Word ..... 68 With Signs Following . . . . . -91 ;^ s. D 104 Appendix . . . . . . . .111 ' ' When the Lord gave the law from Sinai He wrought great ma^'vels with His voice. The Voice sounded from the South ; and as the people hastened to the South, lo! it sounded from the North. They turned to the North, and it came from the East. Tliey turned to the East, and it came from the West. They turned thither, and it came from heaven. They lifted up their eyes to heaven, and it came from the depths of the earth. And they said one to another. Where shall wisdom be found? ^ '¦'¦And the Voice went forth throughout the world, and was divided into seventy voices, according to the seventy tongues of men, and each nation heard the Voice in its own tongue. ... And each one in Israel heard it according to his capacity ; old men, and yout/is, and boys, and sucklings, and women ; the Voice was to each one as each one had the power to receive it." THE WORD AMONG THE NATIONS. PROEM. No human endowment is more wonderful and mysteri ous than the power of speech. It is a distinctive faculty in man which sets him apart from all other living creatures. The dumb beasts, as we significantly call them, can utter characteristic sounds ; but these sounds fall far short of articulate words, and the two are separated by a gulf which no animal has ever crossed. Language, in its proper sense, is something unattained and unattainable by the mute creation. For it really begins when a definite sound is recognized by mutual understanding as the symbol of some particular idea, and so can be used as a means of communicating that idea. Language, says W. von Humboldt, is the out come of "the eternal striving of the human spirit to make the articulated sound equal to the expression of the thought." For man is a social being, and one prime necessity of his existence is fellowship with his kind. Out of this imperious instinct which urges us to com municate with one another, primitive speech was born. THE WORD Curious and fantastic theories have been held regarding the primeval language of mankind. One long-cherished notion was expressed by St. Jerome when he wrote, in an epistle to Damasus : "the whole of antiquity affirms that Hebrew, in which the Old Testament is written, was the beginning of all human speech. ' ' Origen, in his eleventh homily on the Book of Numbers, states his belief that the Hebrew tongue, originally given through Adam, survived in that part of the world which was the chosen portion of God. By similar logic, the Buddhist priests in Ceylon claimed that Pali, the language of the Tripitaka which is their sacred canon, was the mother of all other tongues. At Antwerp, in the year 1580, Goropius published a book to prove that Dutch was spoken in Paradise ; while less than a century ago, J. B. Erro, in his work El Mundo primitivo which appeared in 18 14, claimed that Adam and Eve talked Basque. The most learned modern philologists, how ever, are not disposed to dogmatize about the genesis of this mysterious faculty of speech. The whole process is hidden in the darkness of an impenetrable past. One authority considers that the earliest form of lan guage consisted of unconnected monosyllables which were used as names for visible objects. But to the enquiry, " how did such primitive names come to exist?" he frankly admits that he has no answer : "It " must be confessed that upon this subject nothing very " satisfactory has yet been said, or is likely soon to be ' ' said. The question is exceedingly far-reaching and " its solution is necessarily devoid of adequate data. . . . " So far, the theories advanced have been mere guess- " work, although the guesses possess various degrees "of plausibility."* * Introduction to the Natural History of Language, by T. G. Tucker, igoS. AMONG THE NATIONS Two points, however, emerge, which have become accepted among the ablest scholars. It is agreed that all existing forms of language, in spite of their be wildering diversity, are one in essential characteristics, just as humanity is one in its separateness from the lower animals. When we are able to describe that which unites men, we may perchance understand the formation of speech which is the symbol of their union. Further, it is agreed that language, which serves as the means whereby men communicate, is also incidentally an immense help to them in every attempt to think. Max Miiller goes so far as to affirm, "without speech no reason, without reason no speech." And if we hesitate at that sweeping dictum, we cannot but feel how strangely our words can crystallize and embody our thoughts, giving to airy nothing a local habitation and a name. Man's first step towards real knowledge of any object is generally to give it a name. As soon as we name it, we begin to make it knowable, for we have brought an individual object into a general class. Words are far more than mere labels. They have subtle power over the processes of the mind. They colour our emotions and shape our ideas. Hegel recognized this when he wrote, "it is in words that we think." * * * If we turn from questions of philosophy to questions of divinity, we are confronted by a corresponding limitation. Here, too, we are only able to think by the help of words. Countless generations of men have pondered over the supreme problem — how to find language which can express the unutterable nature and thought of God. The rabbis of Jerusalem and the mystics of Alexandria discoursed, not always very consistently, THE WORD of a Divine Word, whereby the Most High makes Himself known in action and teaching. The later Stoics preached in another sense their doctrine of the Spermatikos Logos (the Generative Reason) and affirmed that one Divine Word was the essence alike of gods and men. And that very term Logos stood in Greek alike for reason and for speech in which reason takes rational and coherent form. It was the term borrowed by the first Christians when they set forth the Eternal Gospel : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God . . . And the Word became flesh, and dwelt among us. Such language expresses a mysterious truth which the wisest philosophers have never exhausted. Yet simple work-a-day men and women, who know nothing about philosophy, can receive and rejoice in the glorious assurance that God Himself has broken silence, and uttered the incommunicable secret, and shown us how we may think about the mystery of His own Being : in these last days He hath spoken unto us in His Son. The supreme and final Word of God is the Divine Person of Jesus Christ, transcending the world yet immanent in it, now incarnate for us men and for our salvation. Here is the distinctive doctrine of Christianity. The revelation in our Lord's Person sums up everything that went before it in the ancient Scripture. "All the words of God which were spoken in divers parts and in divers manners, were so many fragments of the truth which formed a perfect whole in Christ." In the story of the healing of Bartim^us, the Arabic version of Tatian's Diatessaron has preserved a gloss which is lacking in Greek MSS. In answer to the question "What wilt thou that I should do unto Thee? " AMONG THE NATIONS we read that the blind man said unto Him, " My Lord and Teacher, that Thou shouldest open my eyes, and that I may see Thee.'' Here is the enduring office and function of Holy Scripture — to open our eyes and bring us face to face with Christ Himself. It is most true that the Word is "new born every day over again in the hearts of the saints." He is alive for evermore in the experience of His Church. In this sense it has been beautifully said that ' ' the Gospels are not four, but ' ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,' and the last word of every one of them is ' Lo, I am with you alway, even unto the end of the world.'"* Yet it remains also true that Christianity is a historic faith. Apart from what we know about our Lord from the Scripture, He would dissolve into a phantom or evaporate into a vague sentiment. By virtue of the New Testament His Real Presence lives and moves among us still. The whole content of God's revelation is written in letters whereof He is Alpha and Omega ; and in each chapter of our Christian experience He still makes Himself the Beginning and the End, the First and the Last. This is why Ignatius bids us " fly to the Gospels as to the Flesh ' ' — the very outward manifestation — "of Christ" ; and on the other hand writes in the same epistle, "for me ' ' the documents are Jesus Christ ; my unassailable ' ' documents are His cross and His death and His ' ' resurrection, and the faith that is through Him ; in " which I hope through your prayers to be saved." f * The Confiict of Religions in the Early Roman Empire, by T. R. Glover, p. 140. t Ignatius, Ad Philad, 5 and 8. 5 THE WORD During the last century of Christian progress at home and abroad, there has grown up, in the economy of God's Providence, one great institution whose privilege it is to act as the Steward of modern Christendom in translating and distributing the Scriptures. The British and Foreign Bible Society exists for one sole and supreme object. It leaves all questions of interpretation and criticism and comment to be dealt with by recognized and appointed teachers, while it labours with a single eye to place the Book which all men need in the hands of each man who is willing to receive it. The chapters which follow will present a series of pictures drawn from the records of the Bible Society's multifarious service at home and abroad during the past year. AMONG THE NATIONS THE CONFUSION OF TONGUES. " Oh, but the heavenly grammar did I hold Of that high speech -which angels' tongues turn gold! Or if that language yet with us abode Which Adam in the garden talked with God ! But our untempered speech descends — poor heirs! Grimy and rough-cast still from. Babel's bricklayers." Francis Thompson. We all know what it means to belong to a nation. Yet when we try to define precisely what constitutes a nation and separates it from other peoples and tribes, we soon discover that wq have embarked on no very simple task. We may perhaps agree that a nation consists of men who share the same blood and the same soil, the same faith and the same speech. They have a sense of common descent. They not only inhabit one country, but they come of one stock. In earlier times they traced their lineage back to some primitive ancestor — Father .^neas or Father Abraham. They inherit common memories and traditions and institutions. They live under the same law. They worship at the same altars. They have been welded together in conflict against common foes. And, finally, they use the same language : the great sacrament of nationality is a common mother- tongue. THE WORD Now it is plain that not every nation fulfils all these conditions. The Swiss are a nation, though four different languages are current in their cantons. The Poles are a nation, though the kingdom of Poland has been blotted out from the map of Europe. The Bible shows us how from a tribe the Jews became a nation, and conquered a country for themselves and obtained national laws and government. And the Jews are a nation still, though for more than eighteen centuries they have been wandering homeless in the world. Bishop Creighton has declared that nations with their diversities of temperament and institutions and customs form part of that Divine order which is revealed in the facts of human history. It is true indeed that the old national order is changing before our eyes. Populations shift and migrate, and whole peoples die out. Not a few races seem to wither by mere contact with Europeans. In Canada and the United States the red man lingers only in vanishing remnants. The Carib has practically disappeared from the West Indian islands. In the Pacific the Kanaka and the Papuan are dwindling. The last of the Tasmanians expired within living memory. The Australian aborigines are in rapid decay. We hear present-day prophets pre dicting that the earth will soon be divided among a few dominant peoples. Others, again, believe that nations themselves are growing cosmopolitan and losing their old distinctiveness. It is argued that capital has become international and that trades-unionism is fast following the example. "On the horizon of modern thought we are in sight of the fact that in the progress of the world the days of ' nationalities ' in the old sense are numbered." * * Benjamin Kidd : "Principles of Western Civilization," p. jSg. AMONG THE NATIONS Yet such predictions can never be more than guess work. We are aware, on the other hand, in quite recent years of a most significant and wide-spread revival of nationality. Race-consciousness grows more intense, while race-hatreds certainly do not grow less bitter. Among Magyars and Czechs and Poles and Irish and Welsh, national spirit reasserts itself by a passionate pride in national speech. Whatever the future may have in store, we and our children are living in a polyglot world. Few English people realize the extraordinary diversities of language which divide the different kindreds and tribes of mankind. Take Chinese, for example, which is spoken by nearly a quarter of the human race. Chinese consists mainly, if not entirely, of words of one sylla ble : it has no inflexions, no declensions, no conjuga tions, and little or no grammar. There are Bantu languages, spoken by savages in Africa, which possess complicated inflexions and a most elaborate system of sustained grammatical concord which pervades each sentence. In North America the Indian languages build up a complex idea by combining many syllables into a single word : thus in Cherokee, ' ' wi-ni-taw-ti-ge- gi-na-li-skaw-lung-ta-naw-ne-le-ti-se-sti" is equivalent to "they will by this time have come to the end of their declarations of favour to you and me. ' ' The Polynesians possess only ten consonants — f, k, 1, m, n, ng, p, s, t, v. The speech of the Hottentots is full of clicks and clucking sounds. An early French missionary to Annam wrote : " When I arrived and heard the natives speak, particu larly the women, I thought I heard the twittering of birds, and I gave up all hope of ever learning it." In Annam similar words are distinguished by modulations. For instance, " ba pronounced with the grave accent means a lady ; pronounced with the sharp accent, it means the THE WORD favourite of a prince ; pronounced with the semi-grave accent, it means what has been thrown away ; pronounced with the grave circumflex, it means what is left of a fruit after it has been squeezed out ; pronounced with no accent, it means three ; pronounced with the ascending or interrogative accent, it means a box on the ear. Thus : — Ba, ba, ba, ba, is said to mean, if properly pronounced, 'Three ladies gave a box on the ear to the favourite of the prince.' "* In Melanesia and the New Hebrides each little island speaks a different dialect, unintelligible to its neighbours, who have been its enemies for uncounted generations : there are cases where two or three such dialects occur on one small island. Strabo described the Caucasus as "the mountain of tongues, " and many of its upland valleys still form a kind of linguistic museum : for by its situation this range caused a natural eddy in the migrations between Asia and Europe, so that remnants of many tongues have been there stranded and preserved. When the Tsar of Russia kept his coronation festival at Moscow, he received in audience representatives of all the hundred and twenty races and tribes included under his sway, each wearing a distinctive costume and using a separate speech. Among our fellow-subjects in the Indian Empire more than a hundred and fifty different languages are spoken — not mere dialects, but languages as different from each other, at least, as French is from Spanish. Surely of all buildings ever erected on earth the Tower of Babel has cast the longest and the blackest shadow. * * * The Task of the Translator. The complete Bible in a heathen tongue ! Do we realise what a world of consecrated toil this represents ? * Max Miiller, Lectures on the Science of Laiiguage. Second Series, p. ji. lO AMONG THE NATIONS Behind the finished Book lie its earlier sections, the New Testament or the Psalter or one or two Gospels ; behind these, again, lie the first attempts at the Lord's Prayer and a few scattered texts, and behind all lie the reduction of the language to writing and the preparation of grammar and dictionary. The Bible learns to utter God's thoughts in a new tongue as a child learns to talk. First in broken words, which gradually gain shape and distinctness ; then in sentences, which, though disjointed at first, grow more and more closely connected till ultimately the child's words become a more or less complete vehicle of his thoughts. Such is the life-history of the first complete Bible in a heathen tongue, prepared in New England by the earliest Protestant missionary, John Eliot, one of the Pilgrim Fathers. He began to study the language of the Massachusetts Indians, about 1643, with the help of an Indian who had been captured in war. .Soon the infant Massachusetts Bible began to learn its new lesson, and growing day by day, it stood forth before the world in 1663 in the dignity of complete manhood. At the end of his Indian Grammar, Eliot lifts the veil from its history and tells us a little of what it cost. He writes : "I have now finished what I shall do at present: And in a word or two to satisfie the prudent Enquirer how I found out these new wayes of Grammar, which no other Learned Language (so far as I know) useth ; I thus inform him : God first put into my heart a compassion over their poor Souls, and a desire to teach them to know Christ, and to bring them into his Kingdome. Then presently 1 found out (by Gods wise providence) a pregnant witted young man, who had been a Servant in an English house, who pretty well understood our Language, better than he could speak it, and well understood his own Language, 1 1 THE WORD and hath a clear pronunciation : Him I made my interpreter. By his help I translated the Commandments, the Lord's Prayer, and many Texts of Scripture : also I compiled both Exhortations and Prayers by his help. I diligently marked the difference of their Grammar from ours : When 1 found the way of them, I would pursue a Word, a Noun, a Verb, through all variations I could think of. And thus I came at it. We must not sit still, and look for Miracles : Up, and be doing, and the Lord will be with thee. Prayer and Pains, through Faith in fesus Christ, will do any thing." John Eliot's experience has been reproduced in the lives of many subsequent translators, whose prayers and pains, joined with their faith, have moved away mountains of difficulty and opened out a way for the voice of God to hearts hitherto unconscious of His tones. This noble self-sacrifice and heroic drudgery of the translators, coupled with the magnificent devotion of those who have carried the Book in their hands and the generosity of those who have provided the funds, make the work of the Bible Society incomparably sacred. Such gifts are indeed sanctified by the altar. Poverty-stricken Languages. The Mosquito Indians in Nicaragua had originally no word for sin. The idea had to be expressed by their word saura, which means bad in anything, e.g., bad to eat. Another word sometimes used for sin is wattaui, which means ' ' out of the way ' ' — a significant expression. The Indian race is not blest with a forgiving spirit ; nevertheless their phrase representing the verb "to forgive" is a speaking one indeed: in literal English it means, "To take a man's fault out of your heart." God's mercy has taken this form in Mosquito-Indian, ' ' The law of God's white heart. ' ' Doubtless, Christianity may be credited with the birth of these combinations. 12 AMONG THE NATIONS The language being notably poor, and the ideas of the people correspondingly circumscribed, some ideas of the Gospel could not be given to them except in a cast of their own words specially framed for the purpose. Dr. George Smith, of the Australasian Methodist Mission, who reduced the language of New Britain to written form and translated a Gospel into it, declares that among those islanders the active-transitive mean ing of the verb "forgive " is utterly unknown. " Even in a land like Fiji, now a Christian country, we have not yet been able to translate the sixth petition of the Lord's Prayer in any other way than : ' Be not angry with us on account of our sins, as we are not angry,' etc. " Regarding the Ibo language, which is current among at least 3,000,000 tribesmen in Southern Nigeria, Archdeacon Dennis writes : — " Our search after suitable words gives us glimpses now and then of the state of things existing from time immemorial in this part of the pagan world. It is at least suggestive that the same word has to do duty for • right ' and ' might,' that there is no way of distinguishing between ' to punish ' and 'to make suffer,' that 'truth' has as its nearest equi valent ' good word,' that ' servant ' and ' slave ' are synony mous, that ' friendship ' and ' fornication ' are scarcely distinguishable, that ' hope ' can only be expressed by a paraphrase, and that ' conscience ' has to be transliterated. Naturally, we find the language sadly deficient in all that relates to the unseen and spiritual, while on the other hand it is redundant in what concerns the body and every-day life. The word ' soul ' has no equivalent, and the equivalent for ' spirit ' is so monopolized by superstition that necessity alone has induced us, after much hesitation, to adopt it. The same is true to a less extent of the word for ' holy.' " The Rev. H. C. Withey, of the American Methodist Episcopal Mission is just completing — at the Bible 13 THE WORD Society's charges — the first version of the New Testament ever made in Ki-Mbundu. This is one of the strongest Bantu languages of South-West Africa, where it is spoken by a people in the central region of the Portu guese Colony of Angola. Mr. Withey has spent twenty years among these Ki-Mbundu, and he thus describes their speech : — " The)' have a full vocabulary for vices, but a limited one for virtues. The equivalent for ' sacrifice ' was very difficult to find, not because they had not the idea, but because it was so seldom mentioned in ordinary conversation. The word for ' Saviour ' we coined, according to the analogy of other names derived from verbs, and proved afterward not only that we were warranted in so doing, but also that this term was in actual use among the natives. The missionaries at first could find no noun for 'love.' They had the verb, however, and they thought by omitting the prefix of the verb ' to love ' (ku-zola), and thus dropping the sign of the infinitive, they would have the noun eola left. As it happens no such word exists in Ki-Mbundu ; but the nearest approach to it in sound is a word which means "a hook." One day a missionary was speaking very earnestly, and using this word eola, while the natives sat completely mystified. Finally, one said to the others, ' I know what he means : he is talk ing about those big iron fish-hooks.' " " On one occasion I was stuck fast for the Ki-Mbundu word for 'plague.' I named the Portuguese equivalent, ' peste,' and asked a native for the word in his own language ; but he could not tell me. Three or four days later some men were talking about rats, and said what a dibebu they were. I had found the word I wanted ! " In the New Hebrides. The rendering of the names for the points of the compass has proved curiously difficult in numerous dialects spoken on certain small islands in Oceania. H AMONG THE NATIONS For instance, a word meaning ' seawards ' may be used for east, or west, or south, according to the side of the island upon which the speakers are living. On the island of Efate, in the New Hebrides, the word 'suefate' or '¦sueula,' used on the north side of the island, means ' south wind,' but used on the south side of the island it means ' north wind ' — the literal sense of the term being 'coming down from Efate, or from inland.' So at Havannah Harbour, the word ' tokalau,' which is literally 'abide on the sea,' may mean a wind blowing from any part of the sea visible from the Harbour — that is, any wind from the east to the north or west. On the other hand, from the island of Ambrym we hear* of a beautiful word, the native word for love. Literally translated, it means ' the heart keeps calling, calling for me ' ; and ' love of God ' in the native Ambrym language is 'the heart-callings of God.' Another most picturesque thought is locked up in their word for ' good-bye ' ; it means literally ' fire in the sky again to you,' that is to say, 'another dawn,' and is equivalent to our old English word ' good-morrow. ' In Uganda. At the Society's annual meeting in Queen's Hall last May, an impressive address was delivered by the Rev. H. E. Maddox, of the C.M.S. Mission in Unyoro, part of the Uganda Protectorate. Our Society has published Mr. Maddox's translation of the New Testament into Nyoro, and he is returning to Africa to complete the Bible in that language. In his speech he gave some vivid examples of the " traps " which beset trans lators engaged in rendering the Scriptures into an African tongue. * Saints and Savages, p. 797 15 THE WORD " When St. Peter was asked, ' Doth not your Master pay tribute ? ' he answered ' Yes ' ; but if in the language of Unyoro we were to translate the word ' Yes ' by the equiva lent for ' Yes,' the meaning conveyed to a native would be ' Yes, He does not,' because the word affirms whatever has gone before, including the negative. " Many people think that the same word in Greek should always be represented by the same word in the native language. Let us try. Take the word 'carry.' You may carry a box, or you may carry a sick man ; but if you used for the sick man the same word that you have used for the box, you would suggest that you were trying to balance him on the top of your head. " Many passages are extremely difficult to translate. ' The fir-tree is a dwelling for the stork ' — but there are no fir-trees in Uganda. Shall we then choose a tree which is like a fir-tree ? The stork will not live in it. We must surely choose a tree where the stork does live, whether it is like a fir-tree or not." Swahili. One of the great languages of the world is Swahili, which serves as a lingua franca throughout the main part of East Africa. The principal translator of the Swahili Bible was Dr. Steere, who went out in 1863 as a member of the U.M.C.A., and was consecrated Bishop of Central Africa in 1874. A lady missionary, who worked for many years under the Universities' Mission, recently described how, by her knowledge of idiomatic Swahili, she was able to assist Bishop Steere in his translation. For example, in Rev. xix. 8, the wife of the Lamb is said to be ' arrayed in fine linen clean and white,' and 'linen' the Bishop had rendered by the word bafta. Now bafta, says Miss Allen, " is a word commonly used in the bazaars for the very poorest, 16 AMONG THE NATIONS cheapest, glazed calico that is made — such as no self- respecting draper in England would deign to have in his shop. So I exclaimed, ^ Not bafta/ I can't have the Lamb's wife clothed in bafta.' " Finally, she persuaded the Bishop to adopt instead kitani, the Arabic word for linen. The Swahili New Testament was published in 1883, and the Bible in 1891. In this language our Society has issued over 100,000 copies of the Scriptures. The Ideal Translator. Illustrations such as these help us to appreciate the story told of Olivetan, Calvin's cousin, who made the earliest French version of the Bible which was translated direct from the original Hebrew and Greek. It is said that the name Olivetan means literally " burner of oil," and that it was bestowed on him as a soubriquet, by way of homage to the immense labour which he devoted to his version, trimming his lamp through so many midnight vigils. A true translator will spare neither oil, nor pains, nor patience, in order that the Scriptures may speak as clearly and simply and sweetly as possible God's message to each man in his own mother-tongue. Where can we seek a better ideal of a translator than in the picture which Interpreter showed to Christian: — "It had eyes lifted up to heaven ; the best of books in its hand ; the law of truth was written upon its lips ; the world was behind its back ; it stood as if it pleaded with men ; and a crown of glory did hang over its head." Translators of the Scriptures come from all races, from all ranks in life, and from all sections of the Christian Church. In heathen and Moslem lands most of them are missionary scholars, but we find not a few exceptions. The version of the Bible in Tagalog, the most widely spoken language in the Philippines, was 17 c THE WORD begun in Spain by a Filipino who had been carried over there and was encouraged in his undertaking by our Society's Agent at Madrid. The work was afterwards carried on by the Society's Agent at Manila, who completed it in Australia with the aid of another Filipino. St. Mark's Gospel was translated into Masai by a Government official in British East Africa. The version of the Burmese New Testament which is now passing through the press has been the work of a Christian Burman who is a translator in the service of the Burma Government. The Dinka version of St. Luke's Gospel used by the C.M.S. Mission in the Sudan was revised by an ex-Agent of our Society ; he based his study of Dinka on the linguistic researches of certain Jesuit missionaries, made available by an Austrian philologist who prepared the version. The history of many versions in Polynesia shows that these were begun by native Christians who had left their own homes and gone forth to other islands as pioneer missionaries of the Gospel. Six New Versions. During the past year pioneer versions in six fresh languages have been added to the Bible Society's ever- lengthening list. Kanauri and Rabha belong to Asia ; Ora and Ndau to Africa ; and Mailu and Lau to Oceania. Each of these languages was reduced to written form in order that it might become the vehicle of the Gospel. In publishing these new versions the Society serves various sections of the Christian Church. Kanauri will be used by Moravian missionaries, and Rabha by American Baptists ; Ora will help to nurture a Mission which may be called a grandchild of the C.M.S., for it is i8 AMONG THE NATIONS the offspring of the Niger Delta Pastorate of the Anglican Church. Ndau will serve both the American Congre- gationalists of the A.B.C.F.M. and the South Africa General Mission. In the Southern Seas Mailu is used by the L.M.S., and Lau by the Melanesian Mission. Kanauri. This version is for a tribe on the southern slopes of the Himalayas, where Kanauri is the language of the Kanawar country to the north and north-east of Simla, and it is spoken by about 20,000 people. Although some of the men are also able to speak Hindi, Kanauri is the only language understood by the women and children. It is allied to, but distinct from, Tibetan. Kanauri possesses a highly developed dual, a middle but no passive voice, a double imperative, and certain vowels and consonants peculiar to itself. Our Society has published St. Mark's Gospel in this tongue. The version is the work of the Rev. J. T. and Mrs. Bruske, of the Moravian Mission at Chini, about fourteen days' march from Simla. The Anglican congregation at Simla presented .^50 to the Bible Society as a Centenary offering, expressing the wish that it might be used to publish a Gospel in one of the Simla hill-dialects. The gift has helped to pay for printing the Kanauri St. Mark. Rahha. Along the north bank of the Brahmaputra river, in Northern Assam, is the home of the Rabhas. At one time they were a fighting clan of the Bodo race, and furnished recruits for our regiments in Assam. To day they consist of peaceful farmers, whose religion is demon-worship, and whose chief vice is drunkenness. The Gospel of St. Mark in Rabha, which has just 19 THE WORD left the press, is intended for the Rangdania sub division of this clan, which is said to include about 18,000 people. The translator, the Rev. A. C. Bowers, belongs to the American Baptist Missionary Union, and is at present the only missionary at work among the Rangdanias. According to his own estimate, perhaps 1,000 of these people are able to read; but education is rapidly spreading. The Rabha children in the schools are being educated through the medium of Bengali, and are familiar with the Bengali characters, in which this edition of St. Mark has been printed. Ora. This is the mother-tongue of 15,000 tribesmen living in Southern Nigeria. Though it is the language of the Benin territory, it is not understood by the people of Benin city, who speak the Addo language instead. Such a fact illustrates the bewildering Babel of dialects to be found throughout West Africa. For some time the Delta Pastorate of the Anglican Church has been spreading the Gospel in this part of Southern Nigeria, where there is now an organized native Christian community, numbering 500 souls. In August, 1908, Bishop Johnson, brought to the Bible House a manuscript of the Four Gospels in the Ora language. The translation had been made under his supervision by a native evangelist named Isaiah Akinluyi. Years ago this man was captured and carried off from his home in the Ora country to serve as a slave in Yoruba-land. During his exile there he acquired a knowledge of the speech of his task-masters, which enabled him subsequently, after he had regained his freedom, to translate the Gospels from the Yoruba New Testament into his native language. Akinluyi is 20 AMONG THE NATIONS totally unacquainted with English, and, therefore, could not use the English version. Our Society has published St. Matthew and St. Mark in Ora, and the other two Gospels will very shortly follow. Ndau. In South Africa the Four Gospels have been translated into Ndau, the language of a tribe inhabiting the Melsetter district on the eastern edge of Rhodesia. The translators are Mr. Hatch, of the South Africa General Mission, and Dr. Wilder, of the A.B.C.F.M., who have worked together in preparing these Gospels, which are now being printed by the Bible Society. Lau. In the Solomon Islands of the South Pacific, Lau is one language spoken on the island of Mwala, where it forms the mother-tongue of a race of fishermen dwelling round the western and northern coasts. These people live on densely populated little islets, and they may number 6,000. Already there are about 160 Lau Christians, who show great eagerness to possess the New Testament in their own language. St. Matthew's Gospel was translated into Lau by the Rev. W. G. Ivens and the Rev. A. I. Hopkins, and printed four years ago at the Melanesian Press, Norfolk Island. The Bible Society has arranged to take over this Gospel, refunding the cost of its publication, and has also under taken to bear the expense of printing any further books which may be translated. Mr. Hopkins expects to have St. Luke ready before long. Mailu. Along the south-eastern coast of British New Guinea, Mailu is the mother-tongue of the natives of Toulon 4 21 THE WORD Island, which is also called Mailu or Mailukolo. This island lies about four miles off the coast, opposite the east end of Table Bay, and is being evangelized by the L.M.S. During 1907 our Auxiliary in New South Wales undertook to publish a translation of St. Mark in Mailu, which had been prepared by the Rev. W. J. Savile, a L.M.S. missionary on the island. Three more complete New Testaments. Last year saw the New Testament completed in Bicol, one of the chief languages of the Philippines, where it will be used by the American missionaries in that archi pelago ; and also in Shambala, which is spoken in Usambara, a hilly plateau overlooking the plains of German East Africa, and is employed by the German Evangelical Mission there. The New Testament has also been completed in Dobu, the language of an island off the east coast of New Guinea, where it will be employed by the Australian Methodist Mission. The Rev. W. E. Bromilow was engaged last year at Sydney in completing the version of the New Testament for our Society to publish. In the early days of Mr. Bromilow's experience, his wife was once sitting in their house at Dobu, when word was brought that the natives were burying a dead woman and her living child along with her. Mrs. Bromilow ran out and rescued a baby boy literally from the breast of his dead mother. She took him home to the Mission House, where he was carefully tended, and grew up into a young man who went to Sydney with Mr. Bromilow to act as his assistant in translating and revising this Dobu New Testament. The number of complete Bibles on the Society's list remains 105— the figure reported in 1908. The number 22 AMONG THE NATIONS of complete New Testaments has risen to 102. There remain 211 other languages in which only some part of the Testament has as yet been printed, making up the total to FOUR HUNDRED AND EIGHTEEN DIFFERENT LANGUAGES, in which the Bible Society has promoted the translation, printing, or distribution, of at least some part of Holy Scripture. Towards Unity. At the Lambeth Conference last year, the assembled Bishops made this indisputable pronouncement : ' The waste of force in the mission field calls aloud for unity.' It is the privilege of our Society to draw Christians of different communions into united service so that they may secure a common version of the Charter of their faith. During the last twelve months this principle of union has found fresh opportunities for practice. The Society has devoted money and pains without stint to produce versions acceptable to Jews. No form of speech gives rise to more perplexing problems than the spoken language of the Jews in Central Europe, commonly known as Yiddish, which is current in various dialects. Our Society has translated the whole Bible into Yiddish, and has printed the New Testament and part of the Old. With the consent of the Rev. Marcus S. Bergmann it has now been decided to produce a unified standard Yiddish Bible, based on his own version, and embodying whatever is best in other versions. We are deeply indebted to him for uniting with other scholars in this work, which will be pro duced and published by our Society. A similarly unified version is on foot in West Africa, where the Scriptures had already been printed in three dialects for the Ibo tribes. The New Testament in THE WORD 'Union Ibo,' prepared by Archdeacon Dennis of the C.M.S. at the expense of our Society, has just been printed ; and he hopes to complete the Ibo Bible on the same lines. In the Transvaal and Rhodesia, efforts are being made to secure a uniform system of orthography among the Missions working there. In South Africa the Society has also sought to encourage a movement towards the fusion of the two great Kafir versions. In China, the translators of the ' Union ' versions in Wenli and Mandarin are making steady progress with the Old Testament. For European immigrants into Canada, the Society has just increased its numerous diglot editions by pub lishing St. Matthew in Yiddish and English, and the New Testament in Ruthenian and English : it has also printed the Lithuanian Bible specially transliterated into roman characters. The Hebrew Bible. The preparation of the Society's new edition of the Hebrew Bible goes forward steadily under the patient and laborious editorship of Dr. C. D. Ginsburg, the learned Orientalist, who is receiving assistance from Dr. Strack of Berlin, Dr. Eberard Nestle of Maulbronn, and Dr. W. Aldis Wright of Cambridge. The Pentateuch has been issued and received with a chorus of praise. Experience proves, however, that the type used for the Massoretic Apparatus is too small, and larger type will be substituted in the completed Bible. Isaiah will be the first book to appear in this new form. Newly Revised Bibles. Last year saw the publication of the Revised Hun garian Bible, a work which has occupied many years, 24 AMONG THE NATIONS and employed the best scholarship of the country. It is, perhaps, too soon yet to state with absolute certainty the reception which this Bible will meet with from the Hungarian people ; but everything points to a complete success, and from all sides — from the Churches, from the press, and from private persons — we have a uniform recognition of the value of the new book, and of its superiority to the version which it has replaced. In less than six months after its appearance, the Society was obliged to take steps for the publication of a second edition. The final revision of the Bengali Bible — originally translated by William Carey — was completed last year by that eminent Bengali scholar, the Rev. Dr. G. H. Rouse, of the Baptist Mission, the news of whose death in the spring of igog reached Calcutta on the very day on which this revised Bible was ready for issue. The revised Cree Bible, the crown of Archdeacon Mackay's life-long labour, has now been published for the Cree Indians in Canada. The revised Chuana Bible, based upon the first version prepared for the Bechuana by Robert Moffat and his colleague, William Ashton, has also passed through the press under the care of the Rev. A. J. Wookey, of the L.M.S. Bechuanaland Mission, who has spent on it many years of toil. The Society's shilling English School Bible, and the new Welsh Reference Bible, mentioned in last year's Report, have both met with a warm welcome. Revisions of the Bulgarian Bible, and the Ganda Bible are now being taken in hand by expert scholars in each country. 25 THE WORD For the Chuvash. The Society has just undertaken to publish the New Testament and Psalter in Chuvash. The agricultural tribe called by this name numbers over half-a-million people, and dwells in the valley of the Volga, for the most part in the provinces of Kazan and Simbirsk. They are considered to be of Mongolian origin, and to have been greatly modified by the intermixture with them of a Tatar element. Their language belongs to the Turki stock, but is written only in Russian characters. The Russian Orthodox Church converted them as a body to Christianity, though it is said that some relics of their ancient heathen practices still survive. On the bank of the Volga stands Simbirsk, a town of 44,000 inhabitants, from which education has gone forth to the Chuvash people. Here is the seminary for the training of teachers for the Chuvash schools, an institution initiated, and still managed, by Inspector J. Jacobleff, himself a Chuvash. The schools are bi-lingual, instruction being given in Russian as well as in Chuvash, and an important work of the seminary has been the preparation of Chuvash school-books. This seminary was the fitting place for the translation of the Scriptures into Chuvash. Over thirty years ago. Dr. W. Nicolson, a former Agent of the Bible Society, suggested to Mr. Jacobleff the idea of making such a version. He gave himself to the realization of it, spending upon it much time and labour, and also much of his own money, though at the same time the Bible Society generously supported his translation- work. After several editions of the Gospels, singly and together, in igo2 a large edition of the Four Gospels and Acts and of the Psalms was published, and put into circulation in a few months. In igo3, 26 AMONG THE NATIONS Mr. Jacobleff printed, with the assistance from our Society, a small experimental edition of the Epistles. But the volume now projected will be the first complete Testament in Chuvash. It has again been carefully revised, and Mr. Jacobleff believes it now reaches the utmost perfection to which he and his assistants can bring it. The book will be printed at the Russian Government printing-office in Simbirsk. Through all these years, work has also been done upon the Old Testament, and experimental editions of various parts have been published. The whole Old Testament is now practically ready for the compositor, and is only waiting till the problem of expense has been solved. For the Gipsies. One of the most interesting schemes now engaging the attention of the Society's Editorial Committee is the proposed versions in Romany for the use of the gipsies of Europe. Their exact number is not known, but a quarter of a million would be an outside estimate. Roughly speaking, gipsies can be classed under three heads. First, there are the wide wanderers, who pass backwards and forwards over the Continent from Russia to Spain, and sometimes even migrate to Siberia or America. The individual members of these nomadic bands are of various origin and speak different dialects, though they themselves are hardly conscious of the differences and can understand one another. Then there are other gipsy bands whose wanderings are restricted within a country or province, such as the gipsies of Great Britain, of Spain, and of Germany. Their tendency is to develop dialects more or less incompre hensible to their brethren in other lands. Moreover, 27 THE WORD Romany, as spoken among gipsies of this class, has lost its proper grammatical forms, and consists merely of a vocabulary of uninflected Romany words intermingled with some adopted foreign vernacular. The third class consists of sedentary gipsies. After three generations of sedentary life, gipsies, as a rule, entirely relinquish Romany in favour of the language of the regions where they are settled. The majority of gipsies, however, are bi-lingual, and retain an extraordinary love for their own Romany speech. The Christian evangelist must recog nize this fact if he would win the respect and confidence of these wandering folk, who survive as relics of an earlier age. Reinhold Urban, in his tract entitled Die Zigeuner und das Evangelium, writes with reference to the Romany tongue : " With it one will often find the key to the hearts of these distrustful, reserved, brown people." At present we are confronted with the difficulty that all gipsies are more or less illiterate. This obstacle, however, will diminish as time goes on. In many countries elementary education is being made compulsory even for nomads. Professor Finck, of Berlin, the well- known Romany expert, considers that their vocabulary is sufficiently rich to make a version of the New Testament into Romany quite practicable. He divides Romany into two main groups of dialects — the western and the eastern. The western includes Romany as current in Germany, Bohemia, Wales, and Italy ; while the eastern includes the dialects of Greece, Turkey and Asia Minor, Rumania, Bulgaria, and Hungary. Of these eastern dialects the Greek Romany is the most ancient, besides being the most complete in its forms, and all eastern gipsies understand it. On the other hand, Gitano, or Spanish Romany, is so largely coloured by Spanish AMONG THE NATIONS phraseology that George Borrow's version of St. Luke in Gitano has proved of little value outside the Peninsula. It is not easy, however, to find competent scholars who are qualified to translate the Scriptures into Romany. The translation of St. Luke's Gospel into Eastern Romany has been undertaken for the Bible Society by Mr. Bernard Gilliat-Smith, of the British Consular Ser vice at Constantinople, who has gained a thorough knowledge of the German gipsies' dialect from residence among the gipsies themselves, and has also spent several years in a close study of the chief philological works on Romany. Speaking with Tongues. Space forbids us to enumerate scores of other new translations or revisions which are going forward at the present time, under the Bible Society's auspices and largely at its expense. We may fitly conclude this section by quoting from a speech delivered last winter in Kensington Town Hall by the Bishop of London : — " I ask you to stand by this Society as it goes on its way, really carrying out in modern form the old miracle of the tongues. When people say to me : ' Is the Christian Church speaking with tongues ? ' I say, ' Yes, in the Bible Society.' When you think that the Christian Church, through the Bible Society, has turned the old message into 412 languages and more, day after day, year after year, this seems to me the modern equivalent of the gift of tongues in early days." It is the high privilege of the Bible Society to serve as one chief instrument whereby God works to cancel the curse of Babel and to multiply the blessings of Pentecost. 2g THE WORD A GREAT COMPANY OF PUBLISHERS. ' ' The Lord gave the Word : great was the company of those that published it." — Psalm lxviii. ii. After the Scriptures have been translated and revised, it remains that they should be printed and published. For this purpose more than sixty different alphabets and characters are needed. In certain countries, such as China, special paper is used, to suit the popular taste. Only about one-third of the volumes issued by the Society each year are printed in England and sent out from the London Bible House. The great bulk of the Society's output consists of editions of the Scriptures in foreign languages, which are printed as far as possible in the countries where they will find their readers. Thus, for example, Spanish Bibles are printed at Barcelona and Italian Bibles at Florence and Hungarian Bibles at Budapest, while Arabic Bibles come from the press of the American Mission at Beirut. Half a million volumes in five and twenty versions are bound every year in Berlin. All our Society's editions in Chinese and Japanese are printed and bound in the Far East, where this work can be most efficiently and economically carried out. But it is not enough merely to print great editions of the Scriptures in hundreds of different versions. The Bible Society maintains depots for the storage and sale of its books in more than a hundred of the chief cities of the AMONG THE NATIONS world. Such depots are found, for example, at Rome, Moscow, Alexandria, Ispahan, Bombay, Johannesburg, Buenos Ayres, Winnipeg, Sydney, Seoul, Shanghai, and Singapore. From these central storehouses con signments of the Scriptures are sent out to booksellers and missionaries as need arises. In this manner our Society labours to provide all Reformed Churches with the versions and editions required for their foreign missions. It co-operates with the missionaries in preparing the versions, it prints the editions they ask for in the form they desire, it bears the loss involved in selling the books at reduced prices, and it pays the carriage of the consignments to the remotest mission stations. How much trouble and expense the mere transit involves will be realized by one or two instances. It takes three months for a supply of Scriptures from our depot at Shanghai to reach a missionary in some distant provinces of China. Recently seventeen cases of books were despatched from Shanghai to a mission at Liangchow, in the province of Kansu ; they had to be sent first of all 1,500 miles by river, and then 500 miles more by mule across the mountains ; the freightage alone cost more than the money value of the books themselves. Not long ago the Society spent ;^6o in freight in order to supply a remote African mission station with p^ioo worth of Scriptures. The payments for packing cases used at the Bible House in London during igo8 amounted to ;^540. The Society expended last year ;^I03, 000 in translating, revising, printing, and binding the Scriptures. Missions and the Bible. To survey in a few sentences the prospects of Christian missions in non-Christian lands is to attempt 31 THE WORD the impossible. Yet wherever the unrest of humanity grows acute, we discover fresh openings and opportunities for the Gospel. In the words of an experienced ob server : "Missionary work began by detaching men, one by one, from the old systems : now we are running great seams of disintegration through the old institutions and organizations — we are beginning to feel the gathered momentum of the past." The Bible Society has its own mission. Its silent messengers enter countries like Nepal, and Tibet, where missionaries fail to penetrate. By circulating last year 150,000 copies of the Scriptures in South America, it is leavening a continent which most missions neglect. And everywhere in the broad foreign policy of the Christian Church it plays an indispensable part. An American preacher has declared that what a road-bed is to a railway, the Bible is to missionary enterprise. " No reliable road-bed, no per manent train service ; no well-sustained Bible Society, no permanence in missionary advance." In the complicated task of distributing the Scriptures, the missionaries of every Reformed Communion are our most enthusiastic and untiring helpers. Experience teaches them the profound truth of the words which Bishop Steere wrote from East Africa — words which can never be quoted too often : "I feel here that our work must be all unsoundwithoutavernacular Bible; and this," he added, "the Bible Society has made possible to us." The missionaries need the vernacular Scriptures for building up their converts and for training their native preachers and teachers. Unless a Christianized people possess the Bible and live by the Bible, neither indi vidual believers nor the Church as a whole can ever arrive at maturity and strength. Holy Scripture is the original source and norm of Christian truth. The study 32 A TIBETAN LAMA, HOLDING JJUL.-DHIST SCRIPTURES. AMONG THE NATIONS and use of the vernacular Bible guarantees in the end the preservation of the Church through storms of persecution, and the revival of the Church in times of spiritual apathy. At the Transvaal Missionary Conference which met in Johannesburg last autumn, our Society was described as "the foster-mother of missionary undertakings." It provides them with the books they need on such terms that the circulation is carried on without cost to the missions which receive and distribute the volumes. The Witness of Missionaries. We may cite a few recent testimonies from our mission ary friends. In October, igo8, the Paris Evangelical Mission in Basutoland celebrated the seventy-fifth anni versary of its foundation. At that great festival of thanksgiving a special welcome was given to the Bible Society's Agent in the Transvaal by the Rev. C. Christeller, who spoke as follows : — "The way your Society has helped us in our work is im possible to describe. The fruits we have reaped have been brought forth by the Book your Society has helped us to sell so cheaply that the poor as well as the rich have been able to buy it. If you travel through the whole country, whether along the mountains or along the plains, you will find in every village that the people have the Bible, the whole Bible, in their houses, and that they hold it as a treasure. We ask you to transmit our thanks; the thanks of the Church of Basutoland , the thanks of the whole Basuto nation, to your Society, which has given us such a treasure." To-day the Paris Mission in Basutoland has nearly 25,000 adults enrolled as communicants or catechumens, and the contributions of these native Christians amount to ;^4,ooo a year. In the Suto language, our Society 33 D THE WORD has published over 36,000 Bibles and 126,000 New Testaments, and it has just issued an edition of 10,000 copies of the Pocket-Bible in this version. On the Upper Congo. In the summer of igo8 appeared the first edition of the Mongo New Testament, printed at the expense of our Society by the " Regions Beyond Missionary Union " Press at Bongandanga, in the Congo State. The following communication has since been received, signed by twenty-one missionaries on the Upper Congo : — "We, missionaries of the Congo Balolo Mission, desire to express our heartfelt thanks for the kind interest and sym pathy which the British and Foreign Bible Society has shown in our work of translation, and the invaluable help it has given us in the publication of the New Testament. It has been thought most suitable that at this time we, as members of this mission, should send a small donation as a token of our esteem and gratitude." The letter encloses a gift of ;^5 iis., which is doubly valuable, coming, as it does, from these standard-bearers of faith in one of the dark places of the earth. In Uganda. Travellers in Central Africa grow eloquent over the fascination of the shores of the great equatorial fresh-water sea, where such a striking chapter has been written in the history of the modern Church. Sir H. M. Stanley declared that the story of Uganda missionary enterprise was an epic poem. The Bible Society has printed and sent out altogether more than a quarter of a million copies of the Scriptures in six different languages current in the Uganda Protectorate. The contrast is enormous between the pagan tribes of Central Africa, where there 34 AMONG THE NATIONS is no Bible, and the people of Uganda to-day. Every thing that the native Christian in Uganda has learned about the Gospel, he has read for himself in his own language out of the Book in his own possession. For the C.M.S. missionaries in Uganda have realized the fact that no religious teaching is of value which is not founded upon the Word of God. The Bible permeates the life and thought of the people. An adherent of Christianity in native speech is called a "reader." In Uganda, a missionary does not ask a man, "Why do you not come to church ? ' ' but " Why do you not read ? ' ' The reading of the Bible, at present almost their only book, has led them into the way of salvation. By means of the printed page, the Spirit of God finds access and entrance to human hearts. In the Bible Society's Egyptian Agency the following missions were supplied last year with Scriptures in the versions which they required at their respective centres of operation : — The Church Missionary Society, the North Africa Mission, the United Free Church of Scotland Mission, the American Presbyterian Mission, the Reformed Presbyterian Mission, the Swedish Mission, the London Jews Society, the British Syrian Mission, the Edinburgh Medical Mission, the Irish Presbyterian Mission, the Presbyterian Church of England Mission, and ' La Mission Apostolique. ' The Printed Gospel. Missionaries are keenly alive to the evangelistic value of the printed Gospels. We read, for example, in the report of the Batala Mission in the Panjab : — " Owing to sickness in the earlier part of the season, we were unable to reach more than 200 villages where there are no Christians. In most of these 200 villages we were able to sell one or more Gospels. The price is 35 THE WORD not much, but the influence of a single Gospel is infinitely more than it is in England. We do not give Gospels away, as we often find that the book is not valued if obtained free. We feel that the Gospel may speak and does speak to people, after the preacher has left." In China. Here is a characteristic testimony from China. The Rev. C. J. Voskamp, of Kiaochow, in the province of Shantung, writes as follows : — " Whenever I am at one of our out-stations, I see the Christians, both men and women, with their Bibles wrapped up in a piece of silk or in a new handkerchief. These books are all issued by the British and Foreign Bible Society, which I deem to be one of the greatest benefactors to all the nations on the earth. What every missionary is longing for is to see his new converts become Bible Christians. " In these Bibles, there are numerous red paper slips marked with annotations made during their study of the Bible. The Bible teaches them the Chinese characters, and from the Bible they learn to read. The Bible purifies their language. The Bible supplies them with new inscriptions, far deeper and more glorious in meaning, for their walls. The Bible cleanses their faces, their houses, and their habits. The Bible opens for them new views for this life and a brighter future. The Bible gives them a new sermon, a new prayer, and a new song of praise." From Manchuria, an Irish Presbyterian missionary writes : — " At any inn where I may be passing the night on a tour, I enjoy bringing out a bundle of the beautiful small edition of St. Mark's Gospel in coloured pattern-paper covers. After talking awhile to an attentive group, I ask them to buy. Long live the Society which issues the ' Good News ' in an artistic form for half-a-farthing a volume ! " 36 AMONG THE NATIONS In Korea. A leading missionary in Korea writes: — "The greatest factor in our work has been the circulation of the Scriptures and their study as the Word of God." No other country in the world supplies such remarkable evidences of the evangelistic power of the New Testa ment. Again and again we hear of little companies of Christians gathered together in some heathen village, simply through reading the Scriptures; so that when the missionary visits the place where only a colporteur has been before him, he finds not only enquirers, but believers waiting for baptism. In Saskatchewan. We may close these testimonies by quoting a resolu tion which reached the Bible House from Canada during the summer of igog : — "The Synod of the Diocese of Saskatchewan desire to express their deep gratitude to the British and Foreign Bible Society for its liberality in publishing a revised version of the Holy Scriptures in the Cree Indian language. ' They realize the truly Christian generosity of the Society in providing the Word of God, not only for the millions of China and other thickly populated countries, but even for the few and scattered natives of this land, and they earnestly pray that God's abundant blessing may rest on the Society and its glorious work." To prepare and produce a first edition of i,ooo copies of the revised Cree Bible — including the expense of making plates — has cost our Society altogether ;^i,8oo, or 36s. a copy. These Bibles are sold to their Indian readers at an almost nominal price. Only the merest fraction of the sum expended upon the edition can come back to the Society from the proceeds of its sale. 31 THE WORD THE UNREST OF THE WORLD. A Society which has no frontier, and whose servants are busy in the four corners of the earth, is compelled to take wide views of things. To-day we are looking out upon a world of unrest, with thunder on the horizon. The horoscope of the future is written over with signs of incalculable change. And yet Christians have learned how to face social upheavals and political revolutions without dismay. We believe that at the root of human unrest there is a hunger and thirst after some better thing. And when we see earthly principalities and powers shaken into the dust, we can lift up our heads, because we know that by means of these very changes redemption draweth nigh. In most civilized countries scientific men have estab lished observatories, with delicate instruments to register shocks and concussions caused by the earthquakes which vibrate through the crust of the globe. The Bible House may be compared to a seismological observatory, where perturbations and upheavals in remote places are detected and recorded, as they produce their effect upon the cir culation of the Scriptures. Even literal earthquakes create claims on our Society. After the appalling dis aster in Sicily and South Italy during the closing days of 1908, Italian Testaments and Gospels were freely distributed among the distressed survivors, and one of our colporteurs at Palermo did excellent service among the refugees and wounded from Messina. Gifts of 38 AN OLD TURK. AMONG THE NATIONS English Bibles and Testaments have also been sent to various churches and Sunday-schools in Jamaica, whose buildings and books were destroyed by the terrible earthquake in 1907. Transformation in Turkey. But when we turn to regions of political and social disturbance, we realise how intimately the Bible Society is connected with the nations of the world. In Turkey, for example, men have witnessed during the last few months — to quote the words of Mr. Asquith — " one of the most amazing revolutions in the annals of history. " It sounded like a fairy tale to hear that at Constantinople a Constitutional Parliament had assembled, which included two elected representatives from Jerusalem. A fresh epoch has opened in the Near East, and every Christian must hope that the corrupt and degraded despotism which ruled so long at Yildiz Kiosk has finally vanished, and that out of this national upheaval a better and happier Turkey will rise on the ruins of the old. For a century the Bible Society has been issuing edition after edition of the Christian Scriptures in Turkish, in Greek, in Armenian, in Bulgarian, in Albanian, in Arabic, in Servian, in Rumanian, in Hebrew — and in all the many tongues spoken by the mixed nationalities under Ottoman rule. But the Society's efforts have been hampered and thwarted by the bigotry and perversity which made Old Turkey the despair of her friends. The Bible was regarded as an instrument of revolt, and the colporteur as a political agent preaching sedition. The Sultan's censorship of the press was carried to fantastic extremes. Certain versions of the Scriptures did not escape condemnation. In their efforts to suppress everything Macedonian, the 39 THE WORD censors required the word "Macedonia" to be erased from the Acts of the Apostles, and the official title "Vilayets of Salonika and Monastir " to be substituted; they would not suffer the man of Macedonia to call across the sea, " Come over and help us." A story is told that certain books on chemistry were confiscated, because they contained the cryptic symbol H2O — which stands for water ; the censors in their wisdom imagined this to signify ' ' Hamid the Second is a cipher. " Not long ago a number of Gospels were sent to Salonika by the National Bible Society of Scotland, bearing on their cover the picture of an aged Jew standing at the gate of Jerusalem, while underneath were Greek words mean ing "the gate of the city." Now to a Greek "the city" stands for the metropolis, i.e., Constantinople, where the Greek Patriarch resides. The censor at Salonika insisted that this picture would be taken to represent a Dervish standing at the gate of Con stantinople, and that it would be an incentive to the Greeks to try and recapture the ancient Byzantine capital. So the covers had to be torn off before the books were admitted. In the Balkans. One great benefit of the new Turkish Government, as far as the Bible Society is concerned, appears in Albania. Down to the summer of igo8 our colporteurs in Albania and Macedonia were watched by hostile authorities and persecuted by police agents and spies. For many years the Society had been forbidden to issue the Albanian Scriptures in what is known as the ' national ' character. Editions were allowed in the Gheg and Tosk dialects, but these make the Gospel accessible to comparatively few Albanians. Early in 40 AMONG THE NATIONS igog, however, we have been permitted to print an edition of the Four Gospels at Monastir in the new Albanian character, and our staff has been strengthened so that these books may pass promptly into the hands and homes of the people. Our Sub-agent at Monastir writes : — " The marvellous changes which have happened in our country mean much for the people of the Balkans, and not less for the Bible Society, since the doors have been opened wide for the Scriptures which bring light and salvation. When I think of our troubles and difficulties and hindrances, of the fear which possessed every Albanian who dared to buy a copy of the Scriptures in his own tongue, all that has happened seems to me like a dream. I can hardly believe that, when our books arrive now, we can put them forthwith into the hands of the colporteurs ; whereas formerly months of valuable time were wasted in endeavours to get them sealed and stamped by the local censors. Sales in Albania have never been so high as they have been since the Constitution was proclaimed. Many schools have been opened, and the Albanian language is to be taught in the Turkish schools there. This reminds me of the need for hastening the translation of the entire Bible into Albanian, which the Albanians are looking for with the greatest eagerness. Our colporteurs reach the remotest corners of the country, help the poor shepherd, comfort the sick and the prisoner. On my last tour in Albania, I was amazed to find what the people knew of our Society, and how much its work is appreciated. Though the people are generally uneducated, yet the Bible can be found in homes where you would least expect it." This new era of liberty in the Turkish Empire is a strange and welcome experience. Apparently it will grant us all we have ever asked — freedom to distribute the Scriptures in the languages of the people. 41 THE WORD The East-End of Europe. The disturbed condition of south-eastern Europe last autumn focussed attention upon the rival races which mingle and conflict there. Our Society is prob ably the only British institution which carries on regular and systematic Christian work in every one of the countries in question. Nor is it without significance that among these peoples there is a manifest deepening of interest in the Scriptures. We cannot doubt that spiritual forces are evoked by crises in national existence, and that in an atmosphere of patriotism and self-devotion men's hearts grow sensitive to the Word of God. For the hardy peasants of Bulgaria, who include over 3,000,000 adherents of the Orthodox Church, our printers have been unable to supply enough copies of the Bulgarian New Testament to meet the demand. In the Kingdom of Servia, where nearly the whole population belong nominally to the Orthodox Church, two devoted colporteurs have been traversing the country for years, journeying with a horse and cart, which enables them to visit sequestered villages and hamlets. In Rumania, again, our Bible workers have had remarkable success ; the circulation in 1908 is more than double the result reported six years ago. The Orthodox Church. In all these countries the priests of the Orthodox Church, as a rule, show themselves friendly to the distribution of the Scriptures, and will even stand by the colporteur's side and assist him in his work. On the boulevard at Bucharest, a priest took his place beside our colporteur and urged the passers-by to purchase the Scriptures ; the Bible, he said, was the best book in existence. In Wallachia a colporteur describes how 42 AMONG THE NATIONS he accepted an invitation to visit a certain priest's village on the next holiday. When he arrived by sledge — for it was winter— the priest stood beside the sledge in the snow. A crowd gathered, and the priest read the Bible aloud to the people and explained it: "We priests," he concluded, "can tell you nothing in our churches, save that which is written in this Book." Thirty Bibles, and more than thirty Testaments, were sold in that village. The Servian ' popes ' — or parish priests^ — are invariably friendly, and will sometimes accompany the colporteur and recommend his books. In Croatia a colporteur visited a theological seminary for Servian priests at Karlovicz, and sold a number of Bibles and Testaments in Servian and other languages. From Dalmatia our colporteur writes : "In towns where the inhabitants belong to the Greek Church, they are friends of the Bible Society. In such places I always go first to the priest, and I must say that hitherto they have all received me with kindness. On a recent occasion one priest announced my presence from the pulpit, and told his flock that they ought now to seize the opportunity of procuring the Scriptures, pointing out also the value of God's Word in the household ; and thus in every family where the people could read I sold a copy." The same colporteur describes how hospitably he was entertained by the monks in a Greek mon astery, and how, at another town, he was invited by a bishop to the Old Catholic seminary, where he sold more than loo volumes among the students. The Greek Patriarch at Constantinople has permitted our Society to purchase a large number of copies of his own recently published edition of the New Testament in the original Greek. These books have considerably assisted our colporteurs in their work, not only in Greece, 43 THE WORD but also among the islands of the .^gean. In Crete, bishops and monks are friendly to the Bible Society. We deeply regret that copies of the Modern Greek version of the New Testament are still prohibited from entering the Kingdom of Greece. In Russia. In the Russian Empire two movements of religious significance force themselves upon our attention, both of them springing from the emancipation which has come to pass in quite recent years. One is a move ment of recoil from Christianity. The people have been carried away from their moorings by a flood of new ideas on political, social, and economic questions. The material conditions of life have become exclusively important to them ; the perspective of values has changed ; men are awakened as out of a sleep, and they seem to themselves to have come into a new world of thought and action, wherein Christianity has no part. Side by side with this, however, we note a remarkable religious movement, taking place for the most part outside the Russian Orthodox Church. In many towns and villages new congregations are being formed and obtaining legal registration. For generations past our Society has received special encouragement and assist ance in Russia, alike from Church and State. Every year we draw something like 350,000 copies of the Scriptures in Russ and Slavonic from the printing presses of the Holy Synod at St. Petersburg. Through out the dominions of the Tsar, the village ' popes ' almost everywhere countenance and assist our colpor teurs, nearly all of whom belong to the Russian Orthodox Church. 44 AMONG THE NATIONS The Church of Rome. In strange and unhappy contrast we have to face the hostility of the Roman Church in nearly all countries where it exercises power. The ultramontane policy which controls the Vatican inspires bitter opposition to the circulation of the Bible without note or comment in the language of the common people. Austria presents a melancholy example of this clerical intoler ance translated into law. In certain Austrian provinces — Upper Austria, Salzburg, and the Tyrol, for instance — the authorities persistently refuse to grant our colporteurs any licenses whatever ; and throughout the Austrian dominions it is a criminal offence for a colporteur to sell a Bible in any other way than by booking an order for it. The annexation of Bosnia and Herzegovina by Austria deeply concerns the Bible Society, since it brings these lands within the scope of the Austrian press-laws. Hitherto in Bosnia our colporteurs have been unshackled by regulations which compel them to go about with ' samples, ' and forbid them to sell their books direct. Meanxi^hile, it is noteworthy that the sale of obscene prints goes on unhindered in Vienna and other great Austrian cities, where such gutter-stuff is freely exposed in shop-windows and restaurants. The same spirit of ecclesiastical intolerance obtains, though to a somewhat less degree, among the Latin nations of Europe. It rises, however, to a climax in the Republics of South America, where the Roman Church appears in its most corrupt and superstitious form. Religious liberty has been generally established by law ; but we hear far too often of Bible-burnings, instigated or carried out by priests, who do their 45 THE WORD utmost to lay hands on any copies of the Scriptures which their people may have purchased from the colporteurs. The Coptic Church. It is not without relief that we look away to those com munions which still represent ancient Christianity in the East, among which the Bible is not a forbidden book. The modern Copts, who number probably not far short of a million, trace back their lineage to the ancient Egyptians who built the pyramids at Gizeh. The Coptic Church has survived twelve centuries of Moslem persecution and oppression. In its liturgy it virtually uses the tongue which represents what was spoken in Egypt 3,000 years ago. The Coptic Patriarch of Alexandria, Cyril the Fifth, claims to be the 112th successor of St. Mark, and has under his jurisdiction four Metropolitans, including the Metropolitan of the Abyssinian Church, as well as fifteen other bishops. One characteristic feature of the Coptic Church is the large amount of Holy Scripture which is read in its services. While its priests are often most imperfectly educated, sixty-five young Copts have recently been appointed lay-preachers and deliver Arabic sermons at the ordinary services or in churches at special times. These preachers are found mostly in Cairo and the chief towns of the Delta. In October, 1907, a decree of the Khedive gave permission to the Copts and other Christ ians to have their own faith taught in the Government schools, on condition that they provide and pay the necessary teachers. Already Bible-teaching is being given in ten Government schools in Cairo, which are 46 AMONG THE NATIONS attended by about 500 young Copts. Arabic Gospels and Testaments for this purpose are being provided on nominal terms by our Society. The Coptic Patriarch and the Bible Society. The Coptic Church in Egypt has manifested a lively practical interest in our Society, which has endeavoured to strengthen this good feeling by showing its sympathy with the Church. In September, igo8, it presented a beautifully bound copy of the Arabic Bible to the Coptic Patriarch at Alexandria. His Holiness acknow ledged the gift by a letter, of which the following is a translation : — "May the peace of our Lord Jesus Christ enjoyed by His Saints and Apostles settle on you, our dear and beloved friends, the President and the Members of the Committee of the British Bible Society. May God bless you all. With Christian greetings and in the love of our Lord and Saviour Jesus Christ, we have pleasure in making known to you that the Holy Bible presented to us by you has been gladly received. Therefore we take this opportunity to express our gratitude and appreciation of this valuable gift. In closing, we pray that the noble work of the British Bible Society may be crowned with success and may ever be to the glory of Jesus. "(Signed) Kerillos V., " Patriarch of St. Mark's Apostleship H2." A similar Bible was also presented to the Coptic Archbishop of Behera and Menoufieh, who resides at Alexandria and was equally cordial in his gratitude and sympathy. Shortly after the presentation he paid a visit to the Society's headquarters in Alexandria, and was surprised and deeply interested to learn that our Egyptian Agency circulates the Scriptures in neariy 47 THE WORD seventy different languages every year. The Arch bishop made a donation to the Society's funds, and a Coptic Auxiliary was formed last year in Egypt, which has already raised ;^20 for the same object. In a Georgian Church. Mr. C. T. Hooper, who now has charge of the Society's Egyptian Agency, paid a visit to Syria in igo8, and addressed several Bible-meetings at Alexandretta. Mr. Hooper writes : " I obtained permission to address a large gathering in the Georgian church. The people listened most attentively to my story of the Bible Society and its great work. The old priest was present with all the leading men of his community, who at the close expressed their good wishes for the Society and their pleasure in what they had heard. The local missionaries say that this is the first time that a Protestant has been allowed to speak in the Georgian church." The Syrian Patriarch of Antioch. The ancient Syrian Church of Mesopotamia, other wise known as the Jacobite Church, has only one Patriarch, who is elected from among the bishops by the suffrages of the whole Church, the laity as well as the clergy, and then confirmed in his office by the Turkish Sultan. In 1874-5 the then Patriarch, Ignatius Peter III., visited England by invitation of the Archbishop of Canterbury, Dr. Tait, and was received by the Queen at Windsor. He was accompanied by Bishop Abdalla, named Gregorius — which is the official name of the Syrian bishops who hold, or have held, the See of Jerusalem. In 1888 Bishop Abdalla Mar Gregorius, who was then occupying the See of Emesa (Homs), again visited England during the meeting of the 48 AMONG THE NATIONS Lambeth Conference, and took back with him to Meso potamia a gift of paper and binding materials granted by the Bible Society for a new edition of the Syriac Bible. Early in igog. Bishop Mar Gregorius, who has now succeeded to the Patriarchal Chair of Antioch, came to London for the third time, in the interests of the education of his Church and people. He visited the Bible House, and the Committee have presented him with a large number of printed copies of the Scriptures in Syriac and Arabic. The books will be sent out to Mardin, which has been for many centuries the seat of the Patriarchate. In Abyssinia. For many years no missionary enterprise has been permitted in Abyssinia. Yet through the Swedish Evangelical Mission at Eritrea, copies of the Scriptures in Ethiopic, Amharic, Galla, and Tigrinya, provided by our Society, pass in considerable numbers into this closed land. One member of the mission, the Rev. Karl Cederquist, has been permitted of late to reside at Adis Abeba, where he receives and distributes Bibles and Testaments in Ethiopic, Amharic, and other Abyssinian languages, sent out to him by our Society. It is curious to learn that a consignment of 370 volumes which was despatched from Alexandria in July, igo7, arrived at Adis Abeba only in March, igo8. Mr. Cederquist wrote as follows in March, igog : — " Our book-store here will soon run short of Amharic Bibles, single Gospels, and copies of the Four Gospels and Acts. At first no one would buy these last-named books ; but by and by the people got to like both the single Gospels and the handy little volume containing the Four Gospels and the Acts of the Apostles. The complete Bible in Amharic is liked by many. Time after time people talk about the joy they felt when they 49 ^ THE WORD had learnt to read the Bible in their own tongue, and found that they could understand it, although their priests told them that they never would." Our Committee at once agreed to send out to Mr. Cederquist a fresh supply of the Amharic Scriptures which he asked for in this letter. In South Africa. The legislative union so lately achieved in South Africa has doubtless been brought about by more causes than one. Great financial and commercial interests and the need for public economy convinced all parties that the change was imperative. But the possibility of such co-operation between leaders who were so recently op posed in bloody warfare was rooted in something deeper than material concerns. One chief factor in the blend ing together of the white races has undoubtedly been their common regard for those Scriptures which our Society has so widely and generously distributed in South Africa. Common religious faith has dissolved racial prejudices and distrust, and made co-operation possible. The Speaker of the Transvaal Legislative Assembly, General Beyers, addressing the last annual Bible-meeting in Johannesburg, declared that "the power lay in the Bible. It was because of that book that the people of the Transvaal were living in peace and harmony ; and it was from that cause that they found in the bosoms of the Dutch people no feeling of revenge against the English." In Madagascar. The secularist tendencies of France have been emphasized by the French Colonial authorities in Madagascar, where the present Governor-General has 50 AMONG THE NATIONS shown unmistakably his intense dislike of all religious work and influence. In the words of Dr. G. L. King, the Anglican Bishop in Madagascar, "the missionary is discouraged, and to some extent hindered, by an anti- Christian government ... It seeks to overthrow, not this or that ecclesiastical system, but the name and power of Christ." Three-quarters of the Protestant mission schools, which formerly contained 200,000 scholars, have now been closed. The greatest diffi culties are thrown in the way of getting permission to build new churches or to rebuild old ones. The revival of heathen customs, dances and songs, often of the most questionable character, is encouraged. In the face of this open hostility and covert attack, in spite of official influence brought to bear on the weaker race and the constant appeal to self-interest to reject or neglect the Christian religion, the Church in Madagascar is not proving faithless to its high and heroic history. Thousands of Malagasy Christians remain loyal to the Gospel. Prayers are offered up in public for the success of missionary efforts, such as have not been heard in more quiet and peaceful times. The converts are stand ing firm, and voluntary native helpers are coming forward. Yet under such conditions it is not surprising to learn that the circulation of the Scriptures in Madagascar has declined from over 17,000 copies in igo6 to under 10,000 in igo8. At the united request of all the Protestant missions in the island, our Committee resolved early in igog to employ twenty-four native Christian colporteurs in Madagascar, who will sell the Scriptures in the mar kets and villages under the direction of the missionaries themselves. One generous friend in England has under taken to support twelve of these colporteurs. 51 THE WORD In Persia. Last year's events in Persia have resulted in a state ot anarchy for which no cure has yet been found. The chaotic condition of the country makes the task of the missionary and the Bible-seller perilous, and well-nigh impossible. Nor is it easy to foresee the outcome. A secular despotism in Persia might prove less intolerant of Christianity than a ' Pariiament ' filled with Moslem fanatics. The Indian Empire. During igo8 India has drawn the attention of the world to a greater degree than in any year since the Mutiny. The calm of the last half-century has been succeeded in certain provinces and districts by stormy disaffection and sedition. In its leading article, Feb. 1 2th, igog, the Calcutta Statesman wrote most sym pathetically of our Society's beneficent work in Bengal, where the dissemination of the Scriptures has recently been beset with peculiar difficulties owing to political hostility against everything that is foreign. In some cases buyers of the Gospels have been told that ' ' it was wrong for supporters of swadeshi to purchase the book." The Statesm-an continues : "We do not suppose for one moment that this deplorable attitude has the sanction or approval of any of the leaders of educated Indian opinion ; for, whether they accept Christianity or not, they cannot but be aware of the moral worth of its teaching, and therefore would not wittingly put obstacles in the way of the circulation of such noble and elevating literature as the Bible contains. ... As at the present time, movements are developing in Bengal which call for readiness on the part of the Society to cope with them, it is well that Christian people and others who value the Bible should realize that their help is now required more than ever. 52 A .-iIARALHA